# Dutch translation for mate-media
#
# This package is distributed under the same license as the mate-media package.
#
# Wing Tung Leung <tg@skynet.be>, 1999.
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2002.
# Huib Kleinhout <huib@stack.nl>, 2002.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002, 2007, 2008.
# Taco Witte <T.C.Witte@phys.uu.nl>, 2002.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2002–2006, 2009
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2010.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
#
# alert         - waarschuwing
# event         - gebeurtenis
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-media\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-26 15:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 15:26+0200\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Volumeregeling tonen"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2
#: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2
#: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270
msgid "Volume Control"
msgstr "Volumeregeling"

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1
#: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Geluidsvolume en systeemgeluiden aanpassen"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:49
#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:155
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Debug-code inschakelen"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50
#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:156
msgid "Version of this application"
msgstr "Versie van deze toepassing"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:62
msgid " — MATE Volume Control Applet"
msgstr " — Mate Volumeregeling-applet"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:124
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "Wachten op antwoord van het geluidsysteem"

# huh? startup page?
#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39
msgid "Startup page"
msgstr "Startup-pagina"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:168
msgid " — MATE Volume Control"
msgstr " — Mate Volumeregeling"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:275
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1922
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:277
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Uitvoervolume"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:281
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1836
msgid "Input"
msgstr "Invoer"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:283
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Microfoonvolume"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Achter"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Voor"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:118
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297
msgid "_Fade:"
msgstr "_Fade:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:300
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:602
#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:611
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:606
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Onversterkt"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:868
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-combo-box.c:166
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1580
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profiel:"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1005
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991
msgid "Disabled"
msgstr "Uigeschakeld"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1012
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uitgang"
msgstr[1] "%u uitgangen"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1022
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingang"
msgstr[1] "%u ingangen"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1320
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:309
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:604
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Co_nnector:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:517
msgid "Peak detect"
msgstr "Piekdetectie"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1469
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1668
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:874
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1474
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1522
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Luidsprekertest voor %s"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1581
msgid "Test Speakers"
msgstr "Luidsprekers testen"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1742
msgid "_Output volume: "
msgstr "_Uitvoervolume: "

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "Sound Effects"
msgstr "Geluidseffecten"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1780
msgid "_Alert volume: "
msgstr "_Waarschuwingsvolume: "

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1793
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1798
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Kies een apparaat om te _configureren"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1825
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1954
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Instellingen voor het geselecteerde apparaat"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1843
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Invoervolume: "

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1866
msgid "Input level:"
msgstr "Invoerniveau:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1892
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Kies een apparaat voor geluids_invoer"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Kies een _apparaat voor geluidsuitvoer"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1965
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1969
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Er is momenteel geen toepassing geluid aan het opnemen of afspelen."

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2093
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:739
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:751
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:763
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Geluidsvoorkeuren"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220
#: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Kon volumeregelingsvoorkeuren niet starten: %s"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:259
msgid "_Mute"
msgstr "_Dempen"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:268
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Geluidsvoorkeuren"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:452
msgid "Muted"
msgstr "Gedempt"

#: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1
msgid "Record sound clips"
msgstr "Geluidsfragmenten opnemen"

#: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1239
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Geluidsrecorder"

#. Translator comment: default trackname is 'untitled', which
#. * has as effect that the user cannot save to this file. The
#. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give
#. * a proper filename. See mate-record.c:94.
#: ../grecord/src/mate-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1742
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2691
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"

#: ../grecord/src/mate-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1744
#, c-format
msgid "Untitled-%d"
msgstr "Naamloos-%d"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer %s element.\n"
"Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n"
"Verify that the installation is correct by running\n"
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
"and then restart mate-sound-recorder."
msgstr ""
"Aanmaken van GStreamer %s-element is mislukt.\n"
"Installeer alstublieft de '%s' plug-in uit de '%s'-module.\n"
"Ga na dat de installatie correct is door \n"
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
"uit te voeren en dan mate-sound-recorder te herstarten."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:209
msgid ""
"Please verify its settings.\n"
"You may be missing the necessary plugins."
msgstr ""
"Ga de instellingen ervan na.\n"
"U mist wellicht de benodigde plug-ins."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:294
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld minuut"
msgstr[1] "%ld minuten"

# meervoud van uur hier beter: uur ipv uren
#: ../grecord/src/gsr-window.c:295
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld uur"
msgstr[1] "%ld uur"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:296
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld seconde"
msgstr[1] "%ld seconden"

#. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:303
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s en %s"

#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#. Translators: the format is "X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317
#: ../grecord/src/gsr-window.c:328
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s en %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:371
msgid "Open a File"
msgstr "Een bestand openen"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to load file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niet in staat bestand te laden:\n"
"%s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1541
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1801 ../grecord/src/gsr-window.c:2502
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"

#. Add replace button
#: ../grecord/src/gsr-window.c:647
msgid "_Replace"
msgstr "Ve_rvangen"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:664
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists. \n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Een bestand met de naam \"%s\" bestaat reeds.\n"
"Wilt u het overschrijven met degene die u nu opslaat?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:712
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Kan het bestand \"%s\" niet opslaan"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:732
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:826
#, c-format
msgid "%s is not installed in the path."
msgstr "%s is niet in het pad geïnstalleerd."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:835
#, c-format
msgid "There was an error starting %s: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van %s: %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:863
msgid "Save recording before closing?"
msgstr "Opname opslaan alvorens af te sluiten?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:864
msgid "Save recording?"
msgstr "Opname opslaan?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:868
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:869
msgid "Continue _without Saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:879
msgid "Question"
msgstr "Vraag"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:986
#, c-format
msgid "%s (Has not been saved)"
msgstr "%s (niet opgeslagen)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1002
#, c-format
msgid "%s (%llu byte)"
msgid_plural "%s (%llu bytes)"
msgstr[0] "%s (%llu byte)"
msgstr[1] "%s (%llu bytes)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1006
msgid "Unknown size"
msgstr "Onbekende grootte"

#. Attempts to get length ran out.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1015 ../grecord/src/gsr-window.c:1025
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1041 ../grecord/src/gsr-window.c:1050
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1409
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1027
#, c-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f kHz"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1035
#, c-format
msgid "%.0f kb/s"
msgstr "%.0f kb/s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1038
#, c-format
msgid "%.0f kb/s (Estimated)"
msgstr "%.0f kb/s (Geschat)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1053
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1056
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1083
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s-informatie"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1109 ../grecord/src/gsr-window.c:2414
msgid "File Information"
msgstr "Bestandsinformatie"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1124
msgid "Folder:"
msgstr "Map:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1130 ../grecord/src/gsr-window.c:2421
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1136
msgid "File size:"
msgstr "Bestandsgrootte:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1145
msgid "Audio Information"
msgstr "Audio-informatie"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1160
msgid "File duration:"
msgstr "Bestandsduur:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1166
msgid "Number of channels:"
msgstr "Aantal kanalen:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1172
msgid "Sample rate:"
msgstr "Sample rate: "

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1178
msgid "Bit rate:"
msgstr "Bit rate:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1242
msgid ""
"A sound recorder for MATE\n"
" mate-multimedia@gnome.org"
msgstr ""
"Een geluidsrecorder voor Mate\n"
" mate-multimedia@gnome.org"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1513
msgid "Playing…"
msgstr "Afspelen…"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1645
msgid "MateConf audio output"
msgstr "MateConf audio-uitvoer"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1654 ../gst-mixer/src/misc.c:62
msgid "Playback"
msgstr "Weergave"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1733
msgid "Recording…"
msgstr "Opnemen…"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1823
msgid "MateConf audio recording"
msgstr "MateConf audio-opname"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1832
msgid ""
"Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the "
"\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu."
msgstr ""
"Uw instellingen voor audio-opname zijn ongeldig. Corrigeer ze met "
"‘Geluidsvoorkeuren’ onder het menu Systeemvoorkeuren."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2004
msgid "file output"
msgstr "bestandsuitvoer"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2022
msgid "level"
msgstr "geluidsniveau"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2046
#, c-format
msgid "Could not parse the '%s' audio profile. "
msgstr "Kon het audioprofiel ‘%s’ niet analyseren. "

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2063
#, c-format
msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. "
msgstr "Opnemen met behulp van het ‘%s’-audioprofiel was niet mogelijk. "

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2072
#, c-format
msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. "
msgstr ""
"Schrijven naar een bestand met behulp van het ‘%s’-audioprofiel was niet "
"mogelijk. "

#. File menu.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2126
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2128
msgid "Create a new sample"
msgstr "Nieuw sample maken"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2130
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2132
msgid "Save the current file"
msgstr "Huidige bestand opslaan"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2134
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Het huidige bestand opslaan onder een andere naam"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2135
msgid "Open Volu_me Control"
msgstr "Volu_meregeling openen"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2136
msgid "Open the audio mixer"
msgstr "De geluidsmixer starten"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2138
msgid "Show information about the current file"
msgstr "Informatie over het huidige bestand tonen"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2140
msgid "Close the current file"
msgstr "Huidige bestand sluiten"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2142
msgid "Quit the program"
msgstr "Toepassing afsluiten"

#. Control menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2145
msgid "_Control"
msgstr "Be_sturing"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2147
msgid "Record sound"
msgstr "Geluid opnemen"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2149
msgid "Play sound"
msgstr "Geluid afspelen"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2151
msgid "Stop sound"
msgstr "Geluid stoppen"

#. Help menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2154
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2155
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2156
msgid "Open the manual"
msgstr "Handleiding openen"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2158
msgid "About this application"
msgstr "Informatie over deze toepassing"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2280
msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed."
msgstr ""
"Kan ui-bestand niet laden. Het programma is wellicht niet correct "
"geïnstalleerd."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2303
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2305
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2307
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2363
msgid "Record from _input:"
msgstr "Opnemen van i_nvoer:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2381
msgid "_Record as:"
msgstr "O_pnemen als:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2428
msgid "<none>"
msgstr "<geen>"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2442
msgid "Length:"
msgstr "Duur:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2480
msgid "Level:"
msgstr "Geluidsniveau:"

#. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2575
#, c-format
msgid "%s — Sound Recorder"
msgstr "%s — Geluidsrecorder"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1
msgid "Height of the Window"
msgstr "Hoogte van het venster"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2
msgid "Height of the window to be displayed."
msgstr "Hoogte van het weer te geven venster."

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3
msgid "Width of the Window"
msgstr "Breedte van het venster"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4
msgid "Width of the window to be displayed."
msgstr "Breedte van  het weer te geven venster."

#: ../gst-mixer/src/element.c:495
msgid "Sound Theme"
msgstr "Geluidsthema"

#: ../gst-mixer/src/main.c:82
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Onbekende volumeregelaar %d"

#: ../gst-mixer/src/main.c:159
msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found."
msgstr ""
"Geen volumeregelingselementen en/of -apparaten voor GStreamer gevonden."

#: ../gst-mixer/src/misc.c:64
msgid "Recording"
msgstr "Opname actief"

#: ../gst-mixer/src/misc.c:66
msgid "Switches"
msgstr "Schakelaars"

#: ../gst-mixer/src/misc.c:68
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#. make window look cute
#: ../gst-mixer/src/preferences.c:107
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Volumeregelingsvoorkeuren"

#: ../gst-mixer/src/preferences.c:120
msgid "_Select mixers to be visible:"
msgstr "_Selecteer zichtbare mixers:"

#: ../gst-mixer/src/track.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#. mute button
#: ../gst-mixer/src/track.c:339
#, c-format
msgid "Mute/Unmute %s"
msgstr "%s dempen/luid"

#: ../gst-mixer/src/track.c:356
#, c-format
msgid "Track %s: mute"
msgstr "Track %s: gedempt"

#. only the record button here
#: ../gst-mixer/src/track.c:433
#, c-format
msgid "Toggle audio recording from %s"
msgstr "Audio-opname vanaf %s aan/uitschakelen"

#: ../gst-mixer/src/track.c:449
#, c-format
msgid "Track %s: audio recording"
msgstr "Track %s: audio-opname"

#: ../gst-mixer/src/track.c:562
#, c-format
msgid "%s Option Selection"
msgstr "%s optie-selectie"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:112
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "Track %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:115
#, c-format
msgid "Channel %d of track %s"
msgstr "Kanaal %d van track %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:118
#, c-format
msgid "Track %s, channel %d"
msgstr "Track %s, kanaal %d"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:138
#, c-format
msgid "Lock channels for %s together"
msgstr "Kanalen voor %s aan elkaar koppelen"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:156
#, c-format
msgid "Track %s: lock channels together"
msgstr "Track %s: kanalen aan elkaar koppelen"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:201
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
msgid "left"
msgstr "links"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
msgid "right"
msgstr "rechts"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:206
msgid "front left"
msgstr "linksvoor"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:207
msgid "front right"
msgstr "rechtsvoor"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:208
msgid "rear left"
msgstr "linksachter"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:209
msgid "rear right"
msgstr "rechtsachter"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:210
msgid "front center"
msgstr "middenvoor"

#. Translators: This is the name of a surround sound channel. It
#. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that
#. * this has an established and different translation in your
#. * language, leave it unchanged.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:215
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:216
msgid "side left"
msgstr "zijkant links"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:217
msgid "side right"
msgstr "zijkant rechts"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:218
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#. Here, we can actually tell people that this
#. * is a slider that will change channel X.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:224
#, c-format
msgid "Volume of %s channel on %s"
msgstr "Geluidssterkte van %s-kanaal op %s"

#: ../gst-mixer/src/window.c:133
msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application"
msgstr "Een Mate/GStreamer-gebaseerde volumeregeling"

#: ../gst-mixer/src/window.c:136
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dennis Smit\n"
"Huib Kleinhout\n"
"Tino Meinen\n"
"Taco Witte\n"
"Wing Tung Leung\n"
"Reinout van Schouwen\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.mate.org/"

#. change window title
#: ../gst-mixer/src/window.c:173
#, c-format
msgid "Volume Control: %s"
msgstr "Volumeregeling: %s"

#: ../gst-mixer/src/window.c:378
msgid "_Device: "
msgstr "A_pparaat:"

#. set tooltips
#: ../gst-mixer/src/window.c:417
msgid "Control volume on a different device"
msgstr "Volume op een ander apparaat regelen"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204
msgid "None"
msgstr "Geen"

#. Element does not support setting devices
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246
msgid "Unsupported"
msgstr "Niet ondersteund"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:850
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995
msgid "Default"
msgstr "Standaard"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625
msgid "Failure instantiating main window"
msgstr "Hoofdvenster instantiëren mislukt"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678
msgid "Failed to load UI file; please check your installation."
msgstr "Laden van UI-bestand mislukt; controleer uw installatie."

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
msgstr "Standaardinstellingen configureren voor GStreamer-toepassingen"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Multimediasystemen selecteren"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2
msgid "Click Ok to finish."
msgstr "Klik op OK om te voltooien."

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3
msgid "D_evice:"
msgstr "A_pparaat:"

# ingang/invoer/ingangskanaal
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4
msgid "Default Input"
msgstr "Standaard ingang"

# uitvoer/uitgang/uigangskanaal
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5
msgid "Default Output"
msgstr "Standaard uitgang"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7
msgid "P_ipeline:"
msgstr "P_ijplijn:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8
msgid "P_lugin:"
msgstr "Plu_gin:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9
msgid "Pipeli_ne:"
msgstr "Pi_jplijn:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10
msgid "Te_st"
msgstr "Te_st"

# zelfstandig naamwoord/werkwoord?
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Test-pijplijn"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12
msgid "Testing…"
msgstr "Testen…"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14
msgid "_Device:"
msgstr "A_pparaat:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15
msgid "_Plugin:"
msgstr "_Plugin:"

# testen/test
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisch detecteren"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121
msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69
msgid "Artsd — ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd — ART Sound Daemon"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123
msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon"
msgstr "ESD — Enlightenment Sound Daemon"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130
msgid "OSS — Open Sound System"
msgstr "OSS — Open Sound System"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132
msgid "OSS - Open Sound System Version 4"
msgstr "OSS - Open Sound System versie 4"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio Sound Server"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134
msgid "Sun Audio"
msgstr "Sun Audio"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:629
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759
#: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110
msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer"
msgstr "SDL — Simple DirectMedia Layer"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112
msgid "X Window System (No Xv)"
msgstr "X Window System (geen Xv)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)"

#. Note: using triangle instead of sine for test sound so we
#. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well)
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140
msgid "Test Sound"
msgstr "Testgeluid"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142
msgid "Silence"
msgstr "Stilte"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149
msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)"
msgstr "MJPEG (bijv. Zoran v4l)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151
msgid "QCAM"
msgstr "QCAM"

# ingang/invoer
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153
msgid "Test Input"
msgstr "Testinvoer"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155
msgid "Video for Linux (v4l)"
msgstr "Video voor Linux (v4l)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157
msgid "Video for Linux 2 (v4l2)"
msgstr "Video voor Linux 2 (v4l2)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Opbouwen van testpijplijn voor ‘%s’ mislukt"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst: %s"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:341
#, c-format
msgid "Editing profile \"%s\""
msgstr "Bewerken van profiel ‘%s’"

#: ../profiles/audio-profile.c:92
msgid "<no name>"
msgstr "<zonder naam>"

#: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002
msgid "<no description>"
msgstr "<zonder omschrijving>"

#: ../profiles/audio-profile.c:208
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de lijst van gm_audio-"
"profielen. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:709
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of audio profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij "
"veranderingen van de audioprofielenlijst. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:912
#, c-format
msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het vergeten van profielpad %s. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"

#. the first argument will never be used since we only run for count > 1
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Dit profiel verwijderen?\n"
msgstr[1] "Deze %d profielen verwijderen?\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Profiel ‘%s’ verwijderen?"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profiel verwijderen"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590
msgid "Edit MATE Audio Profiles"
msgstr "Mate-audioprofielen bewerken"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:641
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Profielen:"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:825
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "U heeft al een profiel met naam ‘%s’"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:850
#, c-format
msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n"
msgstr "MateConf-fout (FIXME): %s\n"

#: ../profiles/gmp-util.c:61
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly, so the dialog can't be displayed."
msgstr ""
"Het bestand ‘%s’ ontbreekt. Dit geeft aan dat de toepassing incorrect is "
"geïnstalleerd, het dialoogvenster kan dus niet worden weergegeven."

#: ../profiles/mate-audio-profiles-properties.c:54
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Voer ‘%s --help’ uit om een volledige lijst van opdrachtparameters te zien.\n"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:1
msgid "Edit Audio Profile"
msgstr "Audioprofiel bewerken"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:2
msgid "Profile _description:"
msgstr "Profiel_omschrijving:"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:3
msgid "_Active?"
msgstr "_Actief?"

# extensie/achtervoegsel
#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:4
msgid "_File extension:"
msgstr "B_estandsachtervoegsel:"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:5
msgid "_GStreamer pipeline:"
msgstr "_GStreamerpijplijn:"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:6
#: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:3
msgid "_Profile name:"
msgstr "Pro_fielnaam:"

#: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:1
msgid "New Profile"
msgstr "Nieuw profiel"

#: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:2
msgid "_Create"
msgstr "Aan_maken"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1
msgid "A description for the audio profile"
msgstr "Een omschrijving van het audioprofiel"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A description of the profile, containing more information and describing "
"when to use this profile."
msgstr ""
"Een omschrijving van het profiel, met daarin meer informatie en een "
"beschrijving over wanneer dit profiel te gebruiken is."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"A filename extension to be used when storing files encoded with this profile."
msgstr ""
"Een bestandsnaamachtervoegsel die gebruikt moet worden bij het opslaan "
"vanbestanden die met dit profiel gecodeerd zijn."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4
msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
msgstr "Een gedeeltelijke GStreamer-pijplijn om voor dit profiel te gebruiken."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5
msgid "A short name for the audio profile"
msgstr "Een korte naam voor het audioprofiel"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
"identifying the profile."
msgstr ""
"Een korte naam voor het audioprofiel, te gebruiken in selecties en uniek "
"voor dit profiel."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7
msgid "CD Quality, AAC"
msgstr "Cd-kwaliteit, AAC"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8
msgid "CD Quality, Lossless"
msgstr "Cd-kwaliteit, zonder kwaliteitsverlies"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9
msgid "CD Quality, Lossy"
msgstr "Cd-kwaliteit, met kwaliteitsverlies"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10
msgid "CD Quality, MP2"
msgstr "Cd-kwaliteit, MP2"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11
msgid "CD Quality, MP3"
msgstr "Cd-kwaliteit, MP3"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles."
msgstr ""
"Lijst van audio-opnameprofielen. De lijst bevat tekenreeksen met de namen "
"van submappen relatief aan /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13
msgid "List of profiles"
msgstr "Lijst met profielen"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14
msgid "The default file extension for this profile"
msgstr "Het standaard bestandsachtervoegsel voor dit profiel"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15
msgid "The partial GStreamer pipeline used"
msgstr "De gebruikte gedeeltelijke GStreamer-pijplijn"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression "
"codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD."
msgstr ""
"Gebruikt voor het converteren naar cd-kwaliteit audio, maar met een "
"coderingsmethode zonder kwaliteitsverlies. Gebruik dit indien u het bestand "
"later wilt bewerken of branden naar cd."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. "
"Use this for CD extraction and radio recordings."
msgstr ""
"Gebruikt voor het converteren naar cd-kwaliteit audio, maar met een "
"coderingsmethode die kwaliteitsverlies geeft. Gebruik dit voor het uitpakken "
"vanaf cd en radio-opnamen."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the AAC "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Gebruikt voor het converteren naar cd-kwaliteit audio met de AAC-"
"coderingsmethode (geeft kwaliteitsverlies). Gebruik dit voor het apparaten "
"die enkel het AAC-formaat ondersteunen. Let erop dat dit formaat niet overal "
"ter wereld vrij (legaal) te gebruiken is."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Gebruikt voor het converteren naar cd-kwaliteit audio met de MP3-"
"coderingsmethode (geeft kwaliteitsverlies). Gebruik dit voor het apparaten "
"die enkel het MP3-formaat ondersteunen. Let erop dat dit formaat niet overal "
"ter wereld vrij (legaal) te gebruiken is."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Gebruikt voor het converteren naar cd-kwaliteit audio met de MP3-"
"coderingsmethode (geeft kwaliteitsverlies). Gebruik dit voor het apparaten "
"die enkel het MP3-formaat ondersteunen. Let erop dat dit formaat niet overal "
"ter wereld vrij (legaal) te gebruiken is."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording "
"and editing speech."
msgstr ""
"Gebruikt voor het converteren naar stemkwaliteit-audio zonder verlies. "
"Gebruik dit voor het opnemen en bewerken van spraak."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording "
"speech that doesn't need to be edited."
msgstr ""
"Gebruikt voor het converteren naar stemkwaliteit-audio met verlies. Gebruik "
"dit voor het opnemen van spraak die geen verdere bewerking behoeft."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23
msgid "Voice, Lossless"
msgstr "Telefoonkwaliteit, wav (zonder kwaliteitsverlies)"

# Dit is voor speex
#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24
msgid "Voice, Lossy"
msgstr "Telefoonkwaliteit, speex (met kwaliteitsverlies)"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25
msgid "Whether this profile is to be used"
msgstr "Of dit profiel gebruikt moet worden"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26
msgid "Whether to use and display this profile."
msgstr "Of dit profiel gebruikt en weergegeven moet worden."

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522
msgid "No sounds"
msgstr "Geen geluiden"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444
msgid "Built-in"
msgstr "Ingebouwd"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:753
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:765
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951
msgid "Testing event sound"
msgstr "Geluid testen"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:851
msgid "From theme"
msgstr "Van thema"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:881
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085
msgid "Sound _theme:"
msgstr "Geluids_thema:"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Kies een _waarschuwingsgeluid:"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "Scherm- en knop_geluiden inschakelen"

#. Bell
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79
msgctxt "Sound event"
msgid "Alert sound"
msgstr "Waarschuwingsgeluid"

#. Windows and buttons
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81
msgctxt "Sound event"
msgid "Windows and Buttons"
msgstr "Vensters en knoppen"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82
msgctxt "Sound event"
msgid "Button clicked"
msgstr "Knop geklikt"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83
msgctxt "Sound event"
msgid "Toggle button clicked"
msgstr "Schakelknop geklikt"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84
msgctxt "Sound event"
msgid "Window maximized"
msgstr "Venster gemaximaliseerd"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85
msgctxt "Sound event"
msgid "Window unmaximized"
msgstr "Venster hersteld"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86
msgctxt "Sound event"
msgid "Window minimised"
msgstr "Venster geminimaliseerd"

#. Desktop
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88
msgctxt "Sound event"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89
msgctxt "Sound event"
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90
msgctxt "Sound event"
msgid "Logout"
msgstr "Afmelden"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91
msgctxt "Sound event"
msgid "New e-mail"
msgstr "Nieuwe e-mail"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92
msgctxt "Sound event"
msgid "Empty trash"
msgstr "Prullenbak legen"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93
msgctxt "Sound event"
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr "Langdurige bezigheid voltooid (download, cd-branden, etc.)"

#. Alerts?
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95
msgctxt "Sound event"
msgid "Alerts"
msgstr "Waarschuwingen"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96
msgctxt "Sound event"
msgid "Information or question"
msgstr "Informatie of vraag"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97
msgctxt "Sound event"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98
msgctxt "Sound event"
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99
msgctxt "Sound event"
msgid "Battery warning"
msgstr "Accu-waarschuwing"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592
msgid "Select Sound File"
msgstr "Geluidsbestand selecteren"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603
msgid "Sound files"
msgstr "Geluidsbestanden"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899
msgid "Custom…"
msgstr "Aangepast…"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Geluidsthema:"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330
msgid "Enable window and button sounds"
msgstr "Scherm- en knopgeluiden inschakelen"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Woef"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Drup"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Glas"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"

#~ msgid "Recording..."
#~ msgstr "Opname actief…"

#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Aangepast…"

#~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
#~ msgstr "Adres van de voor cd-aanvragen te benaderen server"

#~ msgid "Information to send to server"
#~ msgstr "Informatie om naar server te sturen"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Poort"

#~ msgid "Server name"
#~ msgstr "Servernaam"

#~ msgid "Server type"
#~ msgstr "Servertype"

#~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
#~ msgstr "De hostnaam die met alle aanvragen wordt meegestuurd"

#~ msgid "The port that the server is running the database on"
#~ msgstr "De serverpoort waarop de database actief is"

#~ msgid ""
#~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 "
#~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
#~ msgstr ""
#~ "Het servertype om contact mee op te nemen voor cd-aanvragen. Mogelijke "
#~ "waarden zijn 0 (FreeDB round robin server), 1 (andere freedb-server) en 2 "
#~ "(andere server)."

#~ msgid "The username"
#~ msgstr "De gebruikersnaam"

#~ msgid "The username that will be sent with all queries"
#~ msgstr "De gebruikersnaam die met alle aanvragen wordt meegestuurd"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies which user information will be sent to the server to "
#~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real "
#~ "information) and 3 (other information)."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sleutel geeft aan welke gebruikersinformatie naar de server te "
#~ "zenden die voor cd-aanvragen gebruikt wordt. Mogelijke waarden zijn (geen "
#~ "informatie), 1 (echte informatie) en 3 (andere informatie)."

#~ msgid "Your hostname"
#~ msgstr "Uw hostnaam"

#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Sen_d no information"
#~ msgstr "Geen in_formatie sturen"

#~ msgid "Send real _information"
#~ msgstr "Echte _informatie sturen"

#~ msgid "Send _other information:"
#~ msgstr "Andere inf_ormatie sturen:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Naam:"

#~ msgid "Hostna_me:"
#~ msgstr "Hostnaa_m:"

#~ msgid "Login Information"
#~ msgstr "Aanmeldingsinformatie"

#~ msgid "FreeDB _round robin server"
#~ msgstr "FreeDB _round robin server"

#~ msgid "Other _FreeDB server:"
#~ msgstr "Andere _FreeDB-server:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Locatie"

#~ msgid "_Update Server List"
#~ msgstr "Ser_verlijst verversen"

#~ msgid "Other _server:"
#~ msgstr "Andere _server:"

#~ msgid "Hos_tname:"
#~ msgstr "Hos_tnaam:"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Poort:"

#~ msgid "CD Database Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren cd-database"

#~ msgid "Unknown / Unknown"
#~ msgstr "Onbekend / Onbekend"

#~ msgid "Multiple matches..."
#~ msgstr "Meerdere overeenkomsten…"

#~ msgid ""
#~ "There were multiple matches found in the database.\n"
#~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn meerdere overeenkomsten gevonden in de database.\n"
#~ "Hieronder staat een lijst van mogelijkheden, kies de beste overeenkomst"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categorie"

#~ msgid "Disc ID"
#~ msgstr "Schijf-ID"

#~ msgid "Artist and Title"
#~ msgstr "Artiest en titel"

#~ msgid "Unknown track"
#~ msgstr "Onbekend nummer"

#~ msgid "CD Database Server"
#~ msgstr "Cd database-server"

#~ msgid "Modify your CD database server preferences"
#~ msgstr "Uw voorkeuren voor cd-database-server wijzigen"

#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"

#~ msgid "Classical Rock"
#~ msgstr "Klassieke rock"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"

#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Gouwe ouwe"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Anders"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternatief"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"

#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Grappen"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Soundtrack"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocaal"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klassiek"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumentaal"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Spel"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Geluidsfragment"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Ruis"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Ruimte"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditatie"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumentale pop"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumentale rock"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Etnisch"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gothic"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electronisch"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Droom"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Zuidelijke rock"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komedie"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Cult"

#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta rap"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Christelijke rap"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Native American"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cabaret"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New Wave"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psychedelisch"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"

#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showmelodieën"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hardrock"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"

#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"

#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Nationale volksmuziek"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"

#~ msgid "Bebop"
#~ msgstr "Bebop"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"

#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Keltisch"

#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"

#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"

#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gothic rock"

#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progressieve rock"

#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psychedelische rock"

#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Symphonische rock"

#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Slow rock"

#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big band"

#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Koor"

#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Ontspannend"

#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Acoustisch"

#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humor"

#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Toespraak"

#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Kamermuziek"

#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonate"

#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symphonie"

#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"

#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"

#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"

#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satire"

#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"

#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"

#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"

#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballad"

#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad"

#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Ritmische soul"

#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Freestyle"

#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"

#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punkrock"

#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Drumsolo"

#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A cappella"

#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"

#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"

#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"

#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"

#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"

#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"

#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "Britpop"

#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"

#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"

#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Christelijke gangsta rap"

#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy metal"

#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black metal"

#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"

#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Eigentijds christelijk"

#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Christelijke rock"

#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"

#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"

#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash metal"

#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"

#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"

#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthesizer"

#~ msgid "Nu-Metal"
#~ msgstr "Nu-Metal"

#~ msgid "Art Rock"
#~ msgstr "Art rock"

#~ msgid "Unknown Artist"
#~ msgstr "Onbekende artiest"

#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "Onbekend album"

#~ msgid "Editing Disc ID: %s"
#~ msgstr "Bezig schijf-ID te wijzigen: %s"

#~ msgid "Hide advanced disc options"
#~ msgstr "Gevorderde schijfopties"

#~ msgid "Show advanced disc options"
#~ msgstr "Gevorderde schijfopties tonen"

#~ msgid "Hide advanced track options"
#~ msgstr "Verberg geavanceerde track opties"

#~ msgid "Show advanced track options"
#~ msgstr "Gevorderde trackopties tonen"

#~ msgid "Editing Disc ID: "
#~ msgstr "Bezig schijf-ID te wijzigen: "

#~ msgid "_Artist:"
#~ msgstr "_Artiest:"

#~ msgid "Disc _Title:"
#~ msgstr "Cd-_titel:"

#~ msgid "_Disc comments:"
#~ msgstr "Schij_f-opmerkingen:"

#~ msgid "_Genre:"
#~ msgstr "_Genre:"

#~ msgid "_Year:"
#~ msgstr "_Jaar:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"

#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Duur"

#~ msgid "_Extra track data:"
#~ msgstr "_Extra trackgegevens:"

#~ msgid "CDDB Track Editor"
#~ msgstr "CDDB track-editor"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
#~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kon geen CDDBTrackEditor-fabriek aanmaken.\n"
#~ "Het kan zijn dat er al een andere cddb-track-editor actief is.\n"

#~ msgid "CD Display"
#~ msgstr "Cd-weergave"

#~ msgid ""
#~ "Displays information about the currently playing album, artist and time "
#~ "elapsed"
#~ msgstr ""
#~ "Geeft informatie weer over het momenteel afgespeelde album, de artiest en "
#~ "de verstreken tijd"

#~ msgid "Time Line"
#~ msgstr "Tijdlijn"

#~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
#~ msgstr "Lijn om de verstreken tijd van het huidige nummer weer te geven"

#~ msgid "Info Line"
#~ msgstr "Infolijn"

#~ msgid "Line for displaying information"
#~ msgstr "Lijn om informatie weer te geven"

#~ msgid "Artist Line"
#~ msgstr "Artiestlijn"

#~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
#~ msgstr "Lijn om de naam van de artiest weer te geven"

#~ msgid "Album Line"
#~ msgstr "Albumlijn"

#~ msgid "Line for displaying the name of the album"
#~ msgstr "Lijn om de naam van het album weer te geven"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Afspelen"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauzeren"

#~ msgid ""
#~ "Playing %s - %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Afspelen %s - %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Playing\n"
#~ ": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Afspelen\n"
#~ ": %s"

#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Gepauzeerd"

#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "Cd-speler"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Gestopt"

#~ msgid "Disc error"
#~ msgstr "Schijffout"

#~ msgid "No disc"
#~ msgstr "Geen schijf"

#~ msgid "Empty disc"
#~ msgstr "Lege schijf"

#~ msgid "Drive open"
#~ msgstr "Speler open"

#~ msgid "Data CD"
#~ msgstr "Data-cd"

#~ msgid "No Cdrom"
#~ msgstr "Geen cd-rom"

#~ msgid "Drive Error"
#~ msgstr "Cd-spelerfout"

#~ msgid "Contents in the CDDB have changed"
#~ msgstr "De inhoud in de CDDB is veranderd"

#~ msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB."
#~ msgstr "'Ja' kiezen zal de vorige inhoud in CDDB verwijderen."

#~ msgid "Do you wish to continue?"
#~ msgstr "Wilt u doorgaan?"

#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Volume %d%%"

#~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
#~ msgstr "Het lijkt erop dat u geen toestemming hebt om %s te benaderen."

#~ msgid ""
#~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
#~ "a) CD support is not present in your machine\n"
#~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
#~ "c) %s is not the CD drive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s lijkt niet naar een geldig cd apparaat te wijzen. Dit kan zo zijn "
#~ "omdat:\n"
#~ "a) cd-ondersteuning niet aanwezig is op uw computer\n"
#~ "b) U niet de juiste rechten heeft om het cd-station te benaderen\n"
#~ "c) %s niet het cd-station is.\n"

#~ msgid "%d - Unknown"
#~ msgstr "%d - Onbekend"

#~ msgid "_Play / Pause"
#~ msgstr "Afs_pelen/Pauzeren"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stoppen"

#~ msgid "P_revious"
#~ msgstr "Vo_rige"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "V_olgende"

#~ msgid "_Eject disc"
#~ msgstr "Schijf uitw_erpen"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "I_nfo"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "A_fsluiten"

#~ msgid ""
#~ "There is no CD device set. This means that the CD player\n"
#~ "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n"
#~ "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen cd-speler ingesteld. Dit betekent dat de cd-speler\n"
#~ "niet kan starten. Klik op \"Apparaat instellen\" om een\n"
#~ "venster te openen waar u  het apparaat kunt instellen, of klik op "
#~ "\"Afsluiten\" om de cd-speler te verlaten."

#~ msgid "Set device"
#~ msgstr "Apparaat instellen"

#~ msgid "No CD device"
#~ msgstr "Geen cd-apparaat"

#~ msgid ""
#~ "The CD player is unable to run correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or "
#~ "press 'Quit' to quit the CD player"
#~ msgstr ""
#~ "De cd-speler is niet in staat correct te functioneren.\n"
#~ "\n"
#~ "Druk op 'Details' voor meer details over de reden voor dit falen.\n"
#~ "\n"
#~ "Klik op 'Apparaat instellen' om een venster te openen waar u het apparaat "
#~ "kunt instellen of klik op 'Afsluiten' om de cd-speler te verlaten"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Details"

#~ msgid "_Set device"
#~ msgstr "Apparaat in_stellen"

#~ msgid "Invalid CD device"
#~ msgstr "Ongeldig cd-apparaat"

#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Positie"

#~ msgid "Open preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren openen"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"

#~ msgid "Track List"
#~ msgstr "Tracklijst"

#~ msgid "Open track editor"
#~ msgstr "Track-editor openen"

#~ msgid "Track editor"
#~ msgstr "Track-editor"

#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Afspelen/Pauzeren"

#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "Vorige track"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorige"

#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Terugspoelen"

#~ msgid "Fast forward"
#~ msgstr "Vooruitspoelen"

#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Volgende nummer"

#~ msgid "Eject CD"
#~ msgstr "Cd uitwerpen"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Uitwerpen"

#~ msgid "CD device to use"
#~ msgstr "Te gebruiken cd-apparaat"

#~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
#~ msgstr "Alleen starten als er niet al een cd-spelertoepassing actief is"

#~ msgid "Play the CD on startup"
#~ msgstr "cd afspelen bij opstarten"