# translation of mate-media.HEAD.po to Español # Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-media package. # Miguel de Icaza 1998. # # # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Germán Poo Caamaño , 2002 (Revisor). # Yelitza Louze , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004. # Lucas Vieites , 2002-2004. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Lucas Vieites Fariña , 2005, 2006, 2007. # Claudio Saavedra 2007 (QA). # Jorge González , 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-media.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "media&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-04 13:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-05 11:05+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Mostrar el control de volumen del escritorio" # tcd/gtcd.c:506 #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Control de volumen" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Cambiar el volumen y los eventos de sonido" # grecord/src/gui.c:851 #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:49 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:155 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar código de depuración" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:156 msgid "Version of this application" msgstr "Versión de esta aplicación" # tcd/gtcd.c:506 #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:62 #| msgid " - MATE Volume Control Applet" msgid " — MATE Volume Control Applet" msgstr ": Miniaplicación Control de volumen de MATE" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:124 msgid "Waiting for sound system to respond" msgstr "Esperando a que el sistema de sonido responda" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Página de inicio" # tcd/gtcd.c:506 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:168 #| msgid " - MATE Volume Control" msgid " — MATE Volume Control" msgstr ": Control de volumen de MATE" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:275 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1918 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:277 #| msgid "_Output volume: " msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volumen de salida del sonido" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:281 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1832 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:283 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volumen del micrófono" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Trasero" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frontal" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:118 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297 msgid "_Fade:" msgstr "_Desvanecimiento:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:300 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:588 #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:597 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:592 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sin amplificar" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:854 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../mate-volume-control/src/gvc-combo-box.c:166 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1576 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1005 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1012 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u salida" msgstr[1] "%u salidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1022 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1320 msgid "System Sounds" msgstr "Sonidos del sistema" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:309 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:604 msgid "Co_nnector:" msgstr "Co_nector:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:517 msgid "Peak detect" msgstr "Detección de picos" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1469 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1664 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:874 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1474 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1522 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Prueba de altavoces para %s" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1577 msgid "Test Speakers" msgstr "Probar los altavoces" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1738 msgid "_Output volume: " msgstr "Volumen de sali_da: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1769 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectos de sonido" # tcd/gtcd.desktop.in.h:1 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1776 msgid "_Alert volume: " msgstr "Volumen de _alerta: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1794 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Elegir un dispositivo para configurar:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1821 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Ajustes para el dispositivo seleccionado:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "_Input volume: " msgstr "Volumen de _entrada: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1862 msgid "Input level:" msgstr "Nivel de entrada:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1888 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Elegir un dispositivo para la entrada de sonido" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Elegir un dispositivo para la salida de sonido" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1961 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1965 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Actualmente ninguna aplicación está reproduciendo o grabando sonido." # gmix/prefs.c:483 # tcd/gtcd.c:490 # tcd/prefs.c:752 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2089 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:739 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:751 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:763 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de sonido" # grecord/src/gui.c:252 # tcd/gtcd.c:456 # tcd/popup.c:16 #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:332 #| msgid "Te_st" msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:228 #| msgid "_Subwoofer:" msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" # tcd/gtcd.c:506 #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Falló al iniciar las Preferencias de sonido: %s" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255 msgid "_Mute" msgstr "_Silenciar" # gmix/prefs.c:483 # tcd/gtcd.c:490 # tcd/prefs.c:752 #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Prefere_ncias de sonido" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448 msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Grabe clips de sonido" # grecord/Soundrecorder.desktop.in.h:2 #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1238 msgid "Sound Recorder" msgstr "Grabador de sonido" # tcd/gtracked.c:173 #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See mate-record.c:94. #: ../grecord/src/mate-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" # tcd/gtracked.c:173 #: ../grecord/src/mate-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Sin título - %d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:193 #, c-format #| msgid "" #| "Could not create the GStreamer %s element.\n" #| "Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n" #| "Verify that the installation is correct by running\n" #| " gst-inspect-0.10 %s\n" #| "and then restart mate-sound-recorder." msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart mate-sound-recorder." msgstr "" "No se pudo crear el elemento de GStreamer %s.\n" "Instale el complemento «%s» del módulo «%s».\n" "Compruebe que la instalación es correcta ejecutando\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "y vuelva a iniciar mate-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:209 #| msgid "" #| "Please verify its settings.\n" #| "You may be missing the necessary plug-ins." msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "Compruebe los ajustes.\n" "Podría carecer de los complementos necesarios." #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minuto" msgstr[1] "%ld minutos" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld hora" msgstr[1] "%ld horas" # grecord/src/grec.c:92 #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld segundo" msgstr[1] "%ld segundos" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s y %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317 #: ../grecord/src/gsr-window.c:328 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s y %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:371 msgid "Open a File" msgstr "Abrir un archivo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo cargar el archivo:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:647 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:664 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Ya existe un archivo llamado «%s». \n" "¿Quiere reemplazarlo con el que está guardando ahora?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»" # grecord/src/grec.c:927 #: ../grecord/src/gsr-window.c:732 msgid "Save file as" msgstr "Guardar archivo como" #: ../grecord/src/gsr-window.c:826 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s no está instalado en la ruta." #: ../grecord/src/gsr-window.c:835 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Hubo un error al iniciar %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 msgid "Save recording before closing?" msgstr "¿Guardar la grabación antes de cerrar?" # grecord/src/grec.c:92 #: ../grecord/src/gsr-window.c:865 msgid "Save recording?" msgstr "¿Guardar la grabación?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:870 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Continuar _sin guardar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:880 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../grecord/src/gsr-window.c:987 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (No ha sido guardado)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1003 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu byte)" msgstr[1] "%s (%llu bytes)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1007 msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño desconocido" # tcd/linux-cdrom.c:771 #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1408 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f KHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1036 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1039 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (Estimado)" # gmix/device_labels_alsa.h:18 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1054 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" # gmix/device_labels_alsa.h:26 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1057 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (estéreo)" # grecord/src/gui.c:130 # grecord/src/gui.c:873 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1084 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Información %s" # grecord/src/gui.c:130 # grecord/src/gui.c:873 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Información de archivo" # gmix/device_labels_alsa.h:40 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1135 msgid "File size:" msgstr "Tamaño de archivo:" # grecord/src/grec.c:241 # grecord/src/grec.c:654 # grecord/src/gui.c:327 # grecord/src/preferences.c:412 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1144 msgid "Audio Information" msgstr "Información de audio" # grecord/src/gui.c:130 # grecord/src/gui.c:873 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "File duration:" msgstr "Duración del archivo:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Number of channels:" msgstr "Número de canales:" # grecord/src/grec.c:245 # grecord/src/grec.c:640 # grecord/src/gui.c:334 # grecord/src/preferences.c:416 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1171 msgid "Sample rate:" msgstr "Frec. de muestreo:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1177 msgid "Bit rate:" msgstr "Frec. de bits:" # grecord/Soundrecorder.desktop.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1241 msgid "" "A sound recorder for MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Un grabador de sonido para MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" # grecord/src/grec.c:122 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1512 #| msgid "Playing..." msgid "Playing…" msgstr "Reproduciendo…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 msgid "MateConf audio output" msgstr "Salida de sonido de MateConf" # grecord/src/gui.c:243 # tcd/popup.c:15 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" # grecord/src/grec.c:92 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1732 #| msgid "Recording" msgid "Recording…" msgstr "Grabando…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "MateConf audio recording" msgstr "Grabación de sonido de MateConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 #| msgid "" #| "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " #| "\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu." msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "Sus ajustes de captura de sonido no son válidos. Corríjalos en las " "«Preferencias de sonido» bajo el menú «Preferencias del sistema»." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "salida a archivo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "nivel" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "No se ha podido interpretar el perfil de audio «%s». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "No se ha podido capturar mediante el perfil de audio «%s». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "" "No se ha podido escribir en un archivo mediante el perfil de audio «%s». " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_Archivo" # grecord/src/gui.c:43 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Crear una nueva grabación" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" # grecord/src/grec.c:927 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el archivo actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre distinto" # tcd/gtcd.c:506 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Abrir control de _volumen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Abre el mezclador de sonido" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Mostrar información acerca del archivo actual" # grecord/src/grec.c:927 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Salir del programa" # gmix/device_labels_alsa.h:31 #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_Control" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Grabar sonido" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Reproducir sonido" # gmix/device_labels_alsa.h:33 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Detener sonido" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Índice" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Abrir el manual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 #| msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" "No se pudo cargar el archivo de IU. Es posible que el programa no esté " "instalado correctamente." # tcd/prefs.c:401 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Abrir" # tcd/cddb_props.c:91 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Grabar de la _entrada:" # grecord/src/grec.c:92 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "_Grabar como:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" # grecord/Soundrecorder.desktop.in.h:2 #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format #| msgid "%s - Sound Recorder" msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s : Grabador de sonido" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Altura de la ventana" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2 #| msgid "Height of the Window to be displayed" msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "La altura de la ventana que se mostrará." #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Anchura de la ventana" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4 #| msgid "Width of the Window to be displayed" msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "La anchura de la ventana que de mostrará." # grecord/Soundrecorder.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de sonido" # tcd/gtcd.c:506 #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Control de volumen desconocido %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "" "No se han encontrado complementos o dispositivos control de volumen de " "GStreamer." # grecord/src/grec.c:92 #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Grabación" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Conmutadores" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Opciones" # tcd/gtcd.c:506 #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferencias de control de volumen" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Seleccionar los mezcladores visibles:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format #| msgid "Mute/unmute %s" msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "Silenciar/dar voz %s" # tcd/gtracked.c:197 #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Pista %s: silenciar" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Conmutar grabación de audio de %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Pista %s: captura audio" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Selección de opción %s" # tcd/gtracked.c:197 #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Pista %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Canal %d de la pista %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Pista %s, canal %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Bloquear los canales de %s en conjunto" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Pista %s: bloquear canales" # gmix/device_labels_alsa.h:18 #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "izquierda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "derecha" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "delante izquierda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "delante derecha" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "detrás izquierda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "detrás derecha" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "frente centro" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "lateral izquierda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "lateral derecha" # tcd/linux-cdrom.c:771 #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Volumen del canal %s en %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application" msgstr "Una aplicación de control de volumen basada en Mate/Gstreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2008-2010\n" "Lucas Vieites Fariña , 2005, 2006, 2007\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006" # tcd/gtcd.c:506 #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Control de volumen: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Dispositivo: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Controlar el volumen en otro dispositivo" # tcd/gtcd.c:666 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246 msgid "Unsupported" msgstr "No soportado" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:850 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Error al instanciar la ventana principal" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "Falló al cargar el archivo de IU, compruebe su instalación." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Configurar predeterminados para aplicaciones Gstreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Selector de sistemas multimedia" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Pulse «Aceptar» para terminar." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "D_evice:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "Default Input" msgstr "Entrada predeterminada" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "Default Output" msgstr "Salida predeterminada" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "P_ipeline:" msgstr "Pipe_line:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "_Complemento:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Pipe_line:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "Prue_ba" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Probando pipeline" # grecord/src/grec.c:92 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 #| msgid "Testing..." msgid "Testing…" msgstr "Probando…" # gmix/device_labels_alsa.h:15 # gmix/device_labels_linux.h:10 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "_Complemento:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "_Test" msgstr "Prue_ba" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 #| msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA: Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 #| msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd: ART Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 #| msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD: Enlightenment Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 #| msgid "OSS - Open Sound System" msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS: Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 #| msgid "OSS - Open Sound System" msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS: Open Sound System versión 4" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 #| msgid "Audio" msgid "Sun Audio" msgstr "Sonido de Sun" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:629 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" # tcd/prefs.c:401 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 #| msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL: Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (Sin Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "Sonido de prueba" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "Silencio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (p.ej. dispositivo v4l Zoran)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "Entrada de prueba" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Error al construir pipeline de prueba para '%s'" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar ayuda: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:341 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Editando el perfil «%s»" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "" "Se ha producido un error al obtener la lista de perfiles de gm_audio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Ha habido un error en la suscripción a la notificación de cambios en la " "lista de perfiles de terminal. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "Hubo un error al olvidar la ruta de perfiles %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "¿Desea eliminar este perfil?\n" msgstr[1] "¿Desea eliminar estos %d perfiles?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "¿Desea eliminar el perfil «%s»?" # grecord/src/grec.c:285 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497 msgid "Delete Profile" msgstr "Eliminar perfil" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590 msgid "Edit MATE Audio Profiles" msgstr "Editar perfiles Mate Audio" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:639 msgid "_Profiles:" msgstr "_Perfiles:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:823 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Ya existe un perfil llamado «%s»." #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:848 #, c-format msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "Error de MateConf (FIXME): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:61 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Falta el archivo «%s». Esto indica que la aplicación no está instalada " "correctamente por lo que no se puede mostrar el diálogo." #: ../profiles/mate-audio-profiles-properties.c:54 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de todas las opciones " "disponibles de la línea de comandos.\n" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Editar perfil de audio" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:2 msgid "Profile _description:" msgstr "_Descripción del perfil:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:3 msgid "_Active?" msgstr "¿Está _activo?" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:4 msgid "_File extension:" msgstr "_Extensión de archivo:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:5 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "Pipeline de _Gstreamer:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:6 #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:3 msgid "_Profile name:" msgstr "Nombre del _perfil:" #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Nuevo perfil" #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:2 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Una descripción para el perfil de audio" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "Una descripción del perfil que contiene más información acerca de cuándo " "utilizar este perfil." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "La extensión de archivo que se usará al almacenar los archivos codificados " "con este perfil." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "Una tubería parcial de Gstreamer que se usará con este perfil." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Un nombre corto para el perfil de audio" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "" "Un nombre corto para el perfil de audio que se usará en selecciones y que " "identifica el perfil de modo único." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "Calidad de CD, AAC" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "Calidad de CD, sin pérdida" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "Calidad de CD, con pérdida" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP2" msgstr "Calidad de CD, MP2" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "Calidad de CD, MP3" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "Lista de perfiles de grabación de audio. La lista contiene cadenas de texto " "con subdirectorios relativos a /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/" "profiles." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "List of profiles" msgstr "Lista de perfiles" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "La extensión de archivo predeterminada para este perfil" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "La tubería parcial de Gstreamer utilizada" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "Usado para convertir a sonido de calidad de CD, pero con un códec de " "compresión sin pérdida. Use esto si quiere editar luego el archivo o " "grabarlo en un CD." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "Usado para convertir el sonido a calidad de CD, pero con un códec de " "compresión con pérdida. Use este para extracción de CD y grabaciones de " "radio." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Se usa para convertir a sonido con calidad de CD, pero con el códec con " "pérdida AAC. Úselo para preparar archivos que se copiarán a dispositivos que " "solamente conocen el códec AAC. Tenga en cuenta que el uso de este formato " "podría ser ilegal en su jurisdicción; contacte con su abogado para obtener " "más información." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Se utiliza para convertir a sonido con calidad de CD, pero con el códec con " "pérdidas MP2. Utilice esto para preparar archivos que se copiarán a " "dispositivos que solamente conocen el códec MP2. Tenga en cuenta que el uso " "de este formato podría ser ilegal en su jurisdicción; contacte con su " "abogado para obtener más información." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Se usa para convertir a sonido con calidad de CD, pero con el códec con " "pérdida MP3. Úselo para preparar archivos que se copiarán a dispositivos que " "solamente conocen el códec MP3. Tenga en cuenta que el uso de este formato " "podría ser ilegal en su jurisdicción; contacte con su abogado para obtener " "más información." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "Usado para convertir en sonido de calidad de voz sin pérdida. Use éste para " "grabar y editar voz." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "Usado para convertirse en sonido de calidad de voz con pérdida. Use éste " "para grabar voz que no necesite editarse." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Voz, sin pérdida" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Voz, con pérdida" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25 #| msgid "Whether or not this profile is to be used" msgid "Whether this profile is to be used" msgstr "Indica si este perfil es para usarse" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26 #| msgid "Whether or not to use and display this profile." msgid "Whether to use and display this profile." msgstr "Indica si se debe usar y mostrar este perfil." # gmix/device_labels_alsa.h:33 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "Sin sonidos" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444 msgid "Built-in" msgstr "Integrado" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:753 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:765 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "Probando sonido de evento" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:851 msgid "From theme" msgstr "Del tema" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:881 msgid "Type" msgstr "Tipo" # grecord/Soundrecorder.desktop.in.h:2 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085 msgid "Sound _theme:" msgstr "_Tema de sonido:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Elegir un sonido de alerta:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "Activar sonidos de _ventanas y botones" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Sonido de alerta" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Ventanas y botones" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Botón pulsado" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Conmutar botón pulsado" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Ventana maximizada" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Ventana desmaximizada" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Ventana minimizada" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" # tcd/prefs.c:669 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Iniciar la sesión" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Finalizar la sesión" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Correo-e nuevo" # tcd/gtcd.c:457 # tcd/popup.c:17 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Acción larga completada (descarga, grabado de CD, etc)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Alertas" # grecord/Soundrecorder.desktop.in.h:2 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Información o pregunta" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" # tcd/gtcd.c:701 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Error" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Advertencia de batería" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccionar archivo de sonido" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "Archivos de sonido" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 #| msgid "Custom" msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" # grecord/Soundrecorder.desktop.in.h:2 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "Tema de sonido:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Activar sonidos de ventanas y botones" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Ladrido" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goteo" # gmix/device_labels_alsa.h:37 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vaso" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" # grecord/src/grec.c:92 #~ msgid "Recording..." #~ msgstr "Grabando…" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado..." # tcd/gtcd.c:506 #~ msgid "MATE Volume Control" #~ msgstr "Control de volumen de MATE" #~| msgid "_Profiles:" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Perfil:" #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries" #~ msgstr "Dirección del servidor que se contactará para las consultas de CD" # grecord/Soundrecorder.desktop.in.h:2 #~ msgid "Information to send to server" #~ msgstr "Información que se envía al servidor" # tcd/cddb_props.c:167 #~ msgid "Port" #~ msgstr "Puerto" # tcd/cddb_props.c:247 #~ msgid "Server name" #~ msgstr "Nombre del servidor" # tcd/cddb_props.c:247 #~ msgid "Server type" #~ msgstr "Tipo de servidor" #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries" #~ msgstr "El nombre de host que se mandará con todas las consultas" #~ msgid "The port that the server is running the database on" #~ msgstr "El puerto en el que el servidor ejecuta la base de datos" #~ msgid "" #~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " #~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." #~ msgstr "" #~ "El tipo de servidor a contactar para las consultas de CD. Los valores " #~ "posibles son 0 (servidor round robin FreeDB), 1 (otro servidor FreeDB) y " #~ "2 (otro servidor)." #~ msgid "The username" #~ msgstr "El nombre de usuario" #~ msgid "The username that will be sent with all queries" #~ msgstr "El nombre de usuario que se enviará con todas las consultas" #~ msgid "" #~ "This key specifies which user information will be sent to the server to " #~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " #~ "information) and 3 (other information)." #~ msgstr "" #~ "Esta clave especifica qué información del usuario será enviada al " #~ "servidor para contactar para las consultas de CD. Los valores posibles " #~ "son 0 (ninguna información), 1 (información real) y 3 (otra información)." #~ msgid "Your hostname" #~ msgstr "Su nombre de host" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hubo un error al mostrar la ayuda: \n" #~ "%s" # grecord/src/gui.c:130 # grecord/src/gui.c:873 #~ msgid "Sen_d no information" #~ msgstr "No e_nviar información" #~ msgid "Send real _information" #~ msgstr "Enviar _información real" #~ msgid "Send _other information:" #~ msgstr "Enviar _otra información:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nombre:" #~ msgid "Hostna_me:" #~ msgstr "No_mbre del host:" # grecord/src/gui.c:130 # grecord/src/gui.c:873 #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Información de inicio de sesión" #~ msgid "FreeDB _round robin server" #~ msgstr "Servidor _round robin de FreeDB" #~ msgid "Other _FreeDB server:" #~ msgstr "Otro servidor _FreeDB:" # tcd/cddb_props.c:247 #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" # tcd/prefs.c:669 #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicación" #~ msgid "_Update Server List" #~ msgstr "_Actualizar lista de servidores" #~ msgid "Other _server:" #~ msgstr "Otro _servidor:" #~ msgid "Hos_tname:" #~ msgstr "Nombre del hos_t:" # tcd/cddb_props.c:167 #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Puerto:" # gmix/prefs.c:483 # tcd/gtcd.c:490 # tcd/prefs.c:752 #~ msgid "CD Database Preferences" #~ msgstr "Preferencias de la base de datos de CD" # tcd/linux-cdrom.c:771 #~ msgid "Unknown / Unknown" #~ msgstr "Desconocido / Desconocido" #~ msgid "Multiple matches..." #~ msgstr "Múltiples coincidencias…" #~ msgid "" #~ "There were multiple matches found in the database.\n" #~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match" #~ msgstr "" #~ "Se han encontrado múltiples coincidencias en la base de datos.\n" #~ "A continuación hay una lista de posibles coincidencias, elija la mejor" # tcd/gtracked.c:427 #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" # tcd/cddb_props.c:72 #~ msgid "Disc ID" #~ msgstr "ID Disco" # tcd/gtracked.c:222 #~ msgid "Artist and Title" #~ msgstr "Artista y título" #~ msgid "Unknown track" #~ msgstr "Pista desconocida" #~ msgid "CD Database Server" #~ msgstr "Servidor de base de datos de CD" #~ msgid "Modify your CD database server preferences" #~ msgstr "Modifique sus preferencias del servidor de base de datos de CD" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classical Rock" #~ msgstr "Rock clásico" # gmix/device_labels_alsa.h:31 #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" # tcd/gtcd.c:666 #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" # grecord/src/gui.c:232 #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Viejas glorias" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" # gmix/gmix.c:1013 #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" # grecord/src/gui.c:96 #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativo" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Cachondeo" # grecord/src/gui.c:851 #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Banda sonora" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Techno europeo" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambiental" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" # gmix/device_labels_linux.h:7 #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusión" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Clásica" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" # tcd/prefs.c:669 #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" # tcd/gtcd.c:452 #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Juego" # grecord/src/gui.c:851 #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Clip de sonido" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" # tcd/gtcd.c:666 #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Ruido" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alternativo" # gmix/device_labels_alsa.h:37 #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" # grecord/src/gui.c:851 #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditación" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Pop instrumental" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Rock instrumental" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Étnica" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gótica" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Rock sureño" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comedia" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Culto" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap" # tcd/gtracked.c:395 #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "40 principales" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Rap cristiano" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Nativo americano" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New wave" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psicodélica" # tcd/cddb_props.c:91 #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" # grecord/src/gui.c:122 # grecord/src/gui.c:123 # grecord/src/gui.c:868 #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Sintonías" # tcd/gtracked.c:173 #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" # gmix/device_labels_linux.h:7 #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" # grecord/src/gui.c:243 # tcd/popup.c:15 #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/Rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Folklore nacional" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" #~ msgid "Bebop" #~ msgstr "Bebop" # gmix/device_labels_alsa.h:12 #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latina" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" # gmix/device_labels_alsa.h:37 #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Vanguardia" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Rock Gótico" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Rock Progresivo" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Rock Psicodélico" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Rock Sinfónico" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Rock Lento" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big Band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Coros" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Comercial" # tcd/popup.c:23 #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Acústica" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humor" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Retórica" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" # tcd/prefs.c:401 #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Ópera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Música de cámara" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Sinfonía" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" # grecord/src/gui.c:585 #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Sátira" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow Jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklore" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Balada" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Balada potente" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Soul Rítmico" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Estilo libre" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duetos" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punk Rock" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Solo de batería" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-house" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Batería y bajo" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-house" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore" # tcd/gtcd.c:701 #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk Punk" # grecord/src/gui.c:633 #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Christian Gangsta Rap" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy Metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Cristiano contemporáneo" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Rock cristiano" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metal" # grecord/src/gui.c:542 # tcd/gtracked.c:173 #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" # gmix/device_labels_alsa.h:7 # gmix/device_labels_linux.h:7 #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #~ msgid "Nu-Metal" #~ msgstr "Nu-Metal" #~ msgid "Art Rock" #~ msgstr "Art Rock" #~ msgid "Unknown Artist" #~ msgstr "Artista desconocido" #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "Álbum desconocido" #~ msgid "Editing Disc ID: %s" #~ msgstr "Editando disco con id: %s" #~ msgid "Hide advanced disc options" #~ msgstr "Ocultar opciones de disco avanzadas" # grecord/src/gui.c:753 #~ msgid "Show advanced disc options" #~ msgstr "Mostrar opciones de disco avanzadas" #~ msgid "Hide advanced track options" #~ msgstr "Ocultar opciones de pista avanzadas" # grecord/src/gui.c:753 #~ msgid "Show advanced track options" #~ msgstr "Mostrar opciones de pista avanzadas" #~ msgid "Editing Disc ID: " #~ msgstr "Editando disco con id: " #~ msgid "_Artist:" #~ msgstr "_Artista:" # tcd/cddb_props.c:72 #~ msgid "Disc _Title:" #~ msgstr "_Título del disco:" #~ msgid "_Disc comments:" #~ msgstr "Comentarios del _disco:" #~ msgid "_Genre:" #~ msgstr "_Género:" # tcd/gtracked.c:301 #~ msgid "_Year:" #~ msgstr "_Año:" # tcd/gtracked.c:173 #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Longitud" #~ msgid "_Extra track data:" #~ msgstr "Datos _extra de pista:" # tcd/cddb_props.c:342 #~ msgid "CDDB Track Editor" #~ msgstr "Editor de pistas CDDB" #~ msgid "" #~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" #~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede crear la fábrica de CDDBTrackEditor.\n" #~ "Puede ser que ya se esté ejecutando otra copia de cddb-track-editor.\n" # tcd/gtcd.desktop.in.h:1 #~ msgid "CD Display" #~ msgstr "Pantalla de CD" #~ msgid "" #~ "Displays information about the currently playing album, artist and time " #~ "elapsed" #~ msgstr "" #~ "Muestra información acerca del disco que se reproduce, artista y tiempo " #~ "transcurrido" #~ msgid "Time Line" #~ msgstr "Línea de tiempo" #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" #~ msgstr "Línea para mostrar el tiempo transcurrido de la pista actual" # gmix/device_labels_alsa.h:12 #~ msgid "Info Line" #~ msgstr "Línea de información" # grecord/src/gui.c:130 # grecord/src/gui.c:873 #~ msgid "Line for displaying information" #~ msgstr "Línea para mostrar información" # tcd/gtracked.c:222 #~ msgid "Artist Line" #~ msgstr "Línea de artista" #~ msgid "Line for displaying the name of the artist" #~ msgstr "Línea para mostrar el nombre del artista" #~ msgid "Album Line" #~ msgstr "Línea de álbum" #~ msgid "Line for displaying the name of the album" #~ msgstr "Línea para mostrar el nombre del álbum" # grecord/src/gui.c:243 # tcd/popup.c:15 #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" # tcd/gtcd.c:452 #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" # grecord/src/grec.c:122 #~ msgid "" #~ "Playing %s - %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Reproduciendo %s - %s\n" #~ "Tiempo actual: %s" #~ msgid "" #~ "Playing\n" #~ ": %s" #~ msgstr "" #~ "Reproduciendo\n" #~ ": %s" # tcd/gtcd.c:452 #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausado" # tcd/gtcd.desktop.in.h:1 #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "Reproductor de CD" # grecord/src/gui.c:252 # tcd/gtcd.c:456 # tcd/popup.c:16 #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Detenido" # tcd/gtcd.c:666 #~ msgid "Disc error" #~ msgstr "Error de disco" # tcd/gtcd.c:666 #~ msgid "No disc" #~ msgstr "Disco ausente" # tcd/gtcd.c:457 # tcd/popup.c:17 #~ msgid "Empty disc" #~ msgstr "Disco vacío" #~ msgid "Drive open" #~ msgstr "Unidad abierta" #~ msgid "Data CD" #~ msgstr "CD de datos" #~ msgid "No Cdrom" #~ msgstr "Sin CD-ROM" # tcd/gtcd.c:701 #~ msgid "Drive Error" #~ msgstr "Error en la unidad" #~ msgid "A CD player for MATE" #~ msgstr "Un reproductor de CD para Mate" #~ msgid "Contents in the CDDB have changed" #~ msgstr "El contenido de CDDB ha cambiado" #~ msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB." #~ msgstr "Si selecciona «Aceptar» se eliminará el contenido anterior de CDDB." #~ msgid "Do you wish to continue?" #~ msgstr "¿Desea continuar?" # tcd/gtcd.c:506 #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Medidor de volumen %d%%" #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s." #~ msgstr "Al parecer no tiene permisos para acceder a %s." #~ msgid "" #~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" #~ "a) CD support is not present in your machine\n" #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" #~ "c) %s is not the CD drive.\n" #~ msgstr "" #~ "Al parecer %s no apunta a un dispositivo CD válido. Esto puede ser " #~ "porque:\n" #~ "a) El soporte para CD no está presente en su máquina.\n" #~ "b) No tiene los permisos correctos para acceder la unidad de CD.\n" #~ "c) %s no es la unidad de CD.\n" # tcd/linux-cdrom.c:771 #~ msgid "%d - Unknown" #~ msgstr "%d - Desconocido" # tcd/gtcd.c:452 #~ msgid "_Play / Pause" #~ msgstr "Re_producir / Pausar" # grecord/src/gui.c:252 # tcd/gtcd.c:456 # tcd/popup.c:16 #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Parar" #~ msgid "P_revious" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Siguiente" # tcd/gtcd.c:457 # tcd/popup.c:17 #~ msgid "_Eject disc" #~ msgstr "_Expulsar disco" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Acerca _de" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "" #~ "There is no CD device set. This means that the CD player\n" #~ "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" #~ "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." #~ msgstr "" #~ "No se ha configurado ningún dispositivo CD. Esto significa que el " #~ "reproductor\n" #~ "no se podrá ejecutar. Pulse «Configurar dispositivo» para abrir un " #~ "diálogo\n" #~ "donde podrá configurar el dispositivo, o pulse «Salir» para salir del " #~ "reproductor." # tcd/prefs.c:483 #~ msgid "Set device" #~ msgstr "Configurar dispositivo" # tcd/prefs.c:483 #~ msgid "No CD device" #~ msgstr "No hay dispositivo de CD" #~ msgid "" #~ "The CD player is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or " #~ "press 'Quit' to quit the CD player" #~ msgstr "" #~ "El reproductor de CD no se puede ejecutar correctamente.\n" #~ "\n" #~ "Pulse «Detalles» para más detalles acerca de las razones del error.\n" #~ "\n" #~ "Pulse «Configurar dispositivo» para abrir un diálogo en el que puede " #~ "configurar el dispositivo, o pulse «Salir» para salir del reproductor de " #~ "CD." #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalles" # tcd/prefs.c:483 #~ msgid "_Set device" #~ msgstr "_Configurar dispositivo" # tcd/prefs.c:483 #~ msgid "Invalid CD device" #~ msgstr "El dispositivo de CD no es válido" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posición" # gmix/prefs.c:483 # tcd/gtcd.c:490 # tcd/prefs.c:752 #~ msgid "Open preferences" #~ msgstr "Abrir preferencias" # gmix/prefs.c:483 # tcd/gtcd.c:490 # tcd/prefs.c:752 #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" # tcd/gtracked.c:197 #~ msgid "Track List" #~ msgstr "Lista de pistas" # tcd/gtcd.c:489 #~ msgid "Open track editor" #~ msgstr "Abrir editor de pistas" # tcd/gtracked.c:197 #~ msgid "Track editor" #~ msgstr "Editor de pistas" # tcd/gtcd.c:452 #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Reproducir/Pausa" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Pista anterior" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" # tcd/gtcd.c:504 #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Rebobinar" # tcd/gtcd.c:503 #~ msgid "Fast forward" #~ msgstr "Avance rápido" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Siguiente pista" # tcd/gtcd.c:457 # tcd/popup.c:17 #~ msgid "Eject CD" #~ msgstr "Expulsar CD" # tcd/gtcd.c:457 # tcd/popup.c:17 #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Expulsar" # tcd/prefs.c:483 #~ msgid "CD device to use" #~ msgstr "Dispositivo de CD" #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" #~ msgstr "Iniciar solamente si no hay ya una aplicación de CD en ejecución" #~ msgid "Play the CD on startup" #~ msgstr "Reproducir el CD al iniciar" #~ msgid "Start iconified in notification area" #~ msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación" #~ msgid "Cannot create player" #~ msgstr "No se puede crear el reproductor" #~ msgid "Play audio CDs" #~ msgstr "Reproducir CD audio" # tcd/gtcd.desktop.in.h:1 #~ msgid "CD player Volume" #~ msgstr "Volumen del reproductor de CD" # tcd/gtcd.desktop.in.h:1 #~ msgid "CD player theme" #~ msgstr "Tema del reproductor de CD" #~ msgid "Device path" #~ msgstr "Ruta del dispositivo" #~ msgid "Display the Remaining time?" #~ msgstr "¿Mostrar el tiempo restante?" #~ msgid "Eject the CD when CD player quits?" #~ msgstr "¿Expulsar el CD cuando se cierra el reproductor?" #~ msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?" #~ msgstr "¿Cómo debe mostrarse el tiempo cuando se esté reproduciendo un CD?" #~ msgid "Play when the CD player starts?" #~ msgstr "¿Reproducir cuando se inicia el reproductor de CD?" #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" #~ msgstr "¿Expulsar el CD cuando se cierra el reproductor?" #~ msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" #~ msgstr "" #~ "La ruta hacia la unidad de CD que el reproductor debe usar para " #~ "reproducir CD" #~ msgid "What theme should the CD player use for its appearance" #~ msgstr "Qué tema deberá usar el reproductor de CD para su apariencia" #~ msgid "What volume should the CD player use when it is started?" #~ msgstr "¿Qué volumen deberá utilizar el reproductor de CD al inicio?" #~ msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" #~ msgstr "Cuando se inicia el reproductor de CD, ¿debería reproducir el CD?" #~ msgid "Failed to eject CD: %s" #~ msgstr "Falló al expulsar el CD: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This means that the CD player will not be able to run." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Esto significa que el reproductor de CD no se podrá ejecutar." # grecord/src/grec.c:703 #~ msgid "Error setting device" #~ msgstr "Error al ajustar el dispositivo" # gmix/prefs.c:483 # tcd/gtcd.c:490 # tcd/prefs.c:752 #~ msgid "CD Player Preferences" #~ msgstr "Preferencias del reproductor de CD" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamiento" #~ msgid "Start _playback when CD Player starts" #~ msgstr "Iniciar la re_producción cuando se inicia el reproductor de CD" #~ msgid "Start playback when CD Player starts" #~ msgstr "Inicia la reproducción cuando se inicia el reproductor de CD" #~ msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" #~ msgstr "Intentar _expulsar el CD cuando se cierra el reproductor de CD" #~ msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" #~ msgstr "Intentar expulsar el CD cuando se cierra el reproductor de CD" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_Seleccione un tema:" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to sound daemon.\n" #~ "Please run 'esd' at a command prompt." #~ msgstr "" #~ "No se puede establecer la conexión al servidor de sonidos.\n" #~ "Ejecute «esd» desde la línea de comandos." #~ msgid "Specify the X position of the meter." #~ msgstr "Especifique la posición X del metro." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Specify the Y position of the meter." #~ msgstr "Especifique la posición Y del medidor." #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Connect to the esd server on this host." #~ msgstr "Conectar al servidor esd en este host." #~ msgid "HOST" #~ msgstr "HOST" #~ msgid "Open a vertical version of the meter." #~ msgstr "Abrir una versión vertical del medidor." #~ msgid "Act as recording level meter." #~ msgstr "Actuar como medidor de nivel de grabación." #~ msgid "Host is %s\n" #~ msgstr "Host es %s.\n" # grecord/src/grec.c:92 #~ msgid "Recording level" #~ msgstr "Nivel de grabación" # tcd/gtcd.c:506 #~ msgid "Volume Meter" #~ msgstr "Medidor de volumen" #~ msgid "Monitor the recording input volume" #~ msgstr "Monitorizar el volumen de entrada de grabación" #~ msgid "Recording Level Monitor" #~ msgstr "Monitor del nivel de grabación" #~ msgid "Monitor the sound output volume" #~ msgstr "Monitorice el volumen de salida del sonido" # tcd/gtcd.c:506 #~ msgid "Volume Monitor" #~ msgstr "Monitor del volumen" #~ msgid "Adjust the volume level" #~ msgstr "Ajustar nivel de volumen" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Probando…"