# Traducció del mate-media de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
# Antoni Lacasta i Sulla <als@tinet.org>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-media\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 13:45+0100\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradmate@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Mostra el control del volum de l'escriptori"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2
#: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2
#: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270
msgid "Volume Control"
msgstr "Control del volum"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1
#: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Canvieu el volum del so i els sons dels esdeveniments"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "So"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:49
#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:155
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilita el codi de depuració"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50
#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:156
msgid "Version of this application"
msgstr "Versió d'esta aplicació"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:62
msgid " - MATE Volume Control Applet"
msgstr " - Miniaplicació del control de volum del MATE"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:124
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "S'està esperant que el sistema de so respongui"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39
msgid "Startup page"
msgstr "Pàgina inicial"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:168
msgid " - MATE Volume Control"
msgstr " - Control de volum del MATE"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:273
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1874
msgid "Output"
msgstr "Eixida"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:277
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1788
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:108
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Esquerre"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dret"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Posterior"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Davanter"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balanç:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Fade:"
msgstr "_Esvair:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Altaveu de greus:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:588
#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:597
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:592
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Sense amplificar"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:854
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-combo-box.c:148
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1538
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil:"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1003
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:896
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:992
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1010
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u eixida"
msgstr[1] "%u eixides"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1020
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1316
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:310
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:605
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Co_nnector:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:518
msgid "Peak detect"
msgstr "Detecció de pics"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1467
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1620
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:865
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1472
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1694
msgid "_Output volume: "
msgstr "_Volum d'eixida: "

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1725
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efectes de so"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1732
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Volum d'_alerta: "

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1745
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1750
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Seleccioneu un _dispositiu a configurar:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1777
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1906
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Paràmetres per al dispositiu seleccionat:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1795
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Volum d'entrada: "

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1818
msgid "Input level:"
msgstr "Nivell d'entrada:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1844
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Seleccioneu un dispositiu per a l'entrada de so:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1879
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "S_eleccioneu un dispositiu per a l'eixida de so:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1917
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1921
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "No hi ha cap aplicació que estiga reproduint o enregistrant àudio."

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2045
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:730
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:754
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:561
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:950
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferències de so"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "No s'han pogut iniciar les preferències del so: %s"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255
msgid "_Mute"
msgstr "_Silenci"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Preferències del _so"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448
msgid "Muted"
msgstr "Silenciat"

#: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1
msgid "Record sound clips"
msgstr "Enregistra talls de so"

#: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1238
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Enregistrador de so"

#. Translator comment: default trackname is 'untitled', which
#. * has as effect that the user cannot save to this file. The
#. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give
#. * a proper filename. See mate-record.c:94.
#: ../grecord/src/mate-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2690
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"

#: ../grecord/src/mate-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743
#, c-format
msgid "Untitled-%d"
msgstr "Sense títol-%d"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer %s element.\n"
"Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n"
"Verify that the installation is correct by running\n"
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
"and then restart mate-sound-recorder."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear l'element de GStreamer %s.\n"
"Instal·leu el connector «%s» del mòdul «%s».\n"
"Verifiqueu que la instal·lació és correcta executant\n"
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
"i torneu a iniciar mate-sound-recorder."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:209
msgid ""
"Please verify its settings.\n"
"You may be missing the necessary plug-ins."
msgstr ""
"Verifiqueu els seus paràmetres.\n"
"És possible que no tingueu alguns connectors requerits."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:294
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld minut"
msgstr[1] "%ld minuts"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:295
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld hora"
msgstr[1] "%ld hores"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:296
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld segon"
msgstr[1] "%ld segons"

#. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:303
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s i %s"

#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#. Translators: the format is "X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317
#: ../grecord/src/gsr-window.c:328
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:371
msgid "Open a File"
msgstr "Obri un fitxer"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to load file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer:\n"
"%s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501
msgid "Ready"
msgstr "Preparat"

#. Add replace button
#: ../grecord/src/gsr-window.c:647
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:664
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists. \n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer amb el nom «%s».\n"
"Voleu reemplaçar-lo amb el que esteu desant?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:712
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer «%s»"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:732
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i alça"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:826
#, c-format
msgid "%s is not installed in the path."
msgstr "%s no està instal·lat al camí."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:835
#, c-format
msgid "There was an error starting %s: %s"
msgstr "Hi ha hagut un error en engegar %s: %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:864
msgid "Save recording before closing?"
msgstr "Voleu alçar l'enregistrament abans de tancar?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:865
msgid "Save recording?"
msgstr "Voleu alçar l'enregistrament?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:869
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tanca _sense alçar"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:870
msgid "Continue _without Saving"
msgstr "Continua _sense alçar"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:880
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:987
#, c-format
msgid "%s (Has not been saved)"
msgstr "%s (no s'ha alçat)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1003
#, c-format
msgid "%s (%llu byte)"
msgid_plural "%s (%llu bytes)"
msgstr[0] "%s (%llu byte)"
msgstr[1] "%s (%llu octets)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1007
msgid "Unknown size"
msgstr "Mida desconeguda"

#. Attempts to get length ran out.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1408
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1028
#, c-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f kHz"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1036
#, c-format
msgid "%.0f kb/s"
msgstr "%.0f kB/s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1039
#, c-format
msgid "%.0f kb/s (Estimated)"
msgstr "%.0f kB/s (Estimació)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1054
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1057
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (estèreo)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1084
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informació de %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413
msgid "File Information"
msgstr "Informació sobre el fitxer"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1123
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1135
msgid "File size:"
msgstr "Mida del fitxer:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1144
msgid "Audio Information"
msgstr "Informació sobre l'àudio"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1159
msgid "File duration:"
msgstr "Durada del fitxer:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1165
msgid "Number of channels:"
msgstr "Nombre de canals:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1171
msgid "Sample rate:"
msgstr "Ritme de mostreig:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1177
msgid "Bit rate:"
msgstr "Ritme de bit:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1241
msgid ""
"A sound recorder for MATE\n"
" mate-multimedia@gnome.org"
msgstr ""
"Un enregistrador de so per al MATE\n"
" mate-multimedia@gnome.org"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1512
msgid "Playing..."
msgstr "S'està reproduint..."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1644
msgid "MateConf audio output"
msgstr "Eixida d'àudio MateConf"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1732
msgid "Recording..."
msgstr "S'està enregistrant..."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1822
msgid "MateConf audio recording"
msgstr "Enregistrament d'àudio MateConf"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1831
msgid ""
"Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the "
"\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu."
msgstr ""
"Els paràmetres de captura d'àudio no són vàlids. Hauríeu de corregir-los a "
"Sistema → Preferències → So."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2003
msgid "file output"
msgstr "eixida de fitxer"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2021
msgid "level"
msgstr "nivell"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2045
#, c-format
msgid "Could not parse the '%s' audio profile. "
msgstr "No s'ha pogut analitzar el perfil d'àudio «%s». "

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2062
#, c-format
msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. "
msgstr "No s'ha pogut capturar utilitzant el perfil d'àudio «%s». "

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2071
#, c-format
msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. "
msgstr "No s'ha pogut escriure a fitxer utilitzant el perfil d'àudio «%s». "

#. File menu.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2125
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2127
msgid "Create a new sample"
msgstr "Crea una nova mostra"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2129
msgid "Open a file"
msgstr "Obri un fitxer"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2131
msgid "Save the current file"
msgstr "Alça el fitxer actual"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2133
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Alça el fitxer actual amb un nom diferent"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2134
msgid "Open Volu_me Control"
msgstr "Obri el control de volu_m"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2135
msgid "Open the audio mixer"
msgstr "Obri el mesclador d'àudio"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2137
msgid "Show information about the current file"
msgstr "Mostra informació sobre el fitxer actual"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2139
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer actual"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2141
msgid "Quit the program"
msgstr "Ix de l'aplicació"

#. Control menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2144
msgid "_Control"
msgstr "_Control"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2146
msgid "Record sound"
msgstr "Enregistra so"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2148
msgid "Play sound"
msgstr "Reprodueix un so"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2150
msgid "Stop sound"
msgstr "Atura el so"

#. Help menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2153
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2154
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2155
msgid "Open the manual"
msgstr "Obri el manual"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2157
msgid "About this application"
msgstr "Quant a esta aplicació"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2279
msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer ui.xml. És possible que el programa no "
"estiga ben instal·lat"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2302
msgid "Open"
msgstr "Obri"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2304
msgid "Save"
msgstr "Alça"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2306
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i alça"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2362
msgid "Record from _input:"
msgstr "Enregistra des de l'_entrada:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2380
msgid "_Record as:"
msgstr "Anomena i _enregistra:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2427
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2441
msgid "Length:"
msgstr "Mida:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2479
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"

#. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2574
#, c-format
msgid "%s - Sound Recorder"
msgstr "%s - Enregistrador de so"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1
msgid "Height of the Window"
msgstr "Alçada de la finestra"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2
msgid "Height of the Window to be displayed"
msgstr "Alçada de la finestra que es mostrarà"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3
msgid "Width of the Window"
msgstr "Amplada de la finestra"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4
msgid "Width of the Window to be displayed"
msgstr "Amplada de la finestra que es mostrarà"

#: ../gst-mixer/src/element.c:495
msgid "Sound Theme"
msgstr "Tema de sons"

#: ../gst-mixer/src/main.c:82
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Control de volum %d desconegut"

#: ../gst-mixer/src/main.c:159
msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found."
msgstr "No s'ha trobat cap connector i/o dispositius de control de volum."

#: ../gst-mixer/src/misc.c:64
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrament"

#: ../gst-mixer/src/misc.c:66
msgid "Switches"
msgstr "Commutadors"

#: ../gst-mixer/src/misc.c:68
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#. make window look cute
#: ../gst-mixer/src/preferences.c:107
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Preferències del control del volum"

#: ../gst-mixer/src/preferences.c:120
msgid "_Select mixers to be visible:"
msgstr "_Seleccioneu els mescladors que vulgueu visualitzar:"

#: ../gst-mixer/src/track.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#. mute button
#: ../gst-mixer/src/track.c:339
#, c-format
msgid "Mute/unmute %s"
msgstr "Silencia/dóna veu a %s"

#: ../gst-mixer/src/track.c:356
#, c-format
msgid "Track %s: mute"
msgstr "Pista %s: silenciada"

#. only the record button here
#: ../gst-mixer/src/track.c:433
#, c-format
msgid "Toggle audio recording from %s"
msgstr "Commuta la captura d'àudio de %s"

#: ../gst-mixer/src/track.c:449
#, c-format
msgid "Track %s: audio recording"
msgstr "Pista %s: captura d'àudio"

#: ../gst-mixer/src/track.c:562
#, c-format
msgid "%s Option Selection"
msgstr "Selecció de l'opció %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:112
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "Pista %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:115
#, c-format
msgid "Channel %d of track %s"
msgstr "Canal %d de la pista %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:118
#, c-format
msgid "Track %s, channel %d"
msgstr "Pista %s, canal %d"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:138
#, c-format
msgid "Lock channels for %s together"
msgstr "Bloca els canals junts per a %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:156
#, c-format
msgid "Track %s: lock channels together"
msgstr "Pista %s: bloca els canals junts"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:201
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
msgid "left"
msgstr "esquerre"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
msgid "right"
msgstr "dret"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:206
msgid "front left"
msgstr "davanter esquerre"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:207
msgid "front right"
msgstr "davanter dret"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:208
msgid "rear left"
msgstr "posterior esquerre"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:209
msgid "rear right"
msgstr "posterior dret"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:210
msgid "front center"
msgstr "davanter central"

# Segons Jesús Corrius, lo savi d'Artés, no hi ha traducció. jm
#. Translators: This is the name of a surround sound channel. It
#. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that
#. * this has an established and different translation in your
#. * language, leave it unchanged.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:215
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:216
msgid "side left"
msgstr "costat esquerre"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:217
msgid "side right"
msgstr "costat dret"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:218
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#. Here, we can actually tell people that this
#. * is a slider that will change channel X.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:224
#, c-format
msgid "Volume of %s channel on %s"
msgstr "Volum del canal %s a %s"

#: ../gst-mixer/src/window.c:133
msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application"
msgstr "Una aplicació de control del volum basada en MATE/GStreamer"

#: ../gst-mixer/src/window.c:136
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Softcatalà <tradmate@softcatala.org>\n"
"Antoni Lacasta i Sulla <als@tinet.org>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"

#. change window title
#: ../gst-mixer/src/window.c:173
#, c-format
msgid "Volume Control: %s"
msgstr "Control del volum: %s"

#: ../gst-mixer/src/window.c:378
msgid "_Device: "
msgstr "_Dispositiu: "

#. set tooltips
#: ../gst-mixer/src/window.c:417
msgid "Control volume on a different device"
msgstr "Controla el volum d'un altre dispositiu"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204
msgid "None"
msgstr "Cap"

# FIXME
#. Element does not support setting devices
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246
msgid "Unsupported"
msgstr "No ho permet"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:841
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:892
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:996
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625
msgid "Failure instantiating main window"
msgstr "Error en instanciar la finestra principal"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678
msgid "Failed to load UI file; please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície d'usuari. Comproveu la "
"instal·lació."

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
msgstr "Configura els valors predeterminats per a les aplicacions GStreamer"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Selector de sistemes multimèdia"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2
msgid "Click Ok to finish."
msgstr "Feu clic a «D'acord» per finalitzar."

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3
msgid "D_evice:"
msgstr "_Dispositiu:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4
msgid "Default Input"
msgstr "Entrada predeterminada"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5
msgid "Default Output"
msgstr "Eixida predeterminada"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7
msgid "P_ipeline:"
msgstr "_Conducte:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8
msgid "P_lugin:"
msgstr "C_onnector:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9
msgid "Pipeli_ne:"
msgstr "Co_nducte:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10
msgid "Te_st"
msgstr "Pro_va"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "S'està provant el conducte"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12
msgid "Testing..."
msgstr "S'està provant..."

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositiu:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15
msgid "_Plugin:"
msgstr "_Connector:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16
msgid "_Test"
msgstr "_Prova"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:86
msgid "Autodetect"
msgstr "Detecta automàticament"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - Dimoni de so ART"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:119
msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon"
msgstr "ESD - Dimoni de so Enlightenment"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:128
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Servidor de so PulseAudio"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:620
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:706
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:760
#: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106
msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer"
msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108
msgid "X Window System (No Xv)"
msgstr "X Window System (sense Xv)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)"

#. Note: using triangle instead of sine for test sound so we
#. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well)
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132
msgid "Test Sound"
msgstr "Prova de so"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134
msgid "Silence"
msgstr "Silencia"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141
msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)"
msgstr "MJPEG (p.ex. el dispositiu Zoran v4l)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143
msgid "QCAM"
msgstr "QCAM"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145
msgid "Test Input"
msgstr "Prova l'entrada"

# FIXME
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147
msgid "Video for Linux (v4l)"
msgstr "Video for Linux (v4l)"

# FIXME
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149
msgid "Video for Linux 2 (v4l2)"
msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut construir cap conducte de prova per a «%s»"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:341
#, c-format
msgid "Editing profile \"%s\""
msgstr "S'està editant el perfil «%s»"

#: ../profiles/audio-profile.c:92
msgid "<no name>"
msgstr "<sense nom>"

#: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002
msgid "<no description>"
msgstr "<cap descripció>"

#: ../profiles/audio-profile.c:208
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtindre la llista de perfils gm_audio. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:709
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of audio profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis de la llista "
"de perfils d'àudio. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:912
#, c-format
msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n"
msgstr "S'ha produït un error en oblidar el directori de perfils %s. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#. the first argument will never be used since we only run for count > 1
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Voleu suprimir este perfil?\n"
msgstr[1] "Voleu suprimir estos %d perfils?\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497
msgid "Delete Profile"
msgstr "Suprimeix el perfil"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590
msgid "Edit MATE Audio Profiles"
msgstr "Edita els perfils d'àudio del MATE"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:639
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Perfils:"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:823
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "Ja teniu un perfil anomenat «%s»"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:848
#, c-format
msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en el MateConf: %s\n"

#: ../profiles/gmp-util.c:61
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly, so the dialog can't be displayed."
msgstr ""
"Manca el fitxer «%s». Això indica que l'aplicació està instal·lada "
"incorrectament, i el diàleg no es pot mostrar."

#: ../profiles/mate-audio-profiles-properties.c:54
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions disponibles "
"de la línia d'ordes.\n"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:1
msgid "Edit Audio Profile"
msgstr "Edita el perfil d'àudio"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:2
msgid "Profile _description:"
msgstr "_Descripció del perfil:"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:3
msgid "_Active?"
msgstr "_Actiu?"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:4
msgid "_File extension:"
msgstr "_Extensió del fitxer:"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:5
msgid "_GStreamer pipeline:"
msgstr "Conducte del _GStreamer:"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:6
#: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:3
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nom del _perfil:"

#: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:1
msgid "New Profile"
msgstr "Nou perfil"

#: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:2
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1
msgid "A description for the audio profile"
msgstr "Una descripció per al perfil d'àudio"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A description of the profile, containing more information and describing "
"when to use this profile."
msgstr ""
"Una descripció del perfil, que conté més informació i descriu quan usar este "
"perfil."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"A filename extension to be used when storing files encoded with this profile."
msgstr ""
"Una extensió de nom de fitxer a usar quan s'emmagatzemen fitxers codificats "
"amb este perfil."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4
msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
msgstr "Un conducte de GStreamer parcial a usar amb este perfil."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5
msgid "A short name for the audio profile"
msgstr "Un nom curt per al perfil d'àudio"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
"identifying the profile."
msgstr ""
"Un nom curt per al perfil d'àudio, que s'utilitzarà en seleccions i que "
"identifica únicament este perfil."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7
msgid "CD Quality, AAC"
msgstr "Qualitat de CD, AAC"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8
msgid "CD Quality, Lossless"
msgstr "Qualitat de CD, sense pèrdua"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9
msgid "CD Quality, Lossy"
msgstr "Qualitat de CD, amb pèrdua"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10
msgid "CD Quality, MP2"
msgstr "Qualitat de CD, MP2"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11
msgid "CD Quality, MP3"
msgstr "Qualitat de CD, MP3"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles."
msgstr ""
"Llista de perfils d'enregistrament d'àudio. La llista conté cadenes que "
"citen subdirectoris relatius a /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/"
"profiles."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13
msgid "List of profiles"
msgstr "Llista de perfils"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14
msgid "The default file extension for this profile"
msgstr "L'extensió de fitxer per defecte per a este perfil"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15
msgid "The partial GStreamer pipeline used"
msgstr "El conducte de GStreamer parcial usat"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression "
"codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD."
msgstr ""
"Utilitzat per convertir a àudio amb qualitat de CD, però amb un còdec de "
"compressió sense pèrdua. Utilitzeu això si més tard voleu editar el fitxer o "
"gravar-ho a un CD."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. "
"Use this for CD extraction and radio recordings."
msgstr ""
"Utilitzat per convertir a àudio amb qualitat de CD, però amb un còdec de "
"compressió amb pèrdua. Utilitzeu això per a extracció de CD i "
"enregistraments de ràdio."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the AAC "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Utilitzat per convertir a àudio amb qualitat de CD, però amb un còdec AAC "
"amb pèrdua. Feu-lo servir per preparar els fitxers per copiar a dispositius "
"que només permeten el còdec AAC. Pot ser que l'ús d'este format siga "
"il·legal a la vostra jurisdicció, consulteu-ho amb el vostre advocat."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Utilitzat per convertir a àudio amb qualitat de CD, però amb el còdec MP2 "
"amb pèrdua. Feu-lo servir per preparar els fitxers per copiar a dispositius "
"que només permeten el còdec MP2. Pot ser que l'ús d'este format siga "
"il·legal a la vostra jurisdicció, consulteu-ho amb el vostre advocat."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Utilitzat per convertir a àudio amb qualitat de CD, però amb un còdec MP3 "
"amb pèrdua. Feu-lo servir per preparar els fitxers per copiar a dispositius "
"que només permeten el còdec MP3. Pot ser que l'ús d'este format siga "
"il·legal a la vostra jurisdicció, consulteu-ho amb el vostre advocat."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording "
"and editing speech."
msgstr ""
"Utilitzat per convertir a àudio amb qualitat de veu sense pèrdua. Utilitzeu "
"això per enregistrar veu."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording "
"speech that doesn't need to be edited."
msgstr ""
"Utilitzat per convertir a àudio amb qualitat de veu amb pèrdua. Utilitzeu "
"això per enregistrar veu que no faça falta editar."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23
msgid "Voice, Lossless"
msgstr "Veu, sense pèrdua"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24
msgid "Voice, Lossy"
msgstr "Veu, amb pèrdua"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25
msgid "Whether or not this profile is to be used"
msgstr "Si es pot usar o no este perfil"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26
msgid "Whether or not to use and display this profile."
msgstr "Si s'ha d'usar i mostrar este perfil."

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:523
msgid "No sounds"
msgstr "Sense sons"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444
msgid "Built-in"
msgstr "Integrat"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:733
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:744
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:756
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:563
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:952
msgid "Testing event sound"
msgstr "Prova d'esdeveniment de so"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:842
msgid "From theme"
msgstr "Del tema"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:872
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085
msgid "Sound _theme:"
msgstr "_Tema de sons:"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Escolliu un so d'alerta:"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "Habilita els sons de les _finestres i dels botons"

#. Bell
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:76
msgctxt "Sound event"
msgid "Alert sound"
msgstr "So d'alerta"

#. Windows and buttons
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:78
msgctxt "Sound event"
msgid "Windows and Buttons"
msgstr "Finestres i botons"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79
msgctxt "Sound event"
msgid "Button clicked"
msgstr "Clicament d'un botó"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:80
msgctxt "Sound event"
msgid "Toggle button clicked"
msgstr "Clicament d'un botó de commutació"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81
msgctxt "Sound event"
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra maximitzada"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82
msgctxt "Sound event"
msgid "Window unmaximized"
msgstr "Finestra desmaximitzada"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83
msgctxt "Sound event"
msgid "Window minimised"
msgstr "Finestra minimitzada"

#. Desktop
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85
msgctxt "Sound event"
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86
msgctxt "Sound event"
msgid "Login"
msgstr "Entrada"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:87
msgctxt "Sound event"
msgid "Logout"
msgstr "Eixida"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88
msgctxt "Sound event"
msgid "New e-mail"
msgstr "Recepció de correu nou"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89
msgctxt "Sound event"
msgid "Empty trash"
msgstr "Paperera buidada"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90
msgctxt "Sound event"
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr ""
"Completació d'una acció llarga (baixada, enregistrament d'un CD, etc...)"

#. Alerts?
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92
msgctxt "Sound event"
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93
msgctxt "Sound event"
msgid "Information or question"
msgstr "Informació o pregunta"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:94
msgctxt "Sound event"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95
msgctxt "Sound event"
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96
msgctxt "Sound event"
msgid "Battery warning"
msgstr "Avís de la bateria"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:593
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:604
msgid "Sound files"
msgstr "Fitxers de so"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:900
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat..."

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1310
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tema de sons:"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1338
msgid "Enable window and button sounds"
msgstr "Habilita els sons de les finestres i dels botons"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Lladruc"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Degoteig"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Vidre"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"

#~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
#~ msgstr "Adreça del servidor a contactar per a consultes de CD"

#~ msgid "Information to send to server"
#~ msgstr "Informació a enviar al servidor"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"

#~ msgid "Server name"
#~ msgstr "Nom del servidor"

#~ msgid "Server type"
#~ msgstr "Tipus de servidor"

#~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
#~ msgstr "El nom de l'ordinador que s'enviarà amb totes les consultes"

#~ msgid "The port that the server is running the database on"
#~ msgstr "El port en el que el servidor està executant la base de dades"

#~ msgid ""
#~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 "
#~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
#~ msgstr ""
#~ "El tipus de servidor a contactar per a consultes de CD. Els valors "
#~ "possibles són 0 (servidor round robin de FreeDB), 1 (altre servidor de "
#~ "freedb) i 2 (altre servidor)."

#~ msgid "The username"
#~ msgstr "El nom d'usuari"

#~ msgid "The username that will be sent with all queries"
#~ msgstr "El nom d'usuari que s'enviarà amb totes les consultes"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies which user information will be sent to the server to "
#~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real "
#~ "information) and 3 (other information)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau especifica quina informació d'usuari s'enviarà al servidor a "
#~ "contactar per a les consultes de CD. Els valors possibles són 0 (cap "
#~ "informació), 1 (informació real) i 3 (altra informació)."

#~ msgid "Your hostname"
#~ msgstr "Nom del vostre ordinador:"

#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
#~ "%s"

#~ msgid "Sen_d no information"
#~ msgstr "No en_viïs cap informació"

#~ msgid "Send real _information"
#~ msgstr "Envia _informació real"

#~ msgid "Send _other information:"
#~ msgstr "Envia una _altra informació:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nom:"

#~ msgid "Hostna_me:"
#~ msgstr "No_m del servidor:"

#~ msgid "Login Information"
#~ msgstr "Informació d'entrada"

#~ msgid "FreeDB _round robin server"
#~ msgstr "Servidor «_round robin» de la FreeDB"

#~ msgid "Other _FreeDB server:"
#~ msgstr "Un altre servidor de _FreeDB:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicació"

#~ msgid "_Update Server List"
#~ msgstr "_Actualitza la llista de servidors"

#~ msgid "Other _server:"
#~ msgstr "Un altre _servidor:"

#~ msgid "Hos_tname:"
#~ msgstr "Nom del _servidor:"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"

#~ msgid "CD Database Preferences"
#~ msgstr "Preferències de la base de dades de CD"

#~ msgid "Unknown / Unknown"
#~ msgstr "Desconegut / Desconegut"

#~ msgid "Multiple matches..."
#~ msgstr "Més d'una coincidència..."

#~ msgid ""
#~ "There were multiple matches found in the database.\n"
#~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat més d'una coincidència a la base de dades.\n"
#~ "Aquí sota en teniu la llista, escolliu-ne la millor"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"

#~ msgid "Disc ID"
#~ msgstr "ID del disc"

#~ msgid "Artist and Title"
#~ msgstr "Artista i títol"

#~ msgid "Unknown track"
#~ msgstr "Pista desconeguda"

#~ msgid "CD Database Server"
#~ msgstr "Servidor de base de dades de CD"

#~ msgid "Modify your CD database server preferences"
#~ msgstr "Modifica les preferències del servidor de base de dades de CD"

#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"

#~ msgid "Classical Rock"
#~ msgstr "Rock clàssic"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"

#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-hop"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New age"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Oldies"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altres"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativa"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"

#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Banda sonora"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-techno"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-hop"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocal"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+funk"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusió"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Clàssica"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumental"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Àcid"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Joc"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Clip de so"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Noise"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditació"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Pop instrumental"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Rock instrumental"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Ètnica"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gòtica"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Tecno-industrial"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electrònica"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-folk"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Southern rock"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Comèdia"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Culte"

#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta rap"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Rap cristià"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/funk"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Nadiua americana"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cabaret"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New wave"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psicodèlica"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"

#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-fi"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Àcid punk"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Àcid jazz"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polca"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & roll"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Rock dur"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"

#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/rock"

#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Folk nacional"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-fusion"

#~ msgid "Bebop"
#~ msgstr "Bebop"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latina"

#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celta"

#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"

#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantguarda"

#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Rock gòtic"

#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Rock progressiu"

#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Rock psicodèlic"

#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Rock simfònic"

#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Slow rock"

#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big band"

#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Cors"

#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Fàcil d'escoltar"

#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Acústica"

#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humor"

#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Parla"

#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Òpera"

#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Música de cambra"

#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"

#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Simfonia"

#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty bass"

#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"

#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn groove"

#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Sàtira"

#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow jam"

#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"

#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"

#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Balada"

#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power ballad"

#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Soul rítmic"

#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Freestyle"

#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"

#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk rock"

#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Solo de bateria"

#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A cappella"

#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-house"

#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance hall"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"

#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & bass"

#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-house"

#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"

#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"

#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"

#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"

#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk punk"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"

#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta rap cristià"

#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy metal"

#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black meta"

#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"

#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Cristiana contemporània"

#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Rock cristià"

#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"

#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"

#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash metal"

#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"

#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"

#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"

#~ msgid "Nu-Metal"
#~ msgstr "Nu-metal"

#~ msgid "Art Rock"
#~ msgstr "Art rock"

#~ msgid "Unknown Artist"
#~ msgstr "Artista desconegut"

#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "Àlbum desconegut"

#~ msgid "Editing Disc ID: %s"
#~ msgstr "S'està editant l'ID del disc: %s"

#~ msgid "Hide advanced disc options"
#~ msgstr "Amaga les opcions avançades del disc"

#~ msgid "Show advanced disc options"
#~ msgstr "Mostra les opcions avançades del disc"

#~ msgid "Hide advanced track options"
#~ msgstr "Amaga les opcions avançades de la pista"

#~ msgid "Show advanced track options"
#~ msgstr "Mostra les opcions avançades de la pista"

#~ msgid "Editing Disc ID: "
#~ msgstr "S'està editant l'ID del disc: "

#~ msgid "_Artist:"
#~ msgstr "_Artista:"

#~ msgid "Disc _Title:"
#~ msgstr "_Títol del disc:"

#~ msgid "_Disc comments:"
#~ msgstr "_Comentaris del disc:"

#~ msgid "_Genre:"
#~ msgstr "_Gènere:"

#~ msgid "_Year:"
#~ msgstr "An_y:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol"

#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Durada"

#~ msgid "_Extra track data:"
#~ msgstr "Dades de la pista _extra:"

#~ msgid "CDDB Track Editor"
#~ msgstr "Editor de pistes CDDB"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
#~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot crear la factoria del CDDBTrackEditor.\n"
#~ "Potser perquè ja s'està executant una altra instància del cddb-track-"
#~ "editor.\n"

#~ msgid "CD Display"
#~ msgstr "Pantalla del CD"

#~ msgid ""
#~ "Displays information about the currently playing album, artist and time "
#~ "elapsed"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra informació del disc que s'està reproduint actualment, l'artista i "
#~ "el temps transcorregut"

#~ msgid "Time Line"
#~ msgstr "Línia de temps"

#~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
#~ msgstr "Línia per mostrar el temps transcorregut de la pista actual"

#~ msgid "Info Line"
#~ msgstr "Línia d'informació"

#~ msgid "Line for displaying information"
#~ msgstr "Línia per mostrar informació"

#~ msgid "Artist Line"
#~ msgstr "Línia per l'artista"

#~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
#~ msgstr "Línia per mostrar el nom de l'artista"

#~ msgid "Album Line"
#~ msgstr "Línia de l'àlbum"

#~ msgid "Line for displaying the name of the album"
#~ msgstr "Línia per mostrar el nom de l'àlbum"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reprodueix"

# FIXME: "fes una pausa"/atura/para... (josep)
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"

#~ msgid ""
#~ "Playing %s - %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'està reproduint %s - %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Playing\n"
#~ ": %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'està reproduint\n"
#~ ": %s"

#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "En pausa"

#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "Reproductor de CD"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Aturat"

#~ msgid "Disc error"
#~ msgstr "Error al disc"

#~ msgid "No disc"
#~ msgstr "No hi ha cap disc"

#~ msgid "Empty disc"
#~ msgstr "Disc buit"

#~ msgid "Drive open"
#~ msgstr "Unitat oberta"

#~ msgid "Data CD"
#~ msgstr "CD de dades"

#~ msgid "No Cdrom"
#~ msgstr "No hi ha cap CDROM"

#~ msgid "Drive Error"
#~ msgstr "Error a la unitat"

#~ msgid "A CD player for MATE"
#~ msgstr "Un reproductor de CD per al MATE"

#~ msgid "Contents in the CDDB have changed"
#~ msgstr "Els continguts de la CDDB han canviat"

#~ msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB."
#~ msgstr ""
#~ "En seleccionar «Sí» se suprimiran els continguts anteriors de la CDDB."

#~ msgid "Do you wish to continue?"
#~ msgstr "Voleu continuar?"

#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Volum %d%%"

#~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
#~ msgstr "Sembla que no teniu permís per a accedir a %s."

#~ msgid ""
#~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
#~ "a) CD support is not present in your machine\n"
#~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
#~ "c) %s is not the CD drive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s no sembla que apunti a un dispositiu de CD vàlid. Això podria ser "
#~ "degut a:\n"
#~ "a) El CD no està habilitat en aquest sistema\n"
#~ "b) No teniu el permís necessari per a accedir a la unitat de CD\n"
#~ "c) %s no és la unitat de CD.\n"

#~ msgid "%d - Unknown"
#~ msgstr "%d - Desconegut"

#~ msgid "_Play / Pause"
#~ msgstr "_Reprodueix / Pausa"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Atura"

#~ msgid "P_revious"
#~ msgstr "Ante_rior"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Següe_nt"

#~ msgid "_Eject disc"
#~ msgstr "Expu_lsa el disc"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Quant a"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Surt"

#~ msgid ""
#~ "There is no CD device set. This means that the CD player\n"
#~ "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n"
#~ "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap unitat de CD establerta. Això vol dir que el reproductor de "
#~ "CD\n"
#~ "no es podrà executar. Premeu «Configura la unitat» per anar al diàleg\n"
#~ "on podreu configurar el dispositiu, o premeu «Surt» per sortir del\n"
#~ "reproductor de CD."

#~ msgid "Set device"
#~ msgstr "Configura la unitat"

#~ msgid "No CD device"
#~ msgstr "No hi ha cap unitat de CD"

#~ msgid ""
#~ "The CD player is unable to run correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or "
#~ "press 'Quit' to quit the CD player"
#~ msgstr ""
#~ "El reproductor de CD no es pot executar correctament.\n"
#~ "%s\n"
#~ "Premeu «Detalls» per a veure més detalls sobre les raons del problema.\n"
#~ "\n"
#~ "Premeu «Estableix el dispositiu» per a anar a un diàleg on podreu establir "
#~ "el dispositiu, o premeu «Surt» per a sortir del reproductor de CD"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalls"

#~ msgid "_Set device"
#~ msgstr "E_stableix el dispositiu"

#~ msgid "Invalid CD device"
#~ msgstr "Unitat de CD no vàlida"

#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posició"

#~ msgid "Open preferences"
#~ msgstr "Obre les preferències"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferències"

#~ msgid "Track List"
#~ msgstr "Llista de pistes"

#~ msgid "Open track editor"
#~ msgstr "Obre l'editor de pistes"

#~ msgid "Track editor"
#~ msgstr "Editor de pistes"

# FIXME "Fes una pausa"/Para (josep)
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Reprodueix / Pausa"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Atura"

#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "Pista anterior"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"

#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Enrere"

#~ msgid "Fast forward"
#~ msgstr "Endavant"

#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Pista següent"

#~ msgid "Eject CD"
#~ msgstr "Expulsa el CD"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Expulsa"

#~ msgid "CD device to use"
#~ msgstr "Dispositiu de CD a utilitzar"

#~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
#~ msgstr ""
#~ "Inicia només si no hi ha cap aplicació de reproducció de CD executant-se"

#~ msgid "Play the CD on startup"
#~ msgstr "Reprodueix el CD en iniciar"

#~ msgid "Start iconified in notification area"
#~ msgstr "Inicia iconificat a l'àrea de notificació"

#~ msgid "Cannot create player"
#~ msgstr "No puc crear el reproductor"

#~ msgid "Play audio CDs"
#~ msgstr "Reprodueix CD d'àudio"

#~ msgid "CD player Volume"
#~ msgstr "Volum del reproductor de CD"

#~ msgid "CD player theme"
#~ msgstr "Tema del reproductor de CD"

#~ msgid "Device path"
#~ msgstr "Camí al dispositiu"

#~ msgid "Display the Remaining time?"
#~ msgstr "Voleu mostrar el temps restant?"

#~ msgid "Eject the CD when CD player quits?"
#~ msgstr "Voleu expulsar el CD quan se surti del reproductor de CD?"

#~ msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?"
#~ msgstr ""
#~ "Com s'ha de mostrar el temps quan el reproductor de CD estigui reproduint?"

#~ msgid "Play when the CD player starts?"
#~ msgstr "Reprodueix quan s'iniciï el reproductor de CD"

#~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?"
#~ msgstr "S'hauria d'expulsar el CD quan se surti del reproductor de CD?"

#~ msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs"
#~ msgstr ""
#~ "El camí a la unitat de CD que ha d'utilitzar el reproductor de CD per a "
#~ "reproduir CD"

#~ msgid "What theme should the CD player use for its appearance"
#~ msgstr ""
#~ "El tema que hauria d'utilitzar el reproductor de CD per a la seva aparença"

#~ msgid "What volume should the CD player use when it is started?"
#~ msgstr "El volum que hauria d'utilitzar el reproductor de CD quan s'iniciï"

#~ msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?"
#~ msgstr ""
#~ "S'hauria de començar a reproduir el CD, quan s'iniciï el reproductor de "
#~ "CD?"

#~ msgid "Failed to eject CD: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut expulsar el CD: %s"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "This means that the CD player will not be able to run."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Això vol dir que el reproductor de CD no es podrà executar."

#~ msgid "Error setting device"
#~ msgstr "S'ha produït un error en configurar el dispositiu"

#~ msgid "CD Player Preferences"
#~ msgstr "Preferències del reproductor de CD"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportament"

#~ msgid "Start _playback when CD Player starts"
#~ msgstr "Comença a re_produir quan s'iniciï el reproductor de CD"

#~ msgid "Start playback when CD Player starts"
#~ msgstr "Comença a reproduir quan s'iniciï el reproductor de CD"

#~ msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits"
#~ msgstr "Intenta _expulsar el CD quan el reproductor de CD surti"

#~ msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits"
#~ msgstr "Intenta expulsar el CD quan el reproductor de CD surti"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temes"

#~ msgid "_Select a theme:"
#~ msgstr "_Seleccioneu un tema:"

#~ msgid "MATE Volume Control"
#~ msgstr "Control de Volum del MATE"

#~ msgid "Adjust the volume level"
#~ msgstr "Ajusta el nivell del volum"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">S'està provant...</span>"

#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
#~ "Please run 'esd' at a command prompt."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot connectat al servidor de so.\n"
#~ "Executeu 'esd' a la línia d'ordres."

#~ msgid "Specify the X position of the meter."
#~ msgstr "Especifiqueu la posició X del mesurador."

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "Specify the Y position of the meter."
#~ msgstr "Especifiqueu la posició Y del mesurador."

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid "Connect to the esd server on this host."
#~ msgstr "Connecta al servidor d'«esd» d'aquest ordinador."

#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "ORDINADOR"

#~ msgid "Open a vertical version of the meter."
#~ msgstr "Obre una versió vertical del mesurador."

#~ msgid "Act as recording level meter."
#~ msgstr "Actua com a mesurador del nivell d'enregistrament."

#~ msgid "Host is %s\n"
#~ msgstr "L'ordinador és %s\n"

#~ msgid "Recording level"
#~ msgstr "Nivell d'enregistrament"

#~ msgid "Volume Meter"
#~ msgstr "Mesurador de volum"

#~ msgid "Monitor the recording input volume"
#~ msgstr "Monitoritza el nivell d'enregistrament d'entrada"

#~ msgid "Recording Level Monitor"
#~ msgstr "Monitor del nivell d'enregistrament"

#~ msgid "Monitor the sound output volume"
#~ msgstr "Monitoritza el volum del so de sortida"

#~ msgid "Volume Monitor"
#~ msgstr "Monitor de volum"

#~ msgid "hours"
#~ msgstr "hores"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuts"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segons"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Obre..."

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "_Anomena i desa..."

#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Captura"

#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Commuta"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcions"

#~ msgid "_Change Device"
#~ msgstr "_Canvia el dispositiu"

#~ msgid "Change device to %s"
#~ msgstr "Canvia el dispositiu a %s"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientació"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "L'orientació de la safata."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "identity"
#~ msgstr "identitat"

#~ msgid "wav"
#~ msgstr "wav"

#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "Heu de seleccionar un o més perfils a suprimir."

#~ msgid "Profile Description:"
#~ msgstr "Descripció del perfil:"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "_Nom del perfil:"

#~ msgid "X-Position"
#~ msgstr "Posició X"

#~ msgid "Y-Position"
#~ msgstr "Posició Y"

#~ msgid "ESD Server Host"
#~ msgstr "Ordinador on hi ha el servidor d'ESD"

#~ msgid ""
#~ "Playing\n"
#~ "Current Time: %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'està reproduint\n"
#~ "Temps actual: %s"

#~ msgid ""
#~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running "
#~ "gst-register"
#~ msgstr ""
#~ "El registre no és present o és corrupte. Actualitzeu-lo executant gst-"
#~ "register"

#~ msgid ""
#~ "Failed to set up CD reader; please install the GStreamer cdparanoia "
#~ "plugin."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut configurar el lector de CD. Instal·leu el connector "
#~ "cdparanoia del GStreamer."

#~ msgid ""
#~ "Failed to set up audio output; please install a GStreamer plugin for your "
#~ "soundcard."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut configurar la sortida d'àudio. Instal·leu un connector del "
#~ "GStreamer per a la targeta de so."

#~ msgid "Dummy option"
#~ msgstr "Opció de prova"

#~ msgid ""
#~ "There is no default GStreamer audio input element set - please install "
#~ "the GStreamer-MateConf schemas or set one manually"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap element d'entrada d'àudio del GStreamer predeterminat "
#~ "establert - instal·leu els esquemes de GStreamer-MateConf o establiu-ne un "
#~ "manualment"

#~ msgid ""
#~ "Failed to create GStreamer encoder elements - check your encoding setup"
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut crear elements de codifició del GStreamer - comproveu la "
#~ "configuració de codificació"

#~ msgid "Could not find GStreamer filesink plugin - please install it"
#~ msgstr "No s'ha trobat el connector de GStreamer filesink - instal·leu-lo"

#~ msgid ""
#~ "Failed to link encoder elements with file output element - you probably "
#~ "selected an invalid encoder"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut enllaçar els elements de codificació amb l'element de "
#~ "sortida a fitxer - segurament heu seleccionat un codificador invàlid"

#~ msgid "Run _Mixer"
#~ msgstr "Executa el _Mesclador"

#~ msgid "File information"
#~ msgstr "Informació sobre el fitxer"

#~ msgid ""
#~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running "
#~ "gst-register."
#~ msgstr ""
#~ "El registre no és present o és corrupte. Actualitzeu-lo executant gst-"
#~ "register."

#~ msgid "<b>Default Source</b>"
#~ msgstr "<b>Font per defecte</b>"

#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Veu"

#~ msgid "P_revious track"
#~ msgstr "Pista an_terior"

#~ msgid "_Next track"
#~ msgstr "Pista següent"

#~ msgid "_About CD player"
#~ msgstr "_Quant al reproductor de CD"

#~ msgid "Could not save the file \" %s\""
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Desa"

#~ msgid "File _Information"
#~ msgstr "_Informació sobre el fitxer"

#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "En_registra"

#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Reprodueix"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Continguts"

#~ msgid "Could not load UI resource %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el recurs d'UI %s"

#~ msgid "<not described>"
#~ msgstr "<no descrit>"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Mida del desempaquetador"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Mida de la fletxa del desempaquetador"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Quant a"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"

#~ msgid "Display help for Sound Recorder"
#~ msgstr "Mostra ajuda per al enregistrador de so"

#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines principal"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nou"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Surt"

#~ msgid "Recent _Files"
#~ msgstr "_Fitxers recents"

#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Enregistra"

#~ msgid "Run Mixer"
#~ msgstr "Executa el mesclador"

#~ msgid "Show information for Sound Recorder"
#~ msgstr "Mostra informació sobre l'enregistrador de so"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "_Tanca la finestra"

#~ msgid "Song length:"
#~ msgstr "Duració de la cançò:"

#~ msgid "GStreamer Preferences"
#~ msgstr "Propietats de GStreamer"

#~ msgid "CD Player De_vice:"
#~ msgstr "Dispositi_u de reproducció de CD:"

#~ msgid "CD Player Behaviour:"
#~ msgstr "Comportament del reproductor de CD:"

#~ msgid "_Available Themes:"
#~ msgstr "_Temes disponibles:"

#~ msgid "_Apply change"
#~ msgstr "Aplica el can_vi"

#~ msgid "%s Slider"
#~ msgstr "%s lliscador"

#~ msgid "%s Slider %d"
#~ msgstr "%s lliscador %d"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloca"

#~ msgid "%s Lock"
#~ msgstr "%s Bloca"

#~ msgid "%s Mute"
#~ msgstr "%s silenciat"

#~ msgid "Rec."
#~ msgstr "Enrg."

#~ msgid "%s Record"
#~ msgstr "%s enregistra"

#~ msgid "Delete these two profiles?\n"
#~ msgstr "Voleu suprimir aquests dos perfils?\n"

#~ msgid "Unknown artist"
#~ msgstr "Artista desconegut"

#~ msgid "Unknown disc"
#~ msgstr "Disc desconegut"

#~ msgid "GStreamer Volume Control"
#~ msgstr "Control del volum de GStreamer"

#~ msgid "GStreamer"
#~ msgstr "GStreamer"

#~ msgid "Saving %s..."
#~ msgstr "S'està desant %s..."

#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Synth"

#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"

#~ msgid "DAC"
#~ msgstr "DAC"

#~ msgid "FM"
#~ msgstr "FM"

#~ msgid "DSP Input"
#~ msgstr "Entrada DSP"

#~ msgid "MIC"
#~ msgstr "MIC"

#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"

#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Ràdio"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"

#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "Altaveu del PC"

#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "Aux"

#~ msgid "Woofer Input"
#~ msgstr "Entrada del Woofer"

#~ msgid "Surround Input"
#~ msgstr "Entrada Surround"

#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Master"

#~ msgid "Master Mono"
#~ msgstr "Master Mono"

#~ msgid "Master Digital"
#~ msgstr "Master Digital"

#~ msgid "Headphone"
#~ msgstr "Auriculars"

#~ msgid "Phone Output"
#~ msgstr "Sortida del Telèfon"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centre"

#~ msgid "Woofer"
#~ msgstr "Woofer"

#~ msgid "DSP Output"
#~ msgstr "Sortida DSP"

#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Aguts"

#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "Equalitzador"

#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efecte"

#~ msgid "3D Effect"
#~ msgstr "Efecte 3D"

#~ msgid "Mic Gain"
#~ msgstr "Guany del Mic"

#~ msgid "Input Gain"
#~ msgstr "Guany d'entrada"

#~ msgid "Output Gain"
#~ msgstr "Guany de sortida"

#~ msgid "Analog Loopback"
#~ msgstr "Loopback analògic"

#~ msgid "Digital Loopback"
#~ msgstr "Loopback digital"

#~ msgid "Vol  "
#~ msgstr "Vol  "

#~ msgid "Bass "
#~ msgstr "Baixos "

#~ msgid "Trebl"
#~ msgstr "Aguts"

#~ msgid "Pcm  "
#~ msgstr "Pcm  "

#~ msgid "Spkr "
#~ msgstr "Altaveu "

#~ msgid "Line "
#~ msgstr "Línia "

#~ msgid "Mic  "
#~ msgstr "Mic  "

#~ msgid "CD   "
#~ msgstr "CD   "

#~ msgid "Mix  "
#~ msgstr "Mes  "

#~ msgid "Pcm2 "
#~ msgstr "Pcm2 "

#~ msgid "Rec  "
#~ msgstr "Enrg  "

#~ msgid "IGain"
#~ msgstr "IGain"

#~ msgid "OGain"
#~ msgstr "OGain"

#~ msgid "Line1"
#~ msgstr "Línia1"

#~ msgid "Line2"
#~ msgstr "Línia2"

#~ msgid "Line3"
#~ msgstr "Línia3"

#~ msgid "Digital1"
#~ msgstr "Digital1"

#~ msgid "Digital2"
#~ msgstr "Digital2"

#~ msgid "Digital3"
#~ msgstr "Digital3"

#~ msgid "PhoneIn"
#~ msgstr "PhoneIn"

#~ msgid "PhoneOut"
#~ msgstr "PhoneOut"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"

#~ msgid "Mixer device to use"
#~ msgstr "Dispositiu de mesclador a usar"

#~ msgid ""
#~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to open audio device '%s'.\n"
#~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n"
#~ "and that you have sound support in your kernel.\n"
#~ "\n"
#~ "Press Quit to exit Volume control"
#~ msgstr ""
#~ "El control de volum no es pot executar correctament.\n"
#~ "\n"
#~ "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio «%s».\n"
#~ "Si us plau comproveu que teniu premis per obrir «%s»\n"
#~ "i assegureu-vos de que teniu suport d'àudio al vostre nucli.\n"
#~ "\n"
#~ "Feu clic en Surt per a sortir del control de volum"

#~ msgid ""
#~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n"
#~ "\n"
#~ "Press Quit to quit Volume control"
#~ msgstr ""
#~ "El control de volum no es pot executar correctament.\n"
#~ "\n"
#~ "Premeu el botó de detalls per a veure més detalls sobre les raons del "
#~ "problema.\n"
#~ "\n"
#~ "Premeu Surt per a sortir del control de volum"

#~ msgid "Invalid mixer device"
#~ msgstr "Dispositiu de mesclador invàlid"

#~ msgid ""
#~ "Warning: This version of the Mate Volume Control was compiled with\n"
#~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n"
#~ "a version prior to 3.6.0.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avís: Aquesta versió del Mate Volume Control ha estat compilada amb\n"
#~ "la versió de l'OSS %d.%d.%d, i el vostre sistema està executant\n"
#~ "una versió anterior a la 3.6.0.\n"

#~ msgid ""
#~ "Warning: This version of the Mate Volume Control was compiled with\n"
#~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n"
#~ "version %d.%d.%d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avís: Aquesta versió del Mate Volume Control ha estat compilada amb\n"
#~ "la versió de l'OSS %d.%d.%d, i el vostre sistema està executant\n"
#~ "la versió %d.%d.%d.\n"

#~ msgid "A mixer for sound devices"
#~ msgstr "Un mesclador per dispositius de so"

#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Mostrat"

#~ msgid "Mixer label"
#~ msgstr "Etiqueta del mesclador"

#~ msgid "_Reset labels to their defaults"
#~ msgstr "_Reinicia les etiquetes al seus valors per defecte"

#~ msgid "Don't show this message again."
#~ msgstr "No mostris aquest missatge mai més."

#~ msgid ""
#~ "Could not find '%s'.\n"
#~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot trovar '%s'.\n"
#~ "Escriviu el camí correcte cap al \"sox\" a les Preferències sota la "
#~ "pestanya 'camins'.\n"
#~ "\n"
#~ "Si no teniu el \"sox\", no podreu enregistrar o fer cap efecte."

#~ msgid "Converting file..."
#~ msgstr "S'està convertint el fitxer..."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"

#~ msgid "Audioformat: "
#~ msgstr "Format d'àudio: "

#~ msgid "Sample rate: "
#~ msgstr "Velocitat de mostreig"

#~ msgid "Channels: "
#~ msgstr "Canals: "

#~ msgid "Cancel open"
#~ msgstr "Cancel·la obrir"

#~ msgid "%s is not installed in the path"
#~ msgstr "%s no esta instal·lat al camí"

#~ msgid "Undoing all changes..."
#~ msgstr "S'estan desfent tots els canvis..."

#~ msgid ""
#~ "'%s' is a folder.\n"
#~ "Please select a sound file to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' és una carpeta.\n"
#~ "Si us plau, seleccioneu un arxiu de so per obrir-lo."

#~ msgid ""
#~ "File '%s' doesn't exist.\n"
#~ "Please select an existing sound file to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer '%s' no existeix.\n"
#~ "Si us plau seleccioneu un arxiu de so que existeixi per obrir-lo."

#~ msgid "File '%s isn't a valid sound file."
#~ msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer de so vàlid."

#~ msgid ""
#~ "'%s' is a folder.\n"
#~ "Please enter another filename."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' és una carpeta.\n"
#~ "Si us plau introduiu un altre nom d'arxiu."

#~ msgid "Cancel save"
#~ msgstr "Cancel.lar desar"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobreescriure"

#~ msgid "Error saving '%s'"
#~ msgstr "Error en desar '%s'"

#~ msgid ""
#~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Voleu desar els canvis que heu fet a «%s»?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Els canvis es perdran si no els deseu."

#~ msgid "Do_n't save"
#~ msgstr "_No desar"

#~ msgid "Save %s?"
#~ msgstr "Desar %s?"

#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "S'està desant..."

#~ msgid ""
#~ "The size of the current sample is more than\n"
#~ "%i Mb!"
#~ msgstr ""
#~ "La mida de la mostra actual es més de\n"
#~ "%i Mb!"

#~ msgid ""
#~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
#~ "another program running that is using the device."
#~ msgstr ""
#~ "El dispositiu de so no està preparat. Si us plau comproveu que\n"
#~ "no hi ha un altre programa executant-se que l'usa."

#~ msgid "Run MATE Volume Control"
#~ msgstr "Executar Control de Volum MATE"

#~ msgid "Add echo"
#~ msgstr "Afegir ressò"

#~ msgid "Add echo to the current sample"
#~ msgstr "Afegir ressò a la mostra actual"

#~ msgid "Echo"
#~ msgstr "Ressò"

#~ msgid "_Undo All"
#~ msgstr "_Desfer-ho tot"

#~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
#~ msgstr "Desfer tots els canvis que li heu fet a la mostra actual"

#~ msgid "16bit PCM"
#~ msgstr "16bit PCM"

#~ msgid "8bit PCM"
#~ msgstr "8bit PCM"

#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "estèreo"

#~ msgid "Create new sample"
#~ msgstr "Crea una mostra nova"

#~ msgid "Stop playing/recording"
#~ msgstr "Para la reprodució/enregistrament"

#~ msgid "Audio format: "
#~ msgstr "Format d'àudio"

#~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
#~ msgstr "El fitxer '%s' no existeix; s'usarà el fitxer per defecte."

#~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
#~ msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer de so suportat."

#~ msgid "MATE Sound Recorder"
#~ msgstr "Enregistrador de so del MATE"

#~ msgid ""
#~ "A simple soundrecorder and soundplayer for MATE.\n"
#~ "Dedicated to my cat, Malte."
#~ msgstr ""
#~ "Un enregistrador simple i un reproductor per a MATE.\n"
#~ "Dedicat al meu gat, Malte."

#~ msgid "Mate Sound Recorder Preferences"
#~ msgstr "Preferències de l'enregistrador de So Mate"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"

#~ msgid "_Recording timeout: "
#~ msgstr "_Temps d'espera de l'enregistrament: "

#~ msgid "_Stop recording on timeout"
#~ msgstr "_Para l'enregistrament en cas que s'exedeixi el temps d'espera"

#~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
#~ msgstr "_Obri el diàleg de desar quan s'acabi l'enregistrament"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Mida"

#~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un _missatge d'avís si la mida (MB) de la mostra esdevé més gran "
#~ "que:"

#~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
#~ msgstr ""
#~ "_Para d'enregistrar si la mida (MB) de la mostra esdevé més gran que:"

#~ msgid "Repetition"
#~ msgstr "Repetició"

#~ msgid "_Repeat the sound"
#~ msgstr "_Repeteix el so"

#~ msgid "Play the sound _once only."
#~ msgstr "Reprodueix el so n_omés un cop."

#~ msgid "Repeat _forever"
#~ msgstr "Repeteix per _sempre"

#~ msgid "_Number of times:"
#~ msgstr "_Número de cops:"

#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Camins"

#~ msgid "Program files"
#~ msgstr "Fitxers del programa"

#~ msgid "_Path to sox:"
#~ msgstr "_Camins al \"sox\":"

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplica"

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Carpetes"

#~ msgid "_Temporary folder:"
#~ msgstr "Carpeta _Temporal:"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplica"

#~ msgid ""
#~ "Note: These options only take effect whenever a new sound sample\n"
#~ "is created. They do not operate on an existing sample."
#~ msgstr ""
#~ "Note: aquestes opcions només tenen efecte en crear una mostra nova.\n"
#~ "No son vàlides per la mostra actual."

#~ msgid "Audio format:"
#~ msgstr "Format d'àudio:"

#~ msgid "8 _bit PCM"
#~ msgstr "8 _bit PCM"

#~ msgid "16 b_it PCM"
#~ msgstr "6 b_it PCM"

#~ msgid "S_ample rate:"
#~ msgstr "Velocitat de _mostreig:"

#~ msgid "Mono or Stereo:"
#~ msgstr "Mono o estèreo:"

#~ msgid "_Mono"
#~ msgstr "_Mono"

#~ msgid "_Stereo"
#~ msgstr "_Estèreo"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Estèreo"

#~ msgid "Specify the geometry of the main window"
#~ msgstr "Especificar la geometria de la finestra principal"

#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"

#~ msgid "Specify a file to be opened"
#~ msgstr "Especifiqueu un fitxer per obrir"

#~ msgid "Specify a file to start recording"
#~ msgstr "Especifiqueu un fitxer per començar a enregistrar"

#~ msgid "Specify a file to start playing"
#~ msgstr "Especifiqueu un fitxer per començar a reproduir-lo"

#~ msgid "Sound recorder"
#~ msgstr "Enregistrador de so"

#~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
#~ msgstr "Format d'àudio: 8bit PCM"

#~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
#~ msgstr "Format d'àudio: 16bit PCM"

#~ msgid "Sample rate: %s"
#~ msgstr "Velocitat de mostrieg: %s"

#~ msgid "Channels: mono"
#~ msgstr "Canals: mono"

#~ msgid "Channels: stereo"
#~ msgstr "Canals: estèreo"

#~ msgid "Adding echo to sample..."
#~ msgstr "S'està afegir ressò a la mostra..."

#~ msgid "_Hostname:"
#~ msgstr "Nom de l'ordinador _central:"

#~ msgid "Audio _Input:"
#~ msgstr "Entrada d'àud_io:"

#~ msgid "Action on application exit"
#~ msgstr "Acció en la sortida de l'aplicació"

#~ msgid "Action on start"
#~ msgstr "Acció en iniciar"

#~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
#~ msgstr ""
#~ "Hauria el reproductor de CD d'intentar tancar la unitat de CD en iniciar-"
#~ "se?"

#~ msgid "Shut the CD tray on start"
#~ msgstr "Tanca la safata del CD en iniciar-se"

#~ msgid ""
#~ "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop "
#~ "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray"
#~ msgstr ""
#~ "Quina acció hauria de fer el reproductor de CD al sortir? 0 = Res, 1 = "
#~ "Para la reproducció, 2 = Expulsa el CD, 3 = Intenta tancar la safata"

#~ msgid ""
#~ "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = "
#~ "Start playing, 2 = Stop playing"
#~ msgstr ""
#~ "Quina acció hauria de fer el reproductor de CD en iniciar-se? 0 = Res, 1 "
#~ "= Comença la reproducció, 2 = Para la reproducció"

#~ msgid "Do _nothing"
#~ msgstr "No _facis res"

#~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
#~ msgstr "No facis res quan s'inicia el reproductor de CD"

#~ msgid "_Stop playing CD"
#~ msgstr "Para _de reproduir el CD"

#~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
#~ msgstr "Para de reproduir el CD quan s'inicia el reproductor de CD"

#~ msgid "Attempt to _close CD tray"
#~ msgstr "Prova de tan_car la safata del CD"

#~ msgid "When CD player quits"
#~ msgstr "Quan es surt del reproductor de CD"

#~ msgid "Do not_hing"
#~ msgstr "No facis _res"

#~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
#~ msgstr "No facis res quan es surt del reproductor de CD"

#~ msgid "S_top playing CD"
#~ msgstr "Para de re_produir el CD"

#~ msgid "Attempt to _open CD tray"
#~ msgstr "Intentar d'_obrir la safata del CD"

#~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
#~ msgstr "Intentar de tancar la safata del CD"

#~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
#~ msgstr "no restituir els paràmetres del mesclador amb la configuració"

#~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
#~ msgstr "restituir els paràmetres del mesclador amb la configuració"

#~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
#~ msgstr "inicialitzar el(s) mesclador(s) amb la configuració desada i sortir"

#~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
#~ msgstr "no desar els paràmetres del mesclador (modificas) a la configuració"

#~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
#~ msgstr "Copyright (C) 2001, 2002"

#~ msgid "A MATE cd player"
#~ msgstr "Un reproductor de CD MATE"

#~ msgid "_About Mate-CD"
#~ msgstr "_Quant a Mate-CD"

#~ msgid "Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>"
#~ msgstr "Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>"

#~ msgid "Copyright (C)  2000 Andreas Hyden"
#~ msgstr "Copyright (C)  2000 Andreas Hyden"

#~ msgid "On startup"
#~ msgstr "En arrencar"

#~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
#~ msgstr "Restituir els nivells del mesclador desats en arrencar"

#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "GUI"

#~ msgid "Show mixer icons"
#~ msgstr "Mostrar les icones del mesclador"

#~ msgid "Show mixer labels"
#~ msgstr "Mostrar les etiquetes del mesclador"

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etiquetes"

#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"

#~ msgid "CDDB Properties"
#~ msgstr "Propietats de la CDDB"

#~ msgid "Error opening CD"
#~ msgstr "Error en obrir el CD"

#~ msgid "Error reading CD header"
#~ msgstr "Error en llegir el capçal del CD"

#~ msgid "IOCtl failed"
#~ msgstr "L'IOCtl ha fallat"

#~ msgid "Error getting leadout"
#~ msgstr "Error en obtenir el \"leadout\""

#~ msgid ""
#~ "CD changed\n"
#~ "Track count: %d\n"
#~ "------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "CD Canviat\n"
#~ "Número de pistes: %d\n"
#~ "------------------\n"

#~ msgid "(eject): ioctl failed: %s"
#~ msgstr "(expulsar): l'ioctl ha fallat: %s"

#~ msgid "(linux_cdrom_play): Drive not ready"
#~ msgstr "(linux_cdrom_play): El dispositiu no està preparat"

#~ msgid "(linux_cdrom_play): Drive still not ready"
#~ msgstr "(linux_cdrom_play): El dispositiu encara no està preparat"

#~ msgid "(linux_cdrom_play) ioctl failed %s"
#~ msgstr "(linux_cdrom_play): l'ioctl ha fallat %s"

#~ msgid "(linux_cdrom_pause): Drive not ready"
#~ msgstr "(linux_cdrom_pause): El dispositiu no està preparat"

#~ msgid "(linux_cdrom_pause): Resume failed %s"
#~ msgstr "(linux_cdrom_pause): Continuar ha fallat %s"

#~ msgid "(linux_cdrom_pause): ioctl failed %s"
#~ msgstr "(linux_cdrom_pause): l'ioctl ha fallat %s"

#~ msgid "(linux_cdrom_stop) ioctl failed %s"
#~ msgstr "(linux_cdrom_stop) l'ioctl ha fallat %s"

#~ msgid "(linux_cdrom_get_status): ioctl error %s"
#~ msgstr "(linux_cdrom_get_status): error de l'ioctl %s"

#~ msgid "(linux_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl failed %s"
#~ msgstr "(linux_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL l'ioctl ha fallat %s"

#~ msgid "(linux_cdrom_get_status): CDROMVOLREAD ioctl failed %s"
#~ msgstr "(linux_cdrom_get_status): CDROMVOLREAD l'ioctl ha fallat %s"

#~ msgid "(linux_cdrom_close_tray): ioctl failed %s"
#~ msgstr "(linux_cdrom_close_tray): l'ioctl ha fallat %s"

#~ msgid "(linux_cdrom_set_volume:1): ioctl failed %s"
#~ msgstr "(linux_cdrom_set_volume:1): l'ioctl ha fallat %s"

#~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
#~ msgstr "%s no és una unitat de CDROM\n"

#~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
#~ msgstr "%s és una unitat de CDROM\n"

#~ msgid "You do not seem to have permission to acess %s."
#~ msgstr "No sembla que tinguis permís per accedir %s."

#~ msgid ""
#~ "%s does not appear to point to a valid CDRom device. This may be "
#~ "because:\n"
#~ "a) CD support is not compiled into Linux\n"
#~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
#~ "c) %s is not the CD drive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s no sembla que apunti a una unitat vàlida de CD. Això podria ser "
#~ "perque:\n"
#~ "a) Linux ha estat compilat sense suport per CD\n"
#~ "b) No tens els permisos necessaris per accedir la unitat de CD\n"
#~ "c) %s no és la unitat de CD.\n"