# mate-media yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # KGyfieithu , 2003. # Owain Green, 2003. # Dafydd Harries , 2003. # Dafydd Jones, 2003. # Steve Griffiths, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-media\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-24 23:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-24 23:13+0100\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : (n == 2) ? 1 : 2\n" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1 msgid "Address of the server to contact for CD queries" msgstr "Cyfeiriad y gweinydd i'w ddefnyddio ar gyfer ymholiadau CD" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2 msgid "Information to send to server" msgstr "Gwybodaeth i'w anfon at y gweinydd" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:955 msgid "Port" msgstr "Porth" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4 msgid "Server name" msgstr "Enw'r gweinydd" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5 msgid "Server type" msgstr "Math y gweinydd" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6 msgid "The hostname that will be sent with all queries" msgstr "Enw'r gwesteiwr a gaiff ei anfon gyda phob ymholiad" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7 msgid "The port that the server is running the database on" msgstr "Y porth mae'r gweinydd yn ateb ymholiadau arni" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." msgstr "" "Y math o weinydd i gysylltu ag ef ar gyfer ymholiadau CD. Gwerthoedd posib: " "0 (gweinydd ar hap) , 1 (gweinydd FreeDB arall) a 2 (gweinydd arall)." #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:9 msgid "The username" msgstr "Yr enw cyfrif" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:10 msgid "The username that will be sent with all queries" msgstr "Yr enw cyfrif a gaiff ei anfon gyda phob ymholiad" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies which user information will be sent to the server to " "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " "information) and 3 (other information)." msgstr "" "Mae'r allwedd hon yn penodi pa wybodaeth a gaiff ei anfon i'r gweinydd ar " "gyfer ymholiadau CD. Gwerthoedd posib: 0 (dim gwybodaeth), 1 (gwir " "wybodaeth) a 3 (gwybodaeth arall)." #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:12 msgid "Your hostname" msgstr "Enw eich gwesteiwr" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:133 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Bu gwall wrth ddangos cymorth: \n" "%s" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:807 msgid "Sen_d no information" msgstr "Anfon _dim gwybodaeth" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:816 msgid "Send real _information" msgstr "Anfon _gwir wybodaeth" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:825 msgid "Send _other information:" msgstr "Anfon gwybodaeth _arall:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:850 msgid "_Name:" msgstr "_Enw:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:874 msgid "Hostna_me:" msgstr "Enw _gwesteiwr:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:898 msgid "Login Information" msgstr "Gwybodaeth Mewngofnodi" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:914 msgid "FreeDB _round robin server" msgstr "Gweinydd _dosbarthiad cylchol FreeDB" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:920 msgid "Other _FreeDB server:" msgstr "Gweinydd _FreeDB arall:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:952 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1062 msgid "Server" msgstr "Gweinydd" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:958 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:987 msgid "_Update Server List" msgstr "_Diweddaru'r Rhestr Gwesteiwyr" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:994 msgid "Other _server:" msgstr "Gwesteiwr _arall:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1014 msgid "Hos_tname:" msgstr "Enw _gwesteiwr:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1031 msgid "_Port:" msgstr "_Porth:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1103 msgid "CD Database Preferences" msgstr "Hoffterau Cronfa Ddata CD" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:221 msgid "Unknown / Unknown" msgstr "Anhysbys / Anhysbys" #. Attempts to get length ran out. #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:227 ../grecord/src/gsr-window.c:983 #: ../grecord/src/gsr-window.c:993 ../grecord/src/gsr-window.c:1009 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1018 ../grecord/src/gsr-window.c:1361 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:272 msgid "Multiple matches..." msgstr "Sawl cydweddiad..." #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:277 msgid "" "There were multiple matches found in the database.\n" "Below is a list of possible matches, please choose the best match" msgstr "" "Canfuwyd sawl cydweddiad yn y gronfa ddata.\n" " Islaw mae rhestr o gydweddiadau posibl - dewiswch yr un gorau os gwelwch yn " "dda" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:288 msgid "Category" msgstr "Categori" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:292 msgid "Disc ID" msgstr "ID y Ddisg" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:296 msgid "Artist and Title" msgstr "Artist a Theitl" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1351 ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1353 #: ../mate-cd/mate-cd.c:207 msgid "Unknown track" msgstr "Trac anhysbys" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:1 msgid "CD Database Server" msgstr "Gweinydd cronfa ddata CD" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:2 msgid "Modify your CD database server preferences" msgstr "Addasu eich hoffterau gweinydd cronfa ddata CD" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:78 msgid "Blues" msgstr "Y Felan" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79 msgid "Classical Rock" msgstr "Roc Clasurol" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81 msgid "Dance" msgstr "Dawns" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82 msgid "Disco" msgstr "Disgo" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83 msgid "Funk" msgstr "Ffync" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86 msgid "Jazz" msgstr "Jas" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88 msgid "New Age" msgstr "Oes Newydd" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89 msgid "Oldies" msgstr "Rhai Hen" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90 msgid "Other" msgstr "Eraill" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95 msgid "Rock" msgstr "Roc" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97 msgid "Industrial" msgstr "Diwydiannol" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98 msgid "Alternative" msgstr "Amgen" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101 msgid "Pranks" msgstr "Pranciau" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102 msgid "Soundtrack" msgstr "Trac Sain" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103 msgid "Euro-Techno" msgstr "Tecno-Ewro" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106 msgid "Vocal" msgstr "Lleisiol" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jas-Ffync" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110 msgid "Classical" msgstr "Clasurol" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111 msgid "Instrumental" msgstr "Offerynnol" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112 msgid "Acid" msgstr "Asid" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113 msgid "House" msgstr "House" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114 msgid "Game" msgstr "Gêm" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip Sŵn" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116 msgid "Gospel" msgstr "Efengylaidd" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117 msgid "Noise" msgstr "Sŵn" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121 msgid "Punk" msgstr "Pync" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122 msgid "Space" msgstr "Gofod" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123 msgid "Meditative" msgstr "Synfyfyriol" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop Offerynnol" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Roc Offerynnol" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnig" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127 msgid "Gothic" msgstr "Gothig" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno-Ddiwydiannol" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130 msgid "Electronic" msgstr "Electronig" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Gwerin" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132 msgid "Eurodance" msgstr "Ewroddawns" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133 msgid "Dream" msgstr "Breuddwyd" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134 msgid "Southern Rock" msgstr "Roc y De" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135 msgid "Comedy" msgstr "Comedi" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136 msgid "Cult" msgstr "Cwlt" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138 msgid "Top 40" msgstr "40 Uchaf" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap Cristnogol" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Ffync" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141 msgid "Jungle" msgstr "Jyngl" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142 msgid "Native American" msgstr "Americanaidd Brodorol" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145 msgid "Psychedelic" msgstr "Seicadelig" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147 msgid "Showtunes" msgstr "Sioeau Cerdd" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148 msgid "Trailer" msgstr "Rhaglun" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150 msgid "Tribal" msgstr "Llwythol" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151 msgid "Acid Punk" msgstr "Pync Asid" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152 msgid "Acid Jazz" msgstr "Jazz Asid" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153 msgid "Polka" msgstr "Polca" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155 msgid "Musical" msgstr "Cerddorol" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157 msgid "Hard Rock" msgstr "Roc Caled" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158 msgid "Folk" msgstr "Gwerin" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159 msgid "Folk/Rock" msgstr "Roc/Gwerin" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160 msgid "National Folk" msgstr "Gwerin Genedlaethol" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163 msgid "Bebop" msgstr "Bebop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164 msgid "Latin" msgstr "Lladin" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166 msgid "Celtic" msgstr "Celtaidd" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169 msgid "Gothic Rock" msgstr "Roc Gothig" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressive Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelic Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symphonic Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173 msgid "Slow Rock" msgstr "Roc Araf" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175 msgid "Chorus" msgstr "Corws" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176 msgid "Easy Listening" msgstr "Hawdd ei Gwrando" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177 msgid "Acoustic" msgstr "Acwstig" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178 msgid "Humour" msgstr "Hiwmor" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179 msgid "Speech" msgstr "Llafar" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182 msgid "Chamber Music" msgstr "Cerdd cerddorfa fechan" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184 msgid "Symphony" msgstr "Symffoni" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185 msgid "Booty Bass" msgstr "Bas Bwti" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188 msgid "Satire" msgstr "Dychan" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189 msgid "Slow Jam" msgstr "Jam Araf" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190 msgid "Club" msgstr "Clwb" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193 msgid "Folklore" msgstr "Llen werin" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194 msgid "Ballad" msgstr "Baled" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195 msgid "Power Ballad" msgstr "Baled Pŵer" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Enaid Rhythmig" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197 msgid "Freestyle" msgstr "Agored" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198 msgid "Duet" msgstr "Deuawd" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199 msgid "Punk Rock" msgstr "Pync" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200 msgid "Drum Solo" msgstr "Unawd drymiau" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202 msgid "Euro-House" msgstr "Ewro-House" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203 msgid "Dance Hall" msgstr "Neuadd Ddawns" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drwm a Bas" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206 msgid "Club-House" msgstr "Clwb-House" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208 msgid "Terror" msgstr "Braw" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpync" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Pync" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213 msgid "Beat" msgstr "Bît" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap Cristnogol" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215 msgid "Heavy Metal" msgstr "Hefi Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216 msgid "Black Metal" msgstr "Metal ddu" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristnogol Cyfoes" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219 msgid "Christian Rock" msgstr "Roc Cristnogol" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222 msgid "Thrash Metal" msgstr "Metel Thrash" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226 msgid "Nu-Metal" msgstr "Nu-metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227 msgid "Art Rock" msgstr "Roc celf" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:531 ../mate-cd/callbacks.c:589 #: ../mate-cd/callbacks.c:735 ../mate-cd/callbacks.c:746 #: ../mate-cd/display.c:75 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artist Anhysbys" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:532 ../mate-cd/callbacks.c:590 #: ../mate-cd/callbacks.c:738 ../mate-cd/callbacks.c:750 #: ../mate-cd/display.c:76 msgid "Unknown Album" msgstr "Albwm Anhysbys" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:540 #, c-format msgid "Editing Disc ID: %s" msgstr "Golygu Disg ID:%s" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:617 msgid "Hide advanced disc options" msgstr "Cuddio dewisiadau uwch am y ddisg" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:619 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:696 msgid "Show advanced disc options" msgstr "Dangos dewisiadau uwch am y ddisg" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:633 msgid "Hide advanced track options" msgstr "Cuddio dewisiadau uwch am y trac" #. More advanced options #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:635 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:798 msgid "Show advanced track options" msgstr "Dangos dewisiadau uwch am y trac" #. Info label #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:661 msgid "Editing Disc ID: " msgstr "Golygu ID Disg: " #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:672 msgid "_Artist:" msgstr "_Artist:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:686 msgid "Disc _Title:" msgstr "Teitl y _Ddisg:" #. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText? #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:710 msgid "_Disc comments:" msgstr "_Sylwadau'r ddisg:" #. Genre #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:725 msgid "_Genre:" msgstr "_Genre:" #. Year #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:741 msgid "_Year:" msgstr "_Blwyddyn:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:780 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:787 msgid "Length" msgstr "Hyd" #. Extra data #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:807 msgid "_Extra track data:" msgstr "_Gwybodaeth trac ychwanegol:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:934 msgid "CDDB Track Editor" msgstr "Golygydd Trac CDDB" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1071 msgid "" "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" msgstr "" "Methu creu ffatri CDDBTrackEditor.\n" "Gall hyn ddigwydd am fod copi arall o cddb-track-editor yn rhedeg eisoes.\n" #: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:118 msgid "CD Display" msgstr "Dangosydd CD" #: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:120 msgid "" "Displays information about the currently playing album, artist and time " "elapsed" msgstr "" "Dangos gwybodaeth am yr albwm sy'n chwarae, y perfformiwr a'r amser aeth " "heibio" #: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:189 msgid "Time Line" msgstr "Llinell Amser" #: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:190 msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" msgstr "Llinell i ddangos yr amser aeth heibio ar y trac cyfredol" #: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:193 msgid "Info Line" msgstr "Llinell wybodaeth" #: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:194 msgid "Line for displaying information" msgstr "Llinell i ddangos gwybodaeth" #: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:197 msgid "Artist Line" msgstr "Llinell Berfformiwr" #: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:198 msgid "Line for displaying the name of the artist" msgstr "Llinell i ddangos enw'r perfformiwr" #: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:201 msgid "Album Line" msgstr "Llinell Albwm" #: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:202 msgid "Line for displaying the name of the album" msgstr "Llinell i ddangos enw'r albwm" #: ../mate-cd/callbacks.c:87 ../mate-cd/callbacks.c:175 #: ../mate-cd/callbacks.c:283 ../mate-cd/callbacks.c:605 #: ../mate-cd/mate-cd.c:819 msgid "Play" msgstr "Chwarae" #: ../mate-cd/callbacks.c:160 ../mate-cd/callbacks.c:211 #: ../mate-cd/callbacks.c:242 ../mate-cd/callbacks.c:325 #: ../mate-cd/callbacks.c:365 ../mate-cd/callbacks.c:389 #: ../mate-cd/callbacks.c:430 ../mate-cd/callbacks.c:527 msgid "Pause" msgstr "Seibio" #: ../mate-cd/callbacks.c:588 #, c-format msgid "" "Playing %s - %s\n" "%s" msgstr "" "Yn chwarae %s - %s\n" "%s" #: ../mate-cd/callbacks.c:593 #, c-format msgid "" "Playing\n" ": %s" msgstr "" "Yn chwarae\n" ": %s" #: ../mate-cd/callbacks.c:617 msgid "Paused" msgstr "Seibio" #: ../mate-cd/callbacks.c:668 ../mate-cd/callbacks.c:670 #: ../mate-cd/callbacks.c:927 ../mate-cd/mate-cd.c:114 #: ../mate-cd/mate-cd.c:692 ../mate-cd/mate-cd.c:902 #: ../mate-cd/mate-cd.c:905 ../mate-cd/mate-cd.desktop.in.h:1 #: ../mate-cd/preferences.c:613 msgid "CD Player" msgstr "Chwaraewr CD" #: ../mate-cd/callbacks.c:694 msgid "Stopped" msgstr "Wedi Atal" #: ../mate-cd/callbacks.c:700 msgid "Disc error" msgstr "Gwall disg" #: ../mate-cd/callbacks.c:711 ../mate-cd/callbacks.c:812 msgid "No disc" msgstr "Dim disg" #: ../mate-cd/callbacks.c:810 msgid "Empty disc" msgstr "Disg gwag" #: ../mate-cd/callbacks.c:840 msgid "Drive open" msgstr "Gyriant ar agor" #: ../mate-cd/callbacks.c:866 msgid "Data CD" msgstr "CD Data" #: ../mate-cd/callbacks.c:890 ../mate-cd/callbacks.c:895 msgid "No Cdrom" msgstr "Dim Cdrom" #: ../mate-cd/callbacks.c:908 msgid "Drive Error" msgstr "Gwall ar y gyriant" #: ../mate-cd/callbacks.c:930 msgid "A CD player for MATE" msgstr "Chwaraewr CD ar gyfer MATE" #: ../mate-cd/callbacks.c:1160 msgid "Contents in the CDDB have changed" msgstr "Mae'r cynnwys o fewn y CDDB wedi newid" #: ../mate-cd/callbacks.c:1161 msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB." msgstr "Bydd dewis 'Iawn' yn dileu'r cynnwys oedd o fewn y CDDB ynghynt." #: ../mate-cd/callbacks.c:1162 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Ydych chi am barhau?" #. Set the tooltip #: ../mate-cd/callbacks.c:1235 ../mate-cd/mate-cd.c:532 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Lefel Sain %d%%" #: ../mate-cd/cdrom.c:368 #, c-format msgid "You do not seem to have permission to access %s." msgstr "Nid oes caniatâd gennych i gyrchu %s." #: ../mate-cd/cdrom.c:374 #, c-format msgid "" "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" "a) CD support is not present in your machine\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "Ymddengys nad yw %s yn pwyntio at ddyfais ddilys CD. Gall hyn fod oherwydd:\n" " a) Nid oes cynhaliaeth CD yn bresennol yn eich peiriant\n" " b) Nid oes gennych y caniatadau cywir i gyrchu'r gyrrwr CD\n" " c) Nid %s mo'r gyrrwr CD.\n" #: ../mate-cd/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Gogwydd" #: ../mate-cd/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Gogwydd yr hambwrdd." #: ../mate-cd/mate-cd.c:246 #, c-format msgid "%d - Unknown" msgstr "%d - Anhysbys" #: ../mate-cd/mate-cd.c:362 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Chwarae / Seibio" #: ../mate-cd/mate-cd.c:363 msgid "_Stop" msgstr "_Atal" #: ../mate-cd/mate-cd.c:364 msgid "P_revious" msgstr "_Cynt" #: ../mate-cd/mate-cd.c:365 msgid "_Next" msgstr "_Nesaf" #: ../mate-cd/mate-cd.c:366 msgid "_Eject disc" msgstr "_Allfwrw'r ddisg" #. Help menu #: ../mate-cd/mate-cd.c:367 ../grecord/src/gsr-window.c:1988 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #: ../mate-cd/mate-cd.c:368 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: ../mate-cd/mate-cd.c:369 msgid "_Quit" msgstr "_Gadael" #: ../mate-cd/mate-cd.c:612 msgid "" "There is no CD device set. This means that the CD player\n" "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." msgstr "" "Nid oes dyfais CD wedi'i osod. Golyga hyn na fedr y Chwaraewr CD redeg.\n" "Cliciwch 'Gosod dyfais' i fynd i ddeialog\n" "lle gallwch osod y ddyfais, neu cliciwch 'Gadael' i adael y chwaraewr CD." #: ../mate-cd/mate-cd.c:616 msgid "Set device" msgstr "Gosod dyfais" #: ../mate-cd/mate-cd.c:618 msgid "No CD device" msgstr "Dim dyfais CD" #: ../mate-cd/mate-cd.c:671 msgid "" "The CD player is unable to run correctly.\n" "\n" "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" "\n" "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press " "'Quit' to quit the CD player" msgstr "" "Ni all y Chwaraewr CD redeg yn gywir.\n" "\n" "Gwasgwch 'Manylion' am fwy o fanylion am resymau'r methiant.\n" "\n" "Cliciwch 'Gosod dyfais' i fynd i ddeialog\n" "lle gallwch osod y ddyfais, neu cliciwch 'Gadael' i adael y chwaraewr CD" #: ../mate-cd/mate-cd.c:675 msgid "_Details" msgstr "_Manylion" #: ../mate-cd/mate-cd.c:676 msgid "_Set device" msgstr "_Gosod dyfais" #: ../mate-cd/mate-cd.c:678 msgid "Invalid CD device" msgstr "Dyfais CD annilys" #: ../mate-cd/mate-cd.c:757 msgid "Position" msgstr "Safle" #: ../mate-cd/mate-cd.c:774 msgid "Open preferences" msgstr "Agor hoffterau" #: ../mate-cd/mate-cd.c:775 msgid "Preferences" msgstr "Hoffterau" #: ../mate-cd/mate-cd.c:783 msgid "Track List" msgstr "Rhestr draciau" #: ../mate-cd/mate-cd.c:789 msgid "Open track editor" msgstr "Agor golygydd traciau" #: ../mate-cd/mate-cd.c:790 msgid "Track editor" msgstr "Golygydd traciau" #: ../mate-cd/mate-cd.c:819 msgid "Play / Pause" msgstr "Chwarae / Seibio" #: ../mate-cd/mate-cd.c:824 msgid "Stop" msgstr "Atal" #: ../mate-cd/mate-cd.c:828 msgid "Previous track" msgstr "Trac blaenorol" #: ../mate-cd/mate-cd.c:828 msgid "Previous" msgstr "Cynt" #: ../mate-cd/mate-cd.c:832 msgid "Rewind" msgstr "Ail-ddirwyn" #: ../mate-cd/mate-cd.c:840 msgid "Fast forward" msgstr "Ymlaen yn gyflym" #: ../mate-cd/mate-cd.c:848 msgid "Next track" msgstr "Trac nesaf" #: ../mate-cd/mate-cd.c:852 msgid "Eject CD" msgstr "Allfwrw'r CD" #: ../mate-cd/mate-cd.c:852 msgid "Eject" msgstr "Allfwrw" #: ../mate-cd/mate-cd.c:982 msgid "CD device to use" msgstr "Dyfais CD i'w defnyddio" #: ../mate-cd/mate-cd.c:984 msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" msgstr "Dechrau ddim ond os nad oes rhaglen chwarae CDau yn rhedeg eisoes." #: ../mate-cd/mate-cd.c:986 msgid "Play the CD on startup" msgstr "Chwarae'r CD ar ymgychwyn" #: ../mate-cd/mate-cd.c:988 msgid "Start iconified to tray" msgstr "Cychwyn fel eicon o fewn yr hambwrdd" #. Stick a message box here? #: ../mate-cd/mate-cd.c:1028 msgid "Cannot create player" msgstr "Methu creu chwaraewr" #: ../mate-cd/mate-cd.desktop.in.h:2 msgid "Play audio CDs" msgstr "Chwarae CDau sain" #: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:1 msgid "CD player Volume" msgstr "Lefel sain chwaraewr CD" #: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:2 msgid "CD player theme" msgstr "Thema Chwaraewr CD" #: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:3 msgid "Device path" msgstr "Llwybr dyfais" #: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:4 msgid "Display the Remaining time ?" msgstr "Dangos yr amser sy'n weddill ?" #: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:5 msgid "Eject the CD when CD player quits?" msgstr "Allfwrw'r CD pan mae'r chwaraewr CD yn gorffen?" #: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:6 msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing ?" msgstr "Sut dylid dangos yr amser tra fo'r Chwaraeydd CD yn chwarae ?" #: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:7 msgid "Play when the CD player starts?" msgstr "Chwarae pan fo'r chwaraewr CD yn cychwyn?" #: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:8 msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" msgstr "A ddylai'r CD gael ei allfwrw wrth i'r chwaraewr CD orffen?" #: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:9 msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" msgstr "" "Y llwybr i'r gyriant CDau dylai'r chwaraewr CDau ddefnyddio i chwarae CDau" #: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:10 msgid "What theme should the CD player use for its appearance" msgstr "Pa thema ddylai'r chwaraewr CD ddefnyddio ar gyfer ei olwg" #: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:11 msgid "What volume should the CD player use when it is started?" msgstr "Pa lefel sain ddylai'r chwaraewr CD ddefnyddio wrth gychwyn?" #: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:12 msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" msgstr "A ddylai'r chwaraewr CD ddechrau chwarae'r CD pan gaiff ei gychwyn?" #: ../mate-cd/gst-cdrom.c:279 #, c-format msgid "Failed to eject CD: %s" msgstr "Methu bwrw CD allan: %s" #: ../mate-cd/preferences.c:81 #, c-format msgid "" "%s\n" "This means that the CD player will not be able to run." msgstr "" "%s\n" "Golyga hyn na all y chwaraewr CD redeg." #: ../mate-cd/preferences.c:82 msgid "Error setting device" msgstr "Gwall wrth osod dyfais" #: ../mate-cd/preferences.c:586 msgid "CD Player Preferences" msgstr "Hoffterau'r Chwaraewr CD" #: ../mate-cd/preferences.c:625 msgid "_Device:" msgstr "_Dyfais:" #: ../mate-cd/preferences.c:639 msgid "Behavior" msgstr "Ymddygiad" #: ../mate-cd/preferences.c:652 msgid "Start _playback when CD Player starts" msgstr "Dechrau _chwarae pan fo'r Chwaraewr CD yn cychwyn" #: ../mate-cd/preferences.c:653 msgid "Start playback when CD Player starts" msgstr "Dechrau chwarae pan fo'r Chwaraewr CD yn cychwyn" #: ../mate-cd/preferences.c:665 msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" msgstr "Ceisio _allfwrw'r CD pan orffenna Chwaraewr CD" #: ../mate-cd/preferences.c:666 msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" msgstr "Ceisio allfwrw'r CD pan orffenna Chwaraewr CD" #: ../mate-cd/preferences.c:682 msgid "Themes" msgstr "Themâu" #: ../mate-cd/preferences.c:694 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Dewiswch thema:" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Recordio darnau sain" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1206 msgid "Sound Recorder" msgstr "Recordydd sain" #. Translator comment: Untitled here implies a track without a #. * name. See also the translation in mate-recorder.c:94. Those #. * two strings should match! If the track is unnamed, we will #. * open the save-as dialog here, else we´ll use the given file #. * to save to. #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See mate-record.c:94. #: ../grecord/src/mate-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:794 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1689 ../grecord/src/gsr-window.c:2454 msgid "Untitled" msgstr "Dideitl" #: ../grecord/src/mate-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1691 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Dideitl-%d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:191 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart mate-sound-recorder." msgstr "" "Methu creu elfen %s Gstreamer.\n" "Gosodwch yr ategyn '%s' o'r modwl '%s'.\n" "Gwiriwch fod y gosodiad yn gywir, gan redeg\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "ac yna ail-gychwyn mate-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:207 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plug-ins." msgstr "" "Gwiriwch y gosodiadau.\n" "Gall fod rhai o'r ategion angenrheidiol ar goll gennych." #: ../grecord/src/gsr-window.c:292 ../grecord/src/gsr-window.c:297 #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 ../grecord/src/gsr-window.c:307 msgid "hours" msgstr "awr" #: ../grecord/src/gsr-window.c:292 ../grecord/src/gsr-window.c:297 #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 ../grecord/src/gsr-window.c:307 msgid "hour" msgstr "awr" #: ../grecord/src/gsr-window.c:293 ../grecord/src/gsr-window.c:298 #: ../grecord/src/gsr-window.c:314 ../grecord/src/gsr-window.c:318 msgid "minutes" msgstr "munud" #: ../grecord/src/gsr-window.c:293 ../grecord/src/gsr-window.c:298 #: ../grecord/src/gsr-window.c:314 ../grecord/src/gsr-window.c:318 msgid "minute" msgstr "munud" #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 ../grecord/src/gsr-window.c:304 #: ../grecord/src/gsr-window.c:315 ../grecord/src/gsr-window.c:323 #: ../grecord/src/gsr-window.c:326 msgid "seconds" msgstr "eiliad" #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 ../grecord/src/gsr-window.c:304 #: ../grecord/src/gsr-window.c:315 ../grecord/src/gsr-window.c:326 msgid "second" msgstr "eiliad" #: ../grecord/src/gsr-window.c:361 msgid "Open a File" msgstr "Agor Ffeil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:431 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Methu llwytho ffeil:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:576 ../grecord/src/gsr-window.c:1492 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1742 ../grecord/src/gsr-window.c:2283 msgid "Ready" msgstr "Yn barod" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:629 msgid "_Replace" msgstr "_Amnewid" #: ../grecord/src/gsr-window.c:646 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Mae ffeil o'r enw \"%s\" yn bodoli eisoes. \n" "Ydych chi am ei hamnewid gyda'r un yr ydych yn ei chadw?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:696 ../grecord/src/gsr-window.c:703 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Methu cadw'r ffeil \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:720 msgid "Save file as" msgstr "Cadw'r ffeil fel" #: ../grecord/src/gsr-window.c:814 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "Nid yw %s wedi'i osod ar y llwybr" #: ../grecord/src/gsr-window.c:823 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Bu gwall yn dechrau %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:845 #, c-format msgid "Save the changes to file \"%s\" before closing?" msgstr "Cadw'r newidiadau i ffeil \"%s\" cyn cau?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:856 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cau _heb Gadw" #: ../grecord/src/gsr-window.c:863 msgid "Question" msgstr "Cwestiwn" #: ../grecord/src/gsr-window.c:955 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (heb ei gadw)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:970 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu beit)" msgstr[1] "%s (%llu feit)" msgstr[2] "%s (%llu beit)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:974 msgid "Unknown size" msgstr "Maint anhysbys" #: ../grecord/src/gsr-window.c:995 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1003 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1006 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (amcangyfrif)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1021 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (unsain)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1024 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1051 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Gwybodaeth %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1075 ../grecord/src/gsr-window.c:2228 msgid "File Information" msgstr "Gwybodaeth Ffeil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1090 msgid "Folder:" msgstr "Plygell:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2243 msgid "Filename:" msgstr "Enw Ffeil:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1102 msgid "File size:" msgstr "Maint Ffeil:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Audio Information" msgstr "Gwybodaeth Sain" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1126 msgid "File duration:" msgstr "Hyd ffeil:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Number of channels:" msgstr "Nifer sianeli:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1138 msgid "Sample rate:" msgstr "Gradd samplo:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1144 msgid "Bit rate:" msgstr "Gradd didau:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1209 msgid "" "A sound recorder for MATE\n" " mate-media@gnome.org" msgstr "" "Recordydd sain ar gyfer MATE\n" " mate-media@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1464 msgid "Playing..." msgstr "Yn chwarae..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1593 msgid "MateConf audio output" msgstr "Allbwn sain MateConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1602 ../gst-mixer/src/element.c:229 msgid "Playback" msgstr "Chwarae" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1680 msgid "Recording..." msgstr "Yn recordio..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1760 msgid "MateConf audio recording" msgstr "Recordydd sain MateConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1769 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them in the " "Multimedia settings." msgstr "" "Mae'ch gosodiadau cipio sain yn annilys. Cywirwch nhw yn y gosodiadau " "Amlgyfrwng." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1854 msgid "file output" msgstr "allbwn ffeil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1883 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Methu gramadegu'r proffil sain '%s'." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1899 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Methu cipio'r sain wrth ddefnyddio'r proffil '%s'." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1909 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "" "Fedrwch chi ddim ysgrifennu at ffeil gan ddefnyddio'r proffil sain '%s'." #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1960 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1962 msgid "Create a new sample" msgstr "Creu sampl newydd" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1963 msgid "_Open..." msgstr "_Agor..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1964 msgid "Open a file" msgstr "Agor ffeil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1966 msgid "Save the current file" msgstr "Cadw'r ffeil cyfredol" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1967 msgid "Save _As..." msgstr "Cadw _Fel..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1968 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Cadw'r ffeil cyfredol ag enw gwahanol" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1969 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Agor y _Rheolydd Lefel Sain" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1970 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Agor y cymysgydd sain" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1972 msgid "Show information about the current file" msgstr "Dangos gwybodaeth am y ffeil cyfredol" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1974 msgid "Close the current file" msgstr "Cau'r ffeil bresennol" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1976 msgid "Quit the program" msgstr "Gadael y rhaglen" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:1979 msgid "_Control" msgstr "_Rheoli" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1981 msgid "Record sound" msgstr "Recordio sain" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1983 msgid "Play sound" msgstr "Chwarae sain" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1985 msgid "Stop sound" msgstr "Atal sain" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1990 msgid "Open the manual" msgstr "Agor y llawlyfr" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1992 msgid "About this application" msgstr "Ynghylch y rhaglen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2113 msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgstr "" "Methu llwytho ul.xml. Mae'n bosib nad yw'r rhaglen wedi ei gosod yn gywir" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2136 msgid "Open" msgstr "Agor" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2138 msgid "Save" msgstr "Cadw" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2140 msgid "Save As" msgstr "Cadw fel" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2194 msgid "Record from input:" msgstr "Recordio o allbwn:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2211 msgid "Record as:" msgstr "Recordio fel:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2249 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2258 msgid "Length:" msgstr "Hyd:" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.h:1 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Addasu'r lefel sain" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:148 ../gst-mixer/src/window.c:393 msgid "Volume Control" msgstr "Rheolydd Lefel Sain" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Uchder y ffenestr" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the Window to be displayed" msgstr "Uchder y ffenestr i'w dangos" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Lled y ffenestr" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the Window to be displayed" msgstr "Lled y ffenestr i'w dangos" #: ../gst-mixer/src/element.c:231 msgid "Capture" msgstr "Cipio" #: ../gst-mixer/src/element.c:233 msgid "Switches" msgstr "Switshis" #: ../gst-mixer/src/element.c:235 msgid "Options" msgstr "Opsiynau" #: ../gst-mixer/src/main.c:76 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Rheolydd Lefel Sain Anhysbys %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:204 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "Ni chafwyd hyd i unrhyw ategion GStreamer (n)a dyfeisiau." #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:106 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Hoffterau Rheolydd Lefel Sain" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:119 msgid "_Select tracks to be visible:" msgstr "_Dewis y traciau fydd yn weladwy:" #: ../gst-mixer/src/track.c:221 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:261 #, c-format msgid "Mute/unmute %s" msgstr "Tewi/dad-dewi %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:276 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Trac %s: tewi" #. FIXME: #. * - there's something fishy about this button, it #. * is always FALSE. #. #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Toggle audio capture from %s" msgstr "Toglu cipio'r sain o %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:371 #, c-format msgid "Track %s: audio capture" msgstr "Trac %s: cipio sain" #: ../gst-mixer/src/track.c:450 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Dewisiad Opsiwn %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:134 msgid "mono" msgstr "unsain" #: ../gst-mixer/src/volume.c:136 msgid "left" msgstr "chwith" #: ../gst-mixer/src/volume.c:136 msgid "right" msgstr "de" #: ../gst-mixer/src/volume.c:139 msgid "front left" msgstr "blaen chwith" #: ../gst-mixer/src/volume.c:140 msgid "front right" msgstr "blaen de" #: ../gst-mixer/src/volume.c:141 msgid "rear left" msgstr "cefn chwith" #: ../gst-mixer/src/volume.c:142 msgid "rear right" msgstr "cefn de" #: ../gst-mixer/src/volume.c:143 msgid "front center" msgstr "canol blaen" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:148 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:149 msgid "side left" msgstr "ochr chwith" #: ../gst-mixer/src/volume.c:150 msgid "side right" msgstr "ochr dde" #: ../gst-mixer/src/volume.c:151 msgid "unknown" msgstr "anhysbys" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:157 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Lefel sain sianel %s ar %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:205 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Trac %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Sianel %d o'r trac %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:211 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Trac %s, sianel %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:231 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Cloi'r sianelau ar gyfer %s gyda'i gilydd" #: ../gst-mixer/src/volume.c:249 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Trac %s: cloi'r sianelau gyda'i gilydd" #: ../gst-mixer/src/window.c:110 msgid "_Change Device" msgstr "_Newid Dyfais" #: ../gst-mixer/src/window.c:111 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Rheoli lefel y sain ar ddyfais wahanol" #: ../gst-mixer/src/window.c:185 #, c-format msgid "Change device to %s" msgstr "Newid y ddyfais i %s" #. window title and menu selection #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:229 ../gst-mixer/src/window.c:440 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Rheolydd Lefel Sain: %s" #. Translators comment: put your own name here to appear in the #. * about dialog. #: ../gst-mixer/src/window.c:387 msgid "translator-credits" msgstr "" "Owain Green (http://www.kyfieithu.co.uk)\n" "Dafydd Jones (http://www.kyfieithu.co.uk)\n" "Steve Griffiths (http://www.kyfiethu.co.uk)\n" "Dafydd Harries \n" "Rhys Jones " #: ../gst-mixer/src/window.c:396 msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application" msgstr "Rhaglen reoli lefel sain, wedi ei seilio ar MATE/GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:377 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Methiant wrth enghreifftio'r brif ffenestr" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:432 msgid "Failed to load glade file; please check your installation." msgstr "Methwyd llwytho ffeil glade; gwiriwch eich gosodiad." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Cyflunio rhagosodiadau ar gyfer rhaglenni GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Dewisydd Systemau Amlgyfrwng" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1 #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2 msgid "Default Input Plugin" msgstr "Ategyn Mewnbwn Rhagosodedig" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3 msgid "Default Output Plugin" msgstr "Ategyn Allbwn Rhagosodedig" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4 msgid "Testing..." msgstr "Profi..." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5 msgid "Audio" msgstr "Sain" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Cliciwch Iawn (OK) i orffen" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8 msgid "Pipe_line:" msgstr "Pibe_ll:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9 msgid "Te_st" msgstr "_Prawf" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Profi'r bibell" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11 msgid "Video" msgstr "Fideo" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12 msgid "_Input:" msgstr "_Mewnbwn:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13 msgid "_Output:" msgstr "_Allbwn:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14 msgid "_Pipeline:" msgstr "_Pibell:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15 msgid "_Test" msgstr "_Prawf" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147 msgid "Custom" msgstr "Addasedig" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:130 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Methwyd adeiladu pibell brawf i '%s'" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:164 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Bu gwall wrth ddangos cymorth: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:366 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Golygu Proffil \"%s\"" #: ../profiles/audio-profile.c:103 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:104 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:219 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "Bu gwall wrth geisio cael rhestr o broffiliau gm_audio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:720 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Roedd gwall wrth danysgrifio i hysbysiad newidiadau rhestr proffiliau sain. " "(%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:911 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "Bu gwall wrth anghofio'r llwybr proffil %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:1013 msgid "identity" msgstr "adnabyddiaeth" #: ../profiles/audio-profile.c:1024 msgid "wav" msgstr "wav" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:492 msgid "You must select one or more profiles to delete." msgstr "Rhaid i chi ddewis un neu fwy proffil i ddileu" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:501 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Dileu'r proffil yma?\n" msgstr[1] "Dileu'r %d proffil yma?\n" msgstr[2] "Dileu'r %d broffil yma?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:520 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Dileu proffil \"%s\"?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:542 msgid "Delete Profile" msgstr "Dileu proffil" # dialog = # gtk_dialog_new_with_buttons (_("Edit Profiles"), # NULL, # GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, # GTK_STOCK_HELP, # GTK_RESPONSE_HELP, # GTK_STOCK_CLOSE, # GTK_RESPONSE_ACCEPT, # NULL); # FIXME: GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. #. dialog = #. gtk_dialog_new_with_buttons (_("Edit Profiles"), #. NULL, #. GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. GTK_STOCK_HELP, #. GTK_RESPONSE_HELP, #. GTK_STOCK_CLOSE, #. GTK_RESPONSE_ACCEPT, #. NULL); #. #. FIXME: GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:638 msgid "Edit MATE Audio Profiles" msgstr "Golygu Proffiliau Sain MATE" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:691 msgid "_Profiles:" msgstr "_Proffiliau:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:921 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Mae gennych broffil o'r enw \"%s\" yn barod" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:946 #, c-format msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "Gwall MateConf (CYWIRWCHFI): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:64 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Mae'r ffeil \"%s\" ar goll. Fe all hyn olygu fod y rhaglen heb ei osod yn " "gywir, felly ni ellir dangos y deialog." #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:2 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Golygu Proffil Sain" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:3 msgid "File _Extension:" msgstr "_Estyniad Ffeil:" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:4 msgid "New Profile" msgstr "Proffil Newydd" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:5 msgid "Profile Description:" msgstr "Disgrifiad Proffil:" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:6 msgid "Profile _Description:" msgstr "_Disgrifiad Proffil:" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:7 msgid "Profile _name:" msgstr "Enw _Proffil" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:8 msgid "_Active?" msgstr "_Gweithredol?" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:9 msgid "_Create" msgstr "_Creu" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:10 msgid "_GStreamer Pipeline:" msgstr "Pibell _GStreamer:" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:11 msgid "_Profile name:" msgstr "Enw _Proffil:" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Disgrifiad i'r proffil sain" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "Disgrifiad o'r proffil, yn cynnwys mwy o wybodaeth ac yn disgrifio pryd i " "ddefnyddio'r proffil hwn." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "Estyniad enw ffeil i'w ddefnyddio wrth gadw ffeiliau wedi'u hamgodio gyda'r " "proffil hwn." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "Pibell Gstreamer rhannol i'w ddefnyddio ar gyfer y proffil hwn." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Enw byr ar gyfer y proffil sain" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "" "Enw byr ar gyfer y proffil sain, i'w ddefnyddio mewn rhestrau dewis ac yn " "rhoi adnabyddiaeth unigryw i'r proffil." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "Ansawdd CD, Digolled" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "Ansawdd CD, Colledig" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "Rhestr o broffiliau recordio sain. Mae'r rhestr yn cynnwys llinellau sy'n " "enwi is-gyfeiriaduron o safbwynt /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/" "profiles." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "List of profiles" msgstr "Rhestr o broffiliau" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "Yr estyniad ffeil diofyn i'r proffil hwn" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "Y bibell GStreamer a ddefnyddiwyd" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "Defnyddir er mwyn trosi i sain ansawdd CD, ond gyda chodec cywasgu digolled. " "Defnyddiwch hwn os ydych am olygu'r ffeil yn hwyrach neu ei hysgrifennu at " "CD." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "Defnyddir er mwyn trosi i sain ansawdd CD, ond gyda chodec cywasgu colledig. " "Defnyddiwch hwn er mwyn echdynnu CD a recordio radio." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "Defnyddir ar gyfer trosi i sain ansawdd llais di-golled. Defnyddiwch hwn ar " "gyfer recordio a golygu llais." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "Defnyddir ar gyfer trosi i sain ansawdd llais lle collir data. Defnyddiwch " "hwn ar gyfer recordio llais lle nad oes angen ei olygu wedyn." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Llais, Digolled" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Llais, Collir Data" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether or not this profile is to be used" msgstr "Defnyddio'r proffil yma neu beidio" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether or not to use and display this profile." msgstr "Dangos y proffil yma neu beidio." #: ../vu-meter/main.c:102 msgid "" "Cannot connect to sound daemon.\n" "Please run 'esd' at a command prompt." msgstr "" "Methwyd cysylltu ag ellyll sain.\n" "Rhedwch 'esd' o anogiad gorchymyn." #: ../vu-meter/main.c:229 msgid "Specify the X position of the meter." msgstr "Penodwch safle X y mesurydd." #: ../vu-meter/main.c:230 msgid "X" msgstr "X" #: ../vu-meter/main.c:232 msgid "Specify the Y position of the meter." msgstr "Penodwch safle Y y mesurydd" #: ../vu-meter/main.c:233 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../vu-meter/main.c:235 msgid "Connect to the esd server on this host." msgstr "Cysylltu â'r gweinydd esd ar y gwesteiwr yma." #: ../vu-meter/main.c:236 msgid "HOST" msgstr "GWESTEIWR" #: ../vu-meter/main.c:238 msgid "Open a vertical version of the meter." msgstr "Agor fersiwn fertigol o'r mesurydd" #: ../vu-meter/main.c:240 msgid "Act as recording level meter." msgstr "Gweithredu fel mesurydd lefel recordio" #: ../vu-meter/main.c:256 #, c-format msgid "Host is %s\n" msgstr "%s yw'r gwesteiwr\n" #: ../vu-meter/main.c:273 msgid "Recording level" msgstr "Lefel recordio" #: ../vu-meter/main.c:273 msgid "Volume Meter" msgstr "Mesurydd Lefel Sain" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.h:1 msgid "Monitor the recording input volume" msgstr "Arsylwi lefel sain y mewnbwn recordio" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.h:2 msgid "Recording Level Monitor" msgstr "Monitor lefel recordio" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.h:1 msgid "Monitor the sound output volume" msgstr "Arsylwi lefel sain yr allbwn" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.h:2 msgid "Volume Monitor" msgstr "Monitor lefel sain" #~ msgid "X-Position" #~ msgstr "Safle-X" #~ msgid "Y-Position" #~ msgstr "Safle-Y" #~ msgid "ESD Server Host" #~ msgstr "Gwesteiwr gweinydd ESD" #~ msgid "" #~ "Playing\n" #~ "Current Time: %s" #~ msgstr "" #~ "Yn chwarae\n" #~ "Amser Presennol: %s" #~ msgid "" #~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running " #~ "gst-register" #~ msgstr "" #~ "Cofrestrfa ddim yn bresennol neu wedi llygru. Diweddarwch hi gan " #~ "ddefnyddio gst-register" #~ msgid "" #~ "Failed to set up CD reader; please install the GStreamer cdparanoia " #~ "plugin." #~ msgstr "Methu gosod darllenydd CD; gosodwch ategyn cdparanoia GStreamer." #~ msgid "" #~ "Failed to set up audio output; please install a GStreamer plugin for your " #~ "soundcard." #~ msgstr "" #~ "Methu gosod allbwn sain; gosodwch ategyn GStreamer ar gyfer eich cerdyn " #~ "sain." #~ msgid "Dummy option" #~ msgstr "Dewis dymi" #~ msgid "" #~ "There is no default GStreamer audio input element set - please install " #~ "the GStreamer-MateConf schemas or set one manually" #~ msgstr "" #~ "Does dim elfen mewnbwn sain GStreamer wedi ei ddewis fel rhagosodiad - " #~ "sefydlwch y sgemâu GStreamer-MateConf neu gosodwch un â llaw" #~ msgid "" #~ "Failed to create GStreamer encoder elements - check your encoding setup" #~ msgstr "" #~ "Methwyd creu elfennau amgodio GStreamer - gwiriwch eich cyfluniad amgodio" #~ msgid "Could not find GStreamer filesink plugin - please install it" #~ msgstr "" #~ "Methwyd canfod ategyn \"filesink\" GStreamer - sefydlwch ef os gwelwch yn " #~ "dda" #~ msgid "" #~ "Failed to link encoder elements with file output element - you probably " #~ "selected an invalid encoder" #~ msgstr "" #~ "Methwyd cysylltu elfennau amgodio gydag elfen allbwn ffeil - mae'n debyg " #~ "i chi ddewis amgodiwr annilys" #~ msgid "Run _Mixer" #~ msgstr "Rhedeg _cymysgydd" #~ msgid "File information" #~ msgstr "Gwybodaeth ffeil" #~ msgid "" #~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running " #~ "gst-register." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r gofrestrfa yn bresennol, neu mae wedi llygru. Diweddarwch y " #~ "gofrestrfa gan redeg gst-register." #~ msgid "Default Source" #~ msgstr "Tarddiad Ragosodedig" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Llais" #~ msgid "P_revious track" #~ msgstr "Trac _cynt" #~ msgid "_Next track" #~ msgstr "Trac _nesaf" #~ msgid "_About CD player" #~ msgstr "_Ynghylch Chwaraewr CD" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Cadw" #~ msgid "File _Information" #~ msgstr "Gwybodaeth _Ffeil" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Recordio" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Chwarae" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Cynnwys" #~ msgid "Could not load UI resource %s" #~ msgstr "Methwyd llwytho adnawdd UI %s" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Maint Ehangwr" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Maint y saeth ehangu" #~ msgid "Volume control" #~ msgstr "Rheolydd Lefel Sain" #~ msgid "About" #~ msgstr "Am" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cau" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Cau'r ffenestr hon" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Cynnwys" #~ msgid "Display help for Sound Recorder" #~ msgstr "Dangos cymorth i'r Recordydd Sain" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Prif Far Offer" #~ msgid "New" #~ msgstr "Newydd" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Gadael" #~ msgid "Recent _Files" #~ msgstr "Ffeiliau _Diweddar" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Recordio" #~ msgid "Run Mixer" #~ msgstr "Rhedeg Cymysgydd" #~ msgid "Show information for Sound Recorder" #~ msgstr "Dangos gwybodaeth am Recordydd Sain" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Cau Ffenestr" #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder" #~ msgstr "%s.%s - Recordydd Sain" #~ msgid "Song length:" #~ msgstr "Hyd y gân:" #~ msgid "GStreamer Preferences" #~ msgstr "Hoffterau GStreamer" #~ msgid "CD Player De_vice:" #~ msgstr "_Dyfais Chwaraewr CD" #~ msgid "CD Player Behaviour:" #~ msgstr "Ymddygiad y Chwaraewr CD:" #~ msgid "_Available Themes:" #~ msgstr "Themâu ar _Gael:" #~ msgid "_Apply change" #~ msgstr "_Gweithredu newid" #~ msgid "%s Slider" #~ msgstr "%s Llithrydd" #~ msgid "%s Slider %d" #~ msgstr "%s Llithrydd %d" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Clo" #~ msgid "%s Lock" #~ msgstr "Clo %s" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Mudo" #~ msgid "%s Mute" #~ msgstr "%s Mud" #~ msgid "Rec." #~ msgstr "Rec." #~ msgid "%s Record" #~ msgstr "Recordio %s" #~ msgid "Delete these two profiles?\n" #~ msgstr "Dileu'r ddau broffil yma?\n" #~ msgid "Unknown artist" #~ msgstr "Artist anhysbys" #~ msgid "Unknown disc" #~ msgstr "Disg anhysbys" #, fuzzy #~ msgid "GStreamer Volume Control" #~ msgstr "Rheolydd Lefel Sain" #~ msgid "GStreamer" #~ msgstr "GStreamer" #, fuzzy #~ msgid "Could not build pipeline" #~ msgstr "Methu fforchio proses blentyn" #~ msgid "Saving %s..." #~ msgstr "Yn cadw %s..." #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Synth" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "DAC" #~ msgstr "DAC" #~ msgid "FM" #~ msgstr "FM" #~ msgid "DSP Input" #~ msgstr "Mewnbwn DSP" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Llinell" #~ msgid "MIC" #~ msgstr "MIC" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Ffôn" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Unsain" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Seinydd PC" #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Ategol" #~ msgid "Center Input" #~ msgstr "Mewnbwn Canol" #~ msgid "Woofer Input" #~ msgstr "Mewnbwn Cyfarthydd" #~ msgid "Surround Input" #~ msgstr "Mewnbwn Amgylchu" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Prifgopi" #~ msgid "Master Mono" #~ msgstr "Prif Unsain" #~ msgid "Master Digital" #~ msgstr "Prif Ddigidol" #~ msgid "Headphone" #~ msgstr "Clustffon" #~ msgid "Phone Output" #~ msgstr "Allbwn Ffôn" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Canol" #~ msgid "Woofer" #~ msgstr "Cyfarthydd" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Amgylchu" #~ msgid "DSP Output" #~ msgstr "Allbwn DSP" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Trebl" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Cyfartalydd" #~ msgid "Fader" #~ msgstr "Pylydd" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Effaith" #~ msgid "3D Effect" #~ msgstr "Effaith 3D" #~ msgid "Mic Gain" #~ msgstr "Cynnydd Meicroffon" #~ msgid "Input Gain" #~ msgstr "Cynnydd Mewnbwn" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Cynnydd Allbwn" #~ msgid "Analog Loopback" #~ msgstr "Ôl-gylch analog" #~ msgid "Digital Loopback" #~ msgstr "Ôl-gylch digidol" #~ msgid "Vol " #~ msgstr "Lefel Sain" #~ msgid "Bass " #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Trebl" #~ msgstr "Trebl" #~ msgid "Pcm " #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Spkr " #~ msgstr "Seinydd" #~ msgid "Line " #~ msgstr "Llinell" #~ msgid "Mic " #~ msgstr "Mffon" #~ msgid "CD " #~ msgstr "CD " #~ msgid "Mix " #~ msgstr "Cymysg" #~ msgid "Pcm2 " #~ msgstr "PCM2" #~ msgid "Rec " #~ msgstr "Recordio" #~ msgid "IGain" #~ msgstr "CnddM" #~ msgid "OGain" #~ msgstr "CnddA" #~ msgid "Line1" #~ msgstr "Llinell1" #~ msgid "Line2" #~ msgstr "Llinell2" #~ msgid "Line3" #~ msgstr "Llinell3" #~ msgid "Digital1" #~ msgstr "Digidol1" #~ msgid "Digital2" #~ msgstr "Digidol2" #~ msgid "Digital3" #~ msgstr "Digidol3" #~ msgid "PhoneIn" #~ msgstr "FfônMewn" #~ msgid "PhoneOut" #~ msgstr "FfônAllan" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Cymorth" #~ msgid "Mixer device to use" #~ msgstr "Dyfais gymysgu i'w defnyddio" #~ msgid "" #~ "Volume control is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Unable to open audio device '%s'.\n" #~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n" #~ "and that you have sound support in your kernel.\n" #~ "\n" #~ "Press Quit to exit Volume control" #~ msgstr "" #~ "Ni all Rheolydd Lefel Sain redeg yn gywir.\n" #~ " \n" #~ " Methwyd agor dyfais sain '%s'.\n" #~ " Gwiriwch fod gennych ganiatadau i agor '%s'\n" #~ " a bod gennych gynhaliaeth sain yn eich cnewyllyn.\n" #~ " \n" #~ " Gwasgwch Gadael i adael Rheolydd Lefel Sain" #~ msgid "" #~ "Volume control is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n" #~ "\n" #~ "Press Quit to quit Volume control" #~ msgstr "" #~ "Ni all Rheolydd Lefel Sain redeg yn gywir.\n" #~ " \n" #~ " Gwasgwch y botwm Manylion am fwy o fanylion am reswm y methiant.\n" #~ " \n" #~ " Gwasgwch Gadael i adael Rheolydd Lefel Sain" #~ msgid "Invalid mixer device" #~ msgstr "Dyfais gymysgu annilys" #~ msgid "" #~ "Warning: This version of the Mate Volume Control was compiled with\n" #~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" #~ "a version prior to 3.6.0.\n" #~ msgstr "" #~ "Rhybudd: Crynhöwyd y fersiwn yma o Reolydd Lefel Sain Mate gyda\n" #~ "fersiwn %d.%d.%d o OSS, a mae'ch system\n" #~ "yn rhedeg fersiwn hyn na 3.6.0.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: This version of the Mate Volume Control was compiled with\n" #~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" #~ "version %d.%d.%d.\n" #~ msgstr "" #~ "Rhybudd: Crynhöwyd y fersiwn yma o Reolydd Lefel Sain Mate gyda\n" #~ "fersiwn %d.%d.%d o OSS, a mae'ch system\n" #~ "yn rhedeg fersiwn %d.%d.%d.\n" #~ msgid "MATE Volume Control" #~ msgstr "Rheolydd Lefel Sain MATE" #~ msgid "A mixer for sound devices" #~ msgstr "Cymysgydd i ddyfeisiau sain" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Wedi'i Ddangos" #~ msgid "Mixer label" #~ msgstr "Label cymysgydd" #~ msgid "_Reset labels to their defaults" #~ msgstr "_Ailosod labeli i'w rhagosodion" #~ msgid "Sound Recorder:" #~ msgstr "Recordydd sain:" #~ msgid "Don't show this message again." #~ msgstr "Peidio â dangos y neges yma eto." #~ msgid "" #~ "Could not find '%s'.\n" #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n" #~ "\n" #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects." #~ msgstr "" #~ "Methu canfod '%s'.\n" #~ "Gosodwch y llwybr cywir i sox yn yr hoffterau o dan y tab 'llwybrau'.\n" #~ "\n" #~ "Os nad oes gennych sox, ni fedrwch recordio na gwneud unrhyw effeithiau." #~ msgid "Converting file..." #~ msgstr "Yn trosi'r ffeil..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Diddymu" #~ msgid "Audioformat: " #~ msgstr "Fformat sain: " #~ msgid "Sample rate: " #~ msgstr "Gradd samplo: " #~ msgid "Channels: " #~ msgstr "Sianeli: " #~ msgid "Cancel open" #~ msgstr "Diddymu agor" #~ msgid "Select a sound file" #~ msgstr "Dewis ffeil sain" #~ msgid "%s is not installed in the path" #~ msgstr "Nid yw %s yn osodedig yn y llwybr" #~ msgid "Undoing all changes..." #~ msgstr "Yn datwneud pob newid..." #~ msgid "" #~ "'%s' is a folder.\n" #~ "Please select a sound file to be opened." #~ msgstr "" #~ "Mae '%s' yn blygell.\n" #~ "Dewiswch ffeil sain i'w agor os gwelwch yn dda." #~ msgid "" #~ "File '%s' doesn't exist.\n" #~ "Please select an existing sound file to be opened." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r ffeil '%s' yn bodoli.\n" #~ "Dewiswch ffeil sain gyfredol i'w agor." #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file." #~ msgstr "Nid yw'r ffeil '%s' yn ffeil sain dilys." #~ msgid "" #~ "'%s' is a folder.\n" #~ "Please enter another filename." #~ msgstr "" #~ "Mae '%s' yn blygell.\n" #~ "Mewnosodwch enw ffeil arall os gwelwch yn dda." #~ msgid "Cancel save" #~ msgstr "Diddymu cadw" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Trosysgrifo" #~ msgid "Error saving '%s'" #~ msgstr "Gwall tra'n cadw '%s'" #~ msgid "" #~ "Do you want to save the changes you made to \"%s\"?\n" #~ "\n" #~ "Your changes will be lost if you don't save them." #~ msgstr "" #~ "A ydych am gadw'r newidiadau a wnaethoch i \"%s\"? \n" #~ "\n" #~ "Fe gollir eich newidiadau os na gadwch chi nhw." #~ msgid "Do_n't save" #~ msgstr "_Peidio â chadw" #~ msgid "Save %s?" #~ msgstr "Cadw %s?" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Yn cadw..." #~ msgid "" #~ "The size of the current sample is more than\n" #~ "%i Mb!" #~ msgstr "" #~ "Mae maint y sampl cyfredol yn fwy na\n" #~ "%i Mb!" #~ msgid "Save sound file" #~ msgstr "Cadw ffeil sain" #~ msgid "" #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n" #~ "another program running that is using the device." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r ddyfais sain yn barod. Gwiriwch nad oes yna\n" #~ "raglen arall yn rhedeg sy'n defnyddio'r ddyfais." #~ msgid "Run MATE Volume Control" #~ msgstr "Rhedeg Rheolydd Lefel Sain MATE" #~ msgid "Add echo" #~ msgstr "Ychwanegu adlais" #~ msgid "Add echo to the current sample" #~ msgstr "Ychwanegu adlais i'r sampl cyfredol" #~ msgid "Echo" #~ msgstr "Adlais" #~ msgid "_Undo All" #~ msgstr "_Datwneud popeth" #~ msgid "Undo all changes made on the current sample" #~ msgstr "Datwneud pob newid a wnaed i'r sampl cyfredol" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effeithiau" #~ msgid "16bit PCM" #~ msgstr "PCM 16did" #~ msgid "8bit PCM" #~ msgstr "PCM 8did" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "stereo" #~ msgid "Create new sample" #~ msgstr "Creu sampl newydd" #~ msgid "Stop playing/recording" #~ msgstr "Atal chwarae/recordio" #~ msgid "Audio format: " #~ msgstr "Fformat sain: " #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default." #~ msgstr "Nid yw'r ffeil '%s' yn bodoli; yn defnyddio'r rhagosodyn" #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile." #~ msgstr "Nid yw '%s' yn ffeil sain gynhaledig" #~ msgid "MATE Sound Recorder" #~ msgstr "Recordydd Sain MATE" #~ msgid "" #~ "A simple soundrecorder and soundplayer for MATE.\n" #~ "Dedicated to my cat, Malte." #~ msgstr "" #~ "Recordydd sain syml a chwaraewr sain i MATE.\n" #~ "Cyflwynwyd i'm cath, Malte." #~ msgid "Mate Sound Recorder Preferences" #~ msgstr "Hoffterau Recordydd Sain Mate" #~ msgid "Sound Recorder Preferences" #~ msgstr "Hofterau y Recordydd Sain" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Recordio" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Amser" #~ msgid "_Recording timeout: " #~ msgstr "_Goramser recordio: " #~ msgid "_Stop recording on timeout" #~ msgstr "_Atal recordio ar goramser" #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished" #~ msgstr "_Agor ymgom cadw wedi gorffen recordio" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Maint" #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:" #~ msgstr "" #~ "Dangos _neges rybudd os yw maint (mewn MB) y sampl yn mynd tu hwnt i:" #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:" #~ msgstr "_Gorffen recordio os yw maint (mewn MB) y sampl yn mynd tu hwnt i:" #~ msgid "Repetition" #~ msgstr "Ailadrodd" #~ msgid "_Repeat the sound" #~ msgstr "_Ailadrodd y sain" #~ msgid "Play the sound _once only." #~ msgstr "Chwarae'r sain _unwaith yn unig" #~ msgid "Repeat _forever" #~ msgstr "Ailadrodd am _byth" #~ msgid "_Number of times:" #~ msgstr "_Nifer o weithiau:" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Llwybrau" #~ msgid "Program files" #~ msgstr "Ffeiliau rhaglenni" #~ msgid "_Path to sox:" #~ msgstr "_Llwybr i sox:" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Gweithredu" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Plygelli" #~ msgid "_Temporary folder:" #~ msgstr "_Plygell dros dro:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Gweithredu" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sain" #~ msgid "" #~ "Note: These options only take effect whenever a new sound sample\n" #~ "is created. They do not operate on an existing sample." #~ msgstr "" #~ "Noder: Daw'r dewisiadau yma i rym pan greuir sampl sain newydd\n" #~ "yn unig. Nid ydynt yn gweithredu ar sampl cyfredol." #~ msgid "Audio format:" #~ msgstr "Fformat sain:" #~ msgid "8 _bit PCM" #~ msgstr "PCM 8_did" #~ msgid "16 b_it PCM" #~ msgstr "PCM 16d_id" #~ msgid "S_ample rate:" #~ msgstr "Gradd _samplo:" #~ msgid "Mono or Stereo:" #~ msgstr "Unsain neu Stereo" #~ msgid "_Mono" #~ msgstr "_Unsain" #~ msgid "_Stereo" #~ msgstr "_Stereo" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Specify the geometry of the main window" #~ msgstr "Penodwch geometreg y prif ffenestr" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETREG" #~ msgid "Specify a file to be opened" #~ msgstr "Penodwch ffeil i'w agor" #~ msgid "Specify a file to start recording" #~ msgstr "Penodwch ffeil i ddechrau ei recordio" #~ msgid "Specify a file to start playing" #~ msgstr "Penodwch ffeil i ddechrau ei chwarae" #~ msgid "Sound recorder" #~ msgstr "Recordydd sain" #~ msgid "Audio format: 8bit PCM" #~ msgstr "Fformat sain: PCM 8did" #~ msgid "Audio format: 16bit PCM" #~ msgstr "Fformat sain: PCM 16did" #~ msgid "Sample rate: %s" #~ msgstr "Gradd samplo: %s" #~ msgid "Channels: mono" #~ msgstr "Sianeli: Unsain" #~ msgid "Channels: stereo" #~ msgstr "Sianeli: Stereo" #~ msgid "Adding echo to sample..." #~ msgstr "Yn ychwanegu adlais i'r sampl..." #~ msgid "Send _no info" #~ msgstr "Anfon _dim gwybodaeth" #~ msgid "_Hostname:" #~ msgstr "Enw _Gwesteiwr:" #~ msgid "Action on application exit" #~ msgstr "Gweithred ar adael y rhaglen" #~ msgid "Action on start" #~ msgstr "Gweithred ar ddechrau" #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?" #~ msgstr "A ddylai'r chwaraewr CD geisio cau'r gyrriant CDau ar ymgychwyn?" #~ msgid "Shut the CD tray on start" #~ msgstr "Cau'r gyrriant CDau ar ymgychwyn" #~ msgid "" #~ "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop " #~ "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray" #~ msgstr "" #~ "Pa weithred dylai'r chwaraewr CD gyflawni ar adael? 0 = Dim, 1 = Gorffen " #~ "chwarae, 2 = Allfwrw'r CD, 3 = Ceisio cau'r hambwrdd" #~ msgid "" #~ "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = " #~ "Start playing, 2 = Stop playing" #~ msgstr "" #~ "Pa weithred dylai'r chwaraewr CD gyflawni ar ymddechrau? 0 = Dim, 1 = " #~ "Dechrau chwarae, 2 = Gorffen chwarae" #~ msgid "Do _nothing" #~ msgstr "Gwneud _dim" #~ msgid "Do nothing when CD Player starts" #~ msgstr "Gwneud dim pan ymddechreua Chwaraewr CD" #~ msgid "Start _playing CD" #~ msgstr "Dechrau _chwarae CD" #~ msgid "_Stop playing CD" #~ msgstr "_Gorffen chwarae CD" #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts" #~ msgstr "Gorffen chwarae CD pan ddechreua Chwaraewr CD" #~ msgid "Attempt to _close CD tray" #~ msgstr "Ceisio _cau hambwrdd CD" #~ msgid "When CD player quits" #~ msgstr "Pan orffena Chwaraewr CD" #~ msgid "Do not_hing" #~ msgstr "Gwneud _dim" #~ msgid "Do nothing when CD Player exits" #~ msgstr "Gwneud dim pan orffena Chwaraewr CD" #~ msgid "S_top playing CD" #~ msgstr "G_orffen chwarae CD" #~ msgid "Attempt to _open CD tray" #~ msgstr "Ceisio _agor hambwrdd CD" #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray" #~ msgstr "Ceisio _cau hambwrdd CD" #~ msgid "Video _Input:" #~ msgstr "_Mewnbwn Fideo:"