# mate-media yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Owain Green, 2003.
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003.
# Dafydd Jones, 2003.
# Steve Griffiths, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-media\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-24 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
"Language-Team: Cymraeg <mate-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : (n == 2) ? 1 : 2\n"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1
msgid "Address of the server to contact for CD queries"
msgstr "Cyfeiriad y gweinydd i'w ddefnyddio ar gyfer ymholiadau CD"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2
msgid "Information to send to server"
msgstr "Gwybodaeth i'w anfon at y gweinydd"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:955
msgid "Port"
msgstr "Porth"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4
msgid "Server name"
msgstr "Enw'r gweinydd"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5
msgid "Server type"
msgstr "Math y gweinydd"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6
msgid "The hostname that will be sent with all queries"
msgstr "Enw'r gwesteiwr a gaiff ei anfon gyda phob ymholiad"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7
msgid "The port that the server is running the database on"
msgstr "Y porth mae'r gweinydd yn ateb ymholiadau arni"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 "
"(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
msgstr ""
"Y math o weinydd i gysylltu ag ef ar gyfer ymholiadau CD. Gwerthoedd posib: "
"0 (gweinydd ar hap) , 1 (gweinydd FreeDB arall) a 2 (gweinydd arall)."

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:9
msgid "The username"
msgstr "Yr enw cyfrif"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:10
msgid "The username that will be sent with all queries"
msgstr "Yr enw cyfrif a gaiff ei anfon gyda phob ymholiad"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies which user information will be sent to the server to "
"contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real "
"information) and 3 (other information)."
msgstr ""
"Mae'r allwedd hon yn penodi pa wybodaeth a gaiff ei anfon i'r gweinydd ar "
"gyfer ymholiadau CD. Gwerthoedd posib: 0 (dim gwybodaeth), 1 (gwir "
"wybodaeth) a 3 (gwybodaeth arall)."

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:12
msgid "Your hostname"
msgstr "Enw eich gwesteiwr"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:133
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Bu gwall wrth ddangos cymorth: \n"
"%s"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:807
msgid "Sen_d no information"
msgstr "Anfon _dim gwybodaeth"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:816
msgid "Send real _information"
msgstr "Anfon _gwir wybodaeth"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:825
msgid "Send _other information:"
msgstr "Anfon gwybodaeth _arall:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:850
msgid "_Name:"
msgstr "_Enw:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:874
msgid "Hostna_me:"
msgstr "Enw _gwesteiwr:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:898
msgid "Login Information"
msgstr "Gwybodaeth Mewngofnodi"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:914
msgid "FreeDB _round robin server"
msgstr "Gweinydd _dosbarthiad cylchol FreeDB"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:920
msgid "Other _FreeDB server:"
msgstr "Gweinydd _FreeDB arall:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:952
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1062
msgid "Server"
msgstr "Gweinydd"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:958
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:987
msgid "_Update Server List"
msgstr "_Diweddaru'r Rhestr Gwesteiwyr"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:994
msgid "Other _server:"
msgstr "Gwesteiwr _arall:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1014
msgid "Hos_tname:"
msgstr "Enw _gwesteiwr:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1031
msgid "_Port:"
msgstr "_Porth:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1103
msgid "CD Database Preferences"
msgstr "Hoffterau Cronfa Ddata CD"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:221
msgid "Unknown / Unknown"
msgstr "Anhysbys / Anhysbys"

#. Attempts to get length ran out.
#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:227 ../grecord/src/gsr-window.c:983
#: ../grecord/src/gsr-window.c:993 ../grecord/src/gsr-window.c:1009
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1018 ../grecord/src/gsr-window.c:1361
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:272
msgid "Multiple matches..."
msgstr "Sawl cydweddiad..."

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:277
msgid ""
"There were multiple matches found in the database.\n"
"Below is a list of possible matches, please choose the best match"
msgstr ""
"Canfuwyd sawl cydweddiad yn y gronfa ddata.\n"
" Islaw mae rhestr o gydweddiadau posibl - dewiswch yr un gorau os gwelwch yn "
"dda"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:288
msgid "Category"
msgstr "Categori"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:292
msgid "Disc ID"
msgstr "ID y Ddisg"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:296
msgid "Artist and Title"
msgstr "Artist a Theitl"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1351 ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1353
#: ../mate-cd/mate-cd.c:207
msgid "Unknown track"
msgstr "Trac anhysbys"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:1
msgid "CD Database Server"
msgstr "Gweinydd cronfa ddata CD"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:2
msgid "Modify your CD database server preferences"
msgstr "Addasu eich hoffterau gweinydd cronfa ddata CD"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:78
msgid "Blues"
msgstr "Y Felan"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79
msgid "Classical Rock"
msgstr "Roc Clasurol"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81
msgid "Dance"
msgstr "Dawns"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82
msgid "Disco"
msgstr "Disgo"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83
msgid "Funk"
msgstr "Ffync"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86
msgid "Jazz"
msgstr "Jas"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88
msgid "New Age"
msgstr "Oes Newydd"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89
msgid "Oldies"
msgstr "Rhai Hen"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90
msgid "Other"
msgstr "Eraill"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95
msgid "Rock"
msgstr "Roc"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97
msgid "Industrial"
msgstr "Diwydiannol"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98
msgid "Alternative"
msgstr "Amgen"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101
msgid "Pranks"
msgstr "Pranciau"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102
msgid "Soundtrack"
msgstr "Trac Sain"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Tecno-Ewro"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106
msgid "Vocal"
msgstr "Lleisiol"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jas-Ffync"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110
msgid "Classical"
msgstr "Clasurol"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111
msgid "Instrumental"
msgstr "Offerynnol"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112
msgid "Acid"
msgstr "Asid"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113
msgid "House"
msgstr "House"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114
msgid "Game"
msgstr "Gêm"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip Sŵn"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116
msgid "Gospel"
msgstr "Efengylaidd"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117
msgid "Noise"
msgstr "Sŵn"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119
msgid "Bass"
msgstr "Bas"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121
msgid "Punk"
msgstr "Pync"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122
msgid "Space"
msgstr "Gofod"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123
msgid "Meditative"
msgstr "Synfyfyriol"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop Offerynnol"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Roc Offerynnol"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnig"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127
msgid "Gothic"
msgstr "Gothig"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno-Ddiwydiannol"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130
msgid "Electronic"
msgstr "Electronig"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Gwerin"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132
msgid "Eurodance"
msgstr "Ewroddawns"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133
msgid "Dream"
msgstr "Breuddwyd"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134
msgid "Southern Rock"
msgstr "Roc y De"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135
msgid "Comedy"
msgstr "Comedi"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136
msgid "Cult"
msgstr "Cwlt"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138
msgid "Top 40"
msgstr "40 Uchaf"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap Cristnogol"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Ffync"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141
msgid "Jungle"
msgstr "Jyngl"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142
msgid "Native American"
msgstr "Americanaidd Brodorol"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145
msgid "Psychedelic"
msgstr "Seicadelig"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147
msgid "Showtunes"
msgstr "Sioeau Cerdd"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148
msgid "Trailer"
msgstr "Rhaglun"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150
msgid "Tribal"
msgstr "Llwythol"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151
msgid "Acid Punk"
msgstr "Pync Asid"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Jazz Asid"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153
msgid "Polka"
msgstr "Polca"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155
msgid "Musical"
msgstr "Cerddorol"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157
msgid "Hard Rock"
msgstr "Roc Caled"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158
msgid "Folk"
msgstr "Gwerin"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Roc/Gwerin"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160
msgid "National Folk"
msgstr "Gwerin Genedlaethol"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163
msgid "Bebop"
msgstr "Bebop"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164
msgid "Latin"
msgstr "Lladin"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166
msgid "Celtic"
msgstr "Celtaidd"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Roc Gothig"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic Rock"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonic Rock"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173
msgid "Slow Rock"
msgstr "Roc Araf"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175
msgid "Chorus"
msgstr "Corws"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176
msgid "Easy Listening"
msgstr "Hawdd ei Gwrando"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177
msgid "Acoustic"
msgstr "Acwstig"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178
msgid "Humour"
msgstr "Hiwmor"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179
msgid "Speech"
msgstr "Llafar"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182
msgid "Chamber Music"
msgstr "Cerdd cerddorfa fechan"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184
msgid "Symphony"
msgstr "Symffoni"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185
msgid "Booty Bass"
msgstr "Bas Bwti"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188
msgid "Satire"
msgstr "Dychan"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189
msgid "Slow Jam"
msgstr "Jam Araf"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190
msgid "Club"
msgstr "Clwb"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193
msgid "Folklore"
msgstr "Llen werin"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194
msgid "Ballad"
msgstr "Baled"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195
msgid "Power Ballad"
msgstr "Baled Pŵer"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Enaid Rhythmig"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197
msgid "Freestyle"
msgstr "Agored"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198
msgid "Duet"
msgstr "Deuawd"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199
msgid "Punk Rock"
msgstr "Pync"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200
msgid "Drum Solo"
msgstr "Unawd drymiau"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202
msgid "Euro-House"
msgstr "Ewro-House"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203
msgid "Dance Hall"
msgstr "Neuadd Ddawns"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drwm a Bas"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206
msgid "Club-House"
msgstr "Clwb-House"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208
msgid "Terror"
msgstr "Braw"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpync"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Pync"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213
msgid "Beat"
msgstr "Bît"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap Cristnogol"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Hefi Metal"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216
msgid "Black Metal"
msgstr "Metal ddu"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristnogol Cyfoes"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219
msgid "Christian Rock"
msgstr "Roc Cristnogol"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Metel Thrash"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226
msgid "Nu-Metal"
msgstr "Nu-metal"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227
msgid "Art Rock"
msgstr "Roc celf"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:531 ../mate-cd/callbacks.c:589
#: ../mate-cd/callbacks.c:735 ../mate-cd/callbacks.c:746
#: ../mate-cd/display.c:75
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artist Anhysbys"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:532 ../mate-cd/callbacks.c:590
#: ../mate-cd/callbacks.c:738 ../mate-cd/callbacks.c:750
#: ../mate-cd/display.c:76
msgid "Unknown Album"
msgstr "Albwm Anhysbys"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:540
#, c-format
msgid "Editing Disc ID: %s"
msgstr "Golygu Disg ID:%s"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:617
msgid "Hide advanced disc options"
msgstr "Cuddio dewisiadau uwch am y ddisg"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:619
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:696
msgid "Show advanced disc options"
msgstr "Dangos dewisiadau uwch am y ddisg"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:633
msgid "Hide advanced track options"
msgstr "Cuddio dewisiadau uwch am y trac"

#. More advanced options
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:635
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:798
msgid "Show advanced track options"
msgstr "Dangos dewisiadau uwch am y trac"

#. Info label
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:661
msgid "Editing Disc ID: "
msgstr "Golygu ID Disg: "

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:672
msgid "_Artist:"
msgstr "_Artist:"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:686
msgid "Disc _Title:"
msgstr "Teitl y _Ddisg:"

#. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText?
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:710
msgid "_Disc comments:"
msgstr "_Sylwadau'r ddisg:"

#. Genre
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:725
msgid "_Genre:"
msgstr "_Genre:"

#. Year
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:741
msgid "_Year:"
msgstr "_Blwyddyn:"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:780
msgid "Title"
msgstr "Teitl"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:787
msgid "Length"
msgstr "Hyd"

#. Extra data
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:807
msgid "_Extra track data:"
msgstr "_Gwybodaeth trac ychwanegol:"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:934
msgid "CDDB Track Editor"
msgstr "Golygydd Trac CDDB"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1071
msgid ""
"Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
"This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
msgstr ""
"Methu creu ffatri CDDBTrackEditor.\n"
"Gall hyn ddigwydd am fod copi arall o cddb-track-editor yn rhedeg eisoes.\n"

#: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:118
msgid "CD Display"
msgstr "Dangosydd CD"

#: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:120
msgid ""
"Displays information about the currently playing album, artist and time "
"elapsed"
msgstr ""
"Dangos gwybodaeth am yr albwm sy'n chwarae, y perfformiwr a'r amser aeth "
"heibio"

#: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:189
msgid "Time Line"
msgstr "Llinell Amser"

#: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:190
msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
msgstr "Llinell i ddangos yr amser aeth heibio ar y trac cyfredol"

#: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:193
msgid "Info Line"
msgstr "Llinell wybodaeth"

#: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:194
msgid "Line for displaying information"
msgstr "Llinell i ddangos gwybodaeth"

#: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:197
msgid "Artist Line"
msgstr "Llinell Berfformiwr"

#: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:198
msgid "Line for displaying the name of the artist"
msgstr "Llinell i ddangos enw'r perfformiwr"

#: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:201
msgid "Album Line"
msgstr "Llinell Albwm"

#: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:202
msgid "Line for displaying the name of the album"
msgstr "Llinell i ddangos enw'r albwm"

#: ../mate-cd/callbacks.c:87 ../mate-cd/callbacks.c:175
#: ../mate-cd/callbacks.c:283 ../mate-cd/callbacks.c:605
#: ../mate-cd/mate-cd.c:819
msgid "Play"
msgstr "Chwarae"

#: ../mate-cd/callbacks.c:160 ../mate-cd/callbacks.c:211
#: ../mate-cd/callbacks.c:242 ../mate-cd/callbacks.c:325
#: ../mate-cd/callbacks.c:365 ../mate-cd/callbacks.c:389
#: ../mate-cd/callbacks.c:430 ../mate-cd/callbacks.c:527
msgid "Pause"
msgstr "Seibio"

#: ../mate-cd/callbacks.c:588
#, c-format
msgid ""
"Playing %s - %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Yn chwarae %s - %s\n"
"%s"

#: ../mate-cd/callbacks.c:593
#, c-format
msgid ""
"Playing\n"
": %s"
msgstr ""
"Yn chwarae\n"
": %s"

#: ../mate-cd/callbacks.c:617
msgid "Paused"
msgstr "Seibio"

#: ../mate-cd/callbacks.c:668 ../mate-cd/callbacks.c:670
#: ../mate-cd/callbacks.c:927 ../mate-cd/mate-cd.c:114
#: ../mate-cd/mate-cd.c:692 ../mate-cd/mate-cd.c:902
#: ../mate-cd/mate-cd.c:905 ../mate-cd/mate-cd.desktop.in.h:1
#: ../mate-cd/preferences.c:613
msgid "CD Player"
msgstr "Chwaraewr CD"

#: ../mate-cd/callbacks.c:694
msgid "Stopped"
msgstr "Wedi Atal"

#: ../mate-cd/callbacks.c:700
msgid "Disc error"
msgstr "Gwall disg"

#: ../mate-cd/callbacks.c:711 ../mate-cd/callbacks.c:812
msgid "No disc"
msgstr "Dim disg"

#: ../mate-cd/callbacks.c:810
msgid "Empty disc"
msgstr "Disg gwag"

#: ../mate-cd/callbacks.c:840
msgid "Drive open"
msgstr "Gyriant ar agor"

#: ../mate-cd/callbacks.c:866
msgid "Data CD"
msgstr "CD Data"

#: ../mate-cd/callbacks.c:890 ../mate-cd/callbacks.c:895
msgid "No Cdrom"
msgstr "Dim Cdrom"

#: ../mate-cd/callbacks.c:908
msgid "Drive Error"
msgstr "Gwall ar y gyriant"

#: ../mate-cd/callbacks.c:930
msgid "A CD player for MATE"
msgstr "Chwaraewr CD ar gyfer MATE"

#: ../mate-cd/callbacks.c:1160
msgid "Contents in the CDDB have changed"
msgstr "Mae'r cynnwys o fewn y CDDB wedi newid"

#: ../mate-cd/callbacks.c:1161
msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB."
msgstr "Bydd dewis 'Iawn' yn dileu'r cynnwys oedd o fewn y CDDB ynghynt."

#: ../mate-cd/callbacks.c:1162
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Ydych chi am barhau?"

#. Set the tooltip
#: ../mate-cd/callbacks.c:1235 ../mate-cd/mate-cd.c:532
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Lefel Sain %d%%"

#: ../mate-cd/cdrom.c:368
#, c-format
msgid "You do not seem to have permission to access %s."
msgstr "Nid oes caniatâd gennych i gyrchu %s."

#: ../mate-cd/cdrom.c:374
#, c-format
msgid ""
"%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
"a) CD support is not present in your machine\n"
"b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
"c) %s is not the CD drive.\n"
msgstr ""
"Ymddengys nad yw %s yn pwyntio at ddyfais ddilys CD. Gall hyn fod oherwydd:\n"
" a) Nid oes cynhaliaeth CD yn bresennol yn eich peiriant\n"
" b) Nid oes gennych y caniatadau cywir i gyrchu'r gyrrwr CD\n"
" c) Nid %s mo'r gyrrwr CD.\n"

#: ../mate-cd/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Gogwydd"

#: ../mate-cd/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Gogwydd yr hambwrdd."

#: ../mate-cd/mate-cd.c:246
#, c-format
msgid "%d - Unknown"
msgstr "%d - Anhysbys"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:362
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Chwarae / Seibio"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:363
msgid "_Stop"
msgstr "_Atal"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:364
msgid "P_revious"
msgstr "_Cynt"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:365
msgid "_Next"
msgstr "_Nesaf"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:366
msgid "_Eject disc"
msgstr "_Allfwrw'r ddisg"

#. Help menu
#: ../mate-cd/mate-cd.c:367 ../grecord/src/gsr-window.c:1988
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:368
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:369
msgid "_Quit"
msgstr "_Gadael"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:612
msgid ""
"There is no CD device set. This means that the CD player\n"
"will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n"
"where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player."
msgstr ""
"Nid oes dyfais CD wedi'i osod. Golyga hyn na fedr y Chwaraewr CD redeg.\n"
"Cliciwch 'Gosod dyfais' i fynd i ddeialog\n"
"lle gallwch osod y ddyfais, neu cliciwch 'Gadael' i adael y chwaraewr CD."

#: ../mate-cd/mate-cd.c:616
msgid "Set device"
msgstr "Gosod dyfais"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:618
msgid "No CD device"
msgstr "Dim dyfais CD"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:671
msgid ""
"The CD player is unable to run correctly.\n"
"\n"
"Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n"
"\n"
"Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press "
"'Quit' to quit the CD player"
msgstr ""
"Ni all y Chwaraewr CD redeg yn gywir.\n"
"\n"
"Gwasgwch 'Manylion' am fwy o fanylion am resymau'r methiant.\n"
"\n"
"Cliciwch 'Gosod dyfais' i fynd i ddeialog\n"
"lle gallwch osod y ddyfais, neu cliciwch 'Gadael' i adael y chwaraewr CD"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:675
msgid "_Details"
msgstr "_Manylion"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:676
msgid "_Set device"
msgstr "_Gosod dyfais"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:678
msgid "Invalid CD device"
msgstr "Dyfais CD annilys"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:757
msgid "Position"
msgstr "Safle"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:774
msgid "Open preferences"
msgstr "Agor hoffterau"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:775
msgid "Preferences"
msgstr "Hoffterau"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:783
msgid "Track List"
msgstr "Rhestr draciau"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:789
msgid "Open track editor"
msgstr "Agor golygydd traciau"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:790
msgid "Track editor"
msgstr "Golygydd traciau"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:819
msgid "Play / Pause"
msgstr "Chwarae / Seibio"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:824
msgid "Stop"
msgstr "Atal"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:828
msgid "Previous track"
msgstr "Trac blaenorol"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:828
msgid "Previous"
msgstr "Cynt"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:832
msgid "Rewind"
msgstr "Ail-ddirwyn"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:840
msgid "Fast forward"
msgstr "Ymlaen yn gyflym"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:848
msgid "Next track"
msgstr "Trac nesaf"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:852
msgid "Eject CD"
msgstr "Allfwrw'r CD"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:852
msgid "Eject"
msgstr "Allfwrw"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:982
msgid "CD device to use"
msgstr "Dyfais CD i'w defnyddio"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:984
msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
msgstr "Dechrau ddim ond os nad oes rhaglen chwarae CDau yn rhedeg eisoes."

#: ../mate-cd/mate-cd.c:986
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Chwarae'r CD ar ymgychwyn"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:988
msgid "Start iconified to tray"
msgstr "Cychwyn fel eicon o fewn yr hambwrdd"

#. Stick a message box here?
#: ../mate-cd/mate-cd.c:1028
msgid "Cannot create player"
msgstr "Methu creu chwaraewr"

#: ../mate-cd/mate-cd.desktop.in.h:2
msgid "Play audio CDs"
msgstr "Chwarae CDau sain"

#: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:1
msgid "CD player Volume"
msgstr "Lefel sain chwaraewr CD"

#: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:2
msgid "CD player theme"
msgstr "Thema Chwaraewr CD"

#: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:3
msgid "Device path"
msgstr "Llwybr dyfais"

#: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:4
msgid "Display the Remaining time ?"
msgstr "Dangos yr amser sy'n weddill ?"

#: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:5
msgid "Eject the CD when CD player quits?"
msgstr "Allfwrw'r CD pan mae'r chwaraewr CD yn gorffen?"

#: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:6
msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing ?"
msgstr "Sut dylid dangos yr amser tra fo'r Chwaraeydd CD yn chwarae ?"

#: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:7
msgid "Play when the CD player starts?"
msgstr "Chwarae pan fo'r chwaraewr CD yn cychwyn?"

#: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:8
msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?"
msgstr "A ddylai'r CD gael ei allfwrw wrth i'r chwaraewr CD orffen?"

#: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:9
msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs"
msgstr ""
"Y llwybr i'r gyriant CDau dylai'r chwaraewr CDau ddefnyddio i chwarae CDau"

#: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:10
msgid "What theme should the CD player use for its appearance"
msgstr "Pa thema ddylai'r chwaraewr CD ddefnyddio ar gyfer ei olwg"

#: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:11
msgid "What volume should the CD player use when it is started?"
msgstr "Pa lefel sain ddylai'r chwaraewr CD ddefnyddio wrth gychwyn?"

#: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:12
msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?"
msgstr "A ddylai'r chwaraewr CD ddechrau chwarae'r CD pan gaiff ei gychwyn?"

#: ../mate-cd/gst-cdrom.c:279
#, c-format
msgid "Failed to eject CD: %s"
msgstr "Methu bwrw CD allan: %s"

#: ../mate-cd/preferences.c:81
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This means that the CD player will not be able to run."
msgstr ""
"%s\n"
"Golyga hyn na all y chwaraewr CD redeg."

#: ../mate-cd/preferences.c:82
msgid "Error setting device"
msgstr "Gwall wrth osod dyfais"

#: ../mate-cd/preferences.c:586
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "Hoffterau'r Chwaraewr CD"

#: ../mate-cd/preferences.c:625
msgid "_Device:"
msgstr "_Dyfais:"

#: ../mate-cd/preferences.c:639
msgid "Behavior"
msgstr "Ymddygiad"

#: ../mate-cd/preferences.c:652
msgid "Start _playback when CD Player starts"
msgstr "Dechrau _chwarae pan fo'r Chwaraewr CD yn cychwyn"

#: ../mate-cd/preferences.c:653
msgid "Start playback when CD Player starts"
msgstr "Dechrau chwarae pan fo'r Chwaraewr CD yn cychwyn"

#: ../mate-cd/preferences.c:665
msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits"
msgstr "Ceisio _allfwrw'r CD pan orffenna Chwaraewr CD"

#: ../mate-cd/preferences.c:666
msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits"
msgstr "Ceisio allfwrw'r CD pan orffenna Chwaraewr CD"

#: ../mate-cd/preferences.c:682
msgid "Themes"
msgstr "Themâu"

#: ../mate-cd/preferences.c:694
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Dewiswch thema:"

#: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.h:1
msgid "Record sound clips"
msgstr "Recordio darnau sain"

#: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.h:2
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1206
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Recordydd sain"

#. Translator comment: Untitled here implies a track without a
#. * name. See also the translation in mate-recorder.c:94. Those
#. * two strings should match! If the track is unnamed, we will
#. * open the save-as dialog here, else we´ll use the given file
#. * to save to.
#. Translator comment: default trackname is 'untitled', which
#. * has as effect that the user cannot save to this file. The
#. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give
#. * a proper filename. See mate-record.c:94.
#: ../grecord/src/mate-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:794
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1689 ../grecord/src/gsr-window.c:2454
msgid "Untitled"
msgstr "Dideitl"

#: ../grecord/src/mate-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1691
#, c-format
msgid "Untitled-%d"
msgstr "Dideitl-%d"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:191
#, c-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer %s element.\n"
"Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n"
"Verify that the installation is correct by running\n"
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
"and then restart mate-sound-recorder."
msgstr ""
"Methu creu elfen %s Gstreamer.\n"
"Gosodwch yr ategyn '%s' o'r modwl '%s'.\n"
"Gwiriwch fod y gosodiad yn gywir, gan redeg\n"
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
"ac yna ail-gychwyn mate-sound-recorder."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:207
msgid ""
"Please verify its settings.\n"
"You may be missing the necessary plug-ins."
msgstr ""
"Gwiriwch y gosodiadau.\n"
"Gall fod rhai o'r ategion angenrheidiol ar goll gennych."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:292 ../grecord/src/gsr-window.c:297
#: ../grecord/src/gsr-window.c:303 ../grecord/src/gsr-window.c:307
msgid "hours"
msgstr "awr"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:292 ../grecord/src/gsr-window.c:297
#: ../grecord/src/gsr-window.c:303 ../grecord/src/gsr-window.c:307
msgid "hour"
msgstr "awr"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:293 ../grecord/src/gsr-window.c:298
#: ../grecord/src/gsr-window.c:314 ../grecord/src/gsr-window.c:318
msgid "minutes"
msgstr "munud"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:293 ../grecord/src/gsr-window.c:298
#: ../grecord/src/gsr-window.c:314 ../grecord/src/gsr-window.c:318
msgid "minute"
msgstr "munud"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:294 ../grecord/src/gsr-window.c:304
#: ../grecord/src/gsr-window.c:315 ../grecord/src/gsr-window.c:323
#: ../grecord/src/gsr-window.c:326
msgid "seconds"
msgstr "eiliad"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:294 ../grecord/src/gsr-window.c:304
#: ../grecord/src/gsr-window.c:315 ../grecord/src/gsr-window.c:326
msgid "second"
msgstr "eiliad"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:361
msgid "Open a File"
msgstr "Agor Ffeil"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:431
#, c-format
msgid ""
"Unable to load file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Methu llwytho ffeil:\n"
"%s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:576 ../grecord/src/gsr-window.c:1492
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1742 ../grecord/src/gsr-window.c:2283
msgid "Ready"
msgstr "Yn barod"

#. Add replace button
#: ../grecord/src/gsr-window.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "_Amnewid"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:646
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists. \n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Mae ffeil o'r enw \"%s\" yn bodoli eisoes. \n"
"Ydych chi am ei hamnewid gyda'r un yr ydych yn ei chadw?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:696 ../grecord/src/gsr-window.c:703
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Methu cadw'r ffeil \"%s\""

#: ../grecord/src/gsr-window.c:720
msgid "Save file as"
msgstr "Cadw'r ffeil fel"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:814
#, c-format
msgid "%s is not installed in the path."
msgstr "Nid yw %s wedi'i osod ar y llwybr"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:823
#, c-format
msgid "There was an error starting %s: %s"
msgstr "Bu gwall yn dechrau %s: %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:845
#, c-format
msgid "Save the changes to file \"%s\" before closing?"
msgstr "Cadw'r newidiadau i ffeil \"%s\" cyn cau?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:856
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Cau _heb Gadw"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:863
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:955
#, c-format
msgid "%s (Has not been saved)"
msgstr "%s (heb ei gadw)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:970
#, c-format
msgid "%s (%llu byte)"
msgid_plural "%s (%llu bytes)"
msgstr[0] "%s (%llu beit)"
msgstr[1] "%s (%llu feit)"
msgstr[2] "%s (%llu beit)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:974
msgid "Unknown size"
msgstr "Maint anhysbys"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:995
#, c-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f kHz"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1003
#, c-format
msgid "%.0f kb/s"
msgstr "%.0f kb/s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1006
#, c-format
msgid "%.0f kb/s (Estimated)"
msgstr "%.0f kb/s (amcangyfrif)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1021
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (unsain)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1024
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1051
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Gwybodaeth %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1075 ../grecord/src/gsr-window.c:2228
msgid "File Information"
msgstr "Gwybodaeth Ffeil"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1090
msgid "Folder:"
msgstr "Plygell:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2243
msgid "Filename:"
msgstr "Enw Ffeil:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1102
msgid "File size:"
msgstr "Maint Ffeil:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1111
msgid "Audio Information"
msgstr "Gwybodaeth Sain"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1126
msgid "File duration:"
msgstr "Hyd ffeil:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1132
msgid "Number of channels:"
msgstr "Nifer sianeli:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1138
msgid "Sample rate:"
msgstr "Gradd samplo:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1144
msgid "Bit rate:"
msgstr "Gradd didau:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1209
msgid ""
"A sound recorder for MATE\n"
" mate-media@gnome.org"
msgstr ""
"Recordydd sain ar gyfer MATE\n"
" mate-media@gnome.org"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1464
msgid "Playing..."
msgstr "Yn chwarae..."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1593
msgid "MateConf audio output"
msgstr "Allbwn sain MateConf"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1602 ../gst-mixer/src/element.c:229
msgid "Playback"
msgstr "Chwarae"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1680
msgid "Recording..."
msgstr "Yn recordio..."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1760
msgid "MateConf audio recording"
msgstr "Recordydd sain MateConf"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1769
msgid ""
"Your audio capture settings are invalid. Please correct them in the "
"Multimedia settings."
msgstr ""
"Mae'ch gosodiadau cipio sain yn annilys. Cywirwch nhw yn y gosodiadau "
"Amlgyfrwng."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1854
msgid "file output"
msgstr "allbwn ffeil"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1883
#, c-format
msgid "Could not parse the '%s' audio profile. "
msgstr "Methu gramadegu'r proffil sain '%s'."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1899
#, c-format
msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. "
msgstr "Methu cipio'r sain wrth ddefnyddio'r proffil '%s'."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1909
#, c-format
msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. "
msgstr ""
"Fedrwch chi ddim ysgrifennu at ffeil gan ddefnyddio'r proffil sain '%s'."

#. File menu.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1960
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1962
msgid "Create a new sample"
msgstr "Creu sampl newydd"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1963
msgid "_Open..."
msgstr "_Agor..."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1964
msgid "Open a file"
msgstr "Agor ffeil"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1966
msgid "Save the current file"
msgstr "Cadw'r ffeil cyfredol"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1967
msgid "Save _As..."
msgstr "Cadw _Fel..."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1968
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Cadw'r ffeil cyfredol ag enw gwahanol"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1969
msgid "Open Volu_me Control"
msgstr "Agor y _Rheolydd Lefel Sain"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1970
msgid "Open the audio mixer"
msgstr "Agor y cymysgydd sain"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1972
msgid "Show information about the current file"
msgstr "Dangos gwybodaeth am y ffeil cyfredol"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1974
msgid "Close the current file"
msgstr "Cau'r ffeil bresennol"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1976
msgid "Quit the program"
msgstr "Gadael y rhaglen"

#. Control menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1979
msgid "_Control"
msgstr "_Rheoli"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1981
msgid "Record sound"
msgstr "Recordio sain"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1983
msgid "Play sound"
msgstr "Chwarae sain"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1985
msgid "Stop sound"
msgstr "Atal sain"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1990
msgid "Open the manual"
msgstr "Agor y llawlyfr"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1992
msgid "About this application"
msgstr "Ynghylch y rhaglen"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2113
msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed"
msgstr ""
"Methu llwytho ul.xml. Mae'n bosib nad yw'r rhaglen wedi ei gosod yn gywir"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2136
msgid "Open"
msgstr "Agor"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2138
msgid "Save"
msgstr "Cadw"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2140
msgid "Save As"
msgstr "Cadw fel"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2194
msgid "Record from input:"
msgstr "Recordio o allbwn:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2211
msgid "Record as:"
msgstr "Recordio fel:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2249
msgid "<none>"
msgstr "<dim>"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2258
msgid "Length:"
msgstr "Hyd:"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.h:1
msgid "Adjust the volume level"
msgstr "Addasu'r lefel sain"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.h:2
#: ../gst-mixer/src/window.c:148 ../gst-mixer/src/window.c:393
msgid "Volume Control"
msgstr "Rheolydd Lefel Sain"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1
msgid "Height of the Window"
msgstr "Uchder y ffenestr"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2
msgid "Height of the Window to be displayed"
msgstr "Uchder y ffenestr i'w dangos"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3
msgid "Width of the Window"
msgstr "Lled y ffenestr"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4
msgid "Width of the Window to be displayed"
msgstr "Lled y ffenestr i'w dangos"

#: ../gst-mixer/src/element.c:231
msgid "Capture"
msgstr "Cipio"

#: ../gst-mixer/src/element.c:233
msgid "Switches"
msgstr "Switshis"

#: ../gst-mixer/src/element.c:235
msgid "Options"
msgstr "Opsiynau"

#: ../gst-mixer/src/main.c:76
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Rheolydd Lefel Sain Anhysbys %d"

#: ../gst-mixer/src/main.c:204
msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found."
msgstr "Ni chafwyd hyd i unrhyw ategion GStreamer (n)a dyfeisiau."

#. make window look cute
#: ../gst-mixer/src/preferences.c:106
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Hoffterau Rheolydd Lefel Sain"

#: ../gst-mixer/src/preferences.c:119
msgid "_Select tracks to be visible:"
msgstr "_Dewis y traciau fydd yn weladwy:"

#: ../gst-mixer/src/track.c:221
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#. mute button
#: ../gst-mixer/src/track.c:261
#, c-format
msgid "Mute/unmute %s"
msgstr "Tewi/dad-dewi %s"

#: ../gst-mixer/src/track.c:276
#, c-format
msgid "Track %s: mute"
msgstr "Trac %s: tewi"

#. FIXME:
#. * - there's something fishy about this button, it
#. *     is always FALSE.
#.
#. only the record button here
#: ../gst-mixer/src/track.c:356
#, c-format
msgid "Toggle audio capture from %s"
msgstr "Toglu cipio'r sain o %s"

#: ../gst-mixer/src/track.c:371
#, c-format
msgid "Track %s: audio capture"
msgstr "Trac %s: cipio sain"

#: ../gst-mixer/src/track.c:450
#, c-format
msgid "%s Option Selection"
msgstr "Dewisiad Opsiwn %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:134
msgid "mono"
msgstr "unsain"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:136
msgid "left"
msgstr "chwith"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:136
msgid "right"
msgstr "de"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:139
msgid "front left"
msgstr "blaen chwith"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:140
msgid "front right"
msgstr "blaen de"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:141
msgid "rear left"
msgstr "cefn chwith"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:142
msgid "rear right"
msgstr "cefn de"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:143
msgid "front center"
msgstr "canol blaen"

#. Translators: This is the name of a surround sound channel. It
#. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that
#. * this has an established and different translation in your
#. * language, leave it unchanged.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:148
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:149
msgid "side left"
msgstr "ochr chwith"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:150
msgid "side right"
msgstr "ochr dde"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:151
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"

#. Here, we can actually tell people that this
#. * is a slider that will change channel X.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:157
#, c-format
msgid "Volume of %s channel on %s"
msgstr "Lefel sain sianel %s ar %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:205
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "Trac %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:208
#, c-format
msgid "Channel %d of track %s"
msgstr "Sianel %d o'r trac %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:211
#, c-format
msgid "Track %s, channel %d"
msgstr "Trac %s, sianel %d"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:231
#, c-format
msgid "Lock channels for %s together"
msgstr "Cloi'r sianelau ar gyfer %s gyda'i gilydd"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:249
#, c-format
msgid "Track %s: lock channels together"
msgstr "Trac %s: cloi'r sianelau gyda'i gilydd"

#: ../gst-mixer/src/window.c:110
msgid "_Change Device"
msgstr "_Newid Dyfais"

#: ../gst-mixer/src/window.c:111
msgid "Control volume on a different device"
msgstr "Rheoli lefel y sain ar ddyfais wahanol"

#: ../gst-mixer/src/window.c:185
#, c-format
msgid "Change device to %s"
msgstr "Newid y ddyfais i %s"

#. window title and menu selection
#. change window title
#: ../gst-mixer/src/window.c:229 ../gst-mixer/src/window.c:440
#, c-format
msgid "Volume Control: %s"
msgstr "Rheolydd Lefel Sain: %s"

#. Translators comment: put your own name here to appear in the
#. * about dialog.
#: ../gst-mixer/src/window.c:387
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Owain Green (http://www.kyfieithu.co.uk)\n"
"Dafydd Jones (http://www.kyfieithu.co.uk)\n"
"Steve Griffiths (http://www.kyfiethu.co.uk)\n"
"Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"

#: ../gst-mixer/src/window.c:396
msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application"
msgstr "Rhaglen reoli lefel sain, wedi ei seilio ar MATE/GStreamer"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:377
msgid "Failure instantiating main window"
msgstr "Methiant wrth enghreifftio'r brif ffenestr"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:432
msgid "Failed to load glade file; please check your installation."
msgstr "Methwyd llwytho ffeil glade; gwiriwch eich gosodiad."

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
msgstr "Cyflunio rhagosodiadau ar gyfer rhaglenni GStreamer"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:2
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Dewisydd Systemau Amlgyfrwng"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1
#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Input Plugin</b>"
msgstr "<b>Ategyn Mewnbwn Rhagosodedig</b>"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3
msgid "<b>Default Output Plugin</b>"
msgstr "<b>Ategyn Allbwn Rhagosodedig</b>"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Profi...</span>"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5
msgid "Audio"
msgstr "Sain"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6
msgid "Click Ok to finish."
msgstr "Cliciwch Iawn (OK) i orffen"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8
msgid "Pipe_line:"
msgstr "Pibe_ll:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9
msgid "Te_st"
msgstr "_Prawf"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Profi'r bibell"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11
msgid "Video"
msgstr "Fideo"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12
msgid "_Input:"
msgstr "_Mewnbwn:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13
msgid "_Output:"
msgstr "_Allbwn:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14
msgid "_Pipeline:"
msgstr "_Pibell:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15
msgid "_Test"
msgstr "_Prawf"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147
msgid "Custom"
msgstr "Addasedig"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:130
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Methwyd adeiladu pibell brawf i '%s'"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:164
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Bu gwall wrth ddangos cymorth: %s"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:366
#, c-format
msgid "Editing profile \"%s\""
msgstr "Golygu Proffil \"%s\""

#: ../profiles/audio-profile.c:103
msgid "<no name>"
msgstr "<dienw>"

#: ../profiles/audio-profile.c:104 ../profiles/audio-profile.c:1002
msgid "<no description>"
msgstr "<dim disgrifiad>"

#: ../profiles/audio-profile.c:219
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
msgstr "Bu gwall wrth geisio cael rhestr o broffiliau gm_audio. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:720
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of audio profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Roedd gwall wrth danysgrifio i hysbysiad newidiadau rhestr proffiliau sain. "
"(%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:911
#, c-format
msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n"
msgstr "Bu gwall wrth anghofio'r llwybr proffil %s. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:1013
msgid "identity"
msgstr "adnabyddiaeth"

#: ../profiles/audio-profile.c:1024
msgid "wav"
msgstr "wav"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:492
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Rhaid i chi ddewis un neu fwy proffil i ddileu"

#. the first argument will never be used since we only run for count > 1
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:501
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Dileu'r proffil yma?\n"
msgstr[1] "Dileu'r %d proffil yma?\n"
msgstr[2] "Dileu'r %d broffil yma?\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:520
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Dileu proffil \"%s\"?"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:542
msgid "Delete Profile"
msgstr "Dileu proffil"

#  dialog =
#  gtk_dialog_new_with_buttons (_("Edit Profiles"),
#  NULL,
#  GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
#  GTK_STOCK_HELP,
#  GTK_RESPONSE_HELP,
#  GTK_STOCK_CLOSE,
#  GTK_RESPONSE_ACCEPT,
#  NULL);
#  FIXME: GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
#.
#. dialog =
#. gtk_dialog_new_with_buttons (_("Edit Profiles"),
#. NULL,
#. GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
#. GTK_STOCK_HELP,
#. GTK_RESPONSE_HELP,
#. GTK_STOCK_CLOSE,
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT,
#. NULL);
#.
#. FIXME: GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:638
msgid "Edit MATE Audio Profiles"
msgstr "Golygu Proffiliau Sain MATE"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:691
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Proffiliau:"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:921
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "Mae gennych broffil o'r enw \"%s\" yn barod"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:946
#, c-format
msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n"
msgstr "Gwall MateConf (CYWIRWCHFI): %s\n"

#: ../profiles/gmp-util.c:64
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly, so the dialog can't be displayed."
msgstr ""
"Mae'r ffeil \"%s\" ar goll. Fe all hyn olygu fod y rhaglen heb ei osod yn "
"gywir, felly ni ellir dangos y deialog."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:2
msgid "Edit Audio Profile"
msgstr "Golygu Proffil Sain"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:3
msgid "File _Extension:"
msgstr "_Estyniad Ffeil:"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:4
msgid "New Profile"
msgstr "Proffil Newydd"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:5
msgid "Profile Description:"
msgstr "Disgrifiad Proffil:"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:6
msgid "Profile _Description:"
msgstr "_Disgrifiad Proffil:"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:7
msgid "Profile _name:"
msgstr "Enw _Proffil"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:8
msgid "_Active?"
msgstr "_Gweithredol?"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:9
msgid "_Create"
msgstr "_Creu"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:10
msgid "_GStreamer Pipeline:"
msgstr "Pibell _GStreamer:"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:11
msgid "_Profile name:"
msgstr "Enw _Proffil:"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1
msgid "A description for the audio profile"
msgstr "Disgrifiad i'r proffil sain"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A description of the profile, containing more information and describing "
"when to use this profile."
msgstr ""
"Disgrifiad o'r proffil, yn cynnwys mwy o wybodaeth ac yn disgrifio pryd i "
"ddefnyddio'r proffil hwn."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"A filename extension to be used when storing files encoded with this profile."
msgstr ""
"Estyniad enw ffeil i'w ddefnyddio wrth gadw ffeiliau wedi'u hamgodio gyda'r "
"proffil hwn."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4
msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
msgstr "Pibell Gstreamer rhannol i'w ddefnyddio ar gyfer y proffil hwn."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5
msgid "A short name for the audio profile"
msgstr "Enw byr ar gyfer y proffil sain"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
"identifying the profile."
msgstr ""
"Enw byr ar gyfer y proffil sain, i'w ddefnyddio mewn rhestrau dewis ac yn "
"rhoi adnabyddiaeth unigryw i'r proffil."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7
msgid "CD Quality, Lossless"
msgstr "Ansawdd CD, Digolled"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8
msgid "CD Quality, Lossy"
msgstr "Ansawdd CD, Colledig"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles."
msgstr ""
"Rhestr o broffiliau recordio sain. Mae'r rhestr yn cynnwys llinellau sy'n "
"enwi is-gyfeiriaduron o safbwynt /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/"
"profiles."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10
msgid "List of profiles"
msgstr "Rhestr o broffiliau"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11
msgid "The default file extension for this profile"
msgstr "Yr estyniad ffeil diofyn i'r proffil hwn"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12
msgid "The partial GStreamer pipeline used"
msgstr "Y bibell GStreamer a ddefnyddiwyd"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression "
"codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD."
msgstr ""
"Defnyddir er mwyn trosi i sain ansawdd CD, ond gyda chodec cywasgu digolled. "
"Defnyddiwch hwn os ydych am olygu'r ffeil yn hwyrach neu ei hysgrifennu at "
"CD."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. "
"Use this for CD extraction and radio recordings."
msgstr ""
"Defnyddir er mwyn trosi i sain ansawdd CD, ond gyda chodec cywasgu colledig. "
"Defnyddiwch hwn er mwyn echdynnu CD a recordio radio."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording "
"and editing speech."
msgstr ""
"Defnyddir ar gyfer trosi i sain ansawdd llais di-golled. Defnyddiwch hwn ar "
"gyfer recordio a golygu llais."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording "
"speech that doesn't need to be edited."
msgstr ""
"Defnyddir ar gyfer trosi i sain ansawdd llais lle collir data. Defnyddiwch "
"hwn ar gyfer recordio llais lle nad oes angen ei olygu wedyn."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17
msgid "Voice, Lossless"
msgstr "Llais, Digolled"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18
msgid "Voice, Lossy"
msgstr "Llais, Collir Data"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19
msgid "Whether or not this profile is to be used"
msgstr "Defnyddio'r proffil yma neu beidio"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether or not to use and display this profile."
msgstr "Dangos y proffil yma neu beidio."

#: ../vu-meter/main.c:102
msgid ""
"Cannot connect to sound daemon.\n"
"Please run 'esd' at a command prompt."
msgstr ""
"Methwyd cysylltu ag ellyll sain.\n"
"Rhedwch 'esd' o anogiad gorchymyn."

#: ../vu-meter/main.c:229
msgid "Specify the X position of the meter."
msgstr "Penodwch safle X y mesurydd."

#: ../vu-meter/main.c:230
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../vu-meter/main.c:232
msgid "Specify the Y position of the meter."
msgstr "Penodwch safle Y y mesurydd"

#: ../vu-meter/main.c:233
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../vu-meter/main.c:235
msgid "Connect to the esd server on this host."
msgstr "Cysylltu â'r gweinydd esd ar y gwesteiwr yma."

#: ../vu-meter/main.c:236
msgid "HOST"
msgstr "GWESTEIWR"

#: ../vu-meter/main.c:238
msgid "Open a vertical version of the meter."
msgstr "Agor fersiwn fertigol o'r mesurydd"

#: ../vu-meter/main.c:240
msgid "Act as recording level meter."
msgstr "Gweithredu fel mesurydd lefel recordio"

#: ../vu-meter/main.c:256
#, c-format
msgid "Host is %s\n"
msgstr "%s yw'r gwesteiwr\n"

#: ../vu-meter/main.c:273
msgid "Recording level"
msgstr "Lefel recordio"

#: ../vu-meter/main.c:273
msgid "Volume Meter"
msgstr "Mesurydd Lefel Sain"

#: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.h:1
msgid "Monitor the recording input volume"
msgstr "Arsylwi lefel sain y mewnbwn recordio"

#: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.h:2
msgid "Recording Level Monitor"
msgstr "Monitor lefel recordio"

#: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.h:1
msgid "Monitor the sound output volume"
msgstr "Arsylwi lefel sain yr allbwn"

#: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.h:2
msgid "Volume Monitor"
msgstr "Monitor lefel sain"

#~ msgid "X-Position"
#~ msgstr "Safle-X"

#~ msgid "Y-Position"
#~ msgstr "Safle-Y"

#~ msgid "ESD Server Host"
#~ msgstr "Gwesteiwr gweinydd ESD"

#~ msgid ""
#~ "Playing\n"
#~ "Current Time: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Yn chwarae\n"
#~ "Amser Presennol: %s"

#~ msgid ""
#~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running "
#~ "gst-register"
#~ msgstr ""
#~ "Cofrestrfa ddim yn bresennol neu wedi llygru. Diweddarwch hi gan "
#~ "ddefnyddio gst-register"

#~ msgid ""
#~ "Failed to set up CD reader; please install the GStreamer cdparanoia "
#~ "plugin."
#~ msgstr "Methu gosod darllenydd CD; gosodwch ategyn cdparanoia GStreamer."

#~ msgid ""
#~ "Failed to set up audio output; please install a GStreamer plugin for your "
#~ "soundcard."
#~ msgstr ""
#~ "Methu gosod allbwn sain; gosodwch ategyn GStreamer ar gyfer eich cerdyn "
#~ "sain."

#~ msgid "Dummy option"
#~ msgstr "Dewis dymi"

#~ msgid ""
#~ "There is no default GStreamer audio input element set - please install "
#~ "the GStreamer-MateConf schemas or set one manually"
#~ msgstr ""
#~ "Does dim elfen mewnbwn sain GStreamer wedi ei ddewis fel rhagosodiad - "
#~ "sefydlwch y sgemâu GStreamer-MateConf neu gosodwch un â llaw"

#~ msgid ""
#~ "Failed to create GStreamer encoder elements - check your encoding setup"
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd creu elfennau amgodio GStreamer - gwiriwch eich cyfluniad amgodio"

#~ msgid "Could not find GStreamer filesink plugin - please install it"
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd canfod ategyn \"filesink\" GStreamer - sefydlwch ef os gwelwch yn "
#~ "dda"

#~ msgid ""
#~ "Failed to link encoder elements with file output element - you probably "
#~ "selected an invalid encoder"
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd cysylltu elfennau amgodio gydag elfen allbwn ffeil - mae'n debyg "
#~ "i chi ddewis amgodiwr annilys"

#~ msgid "Run _Mixer"
#~ msgstr "Rhedeg _cymysgydd"

#~ msgid "File information"
#~ msgstr "Gwybodaeth ffeil"

#~ msgid ""
#~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running "
#~ "gst-register."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r gofrestrfa yn bresennol, neu mae wedi llygru. Diweddarwch y "
#~ "gofrestrfa gan redeg gst-register."

#~ msgid "<b>Default Source</b>"
#~ msgstr "<b>Tarddiad Ragosodedig</b>"

#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Llais"

#~ msgid "P_revious track"
#~ msgstr "Trac _cynt"

#~ msgid "_Next track"
#~ msgstr "Trac _nesaf"

#~ msgid "_About CD player"
#~ msgstr "_Ynghylch Chwaraewr CD"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Cadw"

#~ msgid "File _Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth _Ffeil"

#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Recordio"

#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Chwarae"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Cynnwys"

#~ msgid "Could not load UI resource %s"
#~ msgstr "Methwyd llwytho adnawdd UI %s"

#~ msgid "<not described>"
#~ msgstr "<heb ei ddisgrifio>"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Maint Ehangwr"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Maint y saeth ehangu"

#~ msgid "Volume control"
#~ msgstr "Rheolydd Lefel Sain"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Am"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cau"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Cau'r ffenestr hon"

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Cynnwys"

#~ msgid "Display help for Sound Recorder"
#~ msgstr "Dangos cymorth i'r Recordydd Sain"

#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Prif Far Offer"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Newydd"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Gadael"

#~ msgid "Recent _Files"
#~ msgstr "Ffeiliau _Diweddar"

#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Recordio"

#~ msgid "Run Mixer"
#~ msgstr "Rhedeg Cymysgydd"

#~ msgid "Show information for Sound Recorder"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth am Recordydd Sain"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "_Cau Ffenestr"

#~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
#~ msgstr "%s.%s - Recordydd Sain"

#~ msgid "Song length:"
#~ msgstr "Hyd y gân:"

#~ msgid "GStreamer Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau GStreamer"

#~ msgid "CD Player De_vice:"
#~ msgstr "_Dyfais Chwaraewr CD"

#~ msgid "CD Player Behaviour:"
#~ msgstr "Ymddygiad y Chwaraewr CD:"

#~ msgid "_Available Themes:"
#~ msgstr "Themâu ar _Gael:"

#~ msgid "_Apply change"
#~ msgstr "_Gweithredu newid"

#~ msgid "%s Slider"
#~ msgstr "%s Llithrydd"

#~ msgid "%s Slider %d"
#~ msgstr "%s Llithrydd %d"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Clo"

#~ msgid "%s Lock"
#~ msgstr "Clo %s"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Mudo"

#~ msgid "%s Mute"
#~ msgstr "%s Mud"

#~ msgid "Rec."
#~ msgstr "Rec."

#~ msgid "%s Record"
#~ msgstr "Recordio %s"

#~ msgid "Delete these two profiles?\n"
#~ msgstr "Dileu'r ddau broffil yma?\n"

#~ msgid "Unknown artist"
#~ msgstr "Artist anhysbys"

#~ msgid "Unknown disc"
#~ msgstr "Disg anhysbys"

#, fuzzy
#~ msgid "GStreamer Volume Control"
#~ msgstr "Rheolydd Lefel Sain"

#~ msgid "GStreamer"
#~ msgstr "GStreamer"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not build pipeline"
#~ msgstr "Methu fforchio proses blentyn"

#~ msgid "Saving %s..."
#~ msgstr "Yn cadw %s..."

#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Synth"

#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"

#~ msgid "DAC"
#~ msgstr "DAC"

#~ msgid "FM"
#~ msgstr "FM"

#~ msgid "DSP Input"
#~ msgstr "Mewnbwn DSP"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Llinell"

#~ msgid "MIC"
#~ msgstr "MIC"

#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"

#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Radio"

#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Ffôn"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Unsain"

#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "Seinydd PC"

#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "Ategol"

#~ msgid "Center Input"
#~ msgstr "Mewnbwn Canol"

#~ msgid "Woofer Input"
#~ msgstr "Mewnbwn Cyfarthydd"

#~ msgid "Surround Input"
#~ msgstr "Mewnbwn Amgylchu"

#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Prifgopi"

#~ msgid "Master Mono"
#~ msgstr "Prif Unsain"

#~ msgid "Master Digital"
#~ msgstr "Prif Ddigidol"

#~ msgid "Headphone"
#~ msgstr "Clustffon"

#~ msgid "Phone Output"
#~ msgstr "Allbwn Ffôn"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Canol"

#~ msgid "Woofer"
#~ msgstr "Cyfarthydd"

#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "Amgylchu"

#~ msgid "DSP Output"
#~ msgstr "Allbwn DSP"

#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Trebl"

#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "Cyfartalydd"

#~ msgid "Fader"
#~ msgstr "Pylydd"

#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Effaith"

#~ msgid "3D Effect"
#~ msgstr "Effaith 3D"

#~ msgid "Mic Gain"
#~ msgstr "Cynnydd Meicroffon"

#~ msgid "Input Gain"
#~ msgstr "Cynnydd Mewnbwn"

#~ msgid "Output Gain"
#~ msgstr "Cynnydd Allbwn"

#~ msgid "Analog Loopback"
#~ msgstr "Ôl-gylch analog"

#~ msgid "Digital Loopback"
#~ msgstr "Ôl-gylch digidol"

#~ msgid "Vol  "
#~ msgstr "Lefel Sain"

#~ msgid "Bass "
#~ msgstr "Bas"

#~ msgid "Trebl"
#~ msgstr "Trebl"

#~ msgid "Pcm  "
#~ msgstr "PCM"

#~ msgid "Spkr "
#~ msgstr "Seinydd"

#~ msgid "Line "
#~ msgstr "Llinell"

#~ msgid "Mic  "
#~ msgstr "Mffon"

#~ msgid "CD   "
#~ msgstr "CD   "

#~ msgid "Mix  "
#~ msgstr "Cymysg"

#~ msgid "Pcm2 "
#~ msgstr "PCM2"

#~ msgid "Rec  "
#~ msgstr "Recordio"

#~ msgid "IGain"
#~ msgstr "CnddM"

#~ msgid "OGain"
#~ msgstr "CnddA"

#~ msgid "Line1"
#~ msgstr "Llinell1"

#~ msgid "Line2"
#~ msgstr "Llinell2"

#~ msgid "Line3"
#~ msgstr "Llinell3"

#~ msgid "Digital1"
#~ msgstr "Digidol1"

#~ msgid "Digital2"
#~ msgstr "Digidol2"

#~ msgid "Digital3"
#~ msgstr "Digidol3"

#~ msgid "PhoneIn"
#~ msgstr "FfônMewn"

#~ msgid "PhoneOut"
#~ msgstr "FfônAllan"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Cymorth"

#~ msgid "Mixer device to use"
#~ msgstr "Dyfais gymysgu i'w defnyddio"

#~ msgid ""
#~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to open audio device '%s'.\n"
#~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n"
#~ "and that you have sound support in your kernel.\n"
#~ "\n"
#~ "Press Quit to exit Volume control"
#~ msgstr ""
#~ "Ni all Rheolydd Lefel Sain redeg yn gywir.\n"
#~ " \n"
#~ " Methwyd agor dyfais sain '%s'.\n"
#~ " Gwiriwch fod gennych ganiatadau i agor '%s'\n"
#~ " a bod gennych gynhaliaeth sain yn eich cnewyllyn.\n"
#~ " \n"
#~ " Gwasgwch Gadael i adael Rheolydd Lefel Sain"

#~ msgid ""
#~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n"
#~ "\n"
#~ "Press Quit to quit Volume control"
#~ msgstr ""
#~ "Ni all Rheolydd Lefel Sain redeg yn gywir.\n"
#~ " \n"
#~ " Gwasgwch y botwm Manylion am fwy o fanylion am reswm y methiant.\n"
#~ " \n"
#~ " Gwasgwch Gadael i adael Rheolydd Lefel Sain"

#~ msgid "Invalid mixer device"
#~ msgstr "Dyfais gymysgu annilys"

#~ msgid ""
#~ "Warning: This version of the Mate Volume Control was compiled with\n"
#~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n"
#~ "a version prior to 3.6.0.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rhybudd: Crynhöwyd y fersiwn yma o Reolydd Lefel Sain Mate gyda\n"
#~ "fersiwn %d.%d.%d o OSS, a mae'ch system\n"
#~ "yn rhedeg fersiwn hyn na 3.6.0.\n"

#~ msgid ""
#~ "Warning: This version of the Mate Volume Control was compiled with\n"
#~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n"
#~ "version %d.%d.%d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rhybudd: Crynhöwyd y fersiwn yma o Reolydd Lefel Sain Mate gyda\n"
#~ "fersiwn %d.%d.%d o OSS, a mae'ch system\n"
#~ "yn rhedeg fersiwn %d.%d.%d.\n"

#~ msgid "MATE Volume Control"
#~ msgstr "Rheolydd Lefel Sain MATE"

#~ msgid "A mixer for sound devices"
#~ msgstr "Cymysgydd i ddyfeisiau sain"

#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Wedi'i Ddangos"

#~ msgid "Mixer label"
#~ msgstr "Label cymysgydd"

#~ msgid "_Reset labels to their defaults"
#~ msgstr "_Ailosod labeli i'w rhagosodion"

#~ msgid "Sound Recorder:"
#~ msgstr "Recordydd sain:"

#~ msgid "Don't show this message again."
#~ msgstr "Peidio â dangos y neges yma eto."

#~ msgid ""
#~ "Could not find '%s'.\n"
#~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod '%s'.\n"
#~ "Gosodwch y llwybr cywir i sox yn yr hoffterau o dan y tab 'llwybrau'.\n"
#~ "\n"
#~ "Os nad oes gennych sox, ni fedrwch recordio na gwneud unrhyw effeithiau."

#~ msgid "Converting file..."
#~ msgstr "Yn trosi'r ffeil..."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Diddymu"

#~ msgid "Audioformat: "
#~ msgstr "Fformat sain: "

#~ msgid "Sample rate: "
#~ msgstr "Gradd samplo: "

#~ msgid "Channels: "
#~ msgstr "Sianeli: "

#~ msgid "Cancel open"
#~ msgstr "Diddymu agor"

#~ msgid "Select a sound file"
#~ msgstr "Dewis ffeil sain"

#~ msgid "%s is not installed in the path"
#~ msgstr "Nid yw %s yn osodedig yn y llwybr"

#~ msgid "Undoing all changes..."
#~ msgstr "Yn datwneud pob newid..."

#~ msgid ""
#~ "'%s' is a folder.\n"
#~ "Please select a sound file to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "Mae '%s' yn blygell.\n"
#~ "Dewiswch ffeil sain i'w agor os gwelwch yn dda."

#~ msgid ""
#~ "File '%s' doesn't exist.\n"
#~ "Please select an existing sound file to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r ffeil '%s' yn bodoli.\n"
#~ "Dewiswch ffeil sain gyfredol i'w agor."

#~ msgid "File '%s isn't a valid sound file."
#~ msgstr "Nid yw'r ffeil '%s' yn ffeil sain dilys."

#~ msgid ""
#~ "'%s' is a folder.\n"
#~ "Please enter another filename."
#~ msgstr ""
#~ "Mae '%s' yn blygell.\n"
#~ "Mewnosodwch enw ffeil arall os gwelwch yn dda."

#~ msgid "Cancel save"
#~ msgstr "Diddymu cadw"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Trosysgrifo"

#~ msgid "Error saving '%s'"
#~ msgstr "Gwall tra'n cadw '%s'"

#~ msgid ""
#~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>A ydych am gadw'r newidiadau a wnaethoch i \"%s\"?</b> \n"
#~ "\n"
#~ "Fe gollir eich newidiadau os na gadwch chi nhw."

#~ msgid "Do_n't save"
#~ msgstr "_Peidio â chadw"

#~ msgid "Save %s?"
#~ msgstr "Cadw %s?"

#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Yn cadw..."

#~ msgid ""
#~ "The size of the current sample is more than\n"
#~ "%i Mb!"
#~ msgstr ""
#~ "Mae maint y sampl cyfredol yn fwy na\n"
#~ "%i Mb!"

#~ msgid "Save sound file"
#~ msgstr "Cadw ffeil sain"

#~ msgid ""
#~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
#~ "another program running that is using the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r ddyfais sain yn barod. Gwiriwch nad oes yna\n"
#~ "raglen arall yn rhedeg sy'n defnyddio'r ddyfais."

#~ msgid "Run MATE Volume Control"
#~ msgstr "Rhedeg Rheolydd Lefel Sain MATE"

#~ msgid "Add echo"
#~ msgstr "Ychwanegu adlais"

#~ msgid "Add echo to the current sample"
#~ msgstr "Ychwanegu adlais i'r sampl cyfredol"

#~ msgid "Echo"
#~ msgstr "Adlais"

#~ msgid "_Undo All"
#~ msgstr "_Datwneud popeth"

#~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
#~ msgstr "Datwneud pob newid a wnaed i'r sampl cyfredol"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effeithiau"

#~ msgid "16bit PCM"
#~ msgstr "PCM 16did"

#~ msgid "8bit PCM"
#~ msgstr "PCM 8did"

#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "stereo"

#~ msgid "Create new sample"
#~ msgstr "Creu sampl newydd"

#~ msgid "Stop playing/recording"
#~ msgstr "Atal chwarae/recordio"

#~ msgid "Audio format: "
#~ msgstr "Fformat sain: "

#~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
#~ msgstr "Nid yw'r ffeil '%s' yn bodoli; yn defnyddio'r rhagosodyn"

#~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
#~ msgstr "Nid yw '%s' yn ffeil sain gynhaledig"

#~ msgid "MATE Sound Recorder"
#~ msgstr "Recordydd Sain MATE"

#~ msgid ""
#~ "A simple soundrecorder and soundplayer for MATE.\n"
#~ "Dedicated to my cat, Malte."
#~ msgstr ""
#~ "Recordydd sain syml a chwaraewr sain i MATE.\n"
#~ "Cyflwynwyd i'm cath, Malte."

#~ msgid "Mate Sound Recorder Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau Recordydd Sain Mate"

#~ msgid "Sound Recorder Preferences"
#~ msgstr "Hofterau y Recordydd Sain"

#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Recordio"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Amser"

#~ msgid "_Recording timeout: "
#~ msgstr "_Goramser recordio: "

#~ msgid "_Stop recording on timeout"
#~ msgstr "_Atal recordio ar goramser"

#~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
#~ msgstr "_Agor ymgom cadw wedi gorffen recordio"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Maint"

#~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
#~ msgstr ""
#~ "Dangos _neges rybudd os yw maint (mewn MB) y sampl yn mynd tu hwnt i:"

#~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
#~ msgstr "_Gorffen recordio os yw maint (mewn MB) y sampl yn mynd tu hwnt i:"

#~ msgid "Repetition"
#~ msgstr "Ailadrodd"

#~ msgid "_Repeat the sound"
#~ msgstr "_Ailadrodd y sain"

#~ msgid "Play the sound _once only."
#~ msgstr "Chwarae'r sain _unwaith yn unig"

#~ msgid "Repeat _forever"
#~ msgstr "Ailadrodd am _byth"

#~ msgid "_Number of times:"
#~ msgstr "_Nifer o weithiau:"

#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Llwybrau"

#~ msgid "Program files"
#~ msgstr "Ffeiliau rhaglenni"

#~ msgid "_Path to sox:"
#~ msgstr "_Llwybr i sox:"

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Gweithredu"

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Plygelli"

#~ msgid "_Temporary folder:"
#~ msgstr "_Plygell dros dro:"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Gweithredu"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sain"

#~ msgid ""
#~ "Note: These options only take effect whenever a new sound sample\n"
#~ "is created. They do not operate on an existing sample."
#~ msgstr ""
#~ "Noder: Daw'r dewisiadau yma i rym pan greuir sampl sain newydd\n"
#~ "yn unig. Nid ydynt yn gweithredu ar sampl cyfredol."

#~ msgid "Audio format:"
#~ msgstr "Fformat sain:"

#~ msgid "8 _bit PCM"
#~ msgstr "PCM 8_did"

#~ msgid "16 b_it PCM"
#~ msgstr "PCM 16d_id"

#~ msgid "S_ample rate:"
#~ msgstr "Gradd _samplo:"

#~ msgid "Mono or Stereo:"
#~ msgstr "Unsain neu Stereo"

#~ msgid "_Mono"
#~ msgstr "_Unsain"

#~ msgid "_Stereo"
#~ msgstr "_Stereo"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"

#~ msgid "Specify the geometry of the main window"
#~ msgstr "Penodwch geometreg y prif ffenestr"

#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETREG"

#~ msgid "Specify a file to be opened"
#~ msgstr "Penodwch ffeil i'w agor"

#~ msgid "Specify a file to start recording"
#~ msgstr "Penodwch ffeil i ddechrau ei recordio"

#~ msgid "Specify a file to start playing"
#~ msgstr "Penodwch ffeil i ddechrau ei chwarae"

#~ msgid "Sound recorder"
#~ msgstr "Recordydd sain"

#~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
#~ msgstr "Fformat sain: PCM 8did"

#~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
#~ msgstr "Fformat sain: PCM 16did"

#~ msgid "Sample rate: %s"
#~ msgstr "Gradd samplo: %s"

#~ msgid "Channels: mono"
#~ msgstr "Sianeli: Unsain"

#~ msgid "Channels: stereo"
#~ msgstr "Sianeli: Stereo"

#~ msgid "Adding echo to sample..."
#~ msgstr "Yn ychwanegu adlais i'r sampl..."

#~ msgid "Send _no info"
#~ msgstr "Anfon _dim gwybodaeth"

#~ msgid "_Hostname:"
#~ msgstr "Enw _Gwesteiwr:"

#~ msgid "Action on application exit"
#~ msgstr "Gweithred ar adael y rhaglen"

#~ msgid "Action on start"
#~ msgstr "Gweithred ar ddechrau"

#~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
#~ msgstr "A ddylai'r chwaraewr CD geisio cau'r gyrriant CDau ar ymgychwyn?"

#~ msgid "Shut the CD tray on start"
#~ msgstr "Cau'r gyrriant CDau ar ymgychwyn"

#~ msgid ""
#~ "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop "
#~ "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray"
#~ msgstr ""
#~ "Pa weithred dylai'r chwaraewr CD gyflawni ar adael? 0 = Dim, 1 = Gorffen "
#~ "chwarae, 2 = Allfwrw'r CD, 3 = Ceisio cau'r hambwrdd"

#~ msgid ""
#~ "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = "
#~ "Start playing, 2 = Stop playing"
#~ msgstr ""
#~ "Pa weithred dylai'r chwaraewr CD gyflawni ar ymddechrau? 0 = Dim, 1 = "
#~ "Dechrau chwarae, 2 = Gorffen chwarae"

#~ msgid "Do _nothing"
#~ msgstr "Gwneud _dim"

#~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
#~ msgstr "Gwneud dim pan ymddechreua Chwaraewr CD"

#~ msgid "Start _playing CD"
#~ msgstr "Dechrau _chwarae CD"

#~ msgid "_Stop playing CD"
#~ msgstr "_Gorffen chwarae CD"

#~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
#~ msgstr "Gorffen chwarae CD pan ddechreua Chwaraewr CD"

#~ msgid "Attempt to _close CD tray"
#~ msgstr "Ceisio _cau hambwrdd CD"

#~ msgid "When CD player quits"
#~ msgstr "Pan orffena Chwaraewr CD"

#~ msgid "Do not_hing"
#~ msgstr "Gwneud _dim"

#~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
#~ msgstr "Gwneud dim pan orffena Chwaraewr CD"

#~ msgid "S_top playing CD"
#~ msgstr "G_orffen chwarae CD"

#~ msgid "Attempt to _open CD tray"
#~ msgstr "Ceisio _agor hambwrdd CD"

#~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
#~ msgstr "Ceisio _cau hambwrdd CD"

#~ msgid "Video _Input:"
#~ msgstr "_Mewnbwn Fideo:"