# mate-media ko.po
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
#
# Updated by Young-Ho, Cha <ganadist@chollian.net>, 2000, 2006, 2007.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 1998, 2002, 2003, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-media\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-media&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-26 00:43+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 00:48+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: MATE Korea <mate-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "데스크톱 볼륨 조정 표시"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2
#: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2
#: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270
msgid "Volume Control"
msgstr "볼륨 조정"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1
#: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "사운드 볼륨과 사운드 이벤트를 바꿉니다"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "사운드"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:49
#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:155
msgid "Enable debugging code"
msgstr "디버깅 코드 사용"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50
#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:156
msgid "Version of this application"
msgstr "이 프로그램의 버전"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:62
msgid " — MATE Volume Control Applet"
msgstr "— 그놈 볼륨 조정 애플릿"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:124
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "사운드 시스템이 응답하기를 기다립니다"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39
msgid "Startup page"
msgstr "시작 페이지"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:168
msgid " — MATE Volume Control"
msgstr "— 그놈 볼륨 조정"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:275
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1922
msgid "Output"
msgstr "출력"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:277
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "사운드 출력 볼륨"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:281
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1836
msgid "Input"
msgstr "입력"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:283
msgid "Microphone Volume"
msgstr "마이크 볼륨"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "후방"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "전방"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "최소"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:118
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "최대"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Balance:"
msgstr "균형(_B):"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297
msgid "_Fade:"
msgstr "페이드(_F):"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:300
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "서브우퍼(_S):"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:602
#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:611
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:606
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "증폭하지 않음"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:868
msgid "Mute"
msgstr "조용히"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-combo-box.c:166
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1580
msgid "_Profile:"
msgstr "프로파일(_P):"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1005
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991
msgid "Disabled"
msgstr "사용하지 않음"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1012
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u개 출력"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1022
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u개 입력"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1320
msgid "System Sounds"
msgstr "시스템 사운드"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:309
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:604
msgid "Co_nnector:"
msgstr "커넥터(_N):"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:517
msgid "Peak detect"
msgstr "최대치 검출"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1469
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1668
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:874
msgid "Name"
msgstr "이름"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1474
msgid "Device"
msgstr "장치"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1522
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s에 대한 스피커 테스트"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1581
msgid "Test Speakers"
msgstr "스피커 테스트"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1742
msgid "_Output volume: "
msgstr "출력 볼륨(_O): "

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "Sound Effects"
msgstr "사운드 효과"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1780
msgid "_Alert volume: "
msgstr "경보 볼륨(_A): "

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1793
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1798
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "설정할 장치를 선택하십시오(_H):"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1825
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1954
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "선택한 장치의 설정:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1843
msgid "_Input volume: "
msgstr "입력 볼륨(_I): "

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1866
msgid "Input level:"
msgstr "입력 단계:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1892
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "사운드 입력 장치를 선택하십시오(_H):"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "사운드 출력 장치를 선택하십시오(_H):"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1965
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1969
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "현재 오디오를 재생하거나 녹음하는 프로그램이 없습니다."

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2093
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:739
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:751
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:763
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949
msgid "Sound Preferences"
msgstr "사운드 기본 설정"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "중지"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220
#: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "테스트"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "서브우퍼"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "사운드 기본 설정 시작에 실패: %s"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:259
msgid "_Mute"
msgstr "조용히(_M)"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:268
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "사운드 기본 설정(_S)"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:452
msgid "Muted"
msgstr "조용히"

#: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1
msgid "Record sound clips"
msgstr "사운드 클립을 녹음합니다"

#: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1239
msgid "Sound Recorder"
msgstr "녹음기"

#. Translator comment: default trackname is 'untitled', which
#. * has as effect that the user cannot save to this file. The
#. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give
#. * a proper filename. See mate-record.c:94.
#: ../grecord/src/mate-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1742
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2691
msgid "Untitled"
msgstr "제목없음"

#: ../grecord/src/mate-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1744
#, c-format
msgid "Untitled-%d"
msgstr "제목없음-%d"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer %s element.\n"
"Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n"
"Verify that the installation is correct by running\n"
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
"and then restart mate-sound-recorder."
msgstr ""
"GStreamer %1$s 요소를 만들 수 없습니다.\n"
"'%3$s' 모듈에서 '%2$s' 플러그인을 설치하십시오.\n"
"올바르게 설치되었는지 확인하려면 아래를 실행하십시오.\n"
"    gst-inspect-0.10 %4$s\n"
"그리고 mate-sound-recorder를 다시 시작하십시오."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:209
msgid ""
"Please verify its settings.\n"
"You may be missing the necessary plugins."
msgstr ""
"설정을 확인하십시오.\n"
"필요한 플러그인이 없습니다."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:294
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld분"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:295
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld시간"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:296
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld초"

#. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:303
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s %s %s"

#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#. Translators: the format is "X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317
#: ../grecord/src/gsr-window.c:328
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:371
msgid "Open a File"
msgstr "파일 열기"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to load file:\n"
"%s"
msgstr ""
"파일을 읽을 수 없음:\n"
"%s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1541
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1801 ../grecord/src/gsr-window.c:2502
msgid "Ready"
msgstr "준비"

#. Add replace button
#: ../grecord/src/gsr-window.c:647
msgid "_Replace"
msgstr "바꾸기(_R)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:664
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists. \n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다. \n"
"이 파일을 저장하려는 파일로 바꾸시겠습니까?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:712
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "\"%s\" 파일을 저장할 수 없습니다"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:732
msgid "Save file as"
msgstr "다른 이름으로 저장"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:826
#, c-format
msgid "%s is not installed in the path."
msgstr "%s은(는) 경로에 설치되어 있지 않습니다."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:835
#, c-format
msgid "There was an error starting %s: %s"
msgstr "%s을(를) 시작하는 데 오류가 발생했습니다: %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:863
msgid "Save recording before closing?"
msgstr "닫기 전에 녹음을 저장하시겠습니까?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:864
msgid "Save recording?"
msgstr "녹음을 저장하시겠습니까?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:868
msgid "Close _without Saving"
msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:869
msgid "Continue _without Saving"
msgstr "저장하지 않고 계속(_W)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:879
msgid "Question"
msgstr "질문"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:986
#, c-format
msgid "%s (Has not been saved)"
msgstr "%s (저장되지 않음)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1002
#, c-format
msgid "%s (%llu byte)"
msgid_plural "%s (%llu bytes)"
msgstr[0] "%s (%llu바이트)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1006
msgid "Unknown size"
msgstr "알 수 없는 크기"

#. Attempts to get length ran out.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1015 ../grecord/src/gsr-window.c:1025
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1041 ../grecord/src/gsr-window.c:1050
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1409
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301
msgid "Unknown"
msgstr "모름"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1027
#, c-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f kHz"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1035
#, c-format
msgid "%.0f kb/s"
msgstr "%.0f kb/s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1038
#, c-format
msgid "%.0f kb/s (Estimated)"
msgstr "(약)%.0f kb/s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1053
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (모노)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1056
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (스테레오)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1083
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 정보"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1109 ../grecord/src/gsr-window.c:2414
msgid "File Information"
msgstr "파일 정보"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1124
msgid "Folder:"
msgstr "폴더:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1130 ../grecord/src/gsr-window.c:2421
msgid "Filename:"
msgstr "파일 이름:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1136
msgid "File size:"
msgstr "파일 크기:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1145
msgid "Audio Information"
msgstr "오디오 정보"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1160
msgid "File duration:"
msgstr "파일 길이:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1166
msgid "Number of channels:"
msgstr "채널 개수:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1172
msgid "Sample rate:"
msgstr "샘플 레이트:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1178
msgid "Bit rate:"
msgstr "비트 레이트:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1242
msgid ""
"A sound recorder for MATE\n"
" mate-multimedia@gnome.org"
msgstr ""
"그놈 데스크탑 녹음기\n"
" mate-multimedia@gnome.org"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1513
msgid "Playing…"
msgstr "재생 중…"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1645
msgid "MateConf audio output"
msgstr "MateConf 오디오 출력"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1654 ../gst-mixer/src/misc.c:62
msgid "Playback"
msgstr "재생"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1733
msgid "Recording…"
msgstr "녹음 중…"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1823
msgid "MateConf audio recording"
msgstr "MateConf 오디오 녹음"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1832
msgid ""
"Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the "
"\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu."
msgstr "오디오 캡쳐 설정이 올바르지 않습니다. 시스템 기본 설정 메뉴에 있는 \"사운드 기본 설정\"에서 바로잡으십시오."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2004
msgid "file output"
msgstr "파일 출력"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2022
msgid "level"
msgstr "단계"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2046
#, c-format
msgid "Could not parse the '%s' audio profile. "
msgstr "오디오 프로파일 '%s'(을)를 분석할 수 없습니다. "

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2063
#, c-format
msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. "
msgstr "오디오 프로파일 '%s'(으)로 캡쳐를 할 수 없습니다. "

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2072
#, c-format
msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. "
msgstr "오디오 프로파일 '%s'(으)로 파일을 쓸 수 없습니다. "

#. File menu.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2126
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2128
msgid "Create a new sample"
msgstr "새 샘플을 만듭니다"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2130
msgid "Open a file"
msgstr "파일 열기"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2132
msgid "Save the current file"
msgstr "지금 파일을 저장합니다"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2134
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "지금 파일을 다른 이름으로 저장합니다"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2135
msgid "Open Volu_me Control"
msgstr "볼륨 조정 열기(_M)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2136
msgid "Open the audio mixer"
msgstr "오디오 믹서를 실행합니다"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2138
msgid "Show information about the current file"
msgstr "지금 파일의 정보를 보여줍니다"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2140
msgid "Close the current file"
msgstr "지금 파일을 닫습니다"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2142
msgid "Quit the program"
msgstr "프로그램을 끝냅니다"

#. Control menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2145
msgid "_Control"
msgstr "컨트롤(_C)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2147
msgid "Record sound"
msgstr "소리를 녹음합니다"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2149
msgid "Play sound"
msgstr "소리 재생"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2151
msgid "Stop sound"
msgstr "소리 멈춤"

#. Help menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2154
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2155
msgid "Contents"
msgstr "차례"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2156
msgid "Open the manual"
msgstr "설명서를 엽니다"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2158
msgid "About this application"
msgstr "이 프로그램의 정보"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2280
msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed."
msgstr "UI 파일을 읽을 수 없습니다. 프로그램이 제대로 설치되지 않은 것 같습니다."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2303
msgid "Open"
msgstr "열기"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2305
msgid "Save"
msgstr "저장"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2307
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2363
msgid "Record from _input:"
msgstr "입력에서 녹음(_I):"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2381
msgid "_Record as:"
msgstr "녹음 방법(_R):"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2428
msgid "<none>"
msgstr "<없음>"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2442
msgid "Length:"
msgstr "길이:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2480
msgid "Level:"
msgstr "단계:"

#. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2575
#, c-format
msgid "%s — Sound Recorder"
msgstr "%s — 녹음기"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1
msgid "Height of the Window"
msgstr "창의 높이"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2
msgid "Height of the window to be displayed."
msgstr "보이는 창의 높이."

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3
msgid "Width of the Window"
msgstr "창의 너비"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4
msgid "Width of the window to be displayed."
msgstr "보이는 창의 너비."

#: ../gst-mixer/src/element.c:495
msgid "Sound Theme"
msgstr "사운드 테마"

#: ../gst-mixer/src/main.c:82
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "알 수 없는 볼륨 조정 %d"

#: ../gst-mixer/src/main.c:159
msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found."
msgstr "볼륨 조정 GStremaer 플러그인/장치가 없습니다."

#: ../gst-mixer/src/misc.c:64
msgid "Recording"
msgstr "녹음"

#: ../gst-mixer/src/misc.c:66
msgid "Switches"
msgstr "스위치"

#: ../gst-mixer/src/misc.c:68
msgid "Options"
msgstr "옵션"

#. make window look cute
#: ../gst-mixer/src/preferences.c:107
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "볼륨 조정 기본 설정"

#: ../gst-mixer/src/preferences.c:120
msgid "_Select mixers to be visible:"
msgstr "표시할 믹서 선택(_S):"

#: ../gst-mixer/src/track.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#. mute button
#: ../gst-mixer/src/track.c:339
#, c-format
msgid "Mute/Unmute %s"
msgstr "%s 묵음/해제"

#: ../gst-mixer/src/track.c:356
#, c-format
msgid "Track %s: mute"
msgstr "트랙 %s: 음소거"

#. only the record button here
#: ../gst-mixer/src/track.c:433
#, c-format
msgid "Toggle audio recording from %s"
msgstr "%s 오디오 녹음  토글"

#: ../gst-mixer/src/track.c:449
#, c-format
msgid "Track %s: audio recording"
msgstr "트랙 %s: 오디오 녹음"

#: ../gst-mixer/src/track.c:562
#, c-format
msgid "%s Option Selection"
msgstr "%s 옵션 선택"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:112
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "트랙 %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:115
#, c-format
msgid "Channel %d of track %s"
msgstr "트랙 %2$s의 %1$d 채널 볼륨"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:118
#, c-format
msgid "Track %s, channel %d"
msgstr "트랙 %s, 채널 %d"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:138
#, c-format
msgid "Lock channels for %s together"
msgstr "트랙 %s: 채널을 같이 잠급니다"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:156
#, c-format
msgid "Track %s: lock channels together"
msgstr "트랙 %s: 채널을 같이 잠급니다"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:201
msgid "mono"
msgstr "모노"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
msgid "left"
msgstr "왼쪽"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
msgid "right"
msgstr "오른쪽"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:206
msgid "front left"
msgstr "앞 왼쪽"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:207
msgid "front right"
msgstr "앞 오른쪽"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:208
msgid "rear left"
msgstr "뒤 왼쪽"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:209
msgid "rear right"
msgstr "뒤 오른쪽"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:210
msgid "front center"
msgstr "앞 가운데"

#. Translators: This is the name of a surround sound channel. It
#. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that
#. * this has an established and different translation in your
#. * language, leave it unchanged.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:215
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:216
msgid "side left"
msgstr "사이드 왼쪽"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:217
msgid "side right"
msgstr "사이드 오른쪽"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:218
msgid "unknown"
msgstr "모름"

#. Here, we can actually tell people that this
#. * is a slider that will change channel X.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:224
#, c-format
msgid "Volume of %s channel on %s"
msgstr "%2$s 채널 %1$s의 볼륨"

#: ../gst-mixer/src/window.c:133
msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application"
msgstr "그놈/GStreamer 기반 볼륨 조정 프로그램"

#: ../gst-mixer/src/window.c:136
msgid "translator-credits"
msgstr "MATE Korea <http://mate.or.kr>"

#. change window title
#: ../gst-mixer/src/window.c:173
#, c-format
msgid "Volume Control: %s"
msgstr "볼륨 조정: %s"

#: ../gst-mixer/src/window.c:378
msgid "_Device: "
msgstr "장치(_D): "

#. set tooltips
#: ../gst-mixer/src/window.c:417
msgid "Control volume on a different device"
msgstr "다른 장치에서 볼륨 조정"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204
msgid "None"
msgstr "없음"

#. Element does not support setting devices
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246
msgid "Unsupported"
msgstr "지원하지 않음"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:850
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995
msgid "Default"
msgstr "기본값"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625
msgid "Failure instantiating main window"
msgstr "기본 창을 띄우기 실패"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678
msgid "Failed to load UI file; please check your installation."
msgstr "UI 파일을 읽을 수 없음. 설치가 제대로 되었는지 확인하십시오."

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
msgstr "GStreamer 프로그램의 기본값을 설정합니다"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "멀티미디어 시스템 선택"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "오디오"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2
msgid "Click Ok to finish."
msgstr "마치려면 확인을 클릭하십시오."

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3
msgid "D_evice:"
msgstr "장치(_E):"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4
msgid "Default Input"
msgstr "기본 입력"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5
msgid "Default Output"
msgstr "기본 출력"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7
msgid "P_ipeline:"
msgstr "파이프라인(_I):"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8
msgid "P_lugin:"
msgstr "플러그인(_L):"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9
msgid "Pipeli_ne:"
msgstr "파이프라인(_N):"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10
msgid "Te_st"
msgstr "테스트(_S)"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "파이프라인 시험중"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12
msgid "Testing…"
msgstr "테스트 중…"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13
msgid "Video"
msgstr "비디오"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14
msgid "_Device:"
msgstr "장치(_D):"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15
msgid "_Plugin:"
msgstr "플러그인(_P):"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16
msgid "_Test"
msgstr "테스트(_T)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90
msgid "Autodetect"
msgstr "자동인식"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121
msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA — 고급 리눅스 사운드 구조"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69
msgid "Artsd — ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd — ART 사운드 데몬"

# FIXME:mate-control-center와 동일하게 맞춤
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123
msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon"
msgstr "ESD — 인라이튼먼트 사운드 데몬"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130
msgid "OSS — Open Sound System"
msgstr "OSS — 오픈 사운드 시스템"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132
msgid "OSS - Open Sound System Version 4"
msgstr "OSS - 오픈 사운드 시스템 버전4"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "펄스오디오 사운드 서버"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134
msgid "Sun Audio"
msgstr "썬 오디오"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:629
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759
#: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "사용자 지정"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110
msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer"
msgstr "SDL — 간단한 다이렉트미디어 레이어"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112
msgid "X Window System (No Xv)"
msgstr "X 윈도우 시스템 (Xv 없음)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
msgstr "X 윈도우 시스템 (X11/XShm/Xv)"

#. Note: using triangle instead of sine for test sound so we
#. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well)
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140
msgid "Test Sound"
msgstr "소리 검사"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142
msgid "Silence"
msgstr "무음"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149
msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)"
msgstr "MJPEG (Zoran v4l장치)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151
msgid "QCAM"
msgstr "QCAM"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153
msgid "Test Input"
msgstr "입력 검사"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155
msgid "Video for Linux (v4l)"
msgstr "Video for Linux (v4l)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157
msgid "Video for Linux 2 (v4l2)"
msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "'%s'의 파이프라인 테스트 실패"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "도움말을 보여주는 데 오류가 발생했습니다: %s"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:341
#, c-format
msgid "Editing profile \"%s\""
msgstr "프로파일 \"%s\" 편집"

#: ../profiles/audio-profile.c:92
msgid "<no name>"
msgstr "<이름 없음>"

#: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002
msgid "<no description>"
msgstr "<설명 없음>"

#: ../profiles/audio-profile.c:208
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
msgstr ""
"그놈 미디어 오디오 프로파일 목록을 가져오는 데 오류가 발생했습니다. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:709
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of audio profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"오디오 프로파일 목록이 바뀌었을 때 알림하는 기능을 등록하는 데 오류가 발생했"
"습니다. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:912
#, c-format
msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n"
msgstr "프로파일 경로 %s을(를) 지우는 데 오류가 발생했습니다. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"

#. the first argument will never be used since we only run for count > 1
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "이 %d개의 프로파일을 삭제하시겠습니까?\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" 프로파일을 삭제하시겠습니까?"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497
msgid "Delete Profile"
msgstr "프로파일 삭제"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590
msgid "Edit MATE Audio Profiles"
msgstr "그놈 미디어 오디오 프로파일 편집"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:641
msgid "_Profiles:"
msgstr "프로파일(_P):"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:825
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "이미 \"%s\" 프로파일이 있습니다"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:850
#, c-format
msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n"
msgstr "MateConf 오류 (FIXME): %s\n"

#: ../profiles/gmp-util.c:61
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly, so the dialog can't be displayed."
msgstr ""
"\"%s\" 파일이 빠졌습니다. 프로그램이 올바르게 설치되어 있지 않았다는 뜻입니"
"다.  대화 상자를 표시할 수 없습니다."

#: ../profiles/mate-audio-profiles-properties.c:54
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"사용할 수 있는 명령행 옵션을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:1
msgid "Edit Audio Profile"
msgstr "오디오 프로파일 편집"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:2
msgid "Profile _description:"
msgstr "프로파일 설명(_D):"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:3
msgid "_Active?"
msgstr "활성화(_A)?"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:4
msgid "_File extension:"
msgstr "파일 확장자(_F):"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:5
msgid "_GStreamer pipeline:"
msgstr "GStreamer 파이프라인(_G):"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:6
#: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:3
msgid "_Profile name:"
msgstr "프로파일 이름(_P):"

#: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:1
msgid "New Profile"
msgstr "새 프로파일"

#: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:2
msgid "_Create"
msgstr "만들기(_C)"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1
msgid "A description for the audio profile"
msgstr "오디오 프로파일에 대한 설명"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A description of the profile, containing more information and describing "
"when to use this profile."
msgstr ""
"프로파일의 설명, 이 프로파일에 대한 자세한 정보 및 언제 사용할 지에 대한 설명"
"이 들어 있습니다."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"A filename extension to be used when storing files encoded with this profile."
msgstr "이 프로파일에 따라 인코딩해서 저장할 파일의 파일 이름 확장자."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4
msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
msgstr "이 프로파일에 사용할 GStreamer 파이프라인 부분."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5
msgid "A short name for the audio profile"
msgstr "오디오 프로파일의 짧은 이름"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
"identifying the profile."
msgstr ""
"오디오 프로파일의 짧은 이름. 프로파일을 선택할 경우 및 특정 프로파일을 지정하"
"는 이름으로 쓰입니다."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7
msgid "CD Quality, AAC"
msgstr "CD 수준, AAC"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8
msgid "CD Quality, Lossless"
msgstr "CD 수준, 손실 없음"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9
msgid "CD Quality, Lossy"
msgstr "CD 수준, 손실 있음"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10
msgid "CD Quality, MP2"
msgstr "CD 수준, MP2"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11
msgid "CD Quality, MP3"
msgstr "CD 수준, MP3"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles."
msgstr ""
"오디오 녹음 프로파일의 목록. 이 목록에는 /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/"
"audio/profiles에 상대적인 하위 디렉토리의 이름이 들어 있습니다."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13
msgid "List of profiles"
msgstr "프로파일의 목록"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14
msgid "The default file extension for this profile"
msgstr "이 프로파일의 기본 파일 확장자"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15
msgid "The partial GStreamer pipeline used"
msgstr "사용할 GStreamer 파이프라인 부분"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression "
"codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD."
msgstr ""
"CD 수준의 오디오로 변환하는 데 사용합니다. 비손실 압축 코덱을 사용합니다. 파"
"일을 편집하거나 CD로 구우려고 할 때 사용하십시오."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. "
"Use this for CD extraction and radio recordings."
msgstr ""
"CD 수준의 오디오로 변환하는 데 사용합니다. 손실 압축 코덱을 사용합니다. CD에"
"서 음악을 복사하거나 라디오를 녹음할 때 사용하십시오."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the AAC "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"CD 수준의 오디오로 변환하는 데 사용합니다. 손실 AAC코덱을 사용합니다. AAC코덱"
"을 지원하는 장치로 파일을 복사할 때 사용하십시오. 이 형식을 사용하는 것은 지"
"역에 따라 위법이 될 수 있습니다. 변호사에게 상담하시기 바랍니다."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"CD 수준의 오디오로 변환하는 데 사용합니다. 손실 MP2 코덱을 사용합니다. MP2 코"
"덱을 지원하는 장치로 파일을 복사할 때 사용하십시오. 이 형식을 사용하는 것은 "
"지역에 따라 위법이 될 수 있습니다. 변호사에게 상담하시기 바랍니다."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"CD 수준의 오디오로 변환하는 데 사용합니다. 손실 MP3 코덱을 사용합니다. MP3 코"
"덱을 지원하는 장치로 파일을 복사할 때 사용하십시오. 이 형식을 사용하는 것은 "
"지역에 따라 위법이 될 수 있습니다. 변호사에게 상담하시기 바랍니다."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording "
"and editing speech."
msgstr ""
"음성 수준의 비손실 오디오로 변환하는 데 사용합니다. 음성을 녹음 및 편집할 때 "
"사용하십시오."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording "
"speech that doesn't need to be edited."
msgstr ""
"음성 수준의 손실 오디오로 변환하는 데 사용합니다. 편집할 필요 없는 음성을 녹"
"음할 때 사용하십시오."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23
msgid "Voice, Lossless"
msgstr "음성 수준, 손실 없음"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24
msgid "Voice, Lossy"
msgstr "음성 수준, 손실 있음"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25
msgid "Whether this profile is to be used"
msgstr "이 프로파일을 사용할 지 여부"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26
msgid "Whether to use and display this profile."
msgstr "이 프로파일을 사용하고 표시할 지 여부."

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522
msgid "No sounds"
msgstr "소리 없음"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444
msgid "Built-in"
msgstr "내장"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:753
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:765
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951
msgid "Testing event sound"
msgstr "이벤트 소리 테스트"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:851
msgid "From theme"
msgstr "테마에서"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:881
msgid "Type"
msgstr "종류"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085
msgid "Sound _theme:"
msgstr "사운드 테마(_T):"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "경보 사운드 선택(_H):"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "창 및 단추 사운드 사용(_W)"

#. Bell
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79
msgctxt "Sound event"
msgid "Alert sound"
msgstr "경보 사운드"

#. Windows and buttons
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81
msgctxt "Sound event"
msgid "Windows and Buttons"
msgstr "창 및 단추"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82
msgctxt "Sound event"
msgid "Button clicked"
msgstr "단추 누름"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83
msgctxt "Sound event"
msgid "Toggle button clicked"
msgstr "토글 단추 누름"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84
msgctxt "Sound event"
msgid "Window maximized"
msgstr "창 최대화"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85
msgctxt "Sound event"
msgid "Window unmaximized"
msgstr "창 최대화 해제"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86
msgctxt "Sound event"
msgid "Window minimised"
msgstr "창 최소화"

#. Desktop
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88
msgctxt "Sound event"
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89
msgctxt "Sound event"
msgid "Login"
msgstr "로그인"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90
msgctxt "Sound event"
msgid "Logout"
msgstr "로그아웃"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91
msgctxt "Sound event"
msgid "New e-mail"
msgstr "새 전자메일"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92
msgctxt "Sound event"
msgid "Empty trash"
msgstr "휴지통 비우기"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93
msgctxt "Sound event"
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr "오래 걸리는 작업 완료 (다운로드, CD 굽기 등)"

#. Alerts?
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95
msgctxt "Sound event"
msgid "Alerts"
msgstr "경보"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96
msgctxt "Sound event"
msgid "Information or question"
msgstr "정보 혹은 물음"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97
msgctxt "Sound event"
msgid "Warning"
msgstr "경고"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98
msgctxt "Sound event"
msgid "Error"
msgstr "오류"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99
msgctxt "Sound event"
msgid "Battery warning"
msgstr "배터리 경고"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592
msgid "Select Sound File"
msgstr "사운드 파일을 선택하십시오"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603
msgid "Sound files"
msgstr "사운드 파일"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899
msgid "Custom…"
msgstr "사용자 지정…"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302
msgid "Sound Theme:"
msgstr "사운드 테마:"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330
msgid "Enable window and button sounds"
msgstr "창 및 단추 사운드 사용"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "멍멍"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "뚝뚝"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "챙챙"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "핑핑"

#~ msgid "Recording..."
#~ msgstr "녹음중..."

#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "사용자 지정..."

#~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
#~ msgstr "CD 질의를 보낼 서버의 주소"

#~ msgid "Information to send to server"
#~ msgstr "서버에 보낼 정보"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "포트"

#~ msgid "Server name"
#~ msgstr "서버 이름"

#~ msgid "Server type"
#~ msgstr "서버 종류"

#~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
#~ msgstr "모든 질의를 보낼 호스트 이름"

#~ msgid "The port that the server is running the database on"
#~ msgstr "데이터베이스가 실행되는 서버의 포트"

#~ msgid ""
#~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 "
#~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
#~ msgstr ""
#~ "CD 쿼리를 보낼 서버의 종류. 가능한 값은 0 (FreeDB 라운드 로빈 서버), 1 (기"
#~ "타 FreeDB 서버) 그리고 2 (기타 서버)입니다."

#~ msgid "The username"
#~ msgstr "사용자 이름"

#~ msgid "The username that will be sent with all queries"
#~ msgstr "모든 질의에 보낼 사용자 이름"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies which user information will be sent to the server to "
#~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real "
#~ "information) and 3 (other information)."
#~ msgstr ""
#~ "이 키는 CD 쿼리할 때 서버에 어떤 정보를 보낼 지 지정합니다. 가능한 값은 0 "
#~ "(정보 보내지 않음), 1 (실제 정보) 그리고 3 (기타 정보) 입니다."

#~ msgid "Your hostname"
#~ msgstr "호스트이름"

#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "도움말을 보여주는 데 오류가 발생했습니다: \n"
#~ "%s"

#~ msgid "Sen_d no information"
#~ msgstr "정보 보내지 않음(_D)"

#~ msgid "Send real _information"
#~ msgstr "실제 정보 보내기(_I)"

#~ msgid "Send _other information:"
#~ msgstr "다른 정보 보내기(_O):"

#~ msgid "Hostna_me:"
#~ msgstr "호스트이름(_M):"

#~ msgid "Login Information"
#~ msgstr "로그인 정보"

#~ msgid "FreeDB _round robin server"
#~ msgstr "FreeDB 라운드 로빈 서버(_R)"

#~ msgid "Other _FreeDB server:"
#~ msgstr "다른 FreeDB 서버(_F):"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "서버"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "위치"

#~ msgid "_Update Server List"
#~ msgstr "서버 목록 업데이트(_U)"

#~ msgid "Other _server:"
#~ msgstr "다른 서버(_S):"

#~ msgid "Hos_tname:"
#~ msgstr "호스트이름(_T):"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "포트(_P):"

#~ msgid "CD Database Preferences"
#~ msgstr "CD 데이터베이스 기본 설정"

#~ msgid "Unknown / Unknown"
#~ msgstr "모름 / 모름"

#~ msgid "Multiple matches..."
#~ msgstr "중복 일치..."

#~ msgid ""
#~ "There were multiple matches found in the database.\n"
#~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match"
#~ msgstr ""
#~ "데이터베이스에 일치하는 데이터가 여러 개 중복됩니다.\n"
#~ "아래의 일치하는 데이터 목록중에서 원하는 데이터를 선택하십시오"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "분류"

#~ msgid "Disc ID"
#~ msgstr "디스크 아이디"

#~ msgid "Artist and Title"
#~ msgstr "아티스트 및 제목"

#~ msgid "Unknown track"
#~ msgstr "알 수 없는 트랙"

#~ msgid "CD Database Server"
#~ msgstr "CD 데이터베이스 서버"

#~ msgid "Modify your CD database server preferences"
#~ msgstr "CD 데이터베이스 서버 기본 설정을 바꿉니다"

#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "블루스 (Blues)"

#~ msgid "Classical Rock"
#~ msgstr "클래식 락 (Classical Rock)"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "컨츄리 (Country)"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "댄스 (Dance)"

#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "디스코 (Disco)"

# punk와 funk를 구별하기 위해 funk의 올바른 이름 funky(펑키)로 번역한다. -cwryu
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "펑키 (Funk)"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "그런지 (Grunge)"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "힙합 (Hip-Hop)"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "재즈 (Jazz)"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "메탈 (Metal)"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "뉴에이지 (New Age)"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "흘러간 노래"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "그 외"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "팝 (Pop)"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "랩 (Rap)"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "레게 (Reggae)"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "락 (Rock)"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "테크노 (Techno)"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "인더스트리얼 (Industrial)"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "얼터너티브 (Alternative)"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "스카 (Ska)"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "데쓰 메탈 (Death Metal)"

#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "프랭크 (Pranks)"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "사운드 트랙"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "유로-테크노 (Euro-Techno)"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "앰비언트 (Ambient)"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "트립합 (Trip-Hop)"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "보컬 (Vocal)"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "재즈+펑키 (Jazz+Funk)"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "퓨젼 (Fusion)"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "트랜스 (Trance)"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "클래식"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "연주곡"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "애시드 (Acid)"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "하우스 (House)"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "게임"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "사운드 클립"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "가스펠 (Gospel)"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "소음"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "알트 (Alt)"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "베이스 (Bass)"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "소울 (Soul)"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "펑크 (Punk)"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "스페이스 (Space)"

# 명상에 빠지기 위해 사용되는 음악?
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "명상"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "팝 연주곡"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "락 연주곡"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "민족 음악"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "고딕 (Gothic)"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "다크웨이브 (Darkwave)"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "테크노-인더스트리얼 (Techno-Industrial)"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "일렉트릭 (Electronic)"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "팝-포크 (Pop-Folk)"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "유로댄스 (Eurodance)"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "드림 (Dream)"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "서던 락 (Southern Rock)"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "코메디 (Comedy)"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "컬트 (Cult)"

#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "갱스터 랩 (Gangsta Rap)"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "상위 40"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "크리스챤 랩 (Christian Rap)"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "팝/펑키 (Pop/Funk)"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "정글 (Jungle)"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "네이티브 아메리칸 (Native American)"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "캬바레 (Cabaret)"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "뉴웨이브 (New Wave)"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "사이케델릭 (Psychedelic)"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "레이브 (Rave)"

#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "쇼우튠즈 (Showtunes)"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "예고편"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "포-파이 (Lo-Fi)"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "트라이벌 (Tribal)"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "애시드 펑크 (Acid Punk)"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "애시드 재즈 (Acid Jazz)"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "폴카 (Polka)"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "뮤지컬 (Musical)"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "로큰롤 (Rock & Roll)"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "하드 락 (Hard Rock)"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "포크 (Folk)"

#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "포크/락 (Folk/Rock)"

#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "전통 음악"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "스윙 (Swing)"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "패스트-퓨젼 (Fast-Fusion)"

#~ msgid "Bebop"
#~ msgstr "비밥"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "라틴"

#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "리바이벌 (Revival)"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "켈틱 (Celtic)"

#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "블루그래스 (Bluegrass)"

#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "아방가르드 (Avantgarde)"

#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "고딕 락 (Gothic Rock)"

#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "프로그레시브 락 (Progressive Rock)"

#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "사이케델릭 락 (Psychedelic Rock)"

#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "심포닉 락 (Symphonic Rock)"

#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "슬로우 락 (Slow Rock)"

#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "빅 밴드 (Big Band)"

#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "코러스"

# 확인 요
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "듣기 쉬운"

#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "어쿠스틱 (Acoustic)"

#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "유머"

#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "연설"

#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "샹송 (Chanson)"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "오페라 (Opera)"

#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "실내악"

#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "소나타 (Sonata)"

#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "심포니 (Symphony)"

#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "부티 베이스 (Booty Bass)"

#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "프라이머스 (Primus)"

#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "포른 그루브 (Porn Groove)"

#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "풍자"

#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "슬로우 잼 (Slow Jam)"

#~ msgid "Club"
#~ msgstr "클럽 (Club)"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "탱고 (Tango)"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "삼바 (Samba)"

#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "민속음악"

#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "발라드 (Ballad)"

#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "파워 발라드 (Power Ballad)"

#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "리드믹 소울 (Rhythmic Soul)"

#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "프리스타일 (Freestyle)"

#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "듀엣 (Duet)"

#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "펑크 락 (Punk Rock)"

#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "드럼 솔로 (Drum Solo)"

#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "아카펠라 (A Cappella)"

#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "유로-하우스 (Euro-House)"

#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "댄스 홀 (Dance Hall)"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "고아 (Goa)"

#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "드럼 앤 베이스 (Drum & Bass)"

#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "클럽-하우스 (Club-House)"

#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "테러 (Terror)"

#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "인디 (Indie)"

#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "브릿팝 (BritPop)"

#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "흑인 펑크 (Negerpunk)"

#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "폴스크 펑크 (Polsk Punk)"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "비트 (Beat)"

#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "크리스챤 갱스터 랩 (Christian Gangsta Rap)"

#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "헤비 메탈 (Heavy Metal)"

#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "블랙 메탈 (Black Metal)"

#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "크로스오버 (Crossover)"

#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "현대 크리스챤 (Contemporary Christian)"

#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "크리스챤 락 (Christian Rock)"

#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "메렝게 (Merengue)"

#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "살사 (Salsa)"

#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "쓰래시 메탈 (Thrash Metal)"

#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "애니 음악 (Anime)"

#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "J팝 (JPop)"

#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "신스팝 (Synthpop)"

#~ msgid "Nu-Metal"
#~ msgstr "누-메탈 (Nu-Metal)"

#~ msgid "Art Rock"
#~ msgstr "아트 락 (Art Rock)"

#~ msgid "Unknown Artist"
#~ msgstr "알 수 없는 아티스트"

#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "알 수 없는 앨범"

#~ msgid "Editing Disc ID: %s"
#~ msgstr "디스크 ID 편집: %s"

#~ msgid "Hide advanced disc options"
#~ msgstr "고급 디스크 옵션 숨기기"

#~ msgid "Show advanced disc options"
#~ msgstr "고급 디스크 옵션 보여주기"

#~ msgid "Hide advanced track options"
#~ msgstr "고급 트랙 옵션 숨기기"

#~ msgid "Show advanced track options"
#~ msgstr "고급 트랙 옵션 보여주기"

#~ msgid "Editing Disc ID: "
#~ msgstr "디스크 ID 편집: "

#~ msgid "_Artist:"
#~ msgstr "아티스트(_A):"

#~ msgid "Disc _Title:"
#~ msgstr "디스크 제목(_T):"

#~ msgid "_Disc comments:"
#~ msgstr "디스크 설명(_D):"

#~ msgid "_Genre:"
#~ msgstr "장르(_G):"

#~ msgid "_Year:"
#~ msgstr "연도(_Y):"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "제목"

#~ msgid "Length"
#~ msgstr "길이"

#~ msgid "_Extra track data:"
#~ msgstr "그외 트랙 데이터(_E):"

#~ msgid "CDDB Track Editor"
#~ msgstr "CDDB 트랙 편집기"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
#~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
#~ msgstr ""
#~ "CDDBTrackEditor 팩토리를 만들 수 없습니다.\n"
#~ "이미 cddb-track-editor가 실행중이기 때문일 수도 있습니다.\n"

#~ msgid "CD Display"
#~ msgstr "CD 보여주기"

#~ msgid ""
#~ "Displays information about the currently playing album, artist and time "
#~ "elapsed"
#~ msgstr "현재 재생중인 앨범, 아티스트, 재생한 시간에 대한 정보를 보여줍니다"

#~ msgid "Time Line"
#~ msgstr "시간 라인"

#~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
#~ msgstr "현재 트랙에서 지나간 시간을 보여주는 줄"

#~ msgid "Info Line"
#~ msgstr "정보 라인"

#~ msgid "Line for displaying information"
#~ msgstr "정보를 보여주는 줄"

#~ msgid "Artist Line"
#~ msgstr "아티스트 라인"

#~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
#~ msgstr "아티스트 이름을 보여주는 줄"

#~ msgid "Album Line"
#~ msgstr "앨범 라인"

#~ msgid "Line for displaying the name of the album"
#~ msgstr "앨범의 이름을 보여주는 줄"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "재생"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "일시 중지"

#~ msgid ""
#~ "Playing %s - %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s - %s 연주 중\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Playing\n"
#~ ": %s"
#~ msgstr ""
#~ "연주 중\n"
#~ ": %s"

#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "일시 중지"

#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "CD 플레이어"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "중지"

#~ msgid "Disc error"
#~ msgstr "디스크 오류"

#~ msgid "No disc"
#~ msgstr "디스크 없음"

#~ msgid "Empty disc"
#~ msgstr "빈 디스크"

#~ msgid "Drive open"
#~ msgstr "드라이브 열림"

#~ msgid "Data CD"
#~ msgstr "데이터 CD"

#~ msgid "No Cdrom"
#~ msgstr "CD-ROM 없음"

#~ msgid "Drive Error"
#~ msgstr "드라이브 오류"

#~ msgid "A CD player for MATE"
#~ msgstr "그놈용 CD 플레이어"

#~ msgid "Contents in the CDDB have changed"
#~ msgstr "CDDB의 내용이 바뀌었습니다"

#~ msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB."
#~ msgstr "'예'를 선택하면 CDDB의 이전 내용이 지워집니다."

#~ msgid "Do you wish to continue?"
#~ msgstr "계속 하시겠습니까?"

#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "볼륨 %d%%"

#~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
#~ msgstr "%s에 접근할 권한이 없습니다."

#~ msgid ""
#~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
#~ "a) CD support is not present in your machine\n"
#~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
#~ "c) %s is not the CD drive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s(은)는 올바른 CD 장치가 아닙니다. 다음 중의 한 가지가 원인일 것입니다:\n"
#~ "가) CD 기능이 리눅스에 컴파일되지 않았거나\n"
#~ "나) CD 드라이브에 접근할 권한이 없는 경우\n"
#~ "다) 아니면 %s(이)가 CD 드라이브가 아닌 경우입니다.\n"

#~ msgid "%d - Unknown"
#~ msgstr "%d - 알 수 없음"

#~ msgid "_Play / Pause"
#~ msgstr "재생 / 잠시 중지(_P)"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "중지(_S)"

#~ msgid "P_revious"
#~ msgstr "이전(_R)"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "다음(_N)"

#~ msgid "_Eject disc"
#~ msgstr "디스크 꺼내기(_E)"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "정보(_A)"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "끝내기(_Q)"

#~ msgid ""
#~ "There is no CD device set. This means that the CD player\n"
#~ "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n"
#~ "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player."
#~ msgstr ""
#~ "CD 장치가 설정되어 있지 않습니다. CD 플레이어를 실행할 수\n"
#~ "없습니다. 장치를 설정할 수 있는 대화 상자에서 장치를\n"
#~ "설정하시거나, '끝내기'를 클릭해 CD 플레이어를 끝내십시오"

#~ msgid "Set device"
#~ msgstr "장치 설정"

#~ msgid "No CD device"
#~ msgstr "CD 장치가 없습니다"

#~ msgid ""
#~ "The CD player is unable to run correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or "
#~ "press 'Quit' to quit the CD player"
#~ msgstr ""
#~ "CD 플레이어를 올바르게 실행할 수 없습니다.\n"
#~ "%s\n"
#~ "'상세 정보'를 누르면 실패한 자세한 이유를 볼 수 있습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "장치를 설정할 수 있는 대화 상자에서 장치를 설정하시거나, '끝내기'를 눌러"
#~ "서 MateCD를 마치십시오"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "상세 정보(_D)"

#~ msgid "_Set device"
#~ msgstr "장치 설정(_S)"

#~ msgid "Invalid CD device"
#~ msgstr "CD 장치가 잘못되었습니다"

#~ msgid "Position"
#~ msgstr "위치"

#~ msgid "Open preferences"
#~ msgstr "기본 설정 열기"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "기본 설정"

#~ msgid "Track List"
#~ msgstr "트랙 목록"

#~ msgid "Open track editor"
#~ msgstr "트랙 편집기 열기"

#~ msgid "Track editor"
#~ msgstr "트랙 편집기"

#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "재생 / 잠시 중지"

#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "이전 트랙"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "이전"

#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "되감기"

#~ msgid "Fast forward"
#~ msgstr "앞으로 빨리 감기"

#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "다음 트랙"

#~ msgid "Eject CD"
#~ msgstr "CD 꺼내기"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "꺼내기"

#~ msgid "CD device to use"
#~ msgstr "쓸 CD 장치"

#~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
#~ msgstr "CD 연주 프로그램이 실행되지 않았을 때만 시작"

#~ msgid "Play the CD on startup"
#~ msgstr "시작할 때 CD 연주합니다"

#~ msgid "Start iconified in notification area"
#~ msgstr "알림 영역에서 아이콘상태로 시작합니다"

#~ msgid "Cannot create player"
#~ msgstr "플레이어를 만들 수 없습니다"

#~ msgid "Play audio CDs"
#~ msgstr "오디오 CD를 재생합니다"

#~ msgid "CD player Volume"
#~ msgstr "CD 플레이어 볼륨"

#~ msgid "CD player theme"
#~ msgstr "CD 플레이어 테마"

#~ msgid "Device path"
#~ msgstr "장치 경로"

#~ msgid "Display the Remaining time?"
#~ msgstr "남은 시간을 보입니까?"

#~ msgid "Eject the CD when CD player quits?"
#~ msgstr "CD 플레이어가 끝날 때 CD 트레이를 열까요?"

#~ msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?"
#~ msgstr "CD가 연주되는 동안 시간을 어떻게 보여줄까요?"

#~ msgid "Play when the CD player starts?"
#~ msgstr "CD 플레이어가 시작할 때 재생 시작할까요?"

#~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?"
#~ msgstr "CD 플레이어가 끝날 때 CD 트레이를 열까요?"

#~ msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs"
#~ msgstr "CD 플레이어가 CD를 연주할 때 쓸 CD 드라이브의 경로"

#~ msgid "What theme should the CD player use for its appearance"
#~ msgstr "CD 플레이어의 겉모양에 무슨 테마를 쓸 지"

#~ msgid "What volume should the CD player use when it is started?"
#~ msgstr "CD 플레이어를 시작할 때 설정할 볼륨을 설정?"

#~ msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?"
#~ msgstr "CD 플레이어가 시작할 때, CD 연주를 시작할까요?"

#~ msgid "Failed to eject CD: %s"
#~ msgstr "CD 꺼내기 실패: %s"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "This means that the CD player will not be able to run."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "이때문에 CD 플레이어를 실행할 수 없습니다."

#~ msgid "Error setting device"
#~ msgstr "장치 설정에서 오류"

#~ msgid "CD Player Preferences"
#~ msgstr "CD 플레이어 기본 설정"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "동작"

#~ msgid "Start _playback when CD Player starts"
#~ msgstr "CD 플레이어가 시작할 때 재생 시작(_P)"

#~ msgid "Start playback when CD Player starts"
#~ msgstr "CD 플레이어가 시작할 때 재생 시작"

#~ msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits"
#~ msgstr "CD 플레이어가 끝날 때 CD 트레이 열기 시도(_E)"

#~ msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits"
#~ msgstr "CD 플레이어가 끝날 때 CD 트레이 열기 시도"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "테마"

#~ msgid "_Select a theme:"
#~ msgstr "테마 선택(_S):"

#~ msgid "MATE Volume Control"
#~ msgstr "그놈 볼륨 조절"

#~ msgid "Adjust the volume level"
#~ msgstr "볼륨 단계를 조절합니다"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">시험...</span>"

#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
#~ "Please run 'esd' at a command prompt."
#~ msgstr ""
#~ "사운드 데몬에 연결할 수 없습니다.\n"
#~ "셸 명령으로 'esd'를 실행하세요."

#~ msgid "Specify the X position of the meter."
#~ msgstr "프로그램의 가로 위치 지정."

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "Specify the Y position of the meter."
#~ msgstr "프로그램의 세로 위치 지정."

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid "Connect to the esd server on this host."
#~ msgstr "이 호스트의 esd 서버와 연결."

#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "<호스트>"

#~ msgid "Open a vertical version of the meter."
#~ msgstr "프로그램을 아래위로 길게 열기."

#~ msgid "Act as recording level meter."
#~ msgstr "녹음 레벨 보기 프로그램으로 동작하기."

#~ msgid "Host is %s\n"
#~ msgstr "호스트는 %s입니다\n"

#~ msgid "Recording level"
#~ msgstr "녹음 레벨"

#~ msgid "Volume Meter"
#~ msgstr "볼륨 보기 프로그램"

#~ msgid "Monitor the recording input volume"
#~ msgstr "녹음 입력 볼륨을 감시합니다"

#~ msgid "Recording Level Monitor"
#~ msgstr "녹음 레벨 정보"

#~ msgid "Monitor the sound output volume"
#~ msgstr "사운드 출력 볼륨 상태를 봅니다"

#~ msgid "Volume Monitor"
#~ msgstr "볼륨 감시"