# Traducció del mate-media de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000. # Antoni Lacasta i Sulla , 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2007. # Joan Duran , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-media\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-22 00:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-21 13:45+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Mostra el control del volum de l'escriptori" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Control del volum" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Canvieu el volum del so i els sons dels esdeveniments" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:49 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:155 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:156 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'aquesta aplicació" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:62 msgid " - MATE Volume Control Applet" msgstr " - Miniaplicació del control de volum del MATE" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:124 msgid "Waiting for sound system to respond" msgstr "S'està esperant que el sistema de so respongui" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Pàgina inicial" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:168 msgid " - MATE Volume Control" msgstr " - Control de volum del MATE" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:273 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1874 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:277 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1788 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerre" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dret" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Posterior" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Davanter" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanç:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Fade:" msgstr "_Esvair:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Altaveu de greus:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:588 #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:597 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:592 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sense amplificar" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:854 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: ../mate-volume-control/src/gvc-combo-box.c:148 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1538 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1003 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:896 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:992 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1010 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortida" msgstr[1] "%u sortides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1020 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1316 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:310 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:605 msgid "Co_nnector:" msgstr "Co_nnector:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:518 msgid "Peak detect" msgstr "Detecció de pics" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1467 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1620 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:865 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1472 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1694 msgid "_Output volume: " msgstr "_Volum de sortida: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1725 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectes de so" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1732 msgid "_Alert volume: " msgstr "Volum d'_alerta: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1745 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1750 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Seleccioneu un _dispositiu a configurar:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1777 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1906 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Paràmetres per al dispositiu seleccionat:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1795 msgid "_Input volume: " msgstr "_Volum d'entrada: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1818 msgid "Input level:" msgstr "Nivell d'entrada:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1844 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Seleccioneu un dispositiu per a l'entrada de so:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1879 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "S_eleccioneu un dispositiu per a la sortida de so:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1917 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1921 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "No hi ha cap aplicació que estigui reproduint o enregistrant àudio." #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2045 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:730 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:754 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:561 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:950 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferències de so" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "No s'han pogut iniciar les preferències del so: %s" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255 msgid "_Mute" msgstr "_Silenci" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Preferències del _so" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448 msgid "Muted" msgstr "Silenciat" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Enregistra talls de so" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1238 msgid "Sound Recorder" msgstr "Enregistrador de so" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See mate-record.c:94. #: ../grecord/src/mate-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../grecord/src/mate-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Sense títol-%d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart mate-sound-recorder." msgstr "" "No s'ha pogut crear l'element de GStreamer %s.\n" "Instal·leu el connector «%s» del mòdul «%s».\n" "Verifiqueu que la instal·lació és correcta executant\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "i torneu a iniciar mate-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:209 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plug-ins." msgstr "" "Verifiqueu els seus paràmetres.\n" "És possible que no tingueu alguns connectors requerits." #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minut" msgstr[1] "%ld minuts" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld hora" msgstr[1] "%ld hores" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld segon" msgstr[1] "%ld segons" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s i %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317 #: ../grecord/src/gsr-window.c:328 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:371 msgid "Open a File" msgstr "Obre un fitxer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Preparat" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:647 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../grecord/src/gsr-window.c:664 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s».\n" "Voleu reemplaçar-lo amb el que esteu desant?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»" #: ../grecord/src/gsr-window.c:732 msgid "Save file as" msgstr "Anomena i desa" #: ../grecord/src/gsr-window.c:826 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s no està instal·lat al camí." #: ../grecord/src/gsr-window.c:835 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Hi ha hagut un error en engegar %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Voleu desar l'enregistrament abans de tancar?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:865 msgid "Save recording?" msgstr "Voleu desar l'enregistrament?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:870 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Continua _sense desar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:880 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../grecord/src/gsr-window.c:987 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (no s'ha desat)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1003 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu octet)" msgstr[1] "%s (%llu octets)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1007 msgid "Unknown size" msgstr "Mida desconeguda" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1408 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1036 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kB/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1039 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kB/s (Estimació)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1054 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1057 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (estèreo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1084 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informació de %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Informació sobre el fitxer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1135 msgid "File size:" msgstr "Mida del fitxer:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1144 msgid "Audio Information" msgstr "Informació sobre l'àudio" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "File duration:" msgstr "Durada del fitxer:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Number of channels:" msgstr "Nombre de canals:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1171 msgid "Sample rate:" msgstr "Ritme de mostreig:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1177 msgid "Bit rate:" msgstr "Ritme de bit:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1241 msgid "" "A sound recorder for MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Un enregistrador de so per al MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1512 msgid "Playing..." msgstr "S'està reproduint..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 msgid "MateConf audio output" msgstr "Sortida d'àudio MateConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1732 msgid "Recording..." msgstr "S'està enregistrant..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "MateConf audio recording" msgstr "Enregistrament d'àudio MateConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu." msgstr "" "Els paràmetres de captura d'àudio no són vàlids. Hauríeu de corregir-los a " "Sistema → Preferències → So." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "sortida de fitxer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "nivell" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "No s'ha pogut analitzar el perfil d'àudio «%s». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "No s'ha pogut capturar utilitzant el perfil d'àudio «%s». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "No s'ha pogut escriure a fitxer utilitzant el perfil d'àudio «%s». " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Crea una nova mostra" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Obre el control de volu_m" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Obre el mesclador d'àudio" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Mostra informació sobre el fitxer actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Surt de l'aplicació" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_Control" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Enregistra so" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Reprodueix un so" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Atura el so" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Obre el manual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "Quant a aquesta aplicació" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer ui.xml. És possible que el programa no " "estigui ben instal·lat" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Enregistra des de l'_entrada:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "Anomena i _enregistra:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Mida:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s - Sound Recorder" msgstr "%s - Enregistrador de so" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Alçada de la finestra" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the Window to be displayed" msgstr "Alçada de la finestra que es mostrarà" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Amplada de la finestra" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the Window to be displayed" msgstr "Amplada de la finestra que es mostrarà" #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de sons" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Control de volum %d desconegut" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "No s'ha trobat cap connector i/o dispositius de control de volum." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Commutadors" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferències del control del volum" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Seleccioneu els mescladors que vulgueu visualitzar:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/unmute %s" msgstr "Silencia/dóna veu a %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Pista %s: silenciada" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Commuta la captura d'àudio de %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Pista %s: captura d'àudio" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Selecció de l'opció %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Pista %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Canal %d de la pista %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Pista %s, canal %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Bloca els canals junts per a %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Pista %s: bloca els canals junts" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "esquerre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "dret" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "davanter esquerre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "davanter dret" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "posterior esquerre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "posterior dret" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "davanter central" # Segons Jesús Corrius, lo savi d'Artés, no hi ha traducció. jm #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "costat esquerre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "costat dret" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Volum del canal %s a %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application" msgstr "Una aplicació de control del volum basada en MATE/GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Softcatalà \n" "Antoni Lacasta i Sulla \n" "Jordi Mallach \n" "Josep Puigdemont \n" "Joan Duran " #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Control del volum: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Dispositiu: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Controla el volum d'un altre dispositiu" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204 msgid "None" msgstr "Cap" # FIXME #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246 msgid "Unsupported" msgstr "No ho permet" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:841 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:892 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:996 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Error en instanciar la finestra principal" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície d'usuari. Comproveu la " "instal·lació." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Configura els valors predeterminats per a les aplicacions GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Selector de sistemes multimèdia" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Feu clic a «D'acord» per finalitzar." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "D_evice:" msgstr "_Dispositiu:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "Default Input" msgstr "Entrada predeterminada" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "Default Output" msgstr "Sortida predeterminada" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "P_ipeline:" msgstr "_Conducte:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "C_onnector:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Co_nducte:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "Pro_va" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "Testing Pipeline" msgstr "S'està provant el conducte" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Testing..." msgstr "S'està provant..." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositiu:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "_Connector:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "_Test" msgstr "_Prova" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:86 msgid "Autodetect" msgstr "Detecta automàticament" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - Dimoni de so ART" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:119 msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD - Dimoni de so Enlightenment" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:128 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Servidor de so PulseAudio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:620 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:706 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:760 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106 msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (sense Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "Test Sound" msgstr "Prova de so" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Silence" msgstr "Silencia" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (p.ex. el dispositiu Zoran v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145 msgid "Test Input" msgstr "Prova l'entrada" # FIXME #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" # FIXME #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "No s'ha pogut construir cap conducte de prova per a «%s»" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:341 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "S'està editant el perfil «%s»" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de perfils gm_audio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis de la llista " "de perfils d'àudio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "S'ha produït un error en oblidar el directori de perfils %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Voleu suprimir aquest perfil?\n" msgstr[1] "Voleu suprimir aquests %d perfils?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497 msgid "Delete Profile" msgstr "Suprimeix el perfil" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590 msgid "Edit MATE Audio Profiles" msgstr "Edita els perfils d'àudio del MATE" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:639 msgid "_Profiles:" msgstr "_Perfils:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:823 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Ja teniu un perfil anomenat «%s»" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:848 #, c-format msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "S'ha produït un error en el MateConf: %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:61 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Manca el fitxer «%s». Això indica que l'aplicació està instal·lada " "incorrectament, i el diàleg no es pot mostrar." #: ../profiles/mate-audio-profiles-properties.c:54 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions disponibles " "de la línia d'ordres.\n" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Edita el perfil d'àudio" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:2 msgid "Profile _description:" msgstr "_Descripció del perfil:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:3 msgid "_Active?" msgstr "_Actiu?" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:4 msgid "_File extension:" msgstr "_Extensió del fitxer:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:5 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "Conducte del _GStreamer:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:6 #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:3 msgid "_Profile name:" msgstr "Nom del _perfil:" #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Nou perfil" #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:2 msgid "_Create" msgstr "_Crea" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Una descripció per al perfil d'àudio" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "Una descripció del perfil, que conté més informació i descriu quan usar " "aquest perfil." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "Una extensió de nom de fitxer a usar quan s'emmagatzemin fitxers codificats " "amb aquest perfil." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "Un conducte de GStreamer parcial a usar amb aquest perfil." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Un nom curt per al perfil d'àudio" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "" "Un nom curt per al perfil d'àudio, que s'utilitzarà en seleccions i que " "identifica únicament aquest perfil." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "Qualitat de CD, AAC" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "Qualitat de CD, sense pèrdua" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "Qualitat de CD, amb pèrdua" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP2" msgstr "Qualitat de CD, MP2" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "Qualitat de CD, MP3" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "Llista de perfils d'enregistrament d'àudio. La llista conté cadenes que " "citen subdirectoris relatius a /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/" "profiles." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "List of profiles" msgstr "Llista de perfils" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "L'extensió de fitxer per defecte per a aquest perfil" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "El conducte de GStreamer parcial usat" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "Utilitzat per convertir a àudio amb qualitat de CD, però amb un còdec de " "compressió sense pèrdua. Utilitzeu això si més tard voleu editar el fitxer o " "gravar-ho a un CD." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "Utilitzat per convertir a àudio amb qualitat de CD, però amb un còdec de " "compressió amb pèrdua. Utilitzeu això per a extracció de CD i " "enregistraments de ràdio." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Utilitzat per convertir a àudio amb qualitat de CD, però amb un còdec AAC " "amb pèrdua. Feu-lo servir per preparar els fitxers per copiar a dispositius " "que només permetin el còdec AAC. Pot ser que l'ús d'aquest format sigui " "il·legal a la vostra jurisdicció, consulteu-ho amb el vostre advocat." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Utilitzat per convertir a àudio amb qualitat de CD, però amb el còdec MP2 " "amb pèrdua. Feu-lo servir per preparar els fitxers per copiar a dispositius " "que només permetin el còdec MP2. Pot ser que l'ús d'aquest format sigui " "il·legal a la vostra jurisdicció, consulteu-ho amb el vostre advocat." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Utilitzat per convertir a àudio amb qualitat de CD, però amb un còdec MP3 " "amb pèrdua. Feu-lo servir per preparar els fitxers per copiar a dispositius " "que només permetin el còdec MP3. Pot ser que l'ús d'aquest format sigui " "il·legal a la vostra jurisdicció, consulteu-ho amb el vostre advocat." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "Utilitzat per convertir a àudio amb qualitat de veu sense pèrdua. Utilitzeu " "això per enregistrar veu." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "Utilitzat per convertir a àudio amb qualitat de veu amb pèrdua. Utilitzeu " "això per enregistrar veu que no faci falta editar." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Veu, sense pèrdua" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Veu, amb pèrdua" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25 msgid "Whether or not this profile is to be used" msgstr "Si es pot usar o no aquest perfil" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether or not to use and display this profile." msgstr "Si s'ha d'usar i mostrar aquest perfil." #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:523 msgid "No sounds" msgstr "Sense sons" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444 msgid "Built-in" msgstr "Integrat" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:733 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:744 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:756 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:563 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:952 msgid "Testing event sound" msgstr "Prova d'esdeveniment de so" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:842 msgid "From theme" msgstr "Del tema" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:872 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085 msgid "Sound _theme:" msgstr "_Tema de sons:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Escolliu un so d'alerta:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "Habilita els sons de les _finestres i dels botons" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:76 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "So d'alerta" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:78 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Finestres i botons" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Clicament d'un botó" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:80 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Clicament d'un botó de commutació" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Finestra maximitzada" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Finestra desmaximitzada" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Finestra minimitzada" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Entrada" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:87 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Sortida" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Recepció de correu nou" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Paperera buidada" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "" "Completació d'una acció llarga (baixada, enregistrament d'un CD, etc...)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Informació o pregunta" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:94 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Error" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Avís de la bateria" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:593 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:604 msgid "Sound files" msgstr "Fitxers de so" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:900 msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat..." #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1310 msgid "Sound Theme:" msgstr "Tema de sons:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1338 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Habilita els sons de les finestres i dels botons" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lladruc" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Degoteig" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vidre" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries" #~ msgstr "Adreça del servidor a contactar per a consultes de CD" #~ msgid "Information to send to server" #~ msgstr "Informació a enviar al servidor" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "Nom del servidor" #~ msgid "Server type" #~ msgstr "Tipus de servidor" #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries" #~ msgstr "El nom de l'ordinador que s'enviarà amb totes les consultes" #~ msgid "The port that the server is running the database on" #~ msgstr "El port en el que el servidor està executant la base de dades" #~ msgid "" #~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " #~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." #~ msgstr "" #~ "El tipus de servidor a contactar per a consultes de CD. Els valors " #~ "possibles són 0 (servidor round robin de FreeDB), 1 (altre servidor de " #~ "freedb) i 2 (altre servidor)." #~ msgid "The username" #~ msgstr "El nom d'usuari" #~ msgid "The username that will be sent with all queries" #~ msgstr "El nom d'usuari que s'enviarà amb totes les consultes" #~ msgid "" #~ "This key specifies which user information will be sent to the server to " #~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " #~ "information) and 3 (other information)." #~ msgstr "" #~ "Aquesta clau especifica quina informació d'usuari s'enviarà al servidor a " #~ "contactar per a les consultes de CD. Els valors possibles són 0 (cap " #~ "informació), 1 (informació real) i 3 (altra informació)." #~ msgid "Your hostname" #~ msgstr "Nom del vostre ordinador:" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" #~ "%s" #~ msgid "Sen_d no information" #~ msgstr "No en_viïs cap informació" #~ msgid "Send real _information" #~ msgstr "Envia _informació real" #~ msgid "Send _other information:" #~ msgstr "Envia una _altra informació:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nom:" #~ msgid "Hostna_me:" #~ msgstr "No_m del servidor:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Informació d'entrada" #~ msgid "FreeDB _round robin server" #~ msgstr "Servidor «_round robin» de la FreeDB" #~ msgid "Other _FreeDB server:" #~ msgstr "Un altre servidor de _FreeDB:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicació" #~ msgid "_Update Server List" #~ msgstr "_Actualitza la llista de servidors" #~ msgid "Other _server:" #~ msgstr "Un altre _servidor:" #~ msgid "Hos_tname:" #~ msgstr "Nom del _servidor:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "CD Database Preferences" #~ msgstr "Preferències de la base de dades de CD" #~ msgid "Unknown / Unknown" #~ msgstr "Desconegut / Desconegut" #~ msgid "Multiple matches..." #~ msgstr "Més d'una coincidència..." #~ msgid "" #~ "There were multiple matches found in the database.\n" #~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match" #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat més d'una coincidència a la base de dades.\n" #~ "Aquí sota en teniu la llista, escolliu-ne la millor" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Disc ID" #~ msgstr "ID del disc" #~ msgid "Artist and Title" #~ msgstr "Artista i títol" #~ msgid "Unknown track" #~ msgstr "Pista desconeguda" #~ msgid "CD Database Server" #~ msgstr "Servidor de base de dades de CD" #~ msgid "Modify your CD database server preferences" #~ msgstr "Modifica les preferències del servidor de base de dades de CD" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classical Rock" #~ msgstr "Rock clàssic" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Oldies" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Banda sonora" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusió" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Clàssica" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Àcid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Joc" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Clip de so" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Noise" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditació" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Pop instrumental" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Rock instrumental" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Ètnica" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gòtica" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Tecno-industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrònica" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Southern rock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comèdia" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Culte" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Rap cristià" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Nadiua americana" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New wave" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psicodèlica" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Àcid punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Àcid jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polca" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Rock dur" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Folk nacional" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-fusion" #~ msgid "Bebop" #~ msgstr "Bebop" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latina" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantguarda" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Rock gòtic" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Rock progressiu" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Rock psicodèlic" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Rock simfònic" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Slow rock" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Cors" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Fàcil d'escoltar" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Acústica" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humor" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Parla" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Òpera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Música de cambra" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Simfonia" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Sàtira" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklore" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Balada" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power ballad" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Soul rítmic" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Freestyle" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duet" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punk rock" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Solo de bateria" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-house" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & bass" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-house" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta rap cristià" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black meta" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Cristiana contemporània" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Rock cristià" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #~ msgid "Nu-Metal" #~ msgstr "Nu-metal" #~ msgid "Art Rock" #~ msgstr "Art rock" #~ msgid "Unknown Artist" #~ msgstr "Artista desconegut" #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "Àlbum desconegut" #~ msgid "Editing Disc ID: %s" #~ msgstr "S'està editant l'ID del disc: %s" #~ msgid "Hide advanced disc options" #~ msgstr "Amaga les opcions avançades del disc" #~ msgid "Show advanced disc options" #~ msgstr "Mostra les opcions avançades del disc" #~ msgid "Hide advanced track options" #~ msgstr "Amaga les opcions avançades de la pista" #~ msgid "Show advanced track options" #~ msgstr "Mostra les opcions avançades de la pista" #~ msgid "Editing Disc ID: " #~ msgstr "S'està editant l'ID del disc: " #~ msgid "_Artist:" #~ msgstr "_Artista:" #~ msgid "Disc _Title:" #~ msgstr "_Títol del disc:" #~ msgid "_Disc comments:" #~ msgstr "_Comentaris del disc:" #~ msgid "_Genre:" #~ msgstr "_Gènere:" #~ msgid "_Year:" #~ msgstr "An_y:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títol" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Durada" #~ msgid "_Extra track data:" #~ msgstr "Dades de la pista _extra:" #~ msgid "CDDB Track Editor" #~ msgstr "Editor de pistes CDDB" #~ msgid "" #~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" #~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" #~ msgstr "" #~ "No es pot crear la factoria del CDDBTrackEditor.\n" #~ "Potser perquè ja s'està executant una altra instància del cddb-track-" #~ "editor.\n" #~ msgid "CD Display" #~ msgstr "Pantalla del CD" #~ msgid "" #~ "Displays information about the currently playing album, artist and time " #~ "elapsed" #~ msgstr "" #~ "Mostra informació del disc que s'està reproduint actualment, l'artista i " #~ "el temps transcorregut" #~ msgid "Time Line" #~ msgstr "Línia de temps" #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" #~ msgstr "Línia per mostrar el temps transcorregut de la pista actual" #~ msgid "Info Line" #~ msgstr "Línia d'informació" #~ msgid "Line for displaying information" #~ msgstr "Línia per mostrar informació" #~ msgid "Artist Line" #~ msgstr "Línia per l'artista" #~ msgid "Line for displaying the name of the artist" #~ msgstr "Línia per mostrar el nom de l'artista" #~ msgid "Album Line" #~ msgstr "Línia de l'àlbum" #~ msgid "Line for displaying the name of the album" #~ msgstr "Línia per mostrar el nom de l'àlbum" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reprodueix" # FIXME: "fes una pausa"/atura/para... (josep) #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "" #~ "Playing %s - %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'està reproduint %s - %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Playing\n" #~ ": %s" #~ msgstr "" #~ "S'està reproduint\n" #~ ": %s" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "En pausa" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "Reproductor de CD" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Aturat" #~ msgid "Disc error" #~ msgstr "Error al disc" #~ msgid "No disc" #~ msgstr "No hi ha cap disc" #~ msgid "Empty disc" #~ msgstr "Disc buit" #~ msgid "Drive open" #~ msgstr "Unitat oberta" #~ msgid "Data CD" #~ msgstr "CD de dades" #~ msgid "No Cdrom" #~ msgstr "No hi ha cap CDROM" #~ msgid "Drive Error" #~ msgstr "Error a la unitat" #~ msgid "A CD player for MATE" #~ msgstr "Un reproductor de CD per al MATE" #~ msgid "Contents in the CDDB have changed" #~ msgstr "Els continguts de la CDDB han canviat" #~ msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB." #~ msgstr "" #~ "En seleccionar «Sí» se suprimiran els continguts anteriors de la CDDB." #~ msgid "Do you wish to continue?" #~ msgstr "Voleu continuar?" #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Volum %d%%" #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s." #~ msgstr "Sembla que no teniu permís per a accedir a %s." #~ msgid "" #~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" #~ "a) CD support is not present in your machine\n" #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" #~ "c) %s is not the CD drive.\n" #~ msgstr "" #~ "%s no sembla que apunti a un dispositiu de CD vàlid. Això podria ser " #~ "degut a:\n" #~ "a) El CD no està habilitat en aquest sistema\n" #~ "b) No teniu el permís necessari per a accedir a la unitat de CD\n" #~ "c) %s no és la unitat de CD.\n" #~ msgid "%d - Unknown" #~ msgstr "%d - Desconegut" #~ msgid "_Play / Pause" #~ msgstr "_Reprodueix / Pausa" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Atura" #~ msgid "P_revious" #~ msgstr "Ante_rior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Següe_nt" #~ msgid "_Eject disc" #~ msgstr "Expu_lsa el disc" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Quant a" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Surt" #~ msgid "" #~ "There is no CD device set. This means that the CD player\n" #~ "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" #~ "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap unitat de CD establerta. Això vol dir que el reproductor de " #~ "CD\n" #~ "no es podrà executar. Premeu «Configura la unitat» per anar al diàleg\n" #~ "on podreu configurar el dispositiu, o premeu «Surt» per sortir del\n" #~ "reproductor de CD." #~ msgid "Set device" #~ msgstr "Configura la unitat" #~ msgid "No CD device" #~ msgstr "No hi ha cap unitat de CD" #~ msgid "" #~ "The CD player is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or " #~ "press 'Quit' to quit the CD player" #~ msgstr "" #~ "El reproductor de CD no es pot executar correctament.\n" #~ "%s\n" #~ "Premeu «Detalls» per a veure més detalls sobre les raons del problema.\n" #~ "\n" #~ "Premeu «Estableix el dispositiu» per a anar a un diàleg on podreu establir " #~ "el dispositiu, o premeu «Surt» per a sortir del reproductor de CD" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalls" #~ msgid "_Set device" #~ msgstr "E_stableix el dispositiu" #~ msgid "Invalid CD device" #~ msgstr "Unitat de CD no vàlida" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posició" #~ msgid "Open preferences" #~ msgstr "Obre les preferències" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "Track List" #~ msgstr "Llista de pistes" #~ msgid "Open track editor" #~ msgstr "Obre l'editor de pistes" #~ msgid "Track editor" #~ msgstr "Editor de pistes" # FIXME "Fes una pausa"/Para (josep) #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Reprodueix / Pausa" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Pista anterior" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Enrere" #~ msgid "Fast forward" #~ msgstr "Endavant" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Pista següent" #~ msgid "Eject CD" #~ msgstr "Expulsa el CD" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Expulsa" #~ msgid "CD device to use" #~ msgstr "Dispositiu de CD a utilitzar" #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" #~ msgstr "" #~ "Inicia només si no hi ha cap aplicació de reproducció de CD executant-se" #~ msgid "Play the CD on startup" #~ msgstr "Reprodueix el CD en iniciar" #~ msgid "Start iconified in notification area" #~ msgstr "Inicia iconificat a l'àrea de notificació" #~ msgid "Cannot create player" #~ msgstr "No puc crear el reproductor" #~ msgid "Play audio CDs" #~ msgstr "Reprodueix CD d'àudio" #~ msgid "CD player Volume" #~ msgstr "Volum del reproductor de CD" #~ msgid "CD player theme" #~ msgstr "Tema del reproductor de CD" #~ msgid "Device path" #~ msgstr "Camí al dispositiu" #~ msgid "Display the Remaining time?" #~ msgstr "Voleu mostrar el temps restant?" #~ msgid "Eject the CD when CD player quits?" #~ msgstr "Voleu expulsar el CD quan se surti del reproductor de CD?" #~ msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?" #~ msgstr "" #~ "Com s'ha de mostrar el temps quan el reproductor de CD estigui reproduint?" #~ msgid "Play when the CD player starts?" #~ msgstr "Reprodueix quan s'iniciï el reproductor de CD" #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" #~ msgstr "S'hauria d'expulsar el CD quan se surti del reproductor de CD?" #~ msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" #~ msgstr "" #~ "El camí a la unitat de CD que ha d'utilitzar el reproductor de CD per a " #~ "reproduir CD" #~ msgid "What theme should the CD player use for its appearance" #~ msgstr "" #~ "El tema que hauria d'utilitzar el reproductor de CD per a la seva aparença" #~ msgid "What volume should the CD player use when it is started?" #~ msgstr "El volum que hauria d'utilitzar el reproductor de CD quan s'iniciï" #~ msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" #~ msgstr "" #~ "S'hauria de començar a reproduir el CD, quan s'iniciï el reproductor de " #~ "CD?" #~ msgid "Failed to eject CD: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut expulsar el CD: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This means that the CD player will not be able to run." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Això vol dir que el reproductor de CD no es podrà executar." #~ msgid "Error setting device" #~ msgstr "S'ha produït un error en configurar el dispositiu" #~ msgid "CD Player Preferences" #~ msgstr "Preferències del reproductor de CD" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportament" #~ msgid "Start _playback when CD Player starts" #~ msgstr "Comença a re_produir quan s'iniciï el reproductor de CD" #~ msgid "Start playback when CD Player starts" #~ msgstr "Comença a reproduir quan s'iniciï el reproductor de CD" #~ msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" #~ msgstr "Intenta _expulsar el CD quan el reproductor de CD surti" #~ msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" #~ msgstr "Intenta expulsar el CD quan el reproductor de CD surti" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temes" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_Seleccioneu un tema:" #~ msgid "MATE Volume Control" #~ msgstr "Control de Volum del MATE" #~ msgid "Adjust the volume level" #~ msgstr "Ajusta el nivell del volum" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "S'està provant..." #~ msgid "" #~ "Cannot connect to sound daemon.\n" #~ "Please run 'esd' at a command prompt." #~ msgstr "" #~ "No es pot connectat al servidor de so.\n" #~ "Executeu 'esd' a la línia d'ordres." #~ msgid "Specify the X position of the meter." #~ msgstr "Especifiqueu la posició X del mesurador." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Specify the Y position of the meter." #~ msgstr "Especifiqueu la posició Y del mesurador." #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Connect to the esd server on this host." #~ msgstr "Connecta al servidor d'«esd» d'aquest ordinador." #~ msgid "HOST" #~ msgstr "ORDINADOR" #~ msgid "Open a vertical version of the meter." #~ msgstr "Obre una versió vertical del mesurador." #~ msgid "Act as recording level meter." #~ msgstr "Actua com a mesurador del nivell d'enregistrament." #~ msgid "Host is %s\n" #~ msgstr "L'ordinador és %s\n" #~ msgid "Recording level" #~ msgstr "Nivell d'enregistrament" #~ msgid "Volume Meter" #~ msgstr "Mesurador de volum" #~ msgid "Monitor the recording input volume" #~ msgstr "Monitoritza el nivell d'enregistrament d'entrada" #~ msgid "Recording Level Monitor" #~ msgstr "Monitor del nivell d'enregistrament" #~ msgid "Monitor the sound output volume" #~ msgstr "Monitoritza el volum del so de sortida" #~ msgid "Volume Monitor" #~ msgstr "Monitor de volum" #~ msgid "hours" #~ msgstr "hores" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuts" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segons" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Obre..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_Anomena i desa..." #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Captura" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Commuta" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "_Change Device" #~ msgstr "_Canvia el dispositiu" #~ msgid "Change device to %s" #~ msgstr "Canvia el dispositiu a %s" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "L'orientació de la safata." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identitat" #~ msgid "wav" #~ msgstr "wav" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Heu de seleccionar un o més perfils a suprimir." #~ msgid "Profile Description:" #~ msgstr "Descripció del perfil:" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "_Nom del perfil:" #~ msgid "X-Position" #~ msgstr "Posició X" #~ msgid "Y-Position" #~ msgstr "Posició Y" #~ msgid "ESD Server Host" #~ msgstr "Ordinador on hi ha el servidor d'ESD" #~ msgid "" #~ "Playing\n" #~ "Current Time: %s" #~ msgstr "" #~ "S'està reproduint\n" #~ "Temps actual: %s" #~ msgid "" #~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running " #~ "gst-register" #~ msgstr "" #~ "El registre no és present o és corrupte. Actualitzeu-lo executant gst-" #~ "register" #~ msgid "" #~ "Failed to set up CD reader; please install the GStreamer cdparanoia " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut configurar el lector de CD. Instal·leu el connector " #~ "cdparanoia del GStreamer." #~ msgid "" #~ "Failed to set up audio output; please install a GStreamer plugin for your " #~ "soundcard." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut configurar la sortida d'àudio. Instal·leu un connector del " #~ "GStreamer per a la targeta de so." #~ msgid "Dummy option" #~ msgstr "Opció de prova" #~ msgid "" #~ "There is no default GStreamer audio input element set - please install " #~ "the GStreamer-MateConf schemas or set one manually" #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap element d'entrada d'àudio del GStreamer predeterminat " #~ "establert - instal·leu els esquemes de GStreamer-MateConf o establiu-ne un " #~ "manualment" #~ msgid "" #~ "Failed to create GStreamer encoder elements - check your encoding setup" #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut crear elements de codifició del GStreamer - comproveu la " #~ "configuració de codificació" #~ msgid "Could not find GStreamer filesink plugin - please install it" #~ msgstr "No s'ha trobat el connector de GStreamer filesink - instal·leu-lo" #~ msgid "" #~ "Failed to link encoder elements with file output element - you probably " #~ "selected an invalid encoder" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut enllaçar els elements de codificació amb l'element de " #~ "sortida a fitxer - segurament heu seleccionat un codificador invàlid" #~ msgid "Run _Mixer" #~ msgstr "Executa el _Mesclador" #~ msgid "File information" #~ msgstr "Informació sobre el fitxer" #~ msgid "" #~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running " #~ "gst-register." #~ msgstr "" #~ "El registre no és present o és corrupte. Actualitzeu-lo executant gst-" #~ "register." #~ msgid "Default Source" #~ msgstr "Font per defecte" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Veu" #~ msgid "P_revious track" #~ msgstr "Pista an_terior" #~ msgid "_Next track" #~ msgstr "Pista següent" #~ msgid "_About CD player" #~ msgstr "_Quant al reproductor de CD" #~ msgid "Could not save the file \" %s\"" #~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Desa" #~ msgid "File _Information" #~ msgstr "_Informació sobre el fitxer" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "En_registra" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Reprodueix" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Continguts" #~ msgid "Could not load UI resource %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el recurs d'UI %s" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Mida del desempaquetador" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Mida de la fletxa del desempaquetador" #~ msgid "About" #~ msgstr "Quant a" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Tanca aquesta finestra" #~ msgid "Display help for Sound Recorder" #~ msgstr "Mostra ajuda per al enregistrador de so" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines principal" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "Recent _Files" #~ msgstr "_Fitxers recents" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Enregistra" #~ msgid "Run Mixer" #~ msgstr "Executa el mesclador" #~ msgid "Show information for Sound Recorder" #~ msgstr "Mostra informació sobre l'enregistrador de so" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Tanca la finestra" #~ msgid "Song length:" #~ msgstr "Duració de la cançò:" #~ msgid "GStreamer Preferences" #~ msgstr "Propietats de GStreamer" #~ msgid "CD Player De_vice:" #~ msgstr "Dispositi_u de reproducció de CD:" #~ msgid "CD Player Behaviour:" #~ msgstr "Comportament del reproductor de CD:" #~ msgid "_Available Themes:" #~ msgstr "_Temes disponibles:" #~ msgid "_Apply change" #~ msgstr "Aplica el can_vi" #~ msgid "%s Slider" #~ msgstr "%s lliscador" #~ msgid "%s Slider %d" #~ msgstr "%s lliscador %d" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloca" #~ msgid "%s Lock" #~ msgstr "%s Bloca" #~ msgid "%s Mute" #~ msgstr "%s silenciat" #~ msgid "Rec." #~ msgstr "Enrg." #~ msgid "%s Record" #~ msgstr "%s enregistra" #~ msgid "Delete these two profiles?\n" #~ msgstr "Voleu suprimir aquests dos perfils?\n" #~ msgid "Unknown artist" #~ msgstr "Artista desconegut" #~ msgid "Unknown disc" #~ msgstr "Disc desconegut" #~ msgid "GStreamer Volume Control" #~ msgstr "Control del volum de GStreamer" #~ msgid "GStreamer" #~ msgstr "GStreamer" #~ msgid "Saving %s..." #~ msgstr "S'està desant %s..." #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Synth" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "DAC" #~ msgstr "DAC" #~ msgid "FM" #~ msgstr "FM" #~ msgid "DSP Input" #~ msgstr "Entrada DSP" #~ msgid "MIC" #~ msgstr "MIC" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Ràdio" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Altaveu del PC" #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Aux" #~ msgid "Woofer Input" #~ msgstr "Entrada del Woofer" #~ msgid "Surround Input" #~ msgstr "Entrada Surround" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Master" #~ msgid "Master Mono" #~ msgstr "Master Mono" #~ msgid "Master Digital" #~ msgstr "Master Digital" #~ msgid "Headphone" #~ msgstr "Auriculars" #~ msgid "Phone Output" #~ msgstr "Sortida del Telèfon" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre" #~ msgid "Woofer" #~ msgstr "Woofer" #~ msgid "DSP Output" #~ msgstr "Sortida DSP" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Aguts" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Equalitzador" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Efecte" #~ msgid "3D Effect" #~ msgstr "Efecte 3D" #~ msgid "Mic Gain" #~ msgstr "Guany del Mic" #~ msgid "Input Gain" #~ msgstr "Guany d'entrada" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Guany de sortida" #~ msgid "Analog Loopback" #~ msgstr "Loopback analògic" #~ msgid "Digital Loopback" #~ msgstr "Loopback digital" #~ msgid "Vol " #~ msgstr "Vol " #~ msgid "Bass " #~ msgstr "Baixos " #~ msgid "Trebl" #~ msgstr "Aguts" #~ msgid "Pcm " #~ msgstr "Pcm " #~ msgid "Spkr " #~ msgstr "Altaveu " #~ msgid "Line " #~ msgstr "Línia " #~ msgid "Mic " #~ msgstr "Mic " #~ msgid "CD " #~ msgstr "CD " #~ msgid "Mix " #~ msgstr "Mes " #~ msgid "Pcm2 " #~ msgstr "Pcm2 " #~ msgid "Rec " #~ msgstr "Enrg " #~ msgid "IGain" #~ msgstr "IGain" #~ msgid "OGain" #~ msgstr "OGain" #~ msgid "Line1" #~ msgstr "Línia1" #~ msgid "Line2" #~ msgstr "Línia2" #~ msgid "Line3" #~ msgstr "Línia3" #~ msgid "Digital1" #~ msgstr "Digital1" #~ msgid "Digital2" #~ msgstr "Digital2" #~ msgid "Digital3" #~ msgstr "Digital3" #~ msgid "PhoneIn" #~ msgstr "PhoneIn" #~ msgid "PhoneOut" #~ msgstr "PhoneOut" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Mixer device to use" #~ msgstr "Dispositiu de mesclador a usar" #~ msgid "" #~ "Volume control is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Unable to open audio device '%s'.\n" #~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n" #~ "and that you have sound support in your kernel.\n" #~ "\n" #~ "Press Quit to exit Volume control" #~ msgstr "" #~ "El control de volum no es pot executar correctament.\n" #~ "\n" #~ "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio «%s».\n" #~ "Si us plau comproveu que teniu premis per obrir «%s»\n" #~ "i assegureu-vos de que teniu suport d'àudio al vostre nucli.\n" #~ "\n" #~ "Feu clic en Surt per a sortir del control de volum" #~ msgid "" #~ "Volume control is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n" #~ "\n" #~ "Press Quit to quit Volume control" #~ msgstr "" #~ "El control de volum no es pot executar correctament.\n" #~ "\n" #~ "Premeu el botó de detalls per a veure més detalls sobre les raons del " #~ "problema.\n" #~ "\n" #~ "Premeu Surt per a sortir del control de volum" #~ msgid "Invalid mixer device" #~ msgstr "Dispositiu de mesclador invàlid" #~ msgid "" #~ "Warning: This version of the Mate Volume Control was compiled with\n" #~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" #~ "a version prior to 3.6.0.\n" #~ msgstr "" #~ "Avís: Aquesta versió del Mate Volume Control ha estat compilada amb\n" #~ "la versió de l'OSS %d.%d.%d, i el vostre sistema està executant\n" #~ "una versió anterior a la 3.6.0.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: This version of the Mate Volume Control was compiled with\n" #~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" #~ "version %d.%d.%d.\n" #~ msgstr "" #~ "Avís: Aquesta versió del Mate Volume Control ha estat compilada amb\n" #~ "la versió de l'OSS %d.%d.%d, i el vostre sistema està executant\n" #~ "la versió %d.%d.%d.\n" #~ msgid "A mixer for sound devices" #~ msgstr "Un mesclador per dispositius de so" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Mostrat" #~ msgid "Mixer label" #~ msgstr "Etiqueta del mesclador" #~ msgid "_Reset labels to their defaults" #~ msgstr "_Reinicia les etiquetes al seus valors per defecte" #~ msgid "Don't show this message again." #~ msgstr "No mostris aquest missatge mai més." #~ msgid "" #~ "Could not find '%s'.\n" #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n" #~ "\n" #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects." #~ msgstr "" #~ "No es pot trovar '%s'.\n" #~ "Escriviu el camí correcte cap al \"sox\" a les Preferències sota la " #~ "pestanya 'camins'.\n" #~ "\n" #~ "Si no teniu el \"sox\", no podreu enregistrar o fer cap efecte." #~ msgid "Converting file..." #~ msgstr "S'està convertint el fitxer..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Audioformat: " #~ msgstr "Format d'àudio: " #~ msgid "Sample rate: " #~ msgstr "Velocitat de mostreig" #~ msgid "Channels: " #~ msgstr "Canals: " #~ msgid "Cancel open" #~ msgstr "Cancel·la obrir" #~ msgid "%s is not installed in the path" #~ msgstr "%s no esta instal·lat al camí" #~ msgid "Undoing all changes..." #~ msgstr "S'estan desfent tots els canvis..." #~ msgid "" #~ "'%s' is a folder.\n" #~ "Please select a sound file to be opened." #~ msgstr "" #~ "'%s' és una carpeta.\n" #~ "Si us plau, seleccioneu un arxiu de so per obrir-lo." #~ msgid "" #~ "File '%s' doesn't exist.\n" #~ "Please select an existing sound file to be opened." #~ msgstr "" #~ "El fitxer '%s' no existeix.\n" #~ "Si us plau seleccioneu un arxiu de so que existeixi per obrir-lo." #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file." #~ msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer de so vàlid." #~ msgid "" #~ "'%s' is a folder.\n" #~ "Please enter another filename." #~ msgstr "" #~ "'%s' és una carpeta.\n" #~ "Si us plau introduiu un altre nom d'arxiu." #~ msgid "Cancel save" #~ msgstr "Cancel.lar desar" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescriure" #~ msgid "Error saving '%s'" #~ msgstr "Error en desar '%s'" #~ msgid "" #~ "Do you want to save the changes you made to \"%s\"?\n" #~ "\n" #~ "Your changes will be lost if you don't save them." #~ msgstr "" #~ "Voleu desar els canvis que heu fet a «%s»?\n" #~ "\n" #~ "Els canvis es perdran si no els deseu." #~ msgid "Do_n't save" #~ msgstr "_No desar" #~ msgid "Save %s?" #~ msgstr "Desar %s?" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "S'està desant..." #~ msgid "" #~ "The size of the current sample is more than\n" #~ "%i Mb!" #~ msgstr "" #~ "La mida de la mostra actual es més de\n" #~ "%i Mb!" #~ msgid "" #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n" #~ "another program running that is using the device." #~ msgstr "" #~ "El dispositiu de so no està preparat. Si us plau comproveu que\n" #~ "no hi ha un altre programa executant-se que l'usa." #~ msgid "Run MATE Volume Control" #~ msgstr "Executar Control de Volum MATE" #~ msgid "Add echo" #~ msgstr "Afegir ressò" #~ msgid "Add echo to the current sample" #~ msgstr "Afegir ressò a la mostra actual" #~ msgid "Echo" #~ msgstr "Ressò" #~ msgid "_Undo All" #~ msgstr "_Desfer-ho tot" #~ msgid "Undo all changes made on the current sample" #~ msgstr "Desfer tots els canvis que li heu fet a la mostra actual" #~ msgid "16bit PCM" #~ msgstr "16bit PCM" #~ msgid "8bit PCM" #~ msgstr "8bit PCM" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "estèreo" #~ msgid "Create new sample" #~ msgstr "Crea una mostra nova" #~ msgid "Stop playing/recording" #~ msgstr "Para la reprodució/enregistrament" #~ msgid "Audio format: " #~ msgstr "Format d'àudio" #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default." #~ msgstr "El fitxer '%s' no existeix; s'usarà el fitxer per defecte." #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile." #~ msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer de so suportat." #~ msgid "MATE Sound Recorder" #~ msgstr "Enregistrador de so del MATE" #~ msgid "" #~ "A simple soundrecorder and soundplayer for MATE.\n" #~ "Dedicated to my cat, Malte." #~ msgstr "" #~ "Un enregistrador simple i un reproductor per a MATE.\n" #~ "Dedicat al meu gat, Malte." #~ msgid "Mate Sound Recorder Preferences" #~ msgstr "Preferències de l'enregistrador de So Mate" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "_Recording timeout: " #~ msgstr "_Temps d'espera de l'enregistrament: " #~ msgid "_Stop recording on timeout" #~ msgstr "_Para l'enregistrament en cas que s'exedeixi el temps d'espera" #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished" #~ msgstr "_Obri el diàleg de desar quan s'acabi l'enregistrament" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:" #~ msgstr "" #~ "Mostra un _missatge d'avís si la mida (MB) de la mostra esdevé més gran " #~ "que:" #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:" #~ msgstr "" #~ "_Para d'enregistrar si la mida (MB) de la mostra esdevé més gran que:" #~ msgid "Repetition" #~ msgstr "Repetició" #~ msgid "_Repeat the sound" #~ msgstr "_Repeteix el so" #~ msgid "Play the sound _once only." #~ msgstr "Reprodueix el so n_omés un cop." #~ msgid "Repeat _forever" #~ msgstr "Repeteix per _sempre" #~ msgid "_Number of times:" #~ msgstr "_Número de cops:" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Camins" #~ msgid "Program files" #~ msgstr "Fitxers del programa" #~ msgid "_Path to sox:" #~ msgstr "_Camins al \"sox\":" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplica" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Carpetes" #~ msgid "_Temporary folder:" #~ msgstr "Carpeta _Temporal:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "" #~ "Note: These options only take effect whenever a new sound sample\n" #~ "is created. They do not operate on an existing sample." #~ msgstr "" #~ "Note: aquestes opcions només tenen efecte en crear una mostra nova.\n" #~ "No son vàlides per la mostra actual." #~ msgid "Audio format:" #~ msgstr "Format d'àudio:" #~ msgid "8 _bit PCM" #~ msgstr "8 _bit PCM" #~ msgid "16 b_it PCM" #~ msgstr "6 b_it PCM" #~ msgid "S_ample rate:" #~ msgstr "Velocitat de _mostreig:" #~ msgid "Mono or Stereo:" #~ msgstr "Mono o estèreo:" #~ msgid "_Mono" #~ msgstr "_Mono" #~ msgid "_Stereo" #~ msgstr "_Estèreo" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estèreo" #~ msgid "Specify the geometry of the main window" #~ msgstr "Especificar la geometria de la finestra principal" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "Specify a file to be opened" #~ msgstr "Especifiqueu un fitxer per obrir" #~ msgid "Specify a file to start recording" #~ msgstr "Especifiqueu un fitxer per començar a enregistrar" #~ msgid "Specify a file to start playing" #~ msgstr "Especifiqueu un fitxer per començar a reproduir-lo" #~ msgid "Sound recorder" #~ msgstr "Enregistrador de so" #~ msgid "Audio format: 8bit PCM" #~ msgstr "Format d'àudio: 8bit PCM" #~ msgid "Audio format: 16bit PCM" #~ msgstr "Format d'àudio: 16bit PCM" #~ msgid "Sample rate: %s" #~ msgstr "Velocitat de mostrieg: %s" #~ msgid "Channels: mono" #~ msgstr "Canals: mono" #~ msgid "Channels: stereo" #~ msgstr "Canals: estèreo" #~ msgid "Adding echo to sample..." #~ msgstr "S'està afegir ressò a la mostra..." #~ msgid "_Hostname:" #~ msgstr "Nom de l'ordinador _central:" #~ msgid "Audio _Input:" #~ msgstr "Entrada d'àud_io:" #~ msgid "Action on application exit" #~ msgstr "Acció en la sortida de l'aplicació" #~ msgid "Action on start" #~ msgstr "Acció en iniciar" #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?" #~ msgstr "" #~ "Hauria el reproductor de CD d'intentar tancar la unitat de CD en iniciar-" #~ "se?" #~ msgid "Shut the CD tray on start" #~ msgstr "Tanca la safata del CD en iniciar-se" #~ msgid "" #~ "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop " #~ "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray" #~ msgstr "" #~ "Quina acció hauria de fer el reproductor de CD al sortir? 0 = Res, 1 = " #~ "Para la reproducció, 2 = Expulsa el CD, 3 = Intenta tancar la safata" #~ msgid "" #~ "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = " #~ "Start playing, 2 = Stop playing" #~ msgstr "" #~ "Quina acció hauria de fer el reproductor de CD en iniciar-se? 0 = Res, 1 " #~ "= Comença la reproducció, 2 = Para la reproducció" #~ msgid "Do _nothing" #~ msgstr "No _facis res" #~ msgid "Do nothing when CD Player starts" #~ msgstr "No facis res quan s'inicia el reproductor de CD" #~ msgid "_Stop playing CD" #~ msgstr "Para _de reproduir el CD" #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts" #~ msgstr "Para de reproduir el CD quan s'inicia el reproductor de CD" #~ msgid "Attempt to _close CD tray" #~ msgstr "Prova de tan_car la safata del CD" #~ msgid "When CD player quits" #~ msgstr "Quan es surt del reproductor de CD" #~ msgid "Do not_hing" #~ msgstr "No facis _res" #~ msgid "Do nothing when CD Player exits" #~ msgstr "No facis res quan es surt del reproductor de CD" #~ msgid "S_top playing CD" #~ msgstr "Para de re_produir el CD" #~ msgid "Attempt to _open CD tray" #~ msgstr "Intentar d'_obrir la safata del CD" #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray" #~ msgstr "Intentar de tancar la safata del CD" #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration" #~ msgstr "no restituir els paràmetres del mesclador amb la configuració" #~ msgid "restore mixer-settings from configuration" #~ msgstr "restituir els paràmetres del mesclador amb la configuració" #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit" #~ msgstr "inicialitzar el(s) mesclador(s) amb la configuració desada i sortir" #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration" #~ msgstr "no desar els paràmetres del mesclador (modificas) a la configuració" #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002" #~ msgstr "Copyright (C) 2001, 2002" #~ msgid "A MATE cd player" #~ msgstr "Un reproductor de CD MATE" #~ msgid "_About Mate-CD" #~ msgstr "_Quant a Mate-CD" #~ msgid "Andreas Hyden " #~ msgstr "Andreas Hyden " #~ msgid "Copyright (C) 2000 Andreas Hyden" #~ msgstr "Copyright (C) 2000 Andreas Hyden" #~ msgid "On startup" #~ msgstr "En arrencar" #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup" #~ msgstr "Restituir els nivells del mesclador desats en arrencar" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Show mixer icons" #~ msgstr "Mostrar les icones del mesclador" #~ msgid "Show mixer labels" #~ msgstr "Mostrar les etiquetes del mesclador" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiquetes" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "CDDB Properties" #~ msgstr "Propietats de la CDDB" #~ msgid "Error opening CD" #~ msgstr "Error en obrir el CD" #~ msgid "Error reading CD header" #~ msgstr "Error en llegir el capçal del CD" #~ msgid "IOCtl failed" #~ msgstr "L'IOCtl ha fallat" #~ msgid "Error getting leadout" #~ msgstr "Error en obtenir el \"leadout\"" #~ msgid "" #~ "CD changed\n" #~ "Track count: %d\n" #~ "------------------\n" #~ msgstr "" #~ "CD Canviat\n" #~ "Número de pistes: %d\n" #~ "------------------\n" #~ msgid "(eject): ioctl failed: %s" #~ msgstr "(expulsar): l'ioctl ha fallat: %s" #~ msgid "(linux_cdrom_play): Drive not ready" #~ msgstr "(linux_cdrom_play): El dispositiu no està preparat" #~ msgid "(linux_cdrom_play): Drive still not ready" #~ msgstr "(linux_cdrom_play): El dispositiu encara no està preparat" #~ msgid "(linux_cdrom_play) ioctl failed %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_play): l'ioctl ha fallat %s" #~ msgid "(linux_cdrom_pause): Drive not ready" #~ msgstr "(linux_cdrom_pause): El dispositiu no està preparat" #~ msgid "(linux_cdrom_pause): Resume failed %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_pause): Continuar ha fallat %s" #~ msgid "(linux_cdrom_pause): ioctl failed %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_pause): l'ioctl ha fallat %s" #~ msgid "(linux_cdrom_stop) ioctl failed %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_stop) l'ioctl ha fallat %s" #~ msgid "(linux_cdrom_get_status): ioctl error %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_get_status): error de l'ioctl %s" #~ msgid "(linux_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl failed %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL l'ioctl ha fallat %s" #~ msgid "(linux_cdrom_get_status): CDROMVOLREAD ioctl failed %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_get_status): CDROMVOLREAD l'ioctl ha fallat %s" #~ msgid "(linux_cdrom_close_tray): ioctl failed %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_close_tray): l'ioctl ha fallat %s" #~ msgid "(linux_cdrom_set_volume:1): ioctl failed %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_set_volume:1): l'ioctl ha fallat %s" #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n" #~ msgstr "%s no és una unitat de CDROM\n" #~ msgid "%s is a CDROM drive\n" #~ msgstr "%s és una unitat de CDROM\n" #~ msgid "You do not seem to have permission to acess %s." #~ msgstr "No sembla que tinguis permís per accedir %s." #~ msgid "" #~ "%s does not appear to point to a valid CDRom device. This may be " #~ "because:\n" #~ "a) CD support is not compiled into Linux\n" #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" #~ "c) %s is not the CD drive.\n" #~ msgstr "" #~ "%s no sembla que apunti a una unitat vàlida de CD. Això podria ser " #~ "perque:\n" #~ "a) Linux ha estat compilat sense suport per CD\n" #~ "b) No tens els permisos necessaris per accedir la unitat de CD\n" #~ "c) %s no és la unitat de CD.\n"