# mate-media ja.po.
# Copyright (C) 1998-2000, 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Mitsuru Oka <95i44@is.kochi-u.ac.jp>, 1998.
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# Satoru SATOH <aihana@gnome.gr.jp>, 2006.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-media mate-2.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"media&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-19 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:44+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "デスクトップの音量を調節するアプレットです"

# この名称を変更したら mate-applets/po/ja.po も変更すること
#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2
#: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2
#: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270
msgid "Volume Control"
msgstr "音量調節ツール"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1
#: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "音量や音のイベントを変更します"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:49
#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:155
msgid "Enable debugging code"
msgstr "デバッグ情報を表示する"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50
#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:156
msgid "Version of this application"
msgstr "このアプリケーションのバージョンを表示する"

# この名称を変更したら mate-applets/po/ja.po も変更すること
#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:62
msgid " — MATE Volume Control Applet"
msgstr " — MATE 音量調節アプレット"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:124
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "サウンドシステムからの応答待ちです"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39
msgid "Startup page"
msgstr "起動時に開くページを指定する"

# この名称を変更したら mate-applets/po/ja.po も変更すること
#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:168
msgid " — MATE Volume Control"
msgstr " — 音量調節ツール"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:275
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1918
msgid "Output"
msgstr "出力"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:277
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "出力の音量"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:281
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1832
msgid "Input"
msgstr "入力"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:283
msgid "Microphone Volume"
msgstr "マイクのボリューム"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "左"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "右"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "リア"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "フロント"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:118
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Balance:"
msgstr "バランス(_B):"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297
msgid "_Fade:"
msgstr "フェード(_F):"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:300
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "サブウーファー(_S):"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:602
#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:611
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:606
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "増幅しない"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:868
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-combo-box.c:166
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1576
msgid "_Profile:"
msgstr "プロファイル(_P):"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1005
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1012
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 出力"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1022
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 入力"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1320
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:309
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:604
msgid "Co_nnector:"
msgstr "コネクター(_N):"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:517
msgid "Peak detect"
msgstr "ピークの検出"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1469
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1664
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:874
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1474
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1522
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s でスピーカのテスト"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1577
msgid "Test Speakers"
msgstr "スピーカのテスト"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1738
msgid "_Output volume: "
msgstr "出力の音量(_O): "

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1769
msgid "Sound Effects"
msgstr "サウンドの効果"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1776
msgid "_Alert volume: "
msgstr "警告音の音量(_A): "

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1789
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1794
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "設定するデバイスを選択してください(_H):"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1821
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "選択したデバイスの設定:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "_Input volume: "
msgstr "入力の音量(_I): "

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1862
msgid "Input level:"
msgstr "入力レベル:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1888
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "サウンドの入力デバイスを選択してください(_H):"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1923
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "サウンドの出力デバイスを選択してください(_H):"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1965
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "現在、再生または録音しているアプリケーションはありません"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2089
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:739
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:751
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:763
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949
msgid "Sound Preferences"
msgstr "サウンドの設定"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "停止します"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220
#: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "テスト"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "サブウーファー"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "サウンドの設定を起動できませんでした: %s"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255
msgid "_Mute"
msgstr "ミュート(_M)"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "サウンドの設定(_S)"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448
msgid "Muted"
msgstr "ミュート"

#: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1
msgid "Record sound clips"
msgstr "サウンド・クリップを記録します"

#: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1238
msgid "Sound Recorder"
msgstr "サウンド・レコーダ"

#. Translator comment: default trackname is 'untitled', which
#. * has as effect that the user cannot save to this file. The
#. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give
#. * a proper filename. See mate-record.c:94.
#: ../grecord/src/mate-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2690
msgid "Untitled"
msgstr "タイトルなし"

#: ../grecord/src/mate-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743
#, c-format
msgid "Untitled-%d"
msgstr "タイトルなし-%d"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer %s element.\n"
"Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n"
"Verify that the installation is correct by running\n"
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
"and then restart mate-sound-recorder."
msgstr ""
"GStreamer の %s エレメントを作成できませんでした。\n"
"'%s' プラグインを '%s' モジュールからインストールしてください。\n"
"以下のコマンドを実行して、適切にインストールされているか確認し、\n"
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
"mate-sound-recorder を再起動してください。"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:209
msgid ""
"Please verify its settings.\n"
"You may be missing the necessary plugins."
msgstr ""
"設定を確認してください。\n"
"おそらく必要なプラグインがありません。"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:294
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld分"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:295
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld時間"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:296
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld秒"

#. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:303
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#. Translators: the format is "X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317
#: ../grecord/src/gsr-window.c:328
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s:%s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:371
msgid "Open a File"
msgstr "ファイルを開く"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to load file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルを読み込めません:\n"
"%s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501
msgid "Ready"
msgstr "準備完了です"

#. Add replace button
#: ../grecord/src/gsr-window.c:647
msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:664
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists. \n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"\"%s\" というファイルは既に存在します。\n"
"保存するファイルで上書きしてもよろしいですか?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:712
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を保存できませんでした"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:732
msgid "Save file as"
msgstr "ファイルを別名で保存"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:826
#, c-format
msgid "%s is not installed in the path."
msgstr "%s はパス上にインストールされていません"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:835
#, c-format
msgid "There was an error starting %s: %s"
msgstr "%s の起動時にエラー: %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:864
msgid "Save recording before closing?"
msgstr "閉じる前に、録音を保存しますか?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:865
msgid "Save recording?"
msgstr "録音を保存しますか?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:869
msgid "Close _without Saving"
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:870
msgid "Continue _without Saving"
msgstr "保存せずに続ける(_W)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:880
msgid "Question"
msgstr "質問"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:987
#, c-format
msgid "%s (Has not been saved)"
msgstr "%s (未保存)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1003
#, c-format
msgid "%s (%llu byte)"
msgid_plural "%s (%llu bytes)"
msgstr[0] "%s (%llu バイト)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1007
msgid "Unknown size"
msgstr "未知のサイズ"

#. Attempts to get length ran out.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1408
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1028
#, c-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f kHz"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1036
#, c-format
msgid "%.0f kb/s"
msgstr "%.0f kb/秒"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1039
#, c-format
msgid "%.0f kb/s (Estimated)"
msgstr "%.0f kb/秒 (推定)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1054
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (モノラル)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1057
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (ステレオ)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1084
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s の情報"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413
msgid "File Information"
msgstr "ファイル情報"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1123
msgid "Folder:"
msgstr "フォルダ:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1135
msgid "File size:"
msgstr "サイズ:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1144
msgid "Audio Information"
msgstr "オーディオ情報"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1159
msgid "File duration:"
msgstr "録音/再生時間:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1165
msgid "Number of channels:"
msgstr "チャネル数:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1171
msgid "Sample rate:"
msgstr "サンプリング・レート:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1177
msgid "Bit rate:"
msgstr "ビット・レート:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1241
msgid ""
"A sound recorder for MATE\n"
" mate-multimedia@gnome.org"
msgstr ""
"MATE 向けのサウンド録音ツール\n"
" mate-multimedia@gnome.org"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1512
msgid "Playing…"
msgstr "再生中…"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1644
msgid "MateConf audio output"
msgstr "MateConf  オーディオ出力"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62
msgid "Playback"
msgstr "録音再生"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1732
msgid "Recording…"
msgstr "録音…"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1822
msgid "MateConf audio recording"
msgstr "MateConf オーディオ録音"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1831
msgid ""
"Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the "
"\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu."
msgstr ""
"オーディオ・キャプチャの設定が適切ではありません。設定メニューのにある「サウ"
"ンドの設定」で設定し直してください。"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2003
msgid "file output"
msgstr "ファイル出力"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2021
msgid "level"
msgstr "レベル:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2045
#, c-format
msgid "Could not parse the '%s' audio profile. "
msgstr "オーディオ・プロファイル '%s' を解析できませんでした。"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2062
#, c-format
msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. "
msgstr "オーディオ・プロファイル '%s' を使ってキャプチャできませんでした。"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2071
#, c-format
msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. "
msgstr ""
"オーディオ・プロファイル '%s' を使ってファイルに書き込むことができませんでし"
"た。"

#. File menu.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2125
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2127
msgid "Create a new sample"
msgstr "新しいサンプルを生成します"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2129
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2131
msgid "Save the current file"
msgstr "このファイルを保存します"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2133
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "このファイルに名前を付けて保存します"

# この名称を変更したら mate-applets/po/ja.po も変更すること
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2134
msgid "Open Volu_me Control"
msgstr "音量調節ツールを開く(_M)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2135
msgid "Open the audio mixer"
msgstr "音量を調節するオーディオ・ミキサを起動します"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2137
msgid "Show information about the current file"
msgstr "このファイルの情報を表示します"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2139
msgid "Close the current file"
msgstr "このファイルを閉じます"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2141
msgid "Quit the program"
msgstr "プログラムを終了します"

#. Control menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2144
msgid "_Control"
msgstr "コントロール(_C)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2146
msgid "Record sound"
msgstr "サウンドを保存します"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2148
msgid "Play sound"
msgstr "サウンドを再生します"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2150
msgid "Stop sound"
msgstr "録音/再生を停止します"

#. Help menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2153
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2154
msgid "Contents"
msgstr "目次"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2155
msgid "Open the manual"
msgstr "このアプリケーションのヘルプを表示します"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2157
msgid "About this application"
msgstr "このアプリケーションについて"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2279
msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed."
msgstr ""
"UI ファイルを読み込めませんでした。おそらくプログラムが正しくインストールされ"
"ていないようです。"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2302
msgid "Open"
msgstr "開く"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2304
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2306
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2362
msgid "Record from _input:"
msgstr "録音元(_I):"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2380
msgid "_Record as:"
msgstr "録音形式(_R):"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2427
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2441
msgid "Length:"
msgstr "録音時間:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2479
msgid "Level:"
msgstr "レベル:"

#. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2574
#, c-format
msgid "%s — Sound Recorder"
msgstr "%s — サウンド・レコーダ"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1
msgid "Height of the Window"
msgstr "ウィンドウの高さ"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2
msgid "Height of the window to be displayed."
msgstr "表示するウィンドウの高さです。"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3
msgid "Width of the Window"
msgstr "ウィンドウの幅"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4
msgid "Width of the window to be displayed."
msgstr "表示するウィンドウの幅です。"

#: ../gst-mixer/src/element.c:495
msgid "Sound Theme"
msgstr "サウンドのテーマ"

#: ../gst-mixer/src/main.c:82
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "音量コントロール %d を特定できません"

#: ../gst-mixer/src/main.c:159
msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found."
msgstr ""
"音量コントロールの GStreamer プラグイン/デバイスがが見つかりませんでした。"

#: ../gst-mixer/src/misc.c:64
msgid "Recording"
msgstr "録音"

#: ../gst-mixer/src/misc.c:66
msgid "Switches"
msgstr "スイッチ"

#: ../gst-mixer/src/misc.c:68
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#. make window look cute
#: ../gst-mixer/src/preferences.c:107
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "音量コントロールの設定"

#: ../gst-mixer/src/preferences.c:120
msgid "_Select mixers to be visible:"
msgstr "表示するミキサーを選択(_S):"

#: ../gst-mixer/src/track.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#. mute button
#: ../gst-mixer/src/track.c:339
#, c-format
msgid "Mute/Unmute %s"
msgstr "%s のミュートを ON/OFF"

#: ../gst-mixer/src/track.c:356
#, c-format
msgid "Track %s: mute"
msgstr "トラック %s: ミュート"

#. only the record button here
#: ../gst-mixer/src/track.c:433
#, c-format
msgid "Toggle audio recording from %s"
msgstr "%s からオーディオの録音を切り換えます"

#: ../gst-mixer/src/track.c:449
#, c-format
msgid "Track %s: audio recording"
msgstr "トラック %s: オーディオの録音"

#: ../gst-mixer/src/track.c:562
#, c-format
msgid "%s Option Selection"
msgstr "%s のオプション"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:112
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "トラック %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:115
#, c-format
msgid "Channel %d of track %s"
msgstr "トラック %2$s のチャンネル %1$d"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:118
#, c-format
msgid "Track %s, channel %d"
msgstr "トラック %s、チャンネル %d"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:138
#, c-format
msgid "Lock channels for %s together"
msgstr "\"%s\" のチャンネルを両方共にロックします"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:156
#, c-format
msgid "Track %s: lock channels together"
msgstr "トラック %s: 両方のチャンネルをロックします"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:201
msgid "mono"
msgstr "モノラル"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
msgid "left"
msgstr "左側"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
msgid "right"
msgstr "右側"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:206
msgid "front left"
msgstr "左前方"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:207
msgid "front right"
msgstr "右前方"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:208
msgid "rear left"
msgstr "左後方"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:209
msgid "rear right"
msgstr "右後方"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:210
msgid "front center"
msgstr "中央前方"

#. Translators: This is the name of a surround sound channel. It
#. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that
#. * this has an established and different translation in your
#. * language, leave it unchanged.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:215
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:216
msgid "side left"
msgstr "左側"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:217
msgid "side right"
msgstr "右側"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:218
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#. Here, we can actually tell people that this
#. * is a slider that will change channel X.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:224
#, c-format
msgid "Volume of %s channel on %s"
msgstr "\"%2$s\" の音量です (%1$sチャンネル)"

#: ../gst-mixer/src/window.c:133
msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application"
msgstr "MATE/GStreamer ベースの音量コントロール・アプリケーションです。"

#: ../gst-mixer/src/window.c:136
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\n"
"Mitsuru Oka <95i44@is.kochi-u.ac.jp>\n"
"やまね ひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"日本 MATE ユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"

#. change window title
#: ../gst-mixer/src/window.c:173
#, c-format
msgid "Volume Control: %s"
msgstr "音量コントロール: %s"

#: ../gst-mixer/src/window.c:378
msgid "_Device: "
msgstr "デバイス(_D):"

#. set tooltips
#: ../gst-mixer/src/window.c:417
msgid "Control volume on a different device"
msgstr "別のデバイスの音量を調節します"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204
msgid "None"
msgstr "なし"

#. Element does not support setting devices
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246
msgid "Unsupported"
msgstr "未サポート"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:850
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625
msgid "Failure instantiating main window"
msgstr "メイン・ウィンドウを生成できませんでした"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678
msgid "Failed to load UI file; please check your installation."
msgstr "UI ファイルの読み込みに失敗しました: インストールを確認してください。"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
msgstr "GStreamer を使用するアプリのデフォルト値を設定します"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "マルチメディア・システム・セレクタ"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2
msgid "Click Ok to finish."
msgstr "[OK] をクリックすると終了します。"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3
msgid "D_evice:"
msgstr "デバイス(_E):"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4
msgid "Default Input"
msgstr "デフォルトの入力"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5
msgid "Default Output"
msgstr "デフォルトの出力"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7
msgid "P_ipeline:"
msgstr "パイプライン(_I):"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8
msgid "P_lugin:"
msgstr "プラグイン(_L):"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9
msgid "Pipeli_ne:"
msgstr "パイプライン(_N):"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10
msgid "Te_st"
msgstr "テスト(_S)"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "パイプラインのテスト"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12
msgid "Testing…"
msgstr "テスト中…"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14
msgid "_Device:"
msgstr "デバイス(_D):"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15
msgid "_Plugin:"
msgstr "プラグイン(_P):"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16
msgid "_Test"
msgstr "テスト(_T)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90
msgid "Autodetect"
msgstr "自動検出"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121
msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69
msgid "Artsd — ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd — ART サウンド・デーモン"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123
msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon"
msgstr "ESD — Enlightenment サウンド・デーモン"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130
msgid "OSS — Open Sound System"
msgstr "OSS — オープン・サウンド・システム"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132
msgid "OSS - Open Sound System Version 4"
msgstr "OSS - オープン・サウンド・システム Version 4"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio サウンド・サーバ"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134
msgid "Sun Audio"
msgstr "Sun オーディオ"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:629
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759
#: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "その他"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110
msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer"
msgstr "SDL — Simple DirectMedia Layer"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112
msgid "X Window System (No Xv)"
msgstr "Xウィンドウ・システム(Xv なし)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
msgstr "Xウィンドウ・システム(X11/Xshm/Xv あり)"

#. Note: using triangle instead of sine for test sound so we
#. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well)
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140
msgid "Test Sound"
msgstr "テスト用の音"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142
msgid "Silence"
msgstr "無音"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149
msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)"
msgstr "MJPEG (例: Zoran v4l デバイス)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151
msgid "QCAM"
msgstr "QCAM"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153
msgid "Test Input"
msgstr "テスト用の入力"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155
msgid "Video for Linux (v4l)"
msgstr "Video for Linux (v4l)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157
msgid "Video for Linux 2 (v4l2)"
msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "'%s' のテスト用パイプラインの構築に失敗しました"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:341
#, c-format
msgid "Editing profile \"%s\""
msgstr "プロファイル \"%s\" の編集"

#: ../profiles/audio-profile.c:92
msgid "<no name>"
msgstr "<名前なし>"

#: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002
msgid "<no description>"
msgstr "<説明なし>"

#: ../profiles/audio-profile.c:208
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
msgstr "gm_audio プロファイルの一覧を取得する際にエラーが発生しました (%s)。\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:709
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of audio profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"オーディオ・プロファイル一覧の変更通知を登録する際にエラーが発生しました (%"
"s)。\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:912
#, c-format
msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n"
msgstr "プロファイルのフォルダ %s を破棄する際にエラーが発生しました (%s)。\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#. the first argument will never be used since we only run for count > 1
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "この %d 個のプロファイルを削除しますか?\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "プロファイル \"%s\" を削除しますか?"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497
msgid "Delete Profile"
msgstr "プロファイルの削除"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590
msgid "Edit MATE Audio Profiles"
msgstr "MATE オーディオ・プロファイルの編集"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:639
msgid "_Profiles:"
msgstr "プロファイル(_P):"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:823
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "\"%s\" という名前のプロファイルが既に存在します"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:848
#, c-format
msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n"
msgstr "MateConf エラー (FIXME): %s\n"

#: ../profiles/gmp-util.c:61
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly, so the dialog can't be displayed."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" がありません。アプリケーションが正しくインストールされていな"
"いので、ダイアログを表示できません。"

#: ../profiles/mate-audio-profiles-properties.c:54
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"'%s --help' を実行すれば、指定可能なコマンドライン・オプションの完全な一覧を"
"見られます。\n"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:1
msgid "Edit Audio Profile"
msgstr "オーディオ・プロファイルの編集"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:2
msgid "Profile _description:"
msgstr "プロファイルの説明(_D):"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:3
msgid "_Active?"
msgstr "有効にする(_A)"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:4
msgid "_File extension:"
msgstr "ファイルの拡張子(_F):"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:5
msgid "_GStreamer pipeline:"
msgstr "GStreamer のパイプライン(_G):"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:6
#: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:3
msgid "_Profile name:"
msgstr "プロファイルの名前(_P):"

#: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:1
msgid "New Profile"
msgstr "新しいプロファイル"

#: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:2
msgid "_Create"
msgstr "生成する(_C)"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1
msgid "A description for the audio profile"
msgstr "オーディオ・プロファイルの説明"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A description of the profile, containing more information and describing "
"when to use this profile."
msgstr ""
"プロファイルの説明で、このプロファイルを使用する際のさらに詳細な情報が含まれ"
"ています。"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"A filename extension to be used when storing files encoded with this profile."
msgstr ""
"格納するファイルをこのプロファイルでエンコーディングした際に使用するファイル"
"名の拡張子です。"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4
msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
msgstr "このプロファイルで使用する GStreamer のパイプライン部です。"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5
msgid "A short name for the audio profile"
msgstr "オーディオ・プロファイルの短い名前"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
"identifying the profile."
msgstr ""
"オーディオ・プロファイルの短い名前で、選択で使用したりプロファイルを識別する"
"ための重複しない文字列です。"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7
msgid "CD Quality, AAC"
msgstr "CD の品質 (AAC)"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8
msgid "CD Quality, Lossless"
msgstr "CD の品質 (劣化なし)"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9
msgid "CD Quality, Lossy"
msgstr "CD の品質 (劣化あり)"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10
msgid "CD Quality, MP2"
msgstr "CD の品質 (MP2)"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11
msgid "CD Quality, MP3"
msgstr "CD の品質 (MP3)"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles."
msgstr ""
"オーディオを録音する際に使用するプロファイルの一覧です。この一覧には /system/"
"gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles に対応したサブフォルダの名前 (文字"
"列) を指定します。"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13
msgid "List of profiles"
msgstr "プロファイルの一覧"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14
msgid "The default file extension for this profile"
msgstr "プロファイルのデフォルトの拡張子"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15
msgid "The partial GStreamer pipeline used"
msgstr "使用する GStreamer パイプライン部"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression "
"codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD."
msgstr ""
"CD と同等の品質を持つオーディオへ変換する際に使用しますが、劣化のない圧縮コー"
"デックを用います。あとでファイルを編集したり CD へ書き込む可能性がある場合に"
"セットしてください。"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. "
"Use this for CD extraction and radio recordings."
msgstr ""
"CD と同等の品質を持つオーディオへ変換する際に使用しますが、劣化のある圧縮コー"
"デックを用います。CD からの抽出やラジオの記録を行う場合にセットしてください。"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the AAC "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"CD と同等の品質を持つオーディオへ変換する際に使用しますが、劣化のある AAC "
"コーデックを用います。AAC コーデックのみをサポートしているデバイスにファイル"
"をコピーする準備段階で使用してください。このコーデックを使用すると法律違反に"
"なる可能性があるので注意してください。弁護士に相談してみてください。"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"CD と同等の品質を持つオーディオへ変換する際に使用しますが、劣化のある MP2 "
"コーデックを用います。MP2 コーデックのみをサポートしているデバイスにファイル"
"をコピーする準備段階で使用してください。このコーデックを使用すると法律違反に"
"なる可能性があるので注意してください。弁護士に相談してみてください。"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"CD と同等の品質を持つオーディオへ変換する際に使用しますが、劣化のある MP3 "
"コーデックを用います。MP3 コーデックのみをサポートしているデバイスにファイル"
"をコピーする準備段階で使用してください。このコーデックを使用すると法律違反に"
"なる可能性があるので注意してください。弁護士に相談してみてください。"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording "
"and editing speech."
msgstr ""
"音声を品質劣化のないオーディオ形式に変換する際に使用します。音声を録音して編"
"集する場合に使用してください。"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording "
"speech that doesn't need to be edited."
msgstr ""
"音声を品質劣化のあるオーディオ形式に変換する際に使用します。編集する必要のな"
"い音声を録音する場合に使用してください。"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23
msgid "Voice, Lossless"
msgstr "音声 (品質劣化なし)"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24
msgid "Voice, Lossy"
msgstr "音声 (品質劣化あり)"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25
msgid "Whether this profile is to be used"
msgstr "このプロファイルを使用するかどうか"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26
msgid "Whether to use and display this profile."
msgstr "このプロファイルを使用したり表示するかどうか。"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522
msgid "No sounds"
msgstr "なし"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444
msgid "Built-in"
msgstr "インストール済"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:753
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:765
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951
msgid "Testing event sound"
msgstr "イベント音のテスト中"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:851
msgid "From theme"
msgstr "テーマ"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:881
msgid "Type"
msgstr "種類"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085
msgid "Sound _theme:"
msgstr "サウンドのテーマ(_T):"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "警告音を選択してください(_H):"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "ウィンドウとボタンの音を鳴らす(_W)"

#. Bell
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79
msgctxt "Sound event"
msgid "Alert sound"
msgstr "警告音"

#. Windows and buttons
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81
msgctxt "Sound event"
msgid "Windows and Buttons"
msgstr "ウィンドウとボタン"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82
msgctxt "Sound event"
msgid "Button clicked"
msgstr "ボタンをクリックした"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83
msgctxt "Sound event"
msgid "Toggle button clicked"
msgstr "トグル・ボタンをクリックした"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84
msgctxt "Sound event"
msgid "Window maximized"
msgstr "ウィンドウを最大化した"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85
msgctxt "Sound event"
msgid "Window unmaximized"
msgstr "ウィンドウの最大化を解除した"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86
msgctxt "Sound event"
msgid "Window minimised"
msgstr "ウィンドウを最小化した"

#. Desktop
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88
msgctxt "Sound event"
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89
msgctxt "Sound event"
msgid "Login"
msgstr "ログインした"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90
msgctxt "Sound event"
msgid "Logout"
msgstr "ログアウトした"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91
msgctxt "Sound event"
msgid "New e-mail"
msgstr "E-メールが届いた"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92
msgctxt "Sound event"
msgid "Empty trash"
msgstr "ゴミ箱を空にした"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93
msgctxt "Sound event"
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr "時間のかかる処理 (ダウンロードや CD への書き込み等) が終了した"

#. Alerts?
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95
msgctxt "Sound event"
msgid "Alerts"
msgstr "注意"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96
msgctxt "Sound event"
msgid "Information or question"
msgstr "情報または質問"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97
msgctxt "Sound event"
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98
msgctxt "Sound event"
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99
msgctxt "Sound event"
msgid "Battery warning"
msgstr "バッテリーの警告"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592
msgid "Select Sound File"
msgstr "サウンド・ファイルの選択"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603
msgid "Sound files"
msgstr "サウンド・ファイル"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899
msgid "Custom…"
msgstr "カスタム…"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302
msgid "Sound Theme:"
msgstr "サウンドのテーマ:"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330
msgid "Enable window and button sounds"
msgstr "ウィンドウとボタンの音を鳴らす"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "犬が吠える音"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "水が滴る音"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "ガラスを叩く音"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "ソナーのピング音"

#~ msgid "Recording..."
#~ msgstr "録音中..."

#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "その他..."

#~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
#~ msgstr "CD 検索で使用するサーバのアドレスです。"

#~ msgid "Information to send to server"
#~ msgstr "サーバへ送信する情報"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ポート"

#~ msgid "Server name"
#~ msgstr "サーバ名"

#~ msgid "Server type"
#~ msgstr "サーバの種類"

#~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
#~ msgstr "すべての問い合わせで使用するホスト名です。"

#~ msgid "The port that the server is running the database on"
#~ msgstr "サーバがデータベースを実行しているポート番号です。"

#~ msgid ""
#~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 "
#~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
#~ msgstr ""
#~ "CD の問い合わせを行うサーバの種類です。設定可能な値は 0 (FreeDB ラウンド・"
#~ "ロビン・サーバ)、1 (その他の FreeDB サーバ) と 2 (その他のサーバ) です。"

#~ msgid "The username"
#~ msgstr "ユーザ名"

#~ msgid "The username that will be sent with all queries"
#~ msgstr "すべての問い合わせで使用するユーザ名です。"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies which user information will be sent to the server to "
#~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real "
#~ "information) and 3 (other information)."
#~ msgstr ""
#~ "このキーは、どのユーザ情報が CD の問い合わせを行うサーバへ送信されるかを表"
#~ "します。設定可能な値は 0 (情報なし)、1 (実際の情報) と 3 (その他の情報) で"
#~ "す。"

#~ msgid "Your hostname"
#~ msgstr "ホスト名"

#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n"
#~ "%s"

#~ msgid "Sen_d no information"
#~ msgstr "情報を送信しない(_D)"

#~ msgid "Send real _information"
#~ msgstr "実際の情報を送信する(_I)"

#~ msgid "Send _other information:"
#~ msgstr "その他の情報を送信する(_O)"

#~ msgid "Hostna_me:"
#~ msgstr "ホスト名(_M):"

#~ msgid "Login Information"
#~ msgstr "ログイン情報"

#~ msgid "FreeDB _round robin server"
#~ msgstr "FreeDB ラウンド・ロビン・サーバ(_R)"

#~ msgid "Other _FreeDB server:"
#~ msgstr "他の FreeDB サーバ(_F):"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "サーバ"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "場所"

#~ msgid "_Update Server List"
#~ msgstr "サーバ一覧の更新(_U)"

#~ msgid "Other _server:"
#~ msgstr "他のサーバ(_S):"

#~ msgid "Hos_tname:"
#~ msgstr "ホスト名(_T):"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "ポート(_P):"

#~ msgid "CD Database Preferences"
#~ msgstr "CD データベースの設定"

#~ msgid "Unknown / Unknown"
#~ msgstr "不明 / 不明"

#~ msgid "Multiple matches..."
#~ msgstr "複数に一致しました..."

#~ msgid ""
#~ "There were multiple matches found in the database.\n"
#~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match"
#~ msgstr ""
#~ "データベースの中に一致するものが複数見つかりました。\n"
#~ "次の一致する可能性のある一覧から、最も適切なものを選択してください。"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "カテゴリ"

#~ msgid "Disc ID"
#~ msgstr "ディスク ID"

#~ msgid "Artist and Title"
#~ msgstr "演奏者 / タイトル"

#~ msgid "Unknown track"
#~ msgstr "不明なトラック"

#~ msgid "CD Database Server"
#~ msgstr "CD データベース・サーバ"

#~ msgid "Modify your CD database server preferences"
#~ msgstr "CD データベース・サーバの設定を変更します"

#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "ブルース"

#~ msgid "Classical Rock"
#~ msgstr "クラシック・ロック"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "カントリー"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "ダンス"

#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "ディスコ"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "ファンク"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "グランジ"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "ヒップホップ"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "ジャズ"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "メタル"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "ニュー・エイジ"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "オールディーズ"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "その他"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "ポップ"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "ラップ"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "レゲエ"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "ロック"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "テクノ"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "インダストリアル"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "オルタナティブ"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "デス・メタル"

#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "プランク"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "サントラ"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "ユーロ・テクノ"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "アンビエント"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "トリップ・ホップ"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "ボーカル"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "ジャズ+ファンク"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "フュージョン"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "トランス"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "クラシック"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "インストルメンタル"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "アシッド"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "ハウス"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "ゲーム"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "サウンド・クリップ"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "ゴスペル"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "ノイズ"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "アルト"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "ベース"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "ソウル"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "パンク"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "スペース"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "メディテーティブ"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "インストルメンタル・ポップ"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "インストルメンタル・ロック"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "エスニック"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "ゴシック"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "ダークウェーブ"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "テクノ・インダストリアル"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "エレクトロニック"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "ポップ・フォーク"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "ユーロダンス"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "ドリーム"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "サザン・ロック"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "コメディ"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "カルト"

#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "ギャングスター・ラップ"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "トップ 40"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "クリスチャン・ラップ"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "ポップ/ファンク"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "ジャングル"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "ネイティブ・アメリカン"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "キャバレー"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "ニュー・ウェーブ"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "サイケデリック"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "レイブ"

#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "ショーテューンズ"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "トレイラー"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "ローファイ"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "民族音楽"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "アシッド・パンク"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "アシッド・ジャズ"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "ポルカ"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "ミュージカル"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "ロックンロール"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "ハード・ロック"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "フォーク"

#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "フォーク/ロック"

#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "ナショナル・フォーク"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "スイング"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "ファースト・フュージョン"

#~ msgid "Bebop"
#~ msgstr "ビーバップ"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "ラテン"

#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "リバイバル"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "ケルト"

#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "ブルーグラス"

#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "アバンギャルド"

#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "ゴシック・ロック"

#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "プログレッシブ・ロック"

#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "サイケデリック・ロック"

#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "シンフォニック・ロック"

#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "スロー・ロック"

#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "ビッグ・バンド"

#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "コーラス"

#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "イージー・リスニング"

#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "アコースティック"

#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "ユーモア"

#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "スピーチ"

#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "シャンソン"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "オペラ"

#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "室内楽曲"

#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "ソナタ"

#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "シンフォニー"

#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "ブーティ・ベース"

#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "プリムス"

#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "ポーン・グルーブ"

#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "風刺作品"

#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "スロー・ジャム"

#~ msgid "Club"
#~ msgstr "クラブ"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "タンゴ"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "サンバ"

#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "民話"

#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "バラード"

#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "パワー・バラード"

#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "リズミック・ソウル"

#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "フリースタイル"

#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "デュエット"

#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "パンク・ロック"

#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "ドラム・ソロ"

#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "アカペラ"

#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "ユーロ・ハウス"

#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "ダンス・ホール"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "ゴア"

#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "ドラムアンドベース"

#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "クラブ・ハウス"

#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "テラー"

#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "インディ"

#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "ブリテンポップ"

#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "ニガーパンク"

#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "ポルスカ・パンク"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "ビート"

#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "クリスチャン・ギャングスター・ラップ"

#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "ヘビー・メタル"

#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "ブラック・メタル"

#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "クロスオーバー"

#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "コンテンポラリー・クリスチャン"

#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "クリスチャン・ロック"

#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "メレンゲ"

#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "サルサ"

#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "スラッシュ・メタル"

#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "アニソン"

#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "Jポップ"

#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "シンセ・ポップ"

#~ msgid "Nu-Metal"
#~ msgstr "ニュー・メタル"

#~ msgid "Art Rock"
#~ msgstr "アート・ロック"

#~ msgid "Unknown Artist"
#~ msgstr "演奏者が不明です"

#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "アルバムが不明です"

#~ msgid "Editing Disc ID: %s"
#~ msgstr "ディスク ID の編集: %s"

#~ msgid "Hide advanced disc options"
#~ msgstr "拡張オプションの非表示"

#~ msgid "Show advanced disc options"
#~ msgstr "拡張オプションの表示"

#~ msgid "Hide advanced track options"
#~ msgstr "拡張トラック・オプションの非表示"

#~ msgid "Show advanced track options"
#~ msgstr "拡張トラック・オプションの表示"

#~ msgid "Editing Disc ID: "
#~ msgstr "ディスク ID の編集:"

#~ msgid "_Artist:"
#~ msgstr "演奏者(_A):"

#~ msgid "Disc _Title:"
#~ msgstr "タイトル(_T)"

#~ msgid "_Disc comments:"
#~ msgstr "コメント(_D):"

#~ msgid "_Genre:"
#~ msgstr "ジャンル(_G):"

#~ msgid "_Year:"
#~ msgstr "制作年(_Y):"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "タイトル"

#~ msgid "Length"
#~ msgstr "演奏時間"

#~ msgid "_Extra track data:"
#~ msgstr "追加トラック・データ(_E):"

#~ msgid "CDDB Track Editor"
#~ msgstr "CDDB トラック・エディタ"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
#~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
#~ msgstr ""
#~ "CDDBTrackEditor ファクトリを作成できません。\n"
#~ "cddb-track-editor の別のコピーが既に動作している可能性があります。\n"

#~ msgid "CD Display"
#~ msgstr "CD 表示"

#~ msgid ""
#~ "Displays information about the currently playing album, artist and time "
#~ "elapsed"
#~ msgstr ""
#~ "現在演奏中のアルバム、演奏者、および経過時間についての情報を表示します"

#~ msgid "Time Line"
#~ msgstr "タイム・ライン"

#~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
#~ msgstr "現在のトラックにおける経過時間を表示する行"

#~ msgid "Info Line"
#~ msgstr "情報ライン"

#~ msgid "Line for displaying information"
#~ msgstr "情報を表示する行"

#~ msgid "Artist Line"
#~ msgstr "アーティスト・ライン"

#~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
#~ msgstr "アーティストの名前を表示する行"

#~ msgid "Album Line"
#~ msgstr "アルバム・ライン"

#~ msgid "Line for displaying the name of the album"
#~ msgstr "アルバムの名前を表示する行"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "演奏"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "停止"

#~ msgid ""
#~ "Playing %s - %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "演奏中 %s - %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Playing\n"
#~ ": %s"
#~ msgstr ""
#~ "演奏中\n"
#~ ": %s"

#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "一時停止"

#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "CD プレイヤー"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "停止"

#~ msgid "Disc error"
#~ msgstr "ディスク・エラーです"

#~ msgid "No disc"
#~ msgstr "ディスクがありません"

#~ msgid "Empty disc"
#~ msgstr "空のディスクです"

#~ msgid "Drive open"
#~ msgstr "ドライブが開いています"

#~ msgid "Data CD"
#~ msgstr "データ CD です"

#~ msgid "No Cdrom"
#~ msgstr "CD-ROM ではありません"

#~ msgid "Drive Error"
#~ msgstr "ドライブ・エラーです"

#~ msgid "A CD player for MATE"
#~ msgstr "MATE 用 CD プレイヤー"

#~ msgid "Contents in the CDDB have changed"
#~ msgstr "'CDDB の内容が変更されています"

#~ msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB."
#~ msgstr "[はい] をクリックすると、CDDB の古い内容が削除されます。"

#~ msgid "Do you wish to continue?"
#~ msgstr "続行しますか?"

#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "音量 %d%%"

#~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
#~ msgstr "%s へのアクセス権限がないようです。"

#~ msgid ""
#~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
#~ "a) CD support is not present in your machine\n"
#~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
#~ "c) %s is not the CD drive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s は正しい CD デバイスではないようです。以下の理由が考えられます:\n"
#~ "a) お使いのマシンに CD サポートが組み込まれていない\n"
#~ "b) CD ドライブへアクセスできる権限を持ってない\n"
#~ "c) %s は CD ドライブではない。\n"

#~ msgid "%d - Unknown"
#~ msgstr "%d - 不明"

#~ msgid "_Play / Pause"
#~ msgstr "演奏/停止(_P)"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"

#~ msgid "P_revious"
#~ msgstr "前の曲へ(_R)"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "次の曲へ(_N)"

#~ msgid "_Eject disc"
#~ msgstr "取り出し(_E)"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "情報(_A)"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "終了(_Q)"

#~ msgid ""
#~ "There is no CD device set. This means that the CD player\n"
#~ "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n"
#~ "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player."
#~ msgstr ""
#~ "CD デバイスがありません。\n"
#~ "これは CD プレイヤーを実行できないことを意味します。\n"
#~ "\"デバイスの設定\" を押してデバイスを設定するダイアログを開くか、\n"
#~ "\"終了\" を押して CD プレイヤーを終了してください。"

#~ msgid "Set device"
#~ msgstr "デバイスの設定"

#~ msgid "No CD device"
#~ msgstr "CD デバイスではありません"

#~ msgid ""
#~ "The CD player is unable to run correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or "
#~ "press 'Quit' to quit the CD player"
#~ msgstr ""
#~ "CD プレイヤーは正常に動作しません。\n"
#~ "\n"
#~ "\"詳細\" を押してエラーの原因の詳細を参照してください。\n"
#~ "\n"
#~ "\"デバイスの設定\" を押してデバイスの設定をするか、\"終了\" を押して CD プ"
#~ "レイヤーを終了してください。"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "詳細(_D)"

#~ msgid "_Set device"
#~ msgstr "デバイスの設定(_S)"

#~ msgid "Invalid CD device"
#~ msgstr "CD デバイスがおかしいです"

#~ msgid "Position"
#~ msgstr "演奏位置を示します"

#~ msgid "Open preferences"
#~ msgstr "CD プレイヤーを設定します"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "設定"

#~ msgid "Track List"
#~ msgstr "トラックの一覧です"

#~ msgid "Open track editor"
#~ msgstr "トラック・エディタを開きます"

#~ msgid "Track editor"
#~ msgstr "トラック・エディタ"

#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "演奏/停止します"

#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "前のトラックへ戻ります"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "前"

#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "巻き戻します"

#~ msgid "Fast forward"
#~ msgstr "前へ進めます"

#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "次のトラックへ進めます"

#~ msgid "Eject CD"
#~ msgstr "CD を取り出します"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "取り出し"

#~ msgid "CD device to use"
#~ msgstr "利用する CD デバイス"

#~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
#~ msgstr ""
#~ "CD プレイヤーアプリケーションが実行されていない場合のみ、起動できます"

#~ msgid "Play the CD on startup"
#~ msgstr "起動時に CD を再生する"

#~ msgid "Start iconified in notification area"
#~ msgstr "起動時にアイコン化して通知スペースに格納する"

#~ msgid "Cannot create player"
#~ msgstr "プレイヤーを作成できません"

#~ msgid "Play audio CDs"
#~ msgstr "オーディオ CD を演奏します"

#~ msgid "CD player Volume"
#~ msgstr "CD プレイヤーの音量"

#~ msgid "CD player theme"
#~ msgstr "CD プレイヤーのテーマ"

#~ msgid "Device path"
#~ msgstr "デバイスへのパス"

#~ msgid "Display the Remaining time?"
#~ msgstr "残り時間を表示するかどうか"

#~ msgid "Eject the CD when CD player quits?"
#~ msgstr "CD プレイヤーを終了したら CD を取り出すかどうか"

#~ msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?"
#~ msgstr "CD プレイヤーで演奏時間の表示方法"

#~ msgid "Play when the CD player starts?"
#~ msgstr "CD プレイヤーが起動したら演奏するかどうか"

#~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?"
#~ msgstr "CD プレイヤーを終了したら CD を取り出すかどうかです。"

#~ msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs"
#~ msgstr "CD の再生に利用する CD ドライブへのパスです。"

#~ msgid "What theme should the CD player use for its appearance"
#~ msgstr "CD プレイヤーの外観として利用するテーマです。"

#~ msgid "What volume should the CD player use when it is started?"
#~ msgstr "CD プレイヤーを起動したらセットする音量レベルです。"

#~ msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?"
#~ msgstr "CD プレイヤーを起動したら CD の演奏を開始するかどうかです。"

#~ msgid "Failed to eject CD: %s"
#~ msgstr "CD の取り出しに失敗しました: %s"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "This means that the CD player will not be able to run."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "CD プレイヤーを実行できないということです。"

#~ msgid "Error setting device"
#~ msgstr "デバイスの設定中にエラー"

#~ msgid "CD Player Preferences"
#~ msgstr "CD プレイヤーの設定"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "動作"

#~ msgid "Start _playback when CD Player starts"
#~ msgstr "CD プレイヤーの起動時に演奏を開始する(_P)"

#~ msgid "Start playback when CD Player starts"
#~ msgstr "CD プレイヤーを起動したら CD の演奏を開始します"

#~ msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits"
#~ msgstr "CD プレイヤーの終了時に CD を取り出す(_E)"

#~ msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits"
#~ msgstr "CD プレイヤーの終了時に CD を取り出す"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "テーマ"

#~ msgid "_Select a theme:"
#~ msgstr "テーマの選択(_S):"

# この名称を変更したら mate-applets/po/ja.po も変更すること
#~ msgid "MATE Volume Control"
#~ msgstr "MATE 音量調節ツール"

#~ msgid "Adjust the volume level"
#~ msgstr "音量レベルを調整します"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">テスト中...</span>"

#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
#~ "Please run 'esd' at a command prompt."
#~ msgstr ""
#~ "サウンド・デーモンへ接続できません。\n"
#~ "'esd'をコマンド行から実行してください。"

#~ msgid "Specify the X position of the meter."
#~ msgstr "メータを配置する X 座標"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "Specify the Y position of the meter."
#~ msgstr "メータを配置する Y 座標"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid "Connect to the esd server on this host."
#~ msgstr "指定した \"ESD サーバ・ホスト\" へ接続する"

#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "HOST"

#~ msgid "Open a vertical version of the meter."
#~ msgstr "縦向きのメータを開く"

#~ msgid "Act as recording level meter."
#~ msgstr "録音レベル・メータとして動作させる"

#~ msgid "Host is %s\n"
#~ msgstr "ホストは %sです。\n"

#~ msgid "Recording level"
#~ msgstr "録音レベル"

#~ msgid "Volume Meter"
#~ msgstr "音量メータ"

#~ msgid "Monitor the recording input volume"
#~ msgstr "録音入力音量のモニタです"

#~ msgid "Recording Level Monitor"
#~ msgstr "録音レベル・モニタ"

#~ msgid "Monitor the sound output volume"
#~ msgstr "音声出力音量のモニタです"

#~ msgid "Volume Monitor"
#~ msgstr "音量モニタ"