# Breton translation of mate-media. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-media package. # # Jérémy Ar Floc'h , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-media 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-media&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-25 04:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-05 23:41+0100\n" "Last-Translator: Denis\n" "Language-Team: Brenux \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Diskouez reoler an ampled ar burev" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 #: ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Reoliñ an ampled" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:49 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:156 msgid "Enable debugging code" msgstr "Gweredekaat ar c'hod diveugañ" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:157 msgid "Version of this application" msgstr "Handelv an arload-mañ" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:62 msgid " - MATE Volume Control Applet" msgstr " - Arloadig reoliñ an ampled MATE" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:125 msgid "Waiting for sound system to respond" msgstr "" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:155 #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:169 msgid " - MATE Volume Control" msgstr " - Reoliñ an ampled MATE" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:273 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "Output" msgstr "Ec'hankañ" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:277 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1678 msgid "Input" msgstr "Enankañ :" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Kleiz" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dehou" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:112 #, fuzzy msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Diaraog :" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Izek" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Uc'hek" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Balance:" msgstr "_Kempouez :" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Fade:" msgstr "_Blinaat :" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297 msgid "_Subwoofer:" msgstr "" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:584 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:588 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Disamplaet" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:844 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: ../mate-volume-control/src/gvc-combo-box.c:148 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1433 msgid "_Profile:" msgstr "_Aelad :" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:991 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:896 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:992 msgid "Disabled" msgstr "Diweredekaet" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Ec'hankañ :" msgstr[1] "%u Ec'hankañ :" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Enankad :" msgstr[1] "%u Enankad :" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "Reizhiad son" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:268 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:524 #, fuzzy #| msgid "Connector:" msgid "Co_nnector:" msgstr "Ke_nnasker :" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:470 msgid "Peak detect" msgstr "" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1362 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1515 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:865 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1367 msgid "Device" msgstr "Trobarzhell" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1585 msgid "_Output volume: " msgstr "Ampled an e_c'hankad :" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1615 msgid "Sound Effects" msgstr "Efedoù son" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1622 #, fuzzy #| msgid "Alert Volume: " msgid "_Alert volume: " msgstr "Ampled " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1635 msgid "Hardware" msgstr "Periant" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1640 #| msgid "Choose a device to configure" msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Dibab un drobarz_hell da gefluniañ :" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1667 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1794 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Arventennoù evit an drobarzhell diuzet :" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1685 msgid "_Input volume: " msgstr "Ampled an _enankad :" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1705 msgid "Input level:" msgstr "Live an Enankad :" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1732 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Dibab un drobarzhell da enankañ sonioù :" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1767 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Dibab un drobarzhell da ec'hankañ sonioù :" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1805 msgid "Applications" msgstr "Arloadoù" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1933 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:730 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:754 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:561 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:950 msgid "Sound Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar son" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "C'hwitadenn war loc'hañGwellvezioù ar son : %s" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255 msgid "_Mute" msgstr "_Mut" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar _son" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448 msgid "Muted" msgstr "Mut" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1236 msgid "Sound Recorder" msgstr "Enroller Son" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See mate-record.c:94. #: ../grecord/src/mate-recorder.c:144 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1739 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2688 msgid "Untitled" msgstr "Titl_ebet" #: ../grecord/src/mate-recorder.c:146 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1741 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Titl_ebet-%d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart mate-sound-recorder." msgstr "" "Ne oa ket tu da grouiñ an elfenn GStreamer %s.\n" "Staliit an enlugellad '%s' eus ar mollad '%s' mar plij.\n" "Gwiriit eo reizh ar staliadur dre seveniñ\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "ha goudevezh adloc'hañ mate-sound-recoder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:209 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plug-ins." msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld vunutenn" msgstr[1] "%ld a vunutennoù" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld eur" msgstr[1] "%ld eur" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld eilenn" msgstr[1] "%ld eilenn" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s ha %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:309 #: ../grecord/src/gsr-window.c:317 #: ../grecord/src/gsr-window.c:328 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s ha %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:371 msgid "Open a File" msgstr "Digeriñ ur restr" #: ../grecord/src/gsr-window.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "N'eus ket tu da gargañ ar restr :\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1538 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1798 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2499 msgid "Ready" msgstr "Prest" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:647 msgid "_Replace" msgstr "E_rlec'hiañ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:664 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Ur restr anvet \"%s\" a zo anezhañ endeo. \n" "C'hoant hoc'h eus da erlec'hiañ anezhañ gant ar restr emaoc'h o warediñ ?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Ne oa ket tu da warediñ ar restr \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:732 msgid "Save file as" msgstr "Gwarediñ ar restr evel" #: ../grecord/src/gsr-window.c:826 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "N'eo ket staliet %s en treug." #: ../grecord/src/gsr-window.c:835 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Ur fazi e oa o loc'hañ %s : %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Gwarediñ an enrolladur kent serriñ ?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:865 msgid "Save recording?" msgstr "Gwarediñ an enrolladur ?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Close _without Saving" msgstr "Serriñ hep gwarediñ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:870 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Kenderc'hel hep gwarediñ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:878 msgid "Question" msgstr "Goulenn" #: ../grecord/src/gsr-window.c:985 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (n'e oa ket bet enrollet)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1001 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu eizhbit)" msgstr[1] "%s (%llu eizhbit)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 msgid "Unknown size" msgstr "Ment dianav" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1014 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1024 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1049 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1406 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:303 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1026 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1034 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1037 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1052 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1055 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1082 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Stlenn %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1106 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2411 msgid "File Information" msgstr "Stlenn ar restr" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1121 msgid "Folder:" msgstr "Renkell :" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1127 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2418 msgid "Filename:" msgstr "Anv ar restr :" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1133 msgid "File size:" msgstr "Ment ar restr :" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1142 msgid "Audio Information" msgstr "Stlenn Audio" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1157 msgid "File duration:" msgstr "Padelezh ar restr :" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1163 msgid "Number of channels:" msgstr "Niver a sanelloù :" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1169 msgid "Sample rate:" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1175 msgid "Bit rate:" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1239 msgid "" "A sound recorder for MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Un enroller sonioù evit MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1510 msgid "Playing..." msgstr "O lenn..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1642 msgid "MateConf audio output" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1651 #: ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Lenn" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1730 msgid "Recording..." msgstr "Oc'h enrollañ..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1820 msgid "MateConf audio recording" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1829 msgid "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the \"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu." msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2001 msgid "file output" msgstr "ec'hankad ar restr" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2019 msgid "level" msgstr "live" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2043 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2060 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2069 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Ne oa ket tu da skrivañ war ur restr oc'h implij an aelad audio '%s'" #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2123 msgid "_File" msgstr "Restr" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "Create a new sample" msgstr "Krouiñ ur standilhon nevez" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Open a file" msgstr "Digeriñ ur restr" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Save the current file" msgstr "Gwarediñ ar restr en implij" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gwarediñ ar restr en implij gant un anv all" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2132 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Digeriñ reoler an ampled" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Digeriñ mesker ar son" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Show information about the current file" msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn ar restr en implij" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Close the current file" msgstr "Serriñ ar restr en implij" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Quit the program" msgstr "Kuitaat ar goulev" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2142 msgid "_Control" msgstr "_Reoliñ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "Record sound" msgstr "Enrollañ ar son" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Play sound" msgstr "Seniñ ar son" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Stop sound" msgstr "" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2151 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2152 msgid "Contents" msgstr "Endalc'hadoù" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "Open the manual" msgstr "Digeriñ al levr-dorn" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "About this application" msgstr "Diwar-benn an arload-mañ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2277 msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgstr "Ne oa ket tu da gargañ ui.xml. Ar goulev n'eo ket staliet mat marteze" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2300 msgid "Open" msgstr "Digeriñ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Save" msgstr "Gwarediñ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save As" msgstr "Gwarediñ dindan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2360 msgid "Record from _input:" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2378 msgid "_Record as:" msgstr "_Enrollañ evel :" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2425 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2439 msgid "Length:" msgstr "Led :" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2477 msgid "Level:" msgstr "Live :" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2572 #, c-format msgid "%s - Sound Recorder" msgstr "%s - Enroller Son" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the Window to be displayed" msgstr "" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Ledander ar prenestr" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the Window to be displayed" msgstr "" #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Sontres" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Dianav eo reoliñ an ampled %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "" #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Oc'h enrollañ..." #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Dibarzhioù" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Gwellvezioù reoliñ an ampled" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/unmute %s" msgstr "Mut/heglev %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Loabr %s : mut" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Loabr %s : enrollañ sonioù" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "" #: ../gst-mixer/src/volume.c:108 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Loabr %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:111 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "" #: ../gst-mixer/src/volume.c:114 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Loabr %s, sannel %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:134 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "" #: ../gst-mixer/src/volume.c:152 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "" #: ../gst-mixer/src/volume.c:197 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:199 msgid "left" msgstr "kleiz" #: ../gst-mixer/src/volume.c:199 msgid "right" msgstr "dehou" #: ../gst-mixer/src/volume.c:202 msgid "front left" msgstr "" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "front right" msgstr "" #: ../gst-mixer/src/volume.c:204 msgid "rear left" msgstr "" #: ../gst-mixer/src/volume.c:205 msgid "rear right" msgstr "" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front center" msgstr "" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:211 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:212 msgid "side left" msgstr "Kostez kleiz" #: ../gst-mixer/src/volume.c:213 msgid "side right" msgstr "Kostez dehou" #: ../gst-mixer/src/volume.c:214 msgid "unknown" msgstr "dianav" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:220 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application" msgstr "An arload evit reoliñ an ampled gant MATE/GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "Jérémy Ar Floc'h " #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Reoliñ an ampled : %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Trobarzhell :" #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Reoliñ an ampled war trobarzhelloù disheñvel" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:206 msgid "None" msgstr "Tra ebet" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:248 msgid "Unsupported" msgstr "Anskoret" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:270 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:841 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:892 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:996 msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:627 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:680 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Diuzer ar reizhiadoù Multimedia" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:86 msgid "Autodetect" msgstr "Emzinoiñ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - Droukspered son ART" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:119 msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD - Droukspered son Enlightenment" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Reizhiad Son digor" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:128 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Dafariad son PulseAudio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:620 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:706 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:760 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personelaet" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106 msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL - Gwiskad eeun DirectMedia" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "Test Sound" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Silence" msgstr "Didrouz" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (d.s. Trobarzhell Zoran v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145 msgid "Test Input" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:122 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:538 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ur fazi e oa o tiskouez skoazell : %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:335 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "O kemmañ an aelad \"%s\"" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:93 #: ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of audio profile list changes. (%s)\n" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:87 msgid "_Edit" msgstr "K_emmañ" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:465 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Dilemel aelad-mañ ?\n" msgstr[1] "Dilemel %d aelad-mañ ?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:484 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Dilemel an aelad \"%s\" ?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:506 msgid "Delete Profile" msgstr "Dilemel an aelad" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:599 msgid "Edit MATE Audio Profiles" msgstr "Kemmañ an aeladoù audio MATE" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:648 msgid "_Profiles:" msgstr "_Aeladoù :" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:832 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Un aelad a zo \"%s\" e anv hoc'h eus endeo" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:857 #, c-format msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "Fazi MateConf (FIXME) : %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:68 #, c-format msgid "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" #: ../profiles/mate-audio-profiles-properties.c:54 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Kemmañ an aelad Audio" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:2 msgid "New Profile" msgstr "Aelad nevez" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:3 msgid "Profile _description:" msgstr "_Deskrivadur an aelad :" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:4 msgid "_Active?" msgstr "Oberi_ant ?" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:5 msgid "_Create" msgstr "_Krouiñ" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:6 msgid "_File extension:" msgstr "Askouezhadenn ar _restr :" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:7 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:8 msgid "_Profile name:" msgstr "Anv an a_elad :" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Un deskrivadur evit an aelad audio" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "A description of the profile, containing more information and describing when to use this profile." msgstr "" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Un anv berr evit an aelad audio" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely identifying the profile." msgstr "" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "Perzhded CD, AAC" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "Perzhded CD, hep koll" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "Perzhded CD, gant koll" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP2" msgstr "Perzhded CD, MP2" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "Perzhded CD, MP3" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "List of audio recording profiles. The list contains strings naming subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "List of profiles" msgstr "Roll an aeladoù" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use this for preparing files for copying to devices that only support the AAC codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; contact your lawyer for advice." msgstr "" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; contact your lawyer for advice." msgstr "" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; contact your lawyer for advice." msgstr "" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording and editing speech." msgstr "" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording speech that doesn't need to be edited." msgstr "" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Mouezh, hep koll" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Mouezh, gant koll" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25 msgid "Whether or not this profile is to be used" msgstr "" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether or not to use and display this profile." msgstr "" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:523 msgid "No sounds" msgstr "Son ebet" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444 msgid "Built-in" msgstr "" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:733 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:744 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:756 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:563 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:952 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:842 msgid "From theme" msgstr "Diouzh an neuz" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:872 msgid "Type" msgstr "Rizh" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085 msgid "Sound _theme:" msgstr "Son_tres :" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1121 #, fuzzy #| msgctxt "Sound event" #| msgid "Windows and Buttons" msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "Prenestroù hag afelloù" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:76 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Son diwall" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:78 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Prenestroù hag afelloù" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Afell kliket" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:80 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Burev" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Kennaskañ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:87 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Dilugañ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Postel nevez" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Goullonderiñ al lastez" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Gwezhiadur hir echuet (pellgargañ, engravdur ur CD, h.a)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Galvoù Diwall" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Titouroù pe goulenn" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:94 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Diwall" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Fazi" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:593 msgid "Select Sound File" msgstr "Diuzañ ar restr son" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:604 msgid "Sound files" msgstr "Restroù son" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:900 msgid "Custom..." msgstr "Personelaet..." #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1310 msgid "Sound Theme:" msgstr "Sontres :" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1338 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Gwer" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Aelad :" #~ msgid "MATE Volume Control" #~ msgstr "Reoliñ an ampled MATE" #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries" #~ msgstr "Chomlec'h an dafariad da mont e darempred gantañ evit reketoù CD" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porzh" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "Anv an dafariad" #~ msgid "Server type" #~ msgstr "Rizh an dafariad" #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries" #~ msgstr "Anv an ostiz a vo kaset gant an holl reketoù" #~ msgid "The username" #~ msgstr "An anv implijer" #~ msgid "The username that will be sent with all queries" #~ msgstr "Anv implijer a vo kaset gant an holl reketoù" #~ msgid "Your hostname" #~ msgstr "Anv an ostiz" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ur fazi a oa o tiskouez skoazell : \n" #~ "%s" #~ msgid "Sen_d no information" #~ msgstr "Chom hep kas titouroù" #~ msgid "Send real _information" #~ msgstr "Kas titouroù gwirion" #~ msgid "Send _other information:" #~ msgstr "Kas titouroù all :" #~ msgid "Hostna_me:" #~ msgstr "Anv an ostiz :" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Titouroù kennaskañ" #~ msgid "FreeDB _round robin server" #~ msgstr "Dafariad _round robin FreeDB" #~ msgid "Other _FreeDB server:" #~ msgstr "Dafariad FreeDB all :" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Dafariad" #~ msgid "_Update Server List" #~ msgstr "Bremanaat roll an dafariadoù" #~ msgid "Other _server:" #~ msgstr "Dafariad all :" #~ msgid "Hos_tname:" #~ msgstr "Anv an ostiz :" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Porzh :" #~ msgid "Unknown / Unknown" #~ msgstr "Dianav / Dianav" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Rummad" #~ msgid "Disc ID" #~ msgstr "ID ar gantenn" #~ msgid "Artist and Title" #~ msgstr "Arzour ha Titl" #~ msgid "Unknown track" #~ msgstr "Loabr dianav" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classical Rock" #~ msgstr "Rock klasel" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Oldies" #~ msgid "Other" #~ msgstr "All" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternative" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Mouezhel" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klasel" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "C'hoari" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Ethnic" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotek" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Elektronik" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Huñvreadenn" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Rock ar su" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Komedi" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cult" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Christian Rap" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Native American" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New Wave" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid unk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Sonerezh" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock'n Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/Rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "National Folk" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" #~ msgid "Bebop" #~ msgstr "Bebop" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "keltiek" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Rock gotek" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Rock war-gresk" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Psychedelic Rock" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Symphonic Rock" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Slow Rock" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big Band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chorus" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Easy Listening" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Acoustic" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Fent" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Speech" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Kanaouenn" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Sonerezh evit ar gambr" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Symphony" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Satire" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow Jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklore" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Gwerz" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power Ballad" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Rhythmic·Soul" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Freestyle" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duet" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punk·Rock" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Drum Solo" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A·Cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & Bass" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-House" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk·Punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Christian·Gangsta·Rap" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy·Metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Contemporary Christian" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Christian Rock" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash·Metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #~ msgid "Nu-Metal" #~ msgstr "Nu-Metal" #~ msgid "Art Rock" #~ msgstr "Rock Arz" #~ msgid "Unknown Artist" #~ msgstr "Arzour dianav" #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "Albom dianav" #~ msgid "Editing Disc ID: %s" #~ msgstr "Oc'h aozañ ID ar gantenn : %s" #~ msgid "Hide advanced disc options" #~ msgstr "Kuzhat dibarzhioù arbennik ar gantenn" #~ msgid "Show advanced disc options" #~ msgstr "Diskouez dibarzhioù arbennik ar gantenn" #~ msgid "Hide advanced track options" #~ msgstr "Kuzhat dibarzhioù arbennik al loabr" #~ msgid "Show advanced track options" #~ msgstr "Diskouez dibarzhioù arbennik al loabr" #~ msgid "Editing Disc ID: " #~ msgstr "Oc'h embann ID ar gantenn :" #~ msgid "_Artist:" #~ msgstr "_Arzour :" #~ msgid "Disc _Title:" #~ msgstr "_Titl ar gantenn :" #~ msgid "_Disc comments:" #~ msgstr "Askelennoù ar _gantenn :" #~ msgid "_Genre:" #~ msgstr "_Doare :" #~ msgid "_Year:" #~ msgstr "_Bloaz :" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titl" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Led" #~ msgid "CDDB Track Editor" #~ msgstr "Embanner loabroù CDDB" #~ msgid "CD Display" #~ msgstr "Skrammañ ar CD" #~ msgid "" #~ "Displays information about the currently playing album, artist and time " #~ "elapsed" #~ msgstr "" #~ "Diskouez titouroù diwar-benn an albom, arzour a zo en implij ha diwar-" #~ "benn an amzer deveret" #~ msgid "Time Line" #~ msgstr "Linenn an eur" #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" #~ msgstr "Linenn evit diskouez an amzer deveret evit al loabr en implij" #~ msgid "Info Line" #~ msgstr "Linenn titouroù" #~ msgid "Line for displaying information" #~ msgstr "Linenn evit diskouez titouroù" #~ msgid "Artist Line" #~ msgstr "Linenn ar arzour" #~ msgid "Line for displaying the name of the artist" #~ msgstr "Linenn evit diskouez anv an arzour" #~ msgid "Album Line" #~ msgstr "Linenn an albom" #~ msgid "Line for displaying the name of the album" #~ msgstr "Linenn evit diskouez anv an albom" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lenn" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paouez" #~ msgid "" #~ "Playing %s - %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O lenn %s - %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Playing\n" #~ ": %s" #~ msgstr "" #~ "O lenn\n" #~ ": %s" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Paouezet" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "Lenner CD" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Harzet" #~ msgid "Disc error" #~ msgstr "Fazi gant ar gantenn" #~ msgid "No disc" #~ msgstr "Kantenn ebet" #~ msgid "Drive open" #~ msgstr "Lenner digoret" #~ msgid "Data CD" #~ msgstr "CD roadennoù" #~ msgid "No Cdrom" #~ msgstr "Cdrom ebet" #~ msgid "Drive Error" #~ msgstr "Fazi al lenner" #~ msgid "A CD player for MATE" #~ msgstr "Ul lenner CD evit MATE" #~ msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB." #~ msgstr "Dibab 'Ya' a raio dilemel an endalc'had diaraog er CDDB." #~ msgid "Do you wish to continue?" #~ msgstr "C'hoant hoc'h eus da genderc'hel ?" #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Ampled %d%%" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Reteradur" #~ msgid "%d - Unknown" #~ msgstr "%d - Dianav" #~ msgid "_Play / Pause" #~ msgstr "_Seniñ / Paouez" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Harz" #~ msgid "P_revious" #~ msgstr "An hini _kent" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "A-_heul" #~ msgid "_Eject disc" #~ msgstr "Kas _er-maez ar gantenn" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_A-zivout" #~ msgid "Set device" #~ msgstr "Arventenniñ an drobarzhell" #~ msgid "No CD device" #~ msgstr "N'eus ket trobarzhell CD" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "Munudoù" #~ msgid "_Set device" #~ msgstr "Lakaat trobarzhell" #~ msgid "Invalid CD device" #~ msgstr "Trobarzhell CD siek" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Lec'hiadur" #~ msgid "Open preferences" #~ msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù" #~ msgid "Track List" #~ msgstr "Roll al loabroù" #~ msgid "Open track editor" #~ msgstr "Digeriñ an embanner loabroù" #~ msgid "Track editor" #~ msgstr "Embanner loabroù" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Lenn / Paouez" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Harz" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Loabr kent" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "An hini kent" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Adenbeniañ" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Loabr a-heul" #~ msgid "Eject CD" #~ msgstr "Kas er-maez ar CD" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Kaz er-maez" #~ msgid "Play the CD on startup" #~ msgstr "Seniñ ar CD e-pad al loc'hañ" #~ msgid "Cannot create player" #~ msgstr "N'eus ket tu da grouiñ al lenner" #~ msgid "Play audio CDs" #~ msgstr "Lenn CD-où audio" #~ msgid "CD player theme" #~ msgstr "Neuz al lenner CD" #~ msgid "Device path" #~ msgstr "Treug an trobarzhell" #~ msgid "Display the Remaining time ?" #~ msgstr "Diskouez an amzer deveret ?" #~ msgid "Eject the CD when CD player quits?" #~ msgstr "Kas er-maez CD pa kuitaer al lenner CD ?" #~ msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing ?" #~ msgstr "" #~ "Penaos e zlefe bezañ diskouezet an eur e-pad al lenner CD zo o lenn ?" #~ msgid "Play when the CD player starts?" #~ msgstr "Lenn pa loc'h al lenner CD ?" #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" #~ msgstr "Dleout a rafe bezañ kaset er-maez ar CD pa kuitaer al lenner CD ?" #~ msgid "What theme should the CD player use for its appearance" #~ msgstr "Petra tem e zlefe implij al lenner CD evit e neuziadur" #~ msgid "What volume should the CD player use when it is started?" #~ msgstr "Petra ment ar son e zlefe implij al lenner CD pa'z eo loc'het ?" #~ msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" #~ msgstr "Pa'z eo loc'het al lenner CD, dleout a rafe loc'hañ o lenn ar CD ?" #~ msgid "Failed to eject CD: %s" #~ msgstr "C'hwitet eo da gas er-maez ar CD : %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This means that the CD player will not be able to run." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Se a dalvez al lenner CD n'e vo ket gouest da mont en-dro." #~ msgid "Error setting device" #~ msgstr "Fazi en ur arventenniñ an drobarzhell" #~ msgid "CD Player Preferences" #~ msgstr "Gwellvezioù al lenner CD" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Emzalc'h" #~ msgid "Start _playback when CD Player starts" #~ msgstr "Loc'hañ lennadur pa loc'h al lenner CD" #~ msgid "Start playback when CD Player starts" #~ msgstr "Loc'hañ lennadur pa loc'h al lenner CD" #~ msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" #~ msgstr "Esaeañ da gas er-maez ar CD pa serr al lenner CD" #~ msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" #~ msgstr "Esaeañ da gas er-maez ar CD pa serr al lenner CD" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Neuzioù" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_Diuz un neuz :" #~ msgid "hours" #~ msgstr "eur" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "a vunutennoù" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "Digeriñ..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gwarediñ dindan..." #~ msgid "Adjust the volume level" #~ msgstr "Kengeidañ live an ampled" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Pakañ" #~ msgid "_Change Device" #~ msgstr "_Kemmañ an drobarzhell" #~ msgid "Change device to %s" #~ msgstr "Kemmañ an drobarzhell da %s" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Default Input Plugin" #~ msgstr "Enlugellad enankañ dre ziouer" #~ msgid "Default Output Plugin" #~ msgstr "Enlugellad ec'hankañ dre ziouer" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Click Ok to finish." #~ msgstr "Klik Mat eo evit echuiñ." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "identity" #~ msgstr "hennad" #~ msgid "wav" #~ msgstr "wav" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Ret eo deoc'h diuz unan pe muioc'h aeladoù da zilemel." #~ msgid "Profile Description:" #~ msgstr "Deskrivadur an aelad :" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "_Anv an aelad :" #~ msgid "X-Position" #~ msgstr "X-lec'hiadur" #~ msgid "Y-Position" #~ msgstr "Y-lec'hiadur" #~ msgid "Connect to the esd server on this host." #~ msgstr "En em gennaskañ ouzh an dafariad esd war an ostiz-mañ" #~ msgid "ESD Server Host" #~ msgstr "Ostiz dafariad ESD" #~ msgid "Host is %s\n" #~ msgstr "Ostiz zo %s\n"