# translation of mate-media.master.po to Galician # Galician translation of mate-media. # Copyright (C) 1999 Sergio Rua # Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo Álvarez # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Jesús Bravo Álvarez , 2000-2001. # Sergio Rua , 1999. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Fran Diéguez , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2010. # Fran Dieguez , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-media.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 15:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-05 15:51+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Mostrar o control de volume do escritorio" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Control de volume" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Modificar o volume do son e asociar sons a eventos" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:49 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:155 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar o código de depuración" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:156 msgid "Version of this application" msgstr "Versión deste aplicativo" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:62 msgid " — MATE Volume Control Applet" msgstr " — Miniaplicativo de control de volume de MATE" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:124 msgid "Waiting for sound system to respond" msgstr "Esperando a que o sistema de son responda" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Páxina de inicio" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:168 msgid " — MATE Volume Control" msgstr " — Control de volume do MATE" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:275 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1918 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:277 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volume do son de saída" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:281 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1832 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:283 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volume do micrófono" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Traseira" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frontal" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:118 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297 msgid "_Fade:" msgstr "_Esvaecer:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:300 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:588 #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:597 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:592 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sen amplificación" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:854 msgid "Mute" msgstr "Sen son" #: ../mate-volume-control/src/gvc-combo-box.c:166 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1576 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1005 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1012 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1022 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1320 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:309 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:604 msgid "Co_nnector:" msgstr "Co_nector:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:517 msgid "Peak detect" msgstr "Detección de picos" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1469 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1664 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:874 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1474 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1522 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Proba de altofalantes para %s" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1577 msgid "Test Speakers" msgstr "Probar altofalantes" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1738 msgid "_Output volume: " msgstr "V_olume de saída: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1769 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectos de son" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1776 msgid "_Alert volume: " msgstr "Volume de _alerta: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1794 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "E_scolla un dispositivo para configurar:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1821 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Configuracións para o dispositivo seleccionado:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "_Input volume: " msgstr "Volume de _entrada: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1862 msgid "Input level:" msgstr "Nivel de entrada:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1888 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "E_scolla un dispositivo para o son de entrada:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "E_scolla un dispositivo para o son de saída:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1961 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1965 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" "Neste momento non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando audio." #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2089 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:739 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:751 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:763 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de son" #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar as Preferencias de son: %s" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255 msgid "_Mute" msgstr "S_en son" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Preferencias de _son" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448 msgid "Muted" msgstr "Sen son" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Gravar clips de son" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1238 msgid "Sound Recorder" msgstr "Gravadora de son" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See mate-record.c:94. #: ../grecord/src/mate-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: ../grecord/src/mate-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Sen título-%d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart mate-sound-recorder." msgstr "" "Non foi posíbel crear o elemento GStreamer %s.\n" "Instale o engadido «%s» do módulo «%s».\n" "Verifique que a instalación é correcta executando\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "e reinicie despois o mate-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:209 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "Comprobe as súas configuracións.\n" "Pode ser que lle falten os engadidos necesarios." #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minuto" msgstr[1] "%ld minutos" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld hora" msgstr[1] "%ld horas" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld segundo" msgstr[1] "%ld segundos" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s e %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317 #: ../grecord/src/gsr-window.c:328 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:371 msgid "Open a File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../grecord/src/gsr-window.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel cargar o ficheiro:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:647 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: ../grecord/src/gsr-window.c:664 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro co nome \"%s\".\n" "Quere substituílo polo que está a gardar agora?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:732 msgid "Save file as" msgstr "Gardar ficheiro como" #: ../grecord/src/gsr-window.c:826 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s non está instalado no camiño." #: ../grecord/src/gsr-window.c:835 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Gardar a gravación antes de cerrar?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:865 msgid "Save recording?" msgstr "Gardar a gravación?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Close _without Saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:870 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:880 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../grecord/src/gsr-window.c:987 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (Non foi gardado)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1003 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu byte)" msgstr[1] "%s (%llu bytes)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1007 msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1408 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1036 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f KB/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1039 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f KB/s (Estimado)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1054 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1057 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (estéreo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1084 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Información de %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Información de ficheiro" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1135 msgid "File size:" msgstr "Tamaño do ficheiro:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1144 msgid "Audio Information" msgstr "Información de audio" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "File duration:" msgstr "Duración do ficheiro:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Number of channels:" msgstr "Número de canles:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1171 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de mostra:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1177 msgid "Bit rate:" msgstr "Taxa de bits:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1241 msgid "" "A sound recorder for MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Unha gravadora de son para MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1512 msgid "Playing…" msgstr "Reproducindo..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 msgid "MateConf audio output" msgstr "Saída de audio do MateConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1732 msgid "Recording…" msgstr "Gravando" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "MateConf audio recording" msgstr "Gravación de audio do MateConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "As súas configuracións de captura de audio son incorrectas. Corríxaas coas " "\"Preferencias de son\" no menú Preferencias do sistema." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "ficheiro de saída" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "nivel" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Non foi posíbel analizar o perfil de audio «%s». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Non foi posíbel capturar usando o perfil de audio «%s». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Non foi posíbel escribir nun ficheiro usando o perfil de audio «%s». " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Crear unha mostra nova" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Abrir o control de volu_me" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Abrir o mesturador de audio" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Mostrar información sobre o ficheiro actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Pechar o ficheiro actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Saír do programa" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_Control" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Gravar son" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Reproducir son" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Deter son" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Abrir o manual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" "Non foi posíbel cargar ui.xml. Pode ser que o programa non estea instalado " "correctamente" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Gravar desde a _entrada:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "G_ravar como:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Duración:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s - Gravadora de son" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Altura da xanela" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "Altura da xanela que se vai mostrar" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Largura da xanela" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "Largura da xanela que se vai mostrar" #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de son" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Control de volume descoñecido %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "" "Non se encontraron engadidos ou dispositivos de control de volume GStreamer." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Conmutadores" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Opcións" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferencias do control do volume" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Seleccione os misturadores que van ser visíbeis:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "%s con/sen son" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Pista %s: sen son" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Alterna a gravación de audio desde %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Pista %s: gravación de audio" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Selección de opción %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Pista %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Canle %d da pista %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Pista %s, canle %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Bloquear as canles de %s conxuntamente" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Pista %s: bloquear as canles conxuntamente" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "dereita" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "adiante esquerdo" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "adiante dereito" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "atrás esquerdo" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "atrás dereito" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "adiante centro" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "lateral esquerdo" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "lateral dereito" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Volume da canle %s en %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application" msgstr "Un aplicativo de control de volume baseada no MATE/GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2010;\n" "Suso Baleato , 2009; \n" "Antón Méixome 2009. " #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Control de volume: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Dispositivo: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Controlar o volume nun dispositivo diferente" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204 msgid "None" msgstr "Ningún" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246 msgid "Unsupported" msgstr "Non compatíbel" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:850 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Produciuse un fallo ao instanciar a xanela principal" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "" "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro UI; comprobe a súa instalación." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "" "Configurar as configuracións predefinidas para os aplicativos GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Selector de sistemas multimedia" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Prema Aceptar para rematar." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "D_evice:" msgstr "D_ispositivo:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "Default Input" msgstr "Entrada predefinida" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "Default Output" msgstr "Saída predefinida" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "P_ipeline:" msgstr "P_ipeline:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "_Engadido:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Pipeli_ne:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "Pr_oba" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Probando o Pipeline" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Testing…" msgstr "Probando..." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "_Engadido:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "_Test" msgstr "_Probar" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "Detectar automaticamente" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Arquitectura de son avanzada de Linux" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - Daemon de son ART" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD - Daemon de son de Enlightenment" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS - Sistema de son aberto" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS - Sistema de son aberto" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Servidor de son PulseAudio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "Audio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:629 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (sen Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "Probar o son" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "Silencio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (ex. dispositivo Zoran v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "Probar a entrada" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Vídeo para Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Vídeo para Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "" "Produciuse un fallo ao construír a canalización secuencial de proba para «%s»" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:341 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Editando o perfil \"%s\"" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de perfís de gm_audio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao subscribir a notificación de cambios na lista de " "perfís de audio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "Produciuse un erro ao esquecer o camiño de perfís %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Quere eliminar este perfil?\n" msgstr[1] "Quere eliminar estes %d perfís?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Quere eliminar o perfil \"%s\"?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497 msgid "Delete Profile" msgstr "Eliminar o perfil" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590 msgid "Edit MATE Audio Profiles" msgstr "Editar os perfís do MATE Audio" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:639 msgid "_Profiles:" msgstr "_Perfís:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:823 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Xa existe un perfil denominado \"%s\"" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:848 #, c-format msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "Erro do MateConf (CORRÍXEME): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:61 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Falta o ficheiro \"%s\". Isto indica que o aplicativo non está instalado " "correctamente polo que non é posíbel mostrar o diálogo." #: ../profiles/mate-audio-profiles-properties.c:54 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións por liña de " "ordes.\n" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Editar o perfil de audio" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:2 msgid "Profile _description:" msgstr "_Descrición do perfil:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:3 msgid "_Active?" msgstr "_Activo?" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:4 msgid "_File extension:" msgstr "Extensión do _ficheiro:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:5 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "Canalización secuencial do _GStreamer:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:6 #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:3 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome do _perfil:" #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Perfil novo" #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:2 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Unha descrición para o perfil de audio" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "Unha descrición do perfil que contén máis información e describe cando se " "utiliza este perfil." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "Unha extensión do ficheiro que se usará ao almacenar os ficheiros " "codificados con este perfil." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "" "Unha canalización secuencial parcial do GStreamer que se usará con este " "perfil." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Un nome abreviado para o perfil de audio" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "" "Un nome abreviado para o perfil de audio que se usará en seleccións e que " "identifica univocamente o perfil." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "Calidade de CD, AAC" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "Calidade de CD, sen perda" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "Calidade de CD, con perda" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP2" msgstr "Calidade de CD, MP2" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "Calidade de CD, MP3" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "Lista de perfís de gravación de audio. A lista contén cadeas que designan " "subdirectorios relativos a /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "List of profiles" msgstr "Lista de perfís" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "A extensión de ficheiro predefinida para este perfil" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "A canalización secuencial parcial do GStreamer utilizada" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "Úsase para converter en audio con calidade de CD, mais cun códec de " "compresión sen perda. Úseo se máis tarde quere editar o ficheiro ou gravalo " "nun CD." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "Úsase para converter en audio con calidade de CD, mais cun códec de " "compresión con perda. Úseo para a extracción de CD e gravacións de radio." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Úsase para converter a calidade de CD de audio, mais cun códec de " "comprensión ACC con perda. Utilice isto para preparar os ficheiros para " "copialos a dispositivos que só soportan o códec de comprensión AAC. Teña en " "conta que usar este formato pode ser ilegal na súa xurisdición; contacte co " "seu avogado para pedirlle asesoramento." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Emprégase para converter en audio de calidade de CD, mais co códec con " "perdas MP2. Utilice isto ao preparar ficheiros para copialos en dispositivos " "que só soporten o códec MP2. Teña en conta que usar este formato pode ser " "ilegal na súa xurisdición. Aconséllese co seu avogado." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Úsase para converter a calidade de CD de audio, mais cun códec de " "comprensión MP3 con perda. Utilice isto para preparar os ficheiros para " "copialos a dispositivos que só soportan o códec de comprensión MP3. Teña en " "conta que usar este formato pode ser ilegal na súa xurisdición; contacte co " "seu avogado para pedirlle asesoramento." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "Úsase para converter en audio con calidade de voz sen perda. Úseo para " "gravar e editar voz." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "Úsase para converter en audio con calidade de voz e con perda. Úseo para " "gravar voz que non se precisa editar." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Voz, sen perda" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Voz, con perda" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25 msgid "Whether this profile is to be used" msgstr "Indica se se vai usar ou non este perfil" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether to use and display this profile." msgstr "Indica se se mostra e usa ou non este perfil." #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "Sen sons" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444 msgid "Built-in" msgstr "Incorporado" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:753 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:765 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "Probando o son de evento" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:851 msgid "From theme" msgstr "Do tema" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:881 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085 msgid "Sound _theme:" msgstr "_Tema de son:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "E_scolla un son de alerta:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "Activar sons de _xanela e de botóns" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Son de alerta" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Xanelas e botóns" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Premer un botón" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Premer un botón de estado" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Maximizar unha xanela" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Restaurar unha xanela" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Minimizar unha xanela" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Fin de sesión" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Correo electrónico novo" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Terminar unha acción longa (descarga, gravación de CD etc.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Información ou pregunta" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Aviso de batería" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccione un ficheiro de son" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "Ficheiros de son" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "Personalizado" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "Tema de son:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Activar os sons de xanela e botóns" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Ladrido" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goteo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Cristal" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sónar" #~ msgid "Recording..." #~ msgstr "Gravando..." #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizar..." #~ msgid "MATE Volume Control" #~ msgstr "Control de volume do Mate"