# Dutch translation for mate-media # # This package is distributed under the same license as the mate-media package. # # Wing Tung Leung , 1999. # Dennis Smit , 2002. # Huib Kleinhout , 2002. # Tino Meinen , 2002, 2007, 2008. # Taco Witte , 2002. # Reinout van Schouwen , 2002–2006, 2009 # Wouter Bolsterlee , 2006–2010. # Mario Blättermann , 2010. # # alert - waarschuwing # event - gebeurtenis # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-media\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-26 15:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-26 15:26+0200\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Volumeregeling tonen" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Volumeregeling" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Geluidsvolume en systeemgeluiden aanpassen" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:49 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:155 msgid "Enable debugging code" msgstr "Debug-code inschakelen" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:156 msgid "Version of this application" msgstr "Versie van deze toepassing" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:62 msgid " — MATE Volume Control Applet" msgstr " — Mate Volumeregeling-applet" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:124 msgid "Waiting for sound system to respond" msgstr "Wachten op antwoord van het geluidsysteem" # huh? startup page? #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Startup-pagina" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:168 msgid " — MATE Volume Control" msgstr " — Mate Volumeregeling" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:275 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1922 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:277 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Uitvoervolume" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:281 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1836 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:283 msgid "Microphone Volume" msgstr "Microfoonvolume" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Achter" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Voor" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:118 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Balance:" msgstr "_Balans:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297 msgid "_Fade:" msgstr "_Fade:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:300 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:602 #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:611 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:606 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Onversterkt" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:868 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: ../mate-volume-control/src/gvc-combo-box.c:166 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1580 msgid "_Profile:" msgstr "_Profiel:" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1005 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Uigeschakeld" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1012 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uitgang" msgstr[1] "%u uitgangen" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1022 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingang" msgstr[1] "%u ingangen" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1320 msgid "System Sounds" msgstr "Systeemgeluiden" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:309 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:604 msgid "Co_nnector:" msgstr "Co_nnector:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:517 msgid "Peak detect" msgstr "Piekdetectie" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1469 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1668 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:874 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1474 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1522 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Luidsprekertest voor %s" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1581 msgid "Test Speakers" msgstr "Luidsprekers testen" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1742 msgid "_Output volume: " msgstr "_Uitvoervolume: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "Sound Effects" msgstr "Geluidseffecten" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1780 msgid "_Alert volume: " msgstr "_Waarschuwingsvolume: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1793 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1798 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Kies een apparaat om te _configureren" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1825 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1954 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Instellingen voor het geselecteerde apparaat" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1843 msgid "_Input volume: " msgstr "_Invoervolume: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1866 msgid "Input level:" msgstr "Invoerniveau:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1892 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Kies een apparaat voor geluids_invoer" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Kies een _apparaat voor geluidsuitvoer" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1965 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1969 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Er is momenteel geen toepassing geluid aan het opnemen of afspelen." #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2093 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:739 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:751 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:763 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "Geluidsvoorkeuren" #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Kon volumeregelingsvoorkeuren niet starten: %s" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:259 msgid "_Mute" msgstr "_Dempen" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:268 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Geluidsvoorkeuren" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:452 msgid "Muted" msgstr "Gedempt" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Geluidsfragmenten opnemen" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1239 msgid "Sound Recorder" msgstr "Geluidsrecorder" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See mate-record.c:94. #: ../grecord/src/mate-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1742 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2691 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: ../grecord/src/mate-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1744 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Naamloos-%d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart mate-sound-recorder." msgstr "" "Aanmaken van GStreamer %s-element is mislukt.\n" "Installeer alstublieft de '%s' plug-in uit de '%s'-module.\n" "Ga na dat de installatie correct is door \n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "uit te voeren en dan mate-sound-recorder te herstarten." #: ../grecord/src/gsr-window.c:209 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "Ga de instellingen ervan na.\n" "U mist wellicht de benodigde plug-ins." #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minuut" msgstr[1] "%ld minuten" # meervoud van uur hier beter: uur ipv uren #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld uur" msgstr[1] "%ld uur" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld seconde" msgstr[1] "%ld seconden" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s en %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317 #: ../grecord/src/gsr-window.c:328 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s en %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:371 msgid "Open a File" msgstr "Een bestand openen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat bestand te laden:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1541 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1801 ../grecord/src/gsr-window.c:2502 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:647 msgid "_Replace" msgstr "Ve_rvangen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:664 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Een bestand met de naam \"%s\" bestaat reeds.\n" "Wilt u het overschrijven met degene die u nu opslaat?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Kan het bestand \"%s\" niet opslaan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:732 msgid "Save file as" msgstr "Bestand opslaan als" #: ../grecord/src/gsr-window.c:826 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s is niet in het pad geïnstalleerd." #: ../grecord/src/gsr-window.c:835 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:863 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Opname opslaan alvorens af te sluiten?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 msgid "Save recording?" msgstr "Opname opslaan?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:868 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:879 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../grecord/src/gsr-window.c:986 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (niet opgeslagen)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1002 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu byte)" msgstr[1] "%s (%llu bytes)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1006 msgid "Unknown size" msgstr "Onbekende grootte" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1015 ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1041 ../grecord/src/gsr-window.c:1050 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1409 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1027 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1035 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1038 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (Geschat)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1053 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1056 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1083 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s-informatie" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1109 ../grecord/src/gsr-window.c:2414 msgid "File Information" msgstr "Bestandsinformatie" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1124 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1130 ../grecord/src/gsr-window.c:2421 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1136 msgid "File size:" msgstr "Bestandsgrootte:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1145 msgid "Audio Information" msgstr "Audio-informatie" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1160 msgid "File duration:" msgstr "Bestandsduur:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1166 msgid "Number of channels:" msgstr "Aantal kanalen:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1172 msgid "Sample rate:" msgstr "Sample rate: " #: ../grecord/src/gsr-window.c:1178 msgid "Bit rate:" msgstr "Bit rate:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1242 msgid "" "A sound recorder for MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Een geluidsrecorder voor Mate\n" " mate-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1513 msgid "Playing…" msgstr "Afspelen…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1645 msgid "MateConf audio output" msgstr "MateConf audio-uitvoer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1654 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Weergave" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1733 msgid "Recording…" msgstr "Opnemen…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1823 msgid "MateConf audio recording" msgstr "MateConf audio-opname" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1832 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "Uw instellingen voor audio-opname zijn ongeldig. Corrigeer ze met " "‘Geluidsvoorkeuren’ onder het menu Systeemvoorkeuren." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2004 msgid "file output" msgstr "bestandsuitvoer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2022 msgid "level" msgstr "geluidsniveau" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2046 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Kon het audioprofiel ‘%s’ niet analyseren. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2063 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Opnemen met behulp van het ‘%s’-audioprofiel was niet mogelijk. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2072 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "" "Schrijven naar een bestand met behulp van het ‘%s’-audioprofiel was niet " "mogelijk. " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2126 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2128 msgid "Create a new sample" msgstr "Nieuw sample maken" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2130 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2132 msgid "Save the current file" msgstr "Huidige bestand opslaan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Het huidige bestand opslaan onder een andere naam" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Volu_meregeling openen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2136 msgid "Open the audio mixer" msgstr "De geluidsmixer starten" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2138 msgid "Show information about the current file" msgstr "Informatie over het huidige bestand tonen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2140 msgid "Close the current file" msgstr "Huidige bestand sluiten" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2142 msgid "Quit the program" msgstr "Toepassing afsluiten" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2145 msgid "_Control" msgstr "Be_sturing" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2147 msgid "Record sound" msgstr "Geluid opnemen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2149 msgid "Play sound" msgstr "Geluid afspelen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2151 msgid "Stop sound" msgstr "Geluid stoppen" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2156 msgid "Open the manual" msgstr "Handleiding openen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2158 msgid "About this application" msgstr "Informatie over deze toepassing" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2280 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" "Kan ui-bestand niet laden. Het programma is wellicht niet correct " "geïnstalleerd." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2303 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2305 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2307 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2363 msgid "Record from _input:" msgstr "Opnemen van i_nvoer:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2381 msgid "_Record as:" msgstr "O_pnemen als:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2428 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2442 msgid "Length:" msgstr "Duur:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2480 msgid "Level:" msgstr "Geluidsniveau:" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2575 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — Geluidsrecorder" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Hoogte van het venster" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "Hoogte van het weer te geven venster." #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Breedte van het venster" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "Breedte van het weer te geven venster." #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Geluidsthema" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Onbekende volumeregelaar %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "" "Geen volumeregelingselementen en/of -apparaten voor GStreamer gevonden." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Opname actief" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Schakelaars" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Opties" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Volumeregelingsvoorkeuren" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Selecteer zichtbare mixers:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "%s dempen/luid" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Track %s: gedempt" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Audio-opname vanaf %s aan/uitschakelen" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Track %s: audio-opname" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s optie-selectie" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Track %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Kanaal %d van track %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Track %s, kanaal %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Kanalen voor %s aan elkaar koppelen" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Track %s: kanalen aan elkaar koppelen" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "links" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "rechts" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "linksvoor" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "rechtsvoor" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "linksachter" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "rechtsachter" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "middenvoor" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "zijkant links" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "zijkant rechts" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Geluidssterkte van %s-kanaal op %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application" msgstr "Een Mate/GStreamer-gebaseerde volumeregeling" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dennis Smit\n" "Huib Kleinhout\n" "Tino Meinen\n" "Taco Witte\n" "Wing Tung Leung\n" "Reinout van Schouwen\n" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.mate.org/" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Volumeregeling: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "A_pparaat:" #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Volume op een ander apparaat regelen" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204 msgid "None" msgstr "Geen" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246 msgid "Unsupported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:850 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Hoofdvenster instantiëren mislukt" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "Laden van UI-bestand mislukt; controleer uw installatie." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Standaardinstellingen configureren voor GStreamer-toepassingen" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Multimediasystemen selecteren" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Klik op OK om te voltooien." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "D_evice:" msgstr "A_pparaat:" # ingang/invoer/ingangskanaal #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "Default Input" msgstr "Standaard ingang" # uitvoer/uitgang/uigangskanaal #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "Default Output" msgstr "Standaard uitgang" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "P_ipeline:" msgstr "P_ijplijn:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "Plu_gin:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Pi_jplijn:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "Te_st" # zelfstandig naamwoord/werkwoord? #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Test-pijplijn" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Testing…" msgstr "Testen…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "_Device:" msgstr "A_pparaat:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "_Plugin:" # testen/test #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "Automatisch detecteren" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — ART Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — Enlightenment Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS — Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS - Open Sound System versie 4" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "Sun Audio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:629 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (geen Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "Testgeluid" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (bijv. Zoran v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" # ingang/invoer #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "Testinvoer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video voor Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video voor Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Opbouwen van testpijplijn voor ‘%s’ mislukt" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:341 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Bewerken van profiel ‘%s’" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de lijst van gm_audio-" "profielen. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij " "veranderingen van de audioprofielenlijst. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het vergeten van profielpad %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Dit profiel verwijderen?\n" msgstr[1] "Deze %d profielen verwijderen?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Profiel ‘%s’ verwijderen?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497 msgid "Delete Profile" msgstr "Profiel verwijderen" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590 msgid "Edit MATE Audio Profiles" msgstr "Mate-audioprofielen bewerken" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:641 msgid "_Profiles:" msgstr "_Profielen:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:825 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "U heeft al een profiel met naam ‘%s’" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:850 #, c-format msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "MateConf-fout (FIXME): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:61 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Het bestand ‘%s’ ontbreekt. Dit geeft aan dat de toepassing incorrect is " "geïnstalleerd, het dialoogvenster kan dus niet worden weergegeven." #: ../profiles/mate-audio-profiles-properties.c:54 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Voer ‘%s --help’ uit om een volledige lijst van opdrachtparameters te zien.\n" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Audioprofiel bewerken" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:2 msgid "Profile _description:" msgstr "Profiel_omschrijving:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:3 msgid "_Active?" msgstr "_Actief?" # extensie/achtervoegsel #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:4 msgid "_File extension:" msgstr "B_estandsachtervoegsel:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:5 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "_GStreamerpijplijn:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:6 #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:3 msgid "_Profile name:" msgstr "Pro_fielnaam:" #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Nieuw profiel" #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:2 msgid "_Create" msgstr "Aan_maken" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Een omschrijving van het audioprofiel" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "Een omschrijving van het profiel, met daarin meer informatie en een " "beschrijving over wanneer dit profiel te gebruiken is." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "Een bestandsnaamachtervoegsel die gebruikt moet worden bij het opslaan " "vanbestanden die met dit profiel gecodeerd zijn." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "Een gedeeltelijke GStreamer-pijplijn om voor dit profiel te gebruiken." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Een korte naam voor het audioprofiel" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "" "Een korte naam voor het audioprofiel, te gebruiken in selecties en uniek " "voor dit profiel." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "Cd-kwaliteit, AAC" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "Cd-kwaliteit, zonder kwaliteitsverlies" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "Cd-kwaliteit, met kwaliteitsverlies" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP2" msgstr "Cd-kwaliteit, MP2" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "Cd-kwaliteit, MP3" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "Lijst van audio-opnameprofielen. De lijst bevat tekenreeksen met de namen " "van submappen relatief aan /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "List of profiles" msgstr "Lijst met profielen" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "Het standaard bestandsachtervoegsel voor dit profiel" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "De gebruikte gedeeltelijke GStreamer-pijplijn" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "Gebruikt voor het converteren naar cd-kwaliteit audio, maar met een " "coderingsmethode zonder kwaliteitsverlies. Gebruik dit indien u het bestand " "later wilt bewerken of branden naar cd." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "Gebruikt voor het converteren naar cd-kwaliteit audio, maar met een " "coderingsmethode die kwaliteitsverlies geeft. Gebruik dit voor het uitpakken " "vanaf cd en radio-opnamen." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Gebruikt voor het converteren naar cd-kwaliteit audio met de AAC-" "coderingsmethode (geeft kwaliteitsverlies). Gebruik dit voor het apparaten " "die enkel het AAC-formaat ondersteunen. Let erop dat dit formaat niet overal " "ter wereld vrij (legaal) te gebruiken is." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Gebruikt voor het converteren naar cd-kwaliteit audio met de MP3-" "coderingsmethode (geeft kwaliteitsverlies). Gebruik dit voor het apparaten " "die enkel het MP3-formaat ondersteunen. Let erop dat dit formaat niet overal " "ter wereld vrij (legaal) te gebruiken is." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Gebruikt voor het converteren naar cd-kwaliteit audio met de MP3-" "coderingsmethode (geeft kwaliteitsverlies). Gebruik dit voor het apparaten " "die enkel het MP3-formaat ondersteunen. Let erop dat dit formaat niet overal " "ter wereld vrij (legaal) te gebruiken is." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "Gebruikt voor het converteren naar stemkwaliteit-audio zonder verlies. " "Gebruik dit voor het opnemen en bewerken van spraak." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "Gebruikt voor het converteren naar stemkwaliteit-audio met verlies. Gebruik " "dit voor het opnemen van spraak die geen verdere bewerking behoeft." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Telefoonkwaliteit, wav (zonder kwaliteitsverlies)" # Dit is voor speex #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Telefoonkwaliteit, speex (met kwaliteitsverlies)" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25 msgid "Whether this profile is to be used" msgstr "Of dit profiel gebruikt moet worden" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether to use and display this profile." msgstr "Of dit profiel gebruikt en weergegeven moet worden." #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "Geen geluiden" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444 msgid "Built-in" msgstr "Ingebouwd" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:753 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:765 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "Geluid testen" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:851 msgid "From theme" msgstr "Van thema" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:881 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085 msgid "Sound _theme:" msgstr "Geluids_thema:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Kies een _waarschuwingsgeluid:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "Scherm- en knop_geluiden inschakelen" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Waarschuwingsgeluid" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Vensters en knoppen" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Knop geklikt" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Schakelknop geklikt" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Venster gemaximaliseerd" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Venster hersteld" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Venster geminimaliseerd" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Afmelden" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Nieuwe e-mail" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Prullenbak legen" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Langdurige bezigheid voltooid (download, cd-branden, etc.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Waarschuwingen" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Informatie of vraag" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Accu-waarschuwing" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "Geluidsbestand selecteren" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "Geluidsbestanden" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "Aangepast…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "Geluidsthema:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Scherm- en knopgeluiden inschakelen" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Woef" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Drup" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #~ msgid "Recording..." #~ msgstr "Opname actief…" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Aangepast…" #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries" #~ msgstr "Adres van de voor cd-aanvragen te benaderen server" #~ msgid "Information to send to server" #~ msgstr "Informatie om naar server te sturen" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Poort" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "Servernaam" #~ msgid "Server type" #~ msgstr "Servertype" #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries" #~ msgstr "De hostnaam die met alle aanvragen wordt meegestuurd" #~ msgid "The port that the server is running the database on" #~ msgstr "De serverpoort waarop de database actief is" #~ msgid "" #~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " #~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." #~ msgstr "" #~ "Het servertype om contact mee op te nemen voor cd-aanvragen. Mogelijke " #~ "waarden zijn 0 (FreeDB round robin server), 1 (andere freedb-server) en 2 " #~ "(andere server)." #~ msgid "The username" #~ msgstr "De gebruikersnaam" #~ msgid "The username that will be sent with all queries" #~ msgstr "De gebruikersnaam die met alle aanvragen wordt meegestuurd" #~ msgid "" #~ "This key specifies which user information will be sent to the server to " #~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " #~ "information) and 3 (other information)." #~ msgstr "" #~ "Deze sleutel geeft aan welke gebruikersinformatie naar de server te " #~ "zenden die voor cd-aanvragen gebruikt wordt. Mogelijke waarden zijn (geen " #~ "informatie), 1 (echte informatie) en 3 (andere informatie)." #~ msgid "Your hostname" #~ msgstr "Uw hostnaam" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n" #~ "%s" #~ msgid "Sen_d no information" #~ msgstr "Geen in_formatie sturen" #~ msgid "Send real _information" #~ msgstr "Echte _informatie sturen" #~ msgid "Send _other information:" #~ msgstr "Andere inf_ormatie sturen:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Naam:" #~ msgid "Hostna_me:" #~ msgstr "Hostnaa_m:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Aanmeldingsinformatie" #~ msgid "FreeDB _round robin server" #~ msgstr "FreeDB _round robin server" #~ msgid "Other _FreeDB server:" #~ msgstr "Andere _FreeDB-server:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Locatie" #~ msgid "_Update Server List" #~ msgstr "Ser_verlijst verversen" #~ msgid "Other _server:" #~ msgstr "Andere _server:" #~ msgid "Hos_tname:" #~ msgstr "Hos_tnaam:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Poort:" #~ msgid "CD Database Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren cd-database" #~ msgid "Unknown / Unknown" #~ msgstr "Onbekend / Onbekend" #~ msgid "Multiple matches..." #~ msgstr "Meerdere overeenkomsten…" #~ msgid "" #~ "There were multiple matches found in the database.\n" #~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match" #~ msgstr "" #~ "Er zijn meerdere overeenkomsten gevonden in de database.\n" #~ "Hieronder staat een lijst van mogelijkheden, kies de beste overeenkomst" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Disc ID" #~ msgstr "Schijf-ID" #~ msgid "Artist and Title" #~ msgstr "Artiest en titel" #~ msgid "Unknown track" #~ msgstr "Onbekend nummer" #~ msgid "CD Database Server" #~ msgstr "Cd database-server" #~ msgid "Modify your CD database server preferences" #~ msgstr "Uw voorkeuren voor cd-database-server wijzigen" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classical Rock" #~ msgstr "Klassieke rock" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Gouwe ouwe" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anders" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternatief" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Grappen" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Soundtrack" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocaal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klassiek" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumentaal" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Spel" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Geluidsfragment" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Ruis" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Ruimte" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditatie" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Instrumentale pop" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Instrumentale rock" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Etnisch" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gothic" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electronisch" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Droom" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Zuidelijke rock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Komedie" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cult" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Christelijke rap" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Native American" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New Wave" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psychedelisch" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showmelodieën" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hardrock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/Rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Nationale volksmuziek" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" #~ msgid "Bebop" #~ msgstr "Bebop" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Keltisch" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Gothic rock" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Progressieve rock" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Psychedelische rock" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Symphonische rock" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Slow rock" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Koor" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Ontspannend" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Acoustisch" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humor" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Toespraak" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Kamermuziek" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonate" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Symphonie" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Satire" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow Jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklore" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Ballad" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power Ballad" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Ritmische soul" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Freestyle" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duet" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punkrock" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Drumsolo" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & Bass" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-House" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "Britpop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk Punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Christelijke gangsta rap" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Eigentijds christelijk" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Christelijke rock" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthesizer" #~ msgid "Nu-Metal" #~ msgstr "Nu-Metal" #~ msgid "Art Rock" #~ msgstr "Art rock" #~ msgid "Unknown Artist" #~ msgstr "Onbekende artiest" #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "Onbekend album" #~ msgid "Editing Disc ID: %s" #~ msgstr "Bezig schijf-ID te wijzigen: %s" #~ msgid "Hide advanced disc options" #~ msgstr "Gevorderde schijfopties" #~ msgid "Show advanced disc options" #~ msgstr "Gevorderde schijfopties tonen" #~ msgid "Hide advanced track options" #~ msgstr "Verberg geavanceerde track opties" #~ msgid "Show advanced track options" #~ msgstr "Gevorderde trackopties tonen" #~ msgid "Editing Disc ID: " #~ msgstr "Bezig schijf-ID te wijzigen: " #~ msgid "_Artist:" #~ msgstr "_Artiest:" #~ msgid "Disc _Title:" #~ msgstr "Cd-_titel:" #~ msgid "_Disc comments:" #~ msgstr "Schij_f-opmerkingen:" #~ msgid "_Genre:" #~ msgstr "_Genre:" #~ msgid "_Year:" #~ msgstr "_Jaar:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Duur" #~ msgid "_Extra track data:" #~ msgstr "_Extra trackgegevens:" #~ msgid "CDDB Track Editor" #~ msgstr "CDDB track-editor" #~ msgid "" #~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" #~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" #~ msgstr "" #~ "Kon geen CDDBTrackEditor-fabriek aanmaken.\n" #~ "Het kan zijn dat er al een andere cddb-track-editor actief is.\n" #~ msgid "CD Display" #~ msgstr "Cd-weergave" #~ msgid "" #~ "Displays information about the currently playing album, artist and time " #~ "elapsed" #~ msgstr "" #~ "Geeft informatie weer over het momenteel afgespeelde album, de artiest en " #~ "de verstreken tijd" #~ msgid "Time Line" #~ msgstr "Tijdlijn" #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" #~ msgstr "Lijn om de verstreken tijd van het huidige nummer weer te geven" #~ msgid "Info Line" #~ msgstr "Infolijn" #~ msgid "Line for displaying information" #~ msgstr "Lijn om informatie weer te geven" #~ msgid "Artist Line" #~ msgstr "Artiestlijn" #~ msgid "Line for displaying the name of the artist" #~ msgstr "Lijn om de naam van de artiest weer te geven" #~ msgid "Album Line" #~ msgstr "Albumlijn" #~ msgid "Line for displaying the name of the album" #~ msgstr "Lijn om de naam van het album weer te geven" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Afspelen" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauzeren" #~ msgid "" #~ "Playing %s - %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Afspelen %s - %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Playing\n" #~ ": %s" #~ msgstr "" #~ "Afspelen\n" #~ ": %s" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Gepauzeerd" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "Cd-speler" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Gestopt" #~ msgid "Disc error" #~ msgstr "Schijffout" #~ msgid "No disc" #~ msgstr "Geen schijf" #~ msgid "Empty disc" #~ msgstr "Lege schijf" #~ msgid "Drive open" #~ msgstr "Speler open" #~ msgid "Data CD" #~ msgstr "Data-cd" #~ msgid "No Cdrom" #~ msgstr "Geen cd-rom" #~ msgid "Drive Error" #~ msgstr "Cd-spelerfout" #~ msgid "Contents in the CDDB have changed" #~ msgstr "De inhoud in de CDDB is veranderd" #~ msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB." #~ msgstr "'Ja' kiezen zal de vorige inhoud in CDDB verwijderen." #~ msgid "Do you wish to continue?" #~ msgstr "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Volume %d%%" #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s." #~ msgstr "Het lijkt erop dat u geen toestemming hebt om %s te benaderen." #~ msgid "" #~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" #~ "a) CD support is not present in your machine\n" #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" #~ "c) %s is not the CD drive.\n" #~ msgstr "" #~ "%s lijkt niet naar een geldig cd apparaat te wijzen. Dit kan zo zijn " #~ "omdat:\n" #~ "a) cd-ondersteuning niet aanwezig is op uw computer\n" #~ "b) U niet de juiste rechten heeft om het cd-station te benaderen\n" #~ "c) %s niet het cd-station is.\n" #~ msgid "%d - Unknown" #~ msgstr "%d - Onbekend" #~ msgid "_Play / Pause" #~ msgstr "Afs_pelen/Pauzeren" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stoppen" #~ msgid "P_revious" #~ msgstr "Vo_rige" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "V_olgende" #~ msgid "_Eject disc" #~ msgstr "Schijf uitw_erpen" #~ msgid "_About" #~ msgstr "I_nfo" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "A_fsluiten" #~ msgid "" #~ "There is no CD device set. This means that the CD player\n" #~ "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" #~ "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." #~ msgstr "" #~ "Er is geen cd-speler ingesteld. Dit betekent dat de cd-speler\n" #~ "niet kan starten. Klik op \"Apparaat instellen\" om een\n" #~ "venster te openen waar u het apparaat kunt instellen, of klik op " #~ "\"Afsluiten\" om de cd-speler te verlaten." #~ msgid "Set device" #~ msgstr "Apparaat instellen" #~ msgid "No CD device" #~ msgstr "Geen cd-apparaat" #~ msgid "" #~ "The CD player is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or " #~ "press 'Quit' to quit the CD player" #~ msgstr "" #~ "De cd-speler is niet in staat correct te functioneren.\n" #~ "\n" #~ "Druk op 'Details' voor meer details over de reden voor dit falen.\n" #~ "\n" #~ "Klik op 'Apparaat instellen' om een venster te openen waar u het apparaat " #~ "kunt instellen of klik op 'Afsluiten' om de cd-speler te verlaten" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Details" #~ msgid "_Set device" #~ msgstr "Apparaat in_stellen" #~ msgid "Invalid CD device" #~ msgstr "Ongeldig cd-apparaat" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Positie" #~ msgid "Open preferences" #~ msgstr "Voorkeuren openen" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "Track List" #~ msgstr "Tracklijst" #~ msgid "Open track editor" #~ msgstr "Track-editor openen" #~ msgid "Track editor" #~ msgstr "Track-editor" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Afspelen/Pauzeren" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Vorige track" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Terugspoelen" #~ msgid "Fast forward" #~ msgstr "Vooruitspoelen" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Volgende nummer" #~ msgid "Eject CD" #~ msgstr "Cd uitwerpen" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Uitwerpen" #~ msgid "CD device to use" #~ msgstr "Te gebruiken cd-apparaat" #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" #~ msgstr "Alleen starten als er niet al een cd-spelertoepassing actief is" #~ msgid "Play the CD on startup" #~ msgstr "cd afspelen bij opstarten"