# Danish translation of the mate-media.
# Copyright (C) 1998-99, 2000-10 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998-2000
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001-2004, 06.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2006.
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>. 2008.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010.
#
# Konventioner:
#
#   Mate-CD -> cd-afspiller
#   sample -> (oftest) lydklip
#   sink -> destination
#   track -> spor
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-media\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-22 13:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Vis lydstyrkekontrol til skrivebordet"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2
#: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2
#: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270
msgid "Volume Control"
msgstr "Lydstyrkekontrol"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1
#: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Skift lydstyrke og lydbegivenheder"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:49
#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:155
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Aktivér fejlsøgningskode"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50
#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:156
msgid "Version of this application"
msgstr "Versionen af dette program"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:62
msgid " — MATE Volume Control Applet"
msgstr " — MATE-panelprogram til lydstyrkekontrol"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:124
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "Venter på svar fra lydsystemet"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39
msgid "Startup page"
msgstr "Opstartsside"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:168
msgid " — MATE Volume Control"
msgstr " — Lydstyrkekontrol til MATE"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:275
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1918
msgid "Output"
msgstr "Output"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:277
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Afspilningslydstyrke"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:281
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1832
msgid "Input"
msgstr "Input"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:283
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Lydstyrke for mikrofon"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Højre"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Bagved"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Foran"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:118
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balance:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297
msgid "_Fade:"
msgstr "_Dæmp:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:300
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:588
#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:597
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:592
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Uforstærket"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:854
msgid "Mute"
msgstr "Stilhed"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-combo-box.c:166
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1576
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1005
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1012
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u output"
msgstr[1] "%u output"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1022
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u input"
msgstr[1] "%u input"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1320
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyde"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:309
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:604
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Ko_nnektor:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:517
msgid "Peak detect"
msgstr "Find toppe"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1469
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1664
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:874
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1474
msgid "Device"
msgstr "Enhed"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1522
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Højttalertest for %s"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1577
msgid "Test Speakers"
msgstr "Afprøv højttalere"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1738
msgid "_Output volume: "
msgstr "_Afspilningslydstyrke: "

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1769
msgid "Sound Effects"
msgstr "Lydeffekter"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1776
msgid "_Alert volume: "
msgstr "_Påmindelseslydstyrke: "

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1789
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1794
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Vælg en enhed at konfigurere:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1821
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Indstillinger for den valgte enhed:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Optagelydstyrke: "

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1862
msgid "Input level:"
msgstr "Inputniveau:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1888
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Vælg en enhed til lydinput:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1923
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Vælg en enhed til lydoutput:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1965
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Intet program afspiller eller optager i øjeblikket lyd."

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2089
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:739
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:751
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:763
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Lydindstillinger"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220
#: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Kunne ikke starte lydindstillinger: %s"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255
msgid "_Mute"
msgstr "_Stilhed"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Lydindstillinger"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448
msgid "Muted"
msgstr "Tavs"

#: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1
msgid "Record sound clips"
msgstr "Optag lydklip"

#: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1238
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Lydoptager"

#. Translator comment: default trackname is 'untitled', which
#. * has as effect that the user cannot save to this file. The
#. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give
#. * a proper filename. See mate-record.c:94.
#: ../grecord/src/mate-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2690
msgid "Untitled"
msgstr "Uden titel"

#: ../grecord/src/mate-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743
#, c-format
msgid "Untitled-%d"
msgstr "Uden titel-%d"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer %s element.\n"
"Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n"
"Verify that the installation is correct by running\n"
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
"and then restart mate-sound-recorder."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette %s-element til GStreamer.\n"
"Installér udvidelsesmodulet \"%s\" fra modulet \"%s\".\n"
"Kontrollér at installationen er i orden ved at køre\n"
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
"og genstart så mate-sound-recorder."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:209
msgid ""
"Please verify its settings.\n"
"You may be missing the necessary plugins."
msgstr ""
"Kontrollér indstillingerne.\n"
"Du mangler muligvis de nødvendige udvidelsesmoduler."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:294
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld minut"
msgstr[1] "%ld minutter"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:295
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld time"
msgstr[1] "%ld timer"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:296
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld sekund"
msgstr[1] "%ld sekunder"

#. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:303
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s og %s"

#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#. Translators: the format is "X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317
#: ../grecord/src/gsr-window.c:328
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:371
msgid "Open a File"
msgstr "Åbn en fil"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to load file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse fil:\n"
"%s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501
msgid "Ready"
msgstr "Klar"

#. Add replace button
#: ../grecord/src/gsr-window.c:647
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:664
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists. \n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" findes allerede. \n"
"Vil du overskrive den med den du er ved at gemme?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:712
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\""

#: ../grecord/src/gsr-window.c:732
msgid "Save file as"
msgstr "Gem fil som"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:826
#, c-format
msgid "%s is not installed in the path."
msgstr "%s er ikke installeret i stien til kørbare filer."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:835
#, c-format
msgid "There was an error starting %s: %s"
msgstr "Der opstod en fejl ved start af %s: %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:864
msgid "Save recording before closing?"
msgstr "Gem optagelsen før der lukkes?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:865
msgid "Save recording?"
msgstr "Gem optagelse?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:869
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Luk _uden at gemme"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:870
msgid "Continue _without Saving"
msgstr "Fortsæt _uden at gemme"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:880
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:987
#, c-format
msgid "%s (Has not been saved)"
msgstr "%s (er ikke blevet gemt)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1003
#, c-format
msgid "%s (%llu byte)"
msgid_plural "%s (%llu bytes)"
msgstr[0] "%s (%llu byte)"
msgstr[1] "%s (%llu byte)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1007
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukendt størrelse"

#. Attempts to get length ran out.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1408
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1028
#, c-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f kHz"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1036
#, c-format
msgid "%.0f kb/s"
msgstr "%.0f kb/s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1039
#, c-format
msgid "%.0f kb/s (Estimated)"
msgstr "%.0f kb/s (estimeret)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1054
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1057
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1084
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Oplysninger om %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413
msgid "File Information"
msgstr "Filoplysninger"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1123
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1135
msgid "File size:"
msgstr "Filstørrelse:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1144
msgid "Audio Information"
msgstr "Lydoplysninger"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1159
msgid "File duration:"
msgstr "Filvarighed:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1165
msgid "Number of channels:"
msgstr "Antal kanaler:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1171
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplingsrate:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1177
msgid "Bit rate:"
msgstr "Bitrate:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1241
msgid ""
"A sound recorder for MATE\n"
" mate-multimedia@gnome.org"
msgstr ""
"En lydoptager til MATE\n"
" mate-multimedia@gnome.org"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1512
msgid "Playing…"
msgstr "Afspiller…"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1644
msgid "MateConf audio output"
msgstr "MateConf-lyd-ud"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62
msgid "Playback"
msgstr "Playback"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1732
msgid "Recording…"
msgstr "Optager…"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1822
msgid "MateConf audio recording"
msgstr "MateConf-lydindspilning"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1831
msgid ""
"Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the "
"\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu."
msgstr ""
"Dine lydoptageindstillinger er ugyldige. Kontrollér dem venligst under "
"\"Lydindstillinger\" i menuen Indstillinger under System."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2003
msgid "file output"
msgstr "filoutput"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2021
msgid "level"
msgstr "niveau"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2045
#, c-format
msgid "Could not parse the '%s' audio profile. "
msgstr "Kunne ikke fortolke lydprofilen \"%s\". "

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2062
#, c-format
msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. "
msgstr "Kunne ikke optage med lydprofilen \"%s\". "

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2071
#, c-format
msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. "
msgstr "Kunne ikke skrive i en fil med lydprofilen \"%s\". "

#. File menu.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2125
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2127
msgid "Create a new sample"
msgstr "Opret nyt lydklip"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2129
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2131
msgid "Save the current file"
msgstr "Gem den aktuelle fil"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2133
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gem den aktuelle fil med et andet navn"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2134
msgid "Open Volu_me Control"
msgstr "Åbn lydstyrke_kontrol"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2135
msgid "Open the audio mixer"
msgstr "Åbn lydmikseren"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2137
msgid "Show information about the current file"
msgstr "Vis oplysninger om den aktuelle fil"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2139
msgid "Close the current file"
msgstr "Luk den aktuelle fil"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2141
msgid "Quit the program"
msgstr "Afslut programmet"

#. Control menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2144
msgid "_Control"
msgstr "_Handling"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2146
msgid "Record sound"
msgstr "Optag lyd"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2148
msgid "Play sound"
msgstr "Afspil lyd"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2150
msgid "Stop sound"
msgstr "Stop lyd"

#. Help menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2153
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2154
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2155
msgid "Open the manual"
msgstr "Åbn manualen"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2157
msgid "About this application"
msgstr "Om programmet"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2279
msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed."
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse UI-fil. Programmet er muligvis ikke korrekt installeret."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2302
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2304
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2306
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2362
msgid "Record from _input:"
msgstr "Optag fra _input:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2380
msgid "_Record as:"
msgstr "_Optag som:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2427
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2441
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2479
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"

#. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2574
#, c-format
msgid "%s — Sound Recorder"
msgstr "%s — Lydoptager"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1
msgid "Height of the Window"
msgstr "Vinduets højde"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2
msgid "Height of the window to be displayed."
msgstr "Højden af vinduet der skal vises."

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3
msgid "Width of the Window"
msgstr "Vinduets bredde"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4
msgid "Width of the window to be displayed."
msgstr "Bredden af vinduet der skal vises."

#: ../gst-mixer/src/element.c:495
msgid "Sound Theme"
msgstr "Lydtema"

#: ../gst-mixer/src/main.c:82
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Ukendt lydstyrkekontrol %d"

#: ../gst-mixer/src/main.c:159
msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found."
msgstr "Ingen Gstreamer-moduler eller enheder til lydstyrkekontrol fundet."

#: ../gst-mixer/src/misc.c:64
msgid "Recording"
msgstr "Optager"

#: ../gst-mixer/src/misc.c:66
msgid "Switches"
msgstr "Kontakter"

#: ../gst-mixer/src/misc.c:68
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"

#. make window look cute
#: ../gst-mixer/src/preferences.c:107
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Indstillinger for lydstyrkekontrol"

#: ../gst-mixer/src/preferences.c:120
msgid "_Select mixers to be visible:"
msgstr "_Vælg synlige miksere:"

#: ../gst-mixer/src/track.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#. mute button
#: ../gst-mixer/src/track.c:339
#, c-format
msgid "Mute/Unmute %s"
msgstr "Slå lyden for %s til/fra"

#: ../gst-mixer/src/track.c:356
#, c-format
msgid "Track %s: mute"
msgstr "Spor %s: stum"

#. only the record button here
#: ../gst-mixer/src/track.c:433
#, c-format
msgid "Toggle audio recording from %s"
msgstr "Slå lydindspilning fra %s til/fra"

#: ../gst-mixer/src/track.c:449
#, c-format
msgid "Track %s: audio recording"
msgstr "Spor %s: lydindspilning"

#: ../gst-mixer/src/track.c:562
#, c-format
msgid "%s Option Selection"
msgstr "%s tilvalg"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:112
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "Spor %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:115
#, c-format
msgid "Channel %d of track %s"
msgstr "Kanal %d på spor %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:118
#, c-format
msgid "Track %s, channel %d"
msgstr "Spor %s, kanal %d"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:138
#, c-format
msgid "Lock channels for %s together"
msgstr "Lås kanaler for %s sammen"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:156
#, c-format
msgid "Track %s: lock channels together"
msgstr "Spor %s: lås kanaler sammen"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:201
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
msgid "left"
msgstr "venstre"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
msgid "right"
msgstr "højre"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:206
msgid "front left"
msgstr "venstre front"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:207
msgid "front right"
msgstr "højre front"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:208
msgid "rear left"
msgstr "venstre bagerst"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:209
msgid "rear right"
msgstr "højre bagerst"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:210
msgid "front center"
msgstr "midt front"

#. Translators: This is the name of a surround sound channel. It
#. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that
#. * this has an established and different translation in your
#. * language, leave it unchanged.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:215
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:216
msgid "side left"
msgstr "venstre side"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:217
msgid "side right"
msgstr "højre side"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:218
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"

#. Here, we can actually tell people that this
#. * is a slider that will change channel X.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:224
#, c-format
msgid "Volume of %s channel on %s"
msgstr "Lydstyrke for kanal %s på %s"

#: ../gst-mixer/src/window.c:133
msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application"
msgstr "Et Mate/GStreamer-baseret lydstyrkekontrolprogram"

#: ../gst-mixer/src/window.c:136
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Keld Simonsen\n"
"Kenneth Christiansen\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"Peter Bach\n"
"Kenneth Nielsen\n"
"Ask Hjorth Larsen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"

#. change window title
#: ../gst-mixer/src/window.c:173
#, c-format
msgid "Volume Control: %s"
msgstr "Lydstyrkekontrol: %s"

#: ../gst-mixer/src/window.c:378
msgid "_Device: "
msgstr "_Enhed: "

#. set tooltips
#: ../gst-mixer/src/window.c:417
msgid "Control volume on a different device"
msgstr "Kontrollér lydstyrke på en anden enhed"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204
msgid "None"
msgstr "Intet"

#. Element does not support setting devices
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246
msgid "Unsupported"
msgstr "Ikke understøttet"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:850
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625
msgid "Failure instantiating main window"
msgstr "Fejl ved oprettelse af hovedvindue"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678
msgid "Failed to load UI file; please check your installation."
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse grænsefladefil; kontrollér venligst din installation."

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
msgstr "Konfigurér forvalgte værdier for GStreamer-programmer"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Multimediesystem"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2
msgid "Click Ok to finish."
msgstr "Klik på \"O.k.\" for at afslutte."

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3
msgid "D_evice:"
msgstr "_Enhed:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4
msgid "Default Input"
msgstr "Forvalgt indgang"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5
msgid "Default Output"
msgstr "Forvalgt udgang"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7
msgid "P_ipeline:"
msgstr "Data_kanal:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8
msgid "P_lugin:"
msgstr "M_odul:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9
msgid "Pipeli_ne:"
msgstr "Data_kanal:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10
msgid "Te_st"
msgstr "Te_st"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Tester datakanal"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12
msgid "Testing…"
msgstr "Tester…"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14
msgid "_Device:"
msgstr "_Enhed:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15
msgid "_Plugin:"
msgstr "_Modul:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisk genkendelse"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121
msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69
msgid "Artsd — ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd — ART Sound Deamon"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123
msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon"
msgstr "ESD — Enlightenment Sound Daemon"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130
msgid "OSS — Open Sound System"
msgstr "OSS — Open Sound System"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132
msgid "OSS - Open Sound System Version 4"
msgstr "OSS - Open Sound System version 4"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio Sound Server"

# navn, velsagtens
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134
msgid "Sun Audio"
msgstr "Sun Audio"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:629
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759
#: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110
msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer"
msgstr "SDL — Simple DirectMedia Layer"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112
msgid "X Window System (No Xv)"
msgstr "X Window System (ingen Xv)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)"

#. Note: using triangle instead of sine for test sound so we
#. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well)
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140
msgid "Test Sound"
msgstr "Test-lyd"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142
msgid "Silence"
msgstr "Stilhed"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149
msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)"
msgstr "MJPEG (fx. Zoran v4l-enhed)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151
msgid "QCAM"
msgstr "QCAM"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153
msgid "Test Input"
msgstr "Test indgang"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155
msgid "Video for Linux (v4l)"
msgstr "Video for Linux (v4l)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157
msgid "Video for Linux 2 (v4l2)"
msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Kunne ikke konstruere testdatakanal til \"%s\""

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: %s"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:341
#, c-format
msgid "Editing profile \"%s\""
msgstr "Redigerer profil \"%s\""

#: ../profiles/audio-profile.c:92
msgid "<no name>"
msgstr "<ikke navngivet>"

#: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002
msgid "<no description>"
msgstr "<ingen beskrivelse>"

#: ../profiles/audio-profile.c:208
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af listen af gm_audio-profiler. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:709
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of audio profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved abonnering på bekendtgørelse af "
"lydprofillisteændringer. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:912
#, c-format
msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n"
msgstr "Der opstod en fejl ved glemning af profilstien %s. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"

#. the first argument will never be used since we only run for count > 1
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Slet denne profil?\n"
msgstr[1] "Slet disse %d profiler?\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Slet profilen \"%s\"?"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497
msgid "Delete Profile"
msgstr "Slet profil"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590
msgid "Edit MATE Audio Profiles"
msgstr "Redigér Mate-lydprofiler"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:639
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Profiler:"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:823
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "Du har allerede en profil ved navn \"%s\""

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:848
#, c-format
msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n"
msgstr "MateConf-fejl (FIXME): %s\n"

#: ../profiles/gmp-util.c:61
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly, so the dialog can't be displayed."
msgstr ""
"Filen \"%s\" mangler. Dette indikerer at programmet er installeret forkert "
"så vinduet ikke kan vises."

#: ../profiles/mate-audio-profiles-properties.c:54
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kør \"%s --help\" for at se den fulde liste af tilgængelige "
"kommandolinjetilvalg.\n"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:1
msgid "Edit Audio Profile"
msgstr "Redigér lydprofil"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:2
msgid "Profile _description:"
msgstr "Profil_beskrivelse:"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:3
msgid "_Active?"
msgstr "_Aktiv?"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:4
msgid "_File extension:"
msgstr "Fil_type:"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:5
msgid "_GStreamer pipeline:"
msgstr "_GStreamer-datakanal:"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:6
#: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:3
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilnavn:"

#: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:1
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"

#: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:2
msgid "_Create"
msgstr "_Opret"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1
msgid "A description for the audio profile"
msgstr "En beskrivelse til lydprofilen"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A description of the profile, containing more information and describing "
"when to use this profile."
msgstr ""
"En beskrivelse af profilen med yderligere oplysninger og information om "
"hvornår profilen skal benyttes."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"A filename extension to be used when storing files encoded with this profile."
msgstr ""
"En filnavnsendelse som skal bruges når filer kodet med denne profil gemmes."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4
msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
msgstr "En delvis GStreamer-datakanal som skal bruges til denne profil."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5
msgid "A short name for the audio profile"
msgstr "Et kort navn til lydprofilen"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
"identifying the profile."
msgstr "Et kort navn til lydprofilen til at identificere den."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7
msgid "CD Quality, AAC"
msgstr "Cd-kvalitet, AAC"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8
msgid "CD Quality, Lossless"
msgstr "Cd-kvalitet, tabsfri"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9
msgid "CD Quality, Lossy"
msgstr "Cd-kvalitet, med tab"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10
msgid "CD Quality, MP2"
msgstr "Cd-kvalitet, MP2"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11
msgid "CD Quality, MP3"
msgstr "Cd-kvalitet, MP3"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles."
msgstr ""
"Liste af lydoptagelsesprofiler. Listen indeholder strenge der navngiver "
"undermapper relativt til /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13
msgid "List of profiles"
msgstr "Liste af profiler"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14
msgid "The default file extension for this profile"
msgstr "Den forvalgte filendelse for denne profil"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15
msgid "The partial GStreamer pipeline used"
msgstr "Delvis GStreamer-datakanal"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression "
"codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD."
msgstr ""
"Bruges til at konvertere til lyd af cd-kvalitet, men med en tabsfri "
"komprimeringskodek. Benyt denne, hvis du senere vil redigere filen eller "
"brænde den til en cd."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. "
"Use this for CD extraction and radio recordings."
msgstr ""
"Konverterer til lyd af cd-kvalitet, men med en komprimeringskodek med "
"kvalitetstab. Benyt denne til cd- eller radio-optagelser."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the AAC "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Til brug for konvertering til cd-kvalitetslyd, men med det tabsgivende AAC-"
"codec. Brug dette for at forberede filer til kopiering til enheder der kun "
"understøtter AAC-codec'et. Vær opmærksom på at brug af dette format kan være "
"ulovligt i din retskreds; kontakt din advokat for rådgivning."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Til brug for konvertering til cd-kvalitetslyd, men med det tabsgivende MP2-"
"codec. Brug dette for at forberede filer til kopiering til enheder der kun "
"understøtter MP2-codec'et. Vær opmærksom på at brug af dette format kan være "
"ulovligt i din retskreds; kontakt din advokat for rådgivning."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Til brug for konvertering til cd-kvalitetslyd, men med det tabsgivende MP3-"
"codec. Brug dette for at forberede filer til kopiering til enheder der kun "
"understøtter MP3-codec'et. Vær opmærksom på at brug af dette format kan være "
"ulovligt i din retskreds; kontakt din advokat for rådgivning."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording "
"and editing speech."
msgstr ""
"Konverterer til tabsfri talekvalitetslyd. Benyt denne til optagelse og "
"redigering af tale."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording "
"speech that doesn't need to be edited."
msgstr ""
"Konverterer til talekvalitetslyd med tab. Benyt denne til taleoptagelser der "
"ikke skal redigeres."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23
msgid "Voice, Lossless"
msgstr "Tale, tabsfri"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24
msgid "Voice, Lossy"
msgstr "Tale, med tab"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25
msgid "Whether this profile is to be used"
msgstr "Om denne profil skal bruges"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26
msgid "Whether to use and display this profile."
msgstr "Om denne profil skal bruges og vises."

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522
msgid "No sounds"
msgstr "Ingen lyde"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444
msgid "Built-in"
msgstr "Indbygget"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:753
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:765
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951
msgid "Testing event sound"
msgstr "Afprøver begivenhedslyd"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:851
msgid "From theme"
msgstr "Fra tema"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:881
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085
msgid "Sound _theme:"
msgstr "Lyd_tema:"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Vælg en påmindelseslyd:"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "Aktivér lyde for _vinduer og knapper"

#. Bell
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79
msgctxt "Sound event"
msgid "Alert sound"
msgstr "Påmindelseslyd"

#. Windows and buttons
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81
msgctxt "Sound event"
msgid "Windows and Buttons"
msgstr "Vinduer og knapper"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82
msgctxt "Sound event"
msgid "Button clicked"
msgstr "Knap klikket"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83
msgctxt "Sound event"
msgid "Toggle button clicked"
msgstr "Skifteknap klikket"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84
msgctxt "Sound event"
msgid "Window maximized"
msgstr "Vindue maksimeret"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85
msgctxt "Sound event"
msgid "Window unmaximized"
msgstr "Vindue gendannet"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86
msgctxt "Sound event"
msgid "Window minimised"
msgstr "Vindue minimeret"

#. Desktop
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88
msgctxt "Sound event"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89
msgctxt "Sound event"
msgid "Login"
msgstr "Logind"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90
msgctxt "Sound event"
msgid "Logout"
msgstr "Logud"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91
msgctxt "Sound event"
msgid "New e-mail"
msgstr "Ny e-post"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92
msgctxt "Sound event"
msgid "Empty trash"
msgstr "Tøm affald"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93
msgctxt "Sound event"
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr "Langvarig handling færdiggjort (download, cd-brænding osv.)"

#. Alerts?
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95
msgctxt "Sound event"
msgid "Alerts"
msgstr "Påmindelser"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96
msgctxt "Sound event"
msgid "Information or question"
msgstr "Information eller spørgsmål"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97
msgctxt "Sound event"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98
msgctxt "Sound event"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99
msgctxt "Sound event"
msgid "Battery warning"
msgstr "Batteriadvarsel"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vælg lydfil"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603
msgid "Sound files"
msgstr "Lydfiler"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899
msgid "Custom…"
msgstr "Brugerdefineret…"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Lydtema:"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330
msgid "Enable window and button sounds"
msgstr "Aktivér vindues- og knappelyde"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Gø"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Dryp"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Glas"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"

#~ msgid "Recording..."
#~ msgstr "Optager..."

#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Brugertilpasset..."

#~ msgid "MATE Volume Control"
#~ msgstr "MATE-lydstyrkekontrol"

#~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
#~ msgstr "Adresse på serveren der skal kontaktes ved cd-forespørgsler"

#~ msgid "Information to send to server"
#~ msgstr "Oplysninger som skal sendes til server"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"

#~ msgid "Server name"
#~ msgstr "Servernavn"

#~ msgid "Server type"
#~ msgstr "Servertype"

#~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
#~ msgstr "Værtsnavnet der bliver sendt med alle forespørgsler"

#~ msgid "The port that the server is running the database on"
#~ msgstr "Den port som serveren kører database ved"

#~ msgid ""
#~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 "
#~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
#~ msgstr ""
#~ "Den servertype der skal kontaktes for cd-forespørgsler. Mulige værdier er "
#~ "0 (en FreeDB-server på skift), 1 (anden freedb-server) og 2 (anden "
#~ "server)."

#~ msgid "The username"
#~ msgstr "Brugernavnet"

#~ msgid "The username that will be sent with all queries"
#~ msgstr "Det brugernavn som sendes med alle forespørgsler"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies which user information will be sent to the server to "
#~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real "
#~ "information) and 3 (other information)."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver hvilke brugeroplysninger der skal sendes til serveren som "
#~ "kontaktes for cd-forespørgsler. Mulige værdier er 0 (ingen oplysninger), "
#~ "1 (rigtige oplysninger) og 3 (andre oplysninger)."

#~ msgid "Your hostname"
#~ msgstr "Dit værtsnavn"

#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: \n"
#~ "%s"

#~ msgid "Sen_d no information"
#~ msgstr "_Send ingen oplysninger"

#~ msgid "Send real _information"
#~ msgstr "Send _rigtige oplysninger"

#~ msgid "Send _other information:"
#~ msgstr "Send _andre oplysninger:"

#~ msgid "Hostna_me:"
#~ msgstr "_Værtsnavn:"

#~ msgid "Login Information"
#~ msgstr "Log på-oplysninger"

#~ msgid "FreeDB _round robin server"
#~ msgstr "FreeDB-_stafetserver"

#~ msgid "Other _FreeDB server:"
#~ msgstr "Anden _FreeDB-server:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Placering"

#~ msgid "_Update Server List"
#~ msgstr "_Opdatér serverliste"

#~ msgid "Other _server:"
#~ msgstr "Anden _server:"

#~ msgid "Hos_tname:"
#~ msgstr "_Værtsnavn:"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"

#~ msgid "CD Database Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger for cd-database"

#~ msgid "Unknown / Unknown"
#~ msgstr "Ukendt/ukendt"

#~ msgid "Multiple matches..."
#~ msgstr "Flere træf..."

#~ msgid ""
#~ "There were multiple matches found in the database.\n"
#~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match"
#~ msgstr ""
#~ "Der blev fundet mere end ét træf i databasen.\n"
#~ "Vælg det rigtige i listen nedenfor"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategori"

#~ msgid "Disc ID"
#~ msgstr "Disk-id"

#~ msgid "Artist and Title"
#~ msgstr "Kunstner og titel"

#~ msgid "Unknown track"
#~ msgstr "Ukendt spor"

#~ msgid "CD Database Server"
#~ msgstr "Cd-databaseserver"

#~ msgid "Modify your CD database server preferences"
#~ msgstr "Ændr dine cd-databaseserver-indstillinger"

#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"

#~ msgid "Classical Rock"
#~ msgstr "Klassisk rock"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"

#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-hop"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New age"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Evergreens"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andre"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Tekno"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industriel"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativ"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Dødsmetal"

#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Filmmusik"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-tekno"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-hop"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vokal"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+funk"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klassisk"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumental"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Syre"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Spil"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Lydklip"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Støj"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bas"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Futuristisk"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditativ"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumentalpop"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumentalrock"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Etnisk"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotisk"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Tekno-industriel"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Elektronisk"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Folkepop"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Sydstatsrock"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komedie"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Kult"

#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangster-rap"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Kristen rap"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/funk"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Indiansk"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Kabarét"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New wave"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psykedelisk"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"

#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Teatersange"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-fi"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Stamme"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Syrepunk"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Syrejazz"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rok og rul"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hård rock"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folke"

#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folke/Rock"

#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "National folkemusik"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"

#~ msgid "Bebop"
#~ msgstr "Bebop"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"

#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Keltisk"

#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"

#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"

#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gotisk rock"

#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progressiv rock"

#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psykedelisk rock"

#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Symfonisk rock"

#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Langsom rock"

#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big band"

#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Kor"

#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Let musik"

#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Akustisk"

#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humoristisk"

#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Taler"

#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Kammermusik"

#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonater"

#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symfonier"

#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty bass"

#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"

#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn groove"

#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satire"

#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"

#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Klub"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"

#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"

#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballader"

#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power ballad"

#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rytmisk soul"

#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Freestyle"

#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"

#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punkrock"

#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Trommesolo"

#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A cappella"

#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-house"

#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance hall"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"

#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Trommer og bas"

#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-house"

#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"

#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"

#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "Britpop"

#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"

#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk punk"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"

#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Kristen gangster-rap"

#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy metal"

#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Sort metal"

#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Mellemting"

#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Nutidigt kristent"

#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Kristen rock"

#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"

#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"

#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Trash metal"

#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"

#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"

#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"

#~ msgid "Nu-Metal"
#~ msgstr "Nu-metal"

#~ msgid "Art Rock"
#~ msgstr "Kunstrock"

#~ msgid "Unknown Artist"
#~ msgstr "Ukendt kunstner"

#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "Ukendt album"

#~ msgid "Editing Disc ID: %s"
#~ msgstr "Redigerer disk-id: %s"

#~ msgid "Hide advanced disc options"
#~ msgstr "Skjul avancerede diskindstillinger"

#~ msgid "Show advanced disc options"
#~ msgstr "Vis avancerede diskindstillinger"

#~ msgid "Hide advanced track options"
#~ msgstr "Skjul avancerede sporindstillinger"

#~ msgid "Show advanced track options"
#~ msgstr "Vis avancerede sporindstillinger"

#~ msgid "Editing Disc ID: "
#~ msgstr "Redigerer disk-id: "

#~ msgid "_Artist:"
#~ msgstr "_Kunstner:"

#~ msgid "Disc _Title:"
#~ msgstr "Disk_titel:"

#~ msgid "_Disc comments:"
#~ msgstr "_Diskkommentarer:"

#~ msgid "_Genre:"
#~ msgstr "_Genre:"

#~ msgid "_Year:"
#~ msgstr "_År:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"

#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Længde"

#~ msgid "_Extra track data:"
#~ msgstr "_Ekstra spordata:"

#~ msgid "CDDB Track Editor"
#~ msgstr "CDDB-sporredigering"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
#~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke oprette fabrik til CDDBTrackEditor.\n"
#~ "Det kan skyldes at en anden kopi af cddb-track-editor allerede kører.\n"

#~ msgid "CD Display"
#~ msgstr "Cd-skærm"

#~ msgid ""
#~ "Displays information about the currently playing album, artist and time "
#~ "elapsed"
#~ msgstr ""
#~ "Viser oplysninger om det aktuelt spillende album, kunstneren og den "
#~ "forløbne tid"

#~ msgid "Time Line"
#~ msgstr "Tidslinje"

#~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
#~ msgstr "Linje til fremvisning af den forløbne tid for det aktuelle spor"

#~ msgid "Info Line"
#~ msgstr "Infolinje"

#~ msgid "Line for displaying information"
#~ msgstr "Linje til fremvisning af information"

#~ msgid "Artist Line"
#~ msgstr "Kunstnerlinje"

#~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
#~ msgstr "Linje til fremvisning af navnet på kunstneren"

#~ msgid "Album Line"
#~ msgstr "Albumlinje"

#~ msgid "Line for displaying the name of the album"
#~ msgstr "Linje til fremvisning af navnet på albummet"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Afspil"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"

#~ msgid ""
#~ "Playing %s - %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Afspiller %s - %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Playing\n"
#~ ": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Afspiller\n"
#~ ": %s"

#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pause"

#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "Cd-afspiller"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stoppet"

#~ msgid "Disc error"
#~ msgstr "Diskfejl"

#~ msgid "No disc"
#~ msgstr "Ingen disk"

#~ msgid "Empty disc"
#~ msgstr "Tom disk"

#~ msgid "Drive open"
#~ msgstr "Drev åbent"

#~ msgid "Data CD"
#~ msgstr "Data-cd"

#~ msgid "No Cdrom"
#~ msgstr "Ingen cd-rom"

#~ msgid "Drive Error"
#~ msgstr "Drevfejl"

#~ msgid "A CD player for MATE"
#~ msgstr "En cd-afspiller til Mate"

#~ msgid "Contents in the CDDB have changed"
#~ msgstr "Indholdet i CDDB har ændret sig"

#~ msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB."
#~ msgstr "Ved at vælge \"Ja\" slettes det forrige indhold i CDDB."

#~ msgid "Do you wish to continue?"
#~ msgstr "Ønsker du at fortsætte?"

#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Lydstyrke %d%%"

#~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
#~ msgstr "Det ser ud til du ikke har rettigheder til at tilgå %s."

#~ msgid ""
#~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
#~ "a) CD support is not present in your machine\n"
#~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
#~ "c) %s is not the CD drive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ser ikke ud til at være et gyldigt cd-drev. Dette kan skyldes:\n"
#~ "a) Cd-understøttelse er ikke tilgængeligt på din maskine\n"
#~ "b) Du har ikke de nødvendige rettigheder til at tilgå cd-drevet\n"
#~ "c) %s er ikke et cd-drev.\n"

#~ msgid "%d - Unknown"
#~ msgstr "%d - ukendt"

#~ msgid "_Play / Pause"
#~ msgstr "_Afspil/pause"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stop"

#~ msgid "P_revious"
#~ msgstr "F_oregående"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Næste"

#~ msgid "_Eject disc"
#~ msgstr "_Skub disk ud"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Afslut"

# NB: skal synkroniseres med næste
#~ msgid ""
#~ "There is no CD device set. This means that the CD player\n"
#~ "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n"
#~ "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player."
#~ msgstr ""
#~ "Der er ikke angivet nogen cd-enhed. Dette betyder at\n"
#~ "cd-afspilleren ikke kan køre. Tryk på \"Angiv enhed\" for at\n"
#~ "gå til et vindue hvor du kan angive enheden, eller tryk\n"
#~ "på \"Afslut\" for at afslutte cd-afspilleren."

#~ msgid "Set device"
#~ msgstr "Angiv enhed"

#~ msgid "No CD device"
#~ msgstr "Ingen cd-enhed"

#~ msgid ""
#~ "The CD player is unable to run correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or "
#~ "press 'Quit' to quit the CD player"
#~ msgstr ""
#~ "Cd-afspilleren kan ikke køre korrekt.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryk på \"Detaljer\" for at få flere detaljer om grunden til problemet.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryk på \"Angiv enhed\" for at gå til et vindue hvor du kan angive "
#~ "enheden, eller tryk på \"Afslut\" for at afslutte cd-afspilleren"

# bemærk: skal koordineres med ovenstående tekst
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detaljer"

# NB: skal synkroniseres med ovenstående tekst
#~ msgid "_Set device"
#~ msgstr "_Angiv enhed"

#~ msgid "Invalid CD device"
#~ msgstr "Ugyldig cd-enhed"

#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"

#~ msgid "Open preferences"
#~ msgstr "Indstillinger"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger"

#~ msgid "Track List"
#~ msgstr "Sporliste"

# mere sigende end original som desuden er svær at oversætte
#~ msgid "Open track editor"
#~ msgstr "Ret i sporoplysninger"

#~ msgid "Track editor"
#~ msgstr "Sporredigering"

#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Spil/pause"

#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "Foregående spor"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Foregående"

#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Spol tilbage"

#~ msgid "Fast forward"
#~ msgstr "Hurtigt frem"

#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Næste spor"

#~ msgid "Eject CD"
#~ msgstr "Skub cd ud"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Skub ud"

#~ msgid "CD device to use"
#~ msgstr "Cd-enhed der skal benyttes"

#~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
#~ msgstr "Start kun hvis der ikke allerede kører en cd-afspiller"

#~ msgid "Play the CD on startup"
#~ msgstr "Afspil cd'en ved start"

#~ msgid "Start iconified in notification area"
#~ msgstr "Start som statusikon i statusfeltet"

#~ msgid "Cannot create player"
#~ msgstr "Kan ikke oprette afspiller"

#~ msgid "Play audio CDs"
#~ msgstr "Afspil lyd-cd'er"

#~ msgid "CD player Volume"
#~ msgstr "Lydstyrke for cd-afspilleren"

#~ msgid "CD player theme"
#~ msgstr "Cd-afspillertema"

#~ msgid "Device path"
#~ msgstr "Sti til enhed"

#~ msgid "Display the Remaining time?"
#~ msgstr "Vis den resterende tid?"

#~ msgid "Eject the CD when CD player quits?"
#~ msgstr "Skub cd'en ud når cd-afspilleren slutter?"

#~ msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?"
#~ msgstr "Hvordan tiden skal vises når cd-afspiller spiller?"

#~ msgid "Play when the CD player starts?"
#~ msgstr "Start afspilning når cd-afspilleren køres?"

#~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?"
#~ msgstr "Skal cd'en skubbes ud, når cd-afspilleren afslutter?"

#~ msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs"
#~ msgstr ""
#~ "Stien til det cd-drev som cd-afspilleren skal benytte til at afspille "
#~ "cd'er"

#~ msgid "What theme should the CD player use for its appearance"
#~ msgstr "Hvilket tema skal cd-afspilleren benytte til sit udseende"

#~ msgid "What volume should the CD player use when it is started?"
#~ msgstr "Hvilken lydstyrke skal cd-afspilleren benytte når den startes?"

#~ msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?"
#~ msgstr ""
#~ "Om cd-afspilleren skal begynde at afspille cd'en når programmet starter"

#~ msgid "Failed to eject CD: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke skubbe cd ud: %s"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "This means that the CD player will not be able to run."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Dette betyder at cd-afspilleren ikke kan køre."

#~ msgid "Error setting device"
#~ msgstr "Fejl under angivelse af enhed"

#~ msgid "CD Player Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger for cd-afspiller"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Opførsel"

#~ msgid "Start _playback when CD Player starts"
#~ msgstr "Start _afspilning når cd-afspilleren starter"

#~ msgid "Start playback when CD Player starts"
#~ msgstr "Start afspilning når cd-afspilleren starter"

#~ msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits"
#~ msgstr "Forsøg at _skubbe cd ud når cd-afspilleren afslutter"

#~ msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits"
#~ msgstr "Forsøg at skubbe cd ud når cd-afspilleren afslutter"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temaer"

#~ msgid "_Select a theme:"
#~ msgstr "_Vælg et tema:"

#~ msgid "Adjust the volume level"
#~ msgstr "Justér lydstyrken"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tester...</span>"

#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
#~ "Please run 'esd' at a command prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke tilslutte lydserver.\n"
#~ "Kør venligst \"esd\" fra en kommandolinje."

#~ msgid "Specify the X position of the meter."
#~ msgstr "Angiv viserens vandrette position."

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "Specify the Y position of the meter."
#~ msgstr "Angiv viserens lodrette position."

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid "Connect to the esd server on this host."
#~ msgstr "Tilkobl esd-serveren på denne vært."

#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "VÆRT"

#~ msgid "Open a vertical version of the meter."
#~ msgstr "Åbn en lodret udgave af viseren."

#~ msgid "Act as recording level meter."
#~ msgstr "Fungér som måler af optageniveau."

#~ msgid "Host is %s\n"
#~ msgstr "Vært er %s\n"

#~ msgid "Recording level"
#~ msgstr "Optagelydstyrke"

#~ msgid "Volume Meter"
#~ msgstr "Lydstyrkeviser"

#~ msgid "Monitor the recording input volume"
#~ msgstr "Overvåg optagelydstyrken"

#~ msgid "Recording Level Monitor"
#~ msgstr "Optageniveau-overvåger"

#~ msgid "Monitor the sound output volume"
#~ msgstr "Overvåg afspilningslydstyrken"

#~ msgid "Volume Monitor"
#~ msgstr "Lydstyrke-overvåger"

#~ msgid "hours"
#~ msgstr "timer"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutter"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekunder"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Åbn..."

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Gem _som..."

#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Optag lyd"

#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Kontakt"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Indstilling"

#~ msgid "_Change Device"
#~ msgstr "_Ændr enhed"

#~ msgid "Change device to %s"
#~ msgstr "Ændr enhed til %s"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Statusfeltets orientering."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "identity"
#~ msgstr "identitet"

#~ msgid "wav"
#~ msgstr "wav"

#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "Du skal vælge en eller flere lydprofiler at slette."

#~ msgid "Profile Description:"
#~ msgstr "Profilbeskrivelse:"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "Profil_navn:"

#~ msgid "X-Position"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "Y-Position"
#~ msgstr "Y"