# translation of nn.po to
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of mate-media.
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug."
"cgi?product=mate-media&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 19:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 12:35+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Vis volumkontroll til skrivebordet"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2
#: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2
#: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270
msgid "Volume Control"
msgstr "Volumkontroll"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1
#: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Endra lydvolum og lydar til hendingar"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:49
#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:155
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Slå på avlusingskode"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50
#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:156
msgid "Version of this application"
msgstr "Versjon av dette programmet"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:62
msgid " - MATE Volume Control Applet"
msgstr "- MATE panelprogram for volumkontroll"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:124
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "Ventar på svar frå lydsystemet"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39
msgid "Startup page"
msgstr "Oppstartsside"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:168
msgid " - MATE Volume Control"
msgstr "- MATE volumkontroll"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:273
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1830
msgid "Output"
msgstr "Utdata"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:277
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1744
msgid "Input"
msgstr "Inndata"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:108
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Høgre"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Bak"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Front"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balanse:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Fade:"
msgstr "_Utfasing"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:592
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:596
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Utan forsterking"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:852
msgid "Mute"
msgstr "Demp"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-combo-box.c:148
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1494
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilar:"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:991
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:896
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:992
msgid "Disabled"
msgstr "Avslått"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:998
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utgangar"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1008
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u ingangar"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1304
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlydar"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:305
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:564
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Tilkopli_ng"

# TRN: Henta frå bokmålomsetjinga. Er ikkje heilt trygg på denne.
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:510
msgid "Peak detect"
msgstr "Vis toppnivå"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1423
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1576
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:865
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1428
msgid "Device"
msgstr "Eining"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1650
msgid "_Output volume: "
msgstr "Utgangsv_olum"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1681
msgid "Sound Effects"
msgstr "Lydeffektar"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1688
msgid "_Alert volume: "
msgstr "V_arselsvolum:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1701
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvare"

# TRN: Kva for snarvegstast skal brukast?
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1706
#, fuzzy
#| msgid "CD device to use"
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Vel ei eining til å konfigurera:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1733
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1862
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Innstillingar til den valte eininga:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1751
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Inngangsvolum:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1774
msgid "Input level:"
msgstr "Inngangsnivå:"

# TRN: Kva for snarvegstast skal brukast?
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1800
#, fuzzy
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Vel ei eining for lydinndata:"

# TRN: Kva for snarvegstast skal brukast?
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1835
#, fuzzy
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Vel ei eining for lydutdata:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Applications"
msgstr "Program"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1877
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Ingen program spelar av eller tek opp lyd for augneblikket."

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2001
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:730
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:754
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:561
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:950
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Lydinnstillingar"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Klarte ikkje starte lydinnstillingar: %s"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255
msgid "_Mute"
msgstr "De_mp"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Lydinn_stillingar"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448
msgid "Muted"
msgstr "Dempa"

#: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1
msgid "Record sound clips"
msgstr "Ta opp lydklipp"

#: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1238
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Lydopptakar"

#. Translator comment: default trackname is 'untitled', which
#. * has as effect that the user cannot save to this file. The
#. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give
#. * a proper filename. See mate-record.c:94.
#: ../grecord/src/mate-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2690
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlaus"

#: ../grecord/src/mate-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743
#, c-format
msgid "Untitled-%d"
msgstr "Namnlaus %d"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer %s element.\n"
"Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n"
"Verify that the installation is correct by running\n"
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
"and then restart mate-sound-recorder."
msgstr ""
"Klarte ikkje å laga GStreamer-elementet %s.\n"
"Installer tillegget «%s» frå modulen «%s».\n"
"Kontroller at installasjonen er rett ved å køyra\n"
"    «gst-inspect-0.10 %s»\n"
"og start mate-sound-recorder på nytt."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:209
msgid ""
"Please verify its settings.\n"
"You may be missing the necessary plug-ins."
msgstr ""
"Kontroller innstillingane dine.\n"
"Det kan vera at du manglar nødvendige tillegg."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:294
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld minutt"
msgstr[1] "%ld minutt"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:295
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "&ld time"
msgstr[1] "%ld timar"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:296
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld sekund"
msgstr[1] "%ld sekund"

#. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:303
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s og %s"

#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#. Translators: the format is "X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317
#: ../grecord/src/gsr-window.c:328
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:371
msgid "Open a File"
msgstr "Opna ei fil"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to load file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å lasta fila:\n"
"%s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501
msgid "Ready"
msgstr "Klar"

#. Add replace button
#: ../grecord/src/gsr-window.c:647
msgid "_Replace"
msgstr "By_t ut"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:664
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists. \n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Ei fil som heiter «%s» finst frå før.\n"
"Vil du byta henne ut med den du lagrar?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:712
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%s»"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:732
msgid "Save file as"
msgstr "Lagra fila som"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:826
#, c-format
msgid "%s is not installed in the path."
msgstr "%s er ikkje installert i stien."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:835
#, c-format
msgid "There was an error starting %s: %s"
msgstr "Ein feil oppstod medan %s vart starta: %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:864
msgid "Save recording before closing?"
msgstr "Lagra opptak før det vert lukka?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:865
msgid "Save recording?"
msgstr "Lagra opptak?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:869
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Lukk _utan å lagra"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:870
msgid "Continue _without Saving"
msgstr "Hald fram _utan å lagra"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:880
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:987
#, c-format
msgid "%s (Has not been saved)"
msgstr "%s (Ikkje lagra)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1003
#, c-format
msgid "%s (%llu byte)"
msgid_plural "%s (%llu bytes)"
msgstr[0] "%s (%llu byte)"
msgstr[1] "%s (%llu byte)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1007
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukjend storleik"

#. Attempts to get length ran out.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1408
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1028
#, c-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f kHz"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1036
#, c-format
msgid "%.0f kb/s"
msgstr "%.0f kib/s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1039
#, c-format
msgid "%.0f kb/s (Estimated)"
msgstr "%.0f kiB/s (vonaleg)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1054
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1057
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1084
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informasjon om %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413
msgid "File Information"
msgstr "Filinformasjon"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1123
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1135
msgid "File size:"
msgstr "Filstorleik:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1144
msgid "Audio Information"
msgstr "Lydinformasjon"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1159
msgid "File duration:"
msgstr "Fillengde:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1165
msgid "Number of channels:"
msgstr "Tal på kanalar:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1171
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplingsrate: "

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1177
msgid "Bit rate:"
msgstr "Bitrate:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1241
msgid ""
"A sound recorder for MATE\n"
" mate-multimedia@gnome.org"
msgstr ""
"Ein lydopptakar for MATE\n"
" mate-multimedia@gnome.org"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1512
msgid "Playing..."
msgstr "Spelar …"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1644
msgid "MateConf audio output"
msgstr "MateConf lydavspeling"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62
msgid "Playback"
msgstr "Avspeling"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1732
msgid "Recording..."
msgstr "Tek opp …"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1822
msgid "MateConf audio recording"
msgstr "MateConf lydopptak"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1831
msgid ""
"Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the "
"\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu."
msgstr ""
"Lydopptakinnstillingane dine er feil. Rett dei opp i «Lydinnstillingar» under "
"System-Innstillingar-menyen."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2003
msgid "file output"
msgstr "utfil"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2021
msgid "level"
msgstr "nivå"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2045
#, c-format
msgid "Could not parse the '%s' audio profile. "
msgstr "Klarte ikkje å tolka lydprofilen «%s». "

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2062
#, c-format
msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. "
msgstr "Klarte ikkje å ta opp lyd med lydprofilen «%s». "

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2071
#, c-format
msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. "
msgstr "Klarte ikkje å skriva til fil med lydprofilen «%s». "

#. File menu.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2125
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2127
msgid "Create a new sample"
msgstr "Lag nytt sample"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2129
msgid "Open a file"
msgstr "Opna ei fil"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2131
msgid "Save the current file"
msgstr "Lagra noverande fil"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2133
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Lagra den noverande fila med eit anna namn"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2134
msgid "Open Volu_me Control"
msgstr "Opna lydstyrkekontroll"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2135
msgid "Open the audio mixer"
msgstr "Opna lydmiksaren"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2137
msgid "Show information about the current file"
msgstr "Vis informasjon om den noverande fila"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2139
msgid "Close the current file"
msgstr "Lukk noverande fil"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2141
msgid "Quit the program"
msgstr "Avslutt programmet"

#. Control menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2144
msgid "_Control"
msgstr "_Kontroll"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2146
msgid "Record sound"
msgstr "Ta opp lyd"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2148
msgid "Play sound"
msgstr "Spel lyd"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2150
msgid "Stop sound"
msgstr "Stopp lyd"

#. Help menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2153
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2154
msgid "Contents"
msgstr "Innhald"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2155
msgid "Open the manual"
msgstr "Opna brukarrettleiinga"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2157
msgid "About this application"
msgstr "Om dette programmet"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2279
msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed"
msgstr ""
"Klarte ikkje å lasta ui.xml. Programmet er kanskje ikkje installert rett"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2302
msgid "Open"
msgstr "Opna"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2304
msgid "Save"
msgstr "Lagra"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2306
msgid "Save As"
msgstr "Lagra som"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2362
msgid "Record from _input:"
msgstr "Ta opp frå _inndata:"

# TRN: Kva for snarvegstast skal brukast?
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2380
#, fuzzy
#| msgid "Record as:"
msgid "_Record as:"
msgstr "Ta opp som:"

# TRN: Skal denne omsetjast?
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2427
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2441
msgid "Length:"
msgstr "Lengd:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2479
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"

#. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2574
#, c-format
msgid "%s - Sound Recorder"
msgstr "%s - Lydopptakar"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1
msgid "Height of the Window"
msgstr "Høgde på vindauget"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2
msgid "Height of the Window to be displayed"
msgstr "Høgde på vindauget som vert vist"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3
msgid "Width of the Window"
msgstr "Breidde på vindauget"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4
msgid "Width of the Window to be displayed"
msgstr "Breidde på vindauget som vert vist"

#: ../gst-mixer/src/element.c:495
msgid "Sound Theme"
msgstr "Lydtema"

#: ../gst-mixer/src/main.c:82
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Ukjend lydstyrkekontroll %d"

#: ../gst-mixer/src/main.c:159
msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found."
msgstr "Fann ingen GStreamer-tillegg eller einingar til å styra lydstyrken med."

#: ../gst-mixer/src/misc.c:64
msgid "Recording"
msgstr "Opptak"

#: ../gst-mixer/src/misc.c:66
msgid "Switches"
msgstr "Brytarar"

#: ../gst-mixer/src/misc.c:68
msgid "Options"
msgstr "Val"

#. make window look cute
#: ../gst-mixer/src/preferences.c:107
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Brukarval for lydstyrke"

#: ../gst-mixer/src/preferences.c:120
msgid "_Select mixers to be visible:"
msgstr "_Vel spor som skal vera synlege:"

#: ../gst-mixer/src/track.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#. mute button
#: ../gst-mixer/src/track.c:339
#, c-format
msgid "Mute/unmute %s"
msgstr "Demp/ikkje demp %s"

#: ../gst-mixer/src/track.c:356
#, c-format
msgid "Track %s: mute"
msgstr "Spor %s: Dempa"

#. only the record button here
#: ../gst-mixer/src/track.c:433
#, c-format
msgid "Toggle audio recording from %s"
msgstr "Slå av/på lydopptak frå %s"

#: ../gst-mixer/src/track.c:449
#, c-format
msgid "Track %s: audio recording"
msgstr "Spor %s: lydopptak"

#: ../gst-mixer/src/track.c:562
#, c-format
msgid "%s Option Selection"
msgstr "%s alternativ"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:112
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "Spor %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:115
#, c-format
msgid "Channel %d of track %s"
msgstr "Kanal %d, spor %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:118
#, c-format
msgid "Track %s, channel %d"
msgstr "Spor %s, kanal %d"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:138
#, c-format
msgid "Lock channels for %s together"
msgstr "Lås kanalane til %s ihop"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:156
#, c-format
msgid "Track %s: lock channels together"
msgstr "Spor %s: lås kanalane ihop"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:201
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
msgid "left"
msgstr "venstre"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
msgid "right"
msgstr "høgre"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:206
msgid "front left"
msgstr "framme venstre"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:207
msgid "front right"
msgstr "framme høgre"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:208
msgid "rear left"
msgstr "bak venstre"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:209
msgid "rear right"
msgstr "bak høgre"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:210
msgid "front center"
msgstr "senter framme"

#. Translators: This is the name of a surround sound channel. It
#. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that
#. * this has an established and different translation in your
#. * language, leave it unchanged.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:215
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:216
msgid "side left"
msgstr "sida venstre"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:217
msgid "side right"
msgstr "sida høgre"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:218
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"

# TRN: dårleg setningsspleising
#. Here, we can actually tell people that this
#. * is a slider that will change channel X.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:224
#, c-format
msgid "Volume of %s channel on %s"
msgstr "Lydstyrken på kanal %s på %s"

#: ../gst-mixer/src/window.c:133
msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application"
msgstr ""
"Eit program til å styra lydstyrke og miksing, tufta på MATE og GStreamer"

#: ../gst-mixer/src/window.c:136
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Robert Grønning <robertg@bitstorm.no>\n"
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"\n"
"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lis ter.ping.uio.no>"

#. change window title
#: ../gst-mixer/src/window.c:173
#, c-format
msgid "Volume Control: %s"
msgstr "Lydstyrke: %s"

#: ../gst-mixer/src/window.c:378
msgid "_Device: "
msgstr "_Eining: "

#. set tooltips
#: ../gst-mixer/src/window.c:417
msgid "Control volume on a different device"
msgstr "Styr lydstyrken på ei anna eining"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. Element does not support setting devices
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246
msgid "Unsupported"
msgstr "Ikkje støtta"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:841
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:892
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:996
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625
msgid "Failure instantiating main window"
msgstr "Klarte ikkje å laga hovudvindauge"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678
msgid "Failed to load UI file; please check your installation."
msgstr "Klarte ikkje å lasta UI-fila. Kontroller installasjonen."

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
msgstr "Set opp standardverdiar for GStreamer-program"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Multimediasystemveljar"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2
msgid "Click Ok to finish."
msgstr "Klikk «Ok» for å avslutta."

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Device"
msgid "D_evice:"
msgstr "Eining"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default Input"
msgstr "Standard"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "%u Output"
#| msgid_plural "%u Outputs"
msgid "Default Output"
msgstr "%u utgang"

# TRN: Duplisert streng: Også «_Pipeline».
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Pipe_line:"
msgid "P_ipeline:"
msgstr "_Røyr:"

# TRN: Duplisert streng: Også «_Pipeline».
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Pipe_line:"
msgid "P_lugin:"
msgstr "_Røyr:"

# TRN: Duplisert streng: Også «_Pipeline».
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Pipe_line:"
msgid "Pipeli_ne:"
msgstr "_Røyr:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10
msgid "Te_st"
msgstr "Te_st"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Testar røyr"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12
#| msgid "Recording..."
msgid "Testing..."
msgstr "Testar …"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14
#| msgid "_Device: "
msgid "_Device:"
msgstr "_Eining:"

# TRN: Duplisert streng: Også «Pipe_line».
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15
#| msgid "_Pipeline:"
msgid "_Plugin:"
msgstr "_Tillegg:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:86
msgid "Autodetect"
msgstr "Autooppdag"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART-lydnisse"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:119
msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightenment-lydnisse"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:128
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio-lydnisse"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:620
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:706
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:760
#: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106
msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer"
msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108
msgid "X Window System (No Xv)"
msgstr "X-vindaugesystem (ingen Xv)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
msgstr "X-vindaugesystem (X11/XShm/Xv)"

#. Note: using triangle instead of sine for test sound so we
#. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well)
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132
msgid "Test Sound"
msgstr "Test lyd"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134
msgid "Silence"
msgstr "Stille"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141
msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)"
msgstr "MJPEG (t.d. Zoran v4l-eining)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143
msgid "QCAM"
msgstr "QCAM"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145
msgid "Test Input"
msgstr "Test inndata"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147
msgid "Video for Linux (v4l)"
msgstr "Video for Linux (v4l)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149
msgid "Video for Linux 2 (v4l2)"
msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Klarte ikkje å laga testrøyr for «%s»"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ein feil oppstod under framvising av hjelp: %s"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:341
#, c-format
msgid "Editing profile \"%s\""
msgstr "Redigerer profilen «%s»"

#: ../profiles/audio-profile.c:92
msgid "<no name>"
msgstr "<utan namn>"

#: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002
msgid "<no description>"
msgstr "<inga skildring>"

#: ../profiles/audio-profile.c:208
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
msgstr ""
"Ein feil oppstod då lista over lydprofilar (gdm_audio) vart henta. (%s)\n"

# TRN: Faen til ord.
#: ../profiles/audio-profile.c:709
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of audio profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Ein feil oppstod då meldingar om lydprofillisteendringar vart tinga. (%s)\n"

# TRN: Øh. Hæ? Gløyma?
#: ../profiles/audio-profile.c:912
#, c-format
msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n"
msgstr "Ein feil oppstod då profilstien «%s» skulle gløymast. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"

#. the first argument will never be used since we only run for count > 1
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Sletta denne profilen?\n"
msgstr[1] "Sletta desse %d profilane?\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Sletta profilane «%s»?"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497
msgid "Delete Profile"
msgstr "Slett profil"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590
msgid "Edit MATE Audio Profiles"
msgstr "Rediger MATE-lydprofilar"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:639
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Profilar:"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:823
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "Du har allereie ein profil som heiter «%s»"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:848
#, c-format
msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n"
msgstr "MateConf-feil (FIXME): %s\n"

#: ../profiles/gmp-util.c:61
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly, so the dialog can't be displayed."
msgstr ""
"Fila «%s» manglar. Det tyder på at programmet ikkje er ordentleg installert, "
"slik at programmet ikkje kan visast."

#: ../profiles/mate-audio-profiles-properties.c:54
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Køyr «%s --help» for å sjå ei liste over kommandolinjeflagg.\n"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:1
msgid "Edit Audio Profile"
msgstr "Rediger lydprofil"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:2
msgid "Profile _description:"
msgstr "Profilskildring:"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:3
msgid "_Active?"
msgstr "_Aktiv?"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:4
msgid "_File extension:"
msgstr "Fil_endingar:"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:5
msgid "_GStreamer pipeline:"
msgstr "_GStreamer-røyr:"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:6
#: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:3
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilnamn:"

#: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:1
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"

#: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:2
msgid "_Create"
msgstr "_Lag"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1
msgid "A description for the audio profile"
msgstr "Ei skildring av lydprofilen"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A description of the profile, containing more information and describing "
"when to use this profile."
msgstr ""
"Ei skildring av lydprofilen, med meir informasjon og ei skildring av når "
"profilen skal brukast."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"A filename extension to be used when storing files encoded with this profile."
msgstr "Filending å bruka når filer laga med denne profilen skal lagrast."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4
msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
msgstr "Eit ufullstendig GStreamer-røyr å bruka til denne profilen."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5
msgid "A short name for the audio profile"
msgstr "Eit stutt namn på lydprofilen"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
"identifying the profile."
msgstr "Eit stutt, unikt namn på lydprofilen, til bruk i utval."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7
msgid "CD Quality, AAC"
msgstr "CD-kvalitet, AAC"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8
msgid "CD Quality, Lossless"
msgstr "CD-kvalitet, utan tap"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9
msgid "CD Quality, Lossy"
msgstr "CD-kvalitet, med tap"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10
msgid "CD Quality, MP2"
msgstr "CD-kvalitet, MP2"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11
msgid "CD Quality, MP3"
msgstr "CD-kvalitet, MP3"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles."
msgstr ""
"Liste over lydopptakprofilar. Lista inneheld strengar som listar opp "
"undermapper relativt til /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13
msgid "List of profiles"
msgstr "Profilliste"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14
msgid "The default file extension for this profile"
msgstr "Standard filending for denne profilen"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15
msgid "The partial GStreamer pipeline used"
msgstr "Det ufullstendige GStreamer-røyret som vert brukt"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression "
"codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD."
msgstr ""
"Brukt til å konvertera til CD-kvalitets-lyd, men med ei tapsfri koding. Bruk "
"dette dersom du vil redigera fila eller brenna henne til ein CD seinare."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. "
"Use this for CD extraction and radio recordings."
msgstr ""
"Brukt til å konvertera til CD-kvalitets-lyd, men med ei koding med "
"kvalitetstap. Bruk dette til å kopiera ut lyd frå CD-ar og til radioopptak."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the AAC "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Vert brukt for å konvertera lyd med CD-kvalitet, men med AAC-kodeken som "
"gjev tap av kvalitet. Bruk denne for å konvertera lydfiler til bruk på "
"einingar som berre støttar AAC-kodeken. Ver merksam på at bruk av dette "
"formatet kan vera ulovleg i din jurisdiksjon; kontakt ein advokat for råd."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Vert brukt for å konvertera lyd med CD-kvalitet, men med MP2-kodeken som "
"gjev tap av kvalitet. Bruk denne for å konvertera lydfiler til bruk på "
"einingar som berre støttar MP2-kodeken. Ver merksam på at bruk av dette "
"formatet kan vera ulovleg i din jurisdiksjon; kontakt ein advokat for råd."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Vert brukt for å konvertera lyd med CD-kvalitet, men med MP3-kodeken som "
"gjev tap av kvalitet. Bruk denne for å konvertera lydfiler til bruk på "
"einingar som berre støttar MP3-kodeken. Ver merksam på at bruk av dette "
"formatet kan vera ulovleg i din jurisdiksjon; kontakt ein advokat for råd."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording "
"and editing speech."
msgstr ""
"Brukt til å konverta til lyd med røystkvalitet, utan kvalitetstap. Bruk "
"dette til å ta opp tale."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording "
"speech that doesn't need to be edited."
msgstr ""
"Brukt til å konverta til lyd med røystkvalitet, med kvalitetstap. Bruk dette "
"til å ta opp tale som ikkje treng å redigerast."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23
msgid "Voice, Lossless"
msgstr "Røyst, utan tap"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24
msgid "Voice, Lossy"
msgstr "Røyst, med tap"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25
msgid "Whether or not this profile is to be used"
msgstr "Om denne profilen skal brukast eller ikkje"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26
msgid "Whether or not to use and display this profile."
msgstr "Om denne profilen skal visast og brukast eller ikkje."

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:523
msgid "No sounds"
msgstr "Ingen lydar"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444
msgid "Built-in"
msgstr "Innebygd"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:733
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:744
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:756
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:563
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:952
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testar hendingslyd"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:842
msgid "From theme"
msgstr "Frå tema"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:872
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085
msgid "Sound _theme:"
msgstr "Lyd_tema:"

# TRN: Kva for snarvegstast skal brukast?
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093
#, fuzzy
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Vel ein varsellyd:"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr ""

#. Bell
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:76
msgctxt "Sound event"
msgid "Alert sound"
msgstr "Varsellyd"

#. Windows and buttons
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:78
msgctxt "Sound event"
msgid "Windows and Buttons"
msgstr ""

# TRN: Høyrest galt ut ...
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79
#, fuzzy
msgctxt "Sound event"
msgid "Button clicked"
msgstr "Knapp klikka på"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:80
msgctxt "Sound event"
msgid "Toggle button clicked"
msgstr ""

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81
msgctxt "Sound event"
msgid "Window maximized"
msgstr "Vindauge maksimert"

# TRN: Kva vert «unmaximised» på norsk? Ikkje-maksimert?
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82
msgctxt "Sound event"
msgid "Window unmaximized"
msgstr ""

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83
msgctxt "Sound event"
msgid "Window minimised"
msgstr "Vindauge minimert"

#. Desktop
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85
msgctxt "Sound event"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86
msgctxt "Sound event"
msgid "Login"
msgstr "Innlogging"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:87
msgctxt "Sound event"
msgid "Logout"
msgstr "Utlogging"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88
msgctxt "Sound event"
msgid "New e-mail"
msgstr "Ny e-post"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89
msgctxt "Sound event"
msgid "Empty trash"
msgstr "Tøm papirkorg"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90
msgctxt "Sound event"
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr "Ei lang handling utførd (nedlasting, brenning av CD o.s.v.)"

#. Alerts?
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92
msgctxt "Sound event"
msgid "Alerts"
msgstr "Varslar"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93
msgctxt "Sound event"
msgid "Information or question"
msgstr "Informasjon eller spørsmål"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:94
msgctxt "Sound event"
msgid "Warning"
msgstr "Varsel"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95
msgctxt "Sound event"
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96
msgctxt "Sound event"
msgid "Battery warning"
msgstr "Batterivarsel"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:593
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vel lydfil"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:604
msgid "Sound files"
msgstr "Lydfiler"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:900
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpassa …"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1310
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Lydtema:"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1338
msgid "Enable window and button sounds"
msgstr ""

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Bjeff"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Drypp"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Glas"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"

#~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
#~ msgstr "Adresse til tenaren som CD-spørjingar skal rettast til"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"

#~ msgid "Server name"
#~ msgstr "Tenarnamn"

#~ msgid "Server type"
#~ msgstr "Tenartype"

#~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
#~ msgstr "Vertsnamnet som vert sendt med alle spørjingar"

#~ msgid "The port that the server is running the database on"
#~ msgstr "Porten som tenaren køyrer databasen på"

# TRN: «Round Robin»? Å kutta det ut fungerer.
#~ msgid ""
#~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 "
#~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
#~ msgstr ""
#~ "Typen tenar som skal kontaktast for CD-spørjingar. Moglege verdiar er 0 "
#~ "(vilkårleg FreeDB-tenar), 1 (annan FreeDB-tenar) og 2 (annan tenar)"

#~ msgid "The username"
#~ msgstr "Brukarnamn"

#~ msgid "The username that will be sent with all queries"
#~ msgstr "Brukarnamnet som vert sendt med alle spørjingane"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies which user information will be sent to the server to "
#~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real "
#~ "information) and 3 (other information)."
#~ msgstr ""
#~ "Denne nøkkelen styrer kva slags brukarinformasjon som vert sendt til "
#~ "tenaren i lag med CD-spørjingar. Moglege verdiar er 0 (ingen "
#~ "informasjon), 1(ekte informasjon) og 2 (annan informasjon)."

#~ msgid "Your hostname"
#~ msgstr "Vertsnamnet ditt"

#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod feil under vising av hjelp:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Sen_d no information"
#~ msgstr "Ikkje sen_d informasjon"

#~ msgid "Send real _information"
#~ msgstr "Send ekte _informasjon"

#~ msgid "Send _other information:"
#~ msgstr "Send _annan informasjon:"

#~ msgid "Hostna_me:"
#~ msgstr "Vertsna_mn:"

#~ msgid "Login Information"
#~ msgstr "Innloggingsinformasjon"

#~ msgid "FreeDB _round robin server"
#~ msgstr "Vilkå_rleg FreeDB-tenar"

#~ msgid "Other _FreeDB server:"
#~ msgstr "Annan _FreeDB-tenar:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Tenar"

#~ msgid "_Update Server List"
#~ msgstr "_Oppdater tenarliste"

#~ msgid "Other _server:"
#~ msgstr "Annan _tenar:"

#~ msgid "Hos_tname:"
#~ msgstr "Ver_tsnamn:"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"

#~ msgid "CD Database Preferences"
#~ msgstr "Brukarval for CD-database"

#~ msgid "Unknown / Unknown"
#~ msgstr "Ukjend – Ukjend"

#~ msgid "Multiple matches..."
#~ msgstr "Fleire treff ..."

#~ msgid ""
#~ "There were multiple matches found in the database.\n"
#~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match"
#~ msgstr ""
#~ "Det var fleire treff på søket ditt i databasen.\n"
#~ "Under finn du dei moglege treffa. Vel det som passar best"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategori"

#~ msgid "Disc ID"
#~ msgstr "Plate-ID"

#~ msgid "Artist and Title"
#~ msgstr "Artist og tittel"

#~ msgid "Unknown track"
#~ msgstr "Ukjent spor"

#~ msgid "CD Database Server"
#~ msgstr "CD-databasetenar"

#~ msgid "Modify your CD database server preferences"
#~ msgstr "Endra brukarvala for CD-databasetenaren"

#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"

#~ msgid "Classical Rock"
#~ msgstr "Klassisk rock"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Køntri"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"

#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-hop"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New age"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Oldies"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Anna"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Tekno"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industriell"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativ"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Daudmetall"

#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Tøys"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-tekno"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-hop"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vokal"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klassisk"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumentell"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Spel"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Pønk"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Rom"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditativ"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumentell pop"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumentell rock"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Etnisk"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotisk"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Tekno-industriell"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Elektronisk"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-folk"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Southern rock"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komedie"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Kult"

#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta rap"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Topp 40"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Kristen rap"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Innfødd amerikansk"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Kabaret"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "Nyveiv"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psykidelisk"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"

#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Musikk frå TV-serie"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-fi"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Stamme"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid-pønk"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid-jazz"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musikal"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & roll"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hardrock"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folkemusikk"

#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folkrock"

#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Nasjonal folkemusikk"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-fusion"

#~ msgid "Bebop"
#~ msgstr "Bebop"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"

#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Keltisk"

#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"

#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"

#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gotisk rock"

#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progressiv rock"

#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psykidelisk rock"

#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Symfonisk rock"

#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Sakte rock"

#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Storband"

#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Kor"

#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Easy listening"

#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Akustisk"

#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humor"

#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Tale"

#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Kammermusikk"

#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symfoni"

#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty bass"

#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"

#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Pornomusikk"

#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satire"

#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Treg jam"

#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Klubb"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"

#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"

#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballade"

#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power-ballade"

#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rytmisk soul"

#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Fristil"

#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duett"

#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Pønkrock"

#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Trommesolo"

#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A capella"

#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-house"

#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dansehall"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"

#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & bass"

#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-house"

#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"

#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "Britpop"

#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpønk"

#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk punk"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"

#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Kristen gangsta rap"

#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavymetall"

#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black metal"

#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"

#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Kristen samtidsmusikk"

#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Kristen rock"

#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"

#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"

#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrashmetall"

#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"

#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "Jpop"

#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"

#~ msgid "Nu-Metal"
#~ msgstr "Nu-metal"

#~ msgid "Art Rock"
#~ msgstr "Kunstrock"

#~ msgid "Unknown Artist"
#~ msgstr "Ukjend artist"

#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "Ukjend album"

#~ msgid "Editing Disc ID: %s"
#~ msgstr "Redigerer plate-ID: %s"

#~ msgid "Hide advanced disc options"
#~ msgstr "Gøym avanserte platealternativ"

#~ msgid "Show advanced disc options"
#~ msgstr "Vis avanserte platealternativ"

#~ msgid "Hide advanced track options"
#~ msgstr "Gøym avanserte sporalternativ"

#~ msgid "Show advanced track options"
#~ msgstr "Vis avanserte sporalternativ"

#~ msgid "Editing Disc ID: "
#~ msgstr "Redigerer plate-ID: "

#~ msgid "_Artist:"
#~ msgstr "_Artist:"

#~ msgid "Disc _Title:"
#~ msgstr "Plate_tittel:"

#~ msgid "_Disc comments:"
#~ msgstr "_Kommentarar til plate:"

#~ msgid "_Genre:"
#~ msgstr "S_janger:"

#~ msgid "_Year:"
#~ msgstr "_År:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tittel"

#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lengd"

#~ msgid "_Extra track data:"
#~ msgstr "_Ekstra data om spor:"

#~ msgid "CDDB Track Editor"
#~ msgstr "CDDB-sporredigering"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
#~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje laga CDDBTrackEditor-fabrikk.\n"
#~ "Dette kan koma av at ein cddb-track-editor allereie køyrer.\n"

#~ msgid "CD Display"
#~ msgstr "CD-framvisar"

#~ msgid ""
#~ "Displays information about the currently playing album, artist and time "
#~ "elapsed"
#~ msgstr "Viser informasjon om det spelande albumet, artist og speletid"

#~ msgid "Time Line"
#~ msgstr "Tidsfelt"

#~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
#~ msgstr "Felt som viser speletida til det aktive sporet"

#~ msgid "Info Line"
#~ msgstr "Infofelt"

#~ msgid "Line for displaying information"
#~ msgstr "Felt som viser informasjon"

#~ msgid "Artist Line"
#~ msgstr "Artistfelt"

#~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
#~ msgstr "Felt som viser namnet på artisten"

#~ msgid "Album Line"
#~ msgstr "Platefelt"

#~ msgid "Line for displaying the name of the album"
#~ msgstr "Felt som viser namnet på plata"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Spel"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"

#~ msgid ""
#~ "Playing %s - %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Spelar %s – %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Playing\n"
#~ ": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Spelar\n"
#~ ": %s"

#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pausa"

#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "CD-spelar"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stoppa"

#~ msgid "Disc error"
#~ msgstr "Feil på CD"

#~ msgid "No disc"
#~ msgstr "Inga plate"

#~ msgid "Drive open"
#~ msgstr "Stasjonen er open"

#~ msgid "Data CD"
#~ msgstr "Data-CD"

#~ msgid "No Cdrom"
#~ msgstr "Ingen CD-ROM"

#~ msgid "Drive Error"
#~ msgstr "Feil med eining"

#~ msgid "A CD player for MATE"
#~ msgstr "Ein CD-spelar for MATE"

#~ msgid "Contents in the CDDB have changed"
#~ msgstr "Innhaldet i CDDB er endra"

#~ msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB."
#~ msgstr "Om du vel «Ja», slettar du det gamle innhaldet i CDDB."

#~ msgid "Do you wish to continue?"
#~ msgstr "Vil du halda fram?"

#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Lydstyrke %d %%"

#~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
#~ msgstr "Det ser ut til at du ikkje har løyve til å aksessera %s."

#~ msgid ""
#~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
#~ "a) CD support is not present in your machine\n"
#~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
#~ "c) %s is not the CD drive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ser ikkje ut til å peika på ei CD-ROM-eining. Det kan koma av:\n"
#~ "a) CD-spelarar er ikkje støtta på din maskin\n"
#~ "b) du har ikkje løyve til å aksessera CD-ROM-stasjonen\n"
#~ "c) %s er ikkje CD-ROM-stasjonen.\n"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Retning"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Retninga på trauet."

#~ msgid "%d - Unknown"
#~ msgstr "%d - ukjend"

#~ msgid "_Play / Pause"
#~ msgstr "S_pel / pause"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"

#~ msgid "P_revious"
#~ msgstr "Fø_rre"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Neste"

#~ msgid "_Eject disc"
#~ msgstr "_Løys ut"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"

#~ msgid ""
#~ "There is no CD device set. This means that the CD player\n"
#~ "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n"
#~ "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player."
#~ msgstr ""
#~ "Det er ikkje stilt inn nokon CD-einingar. Det gjer at CD-spelaren\n"
#~ "ikkje kan køyra. Klikk på «Vel eining» for å gå til ein dialog som\n"
#~ "let det velja eining, eller klikk på «Avslutt» for å avslutta CD-spelaren."

#~ msgid "Set device"
#~ msgstr "Vel eining"

#~ msgid "No CD device"
#~ msgstr "Inga CD-eining"

#~ msgid ""
#~ "The CD player is unable to run correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or "
#~ "press 'Quit' to quit the CD player"
#~ msgstr ""
#~ "CD-spelaren kan ikkje køyrast.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikk på «Detaljar» for å få fleire detaljar om feilen.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikk på «Vel eining» for å gå til ein dialog som let det velja eining, "
#~ "eller klikk på «Avslutt» for å avslutta CD-spelaren."

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detaljar"

#~ msgid "_Set device"
#~ msgstr "_Vel eining"

#~ msgid "Invalid CD device"
#~ msgstr "Ugyldig CD-eining"

#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posisjon"

#~ msgid "Open preferences"
#~ msgstr "Opna brukarval"

#~ msgid "Track List"
#~ msgstr "Sporliste"

#~ msgid "Open track editor"
#~ msgstr "Opna sporredigering"

#~ msgid "Track editor"
#~ msgstr "Sporredigering"

#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Spel / pause"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stopp"

#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "Førre spor"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Førre"

#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Spol tilbake"

#~ msgid "Fast forward"
#~ msgstr "Fort framover"

#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Neste spor"

#~ msgid "Eject CD"
#~ msgstr "Løys ut cd"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Løys ut"

#~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
#~ msgstr "Start berre dersom det ikkje alt køyrer eit CD-spelar-program "

#~ msgid "Play the CD on startup"
#~ msgstr "Spel CD ved oppstart"

#~ msgid "Start iconified to tray"
#~ msgstr "Start i trauet"

#~ msgid "Cannot create player"
#~ msgstr "Klarar ikkje å opprette spelar"

#~ msgid "Play audio CDs"
#~ msgstr "Spel lyd-cdar"

#~ msgid "CD player Volume"
#~ msgstr "Lydstyrke i CD-spelaren"

#~ msgid "CD player theme"
#~ msgstr "CD-spelar-drakt"

#~ msgid "Device path"
#~ msgstr "Sti til eining"

#~ msgid "Display the Remaining time ?"
#~ msgstr "Vis tid som står att?"

#~ msgid "Eject the CD when CD player quits?"
#~ msgstr "Løysa ut CD når CD-spelaren avsluttar?"

#~ msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing ?"
#~ msgstr "Korleis skal tida teljast når CD-spelaren spelar?"

#~ msgid "Play when the CD player starts?"
#~ msgstr "Spela når CD-spelaren startar?"

#~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?"
#~ msgstr "Skal CD-en løysast ut når CD-spelaren avsluttar?"

#~ msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs"
#~ msgstr "Stien til CD-eininga som CD-spelaren skal bruka til å spela CD-ar"

#~ msgid "What theme should the CD player use for its appearance"
#~ msgstr "Kva drakt CD-spelaren skal bruka til utsjånaden sin"

#~ msgid "What volume should the CD player use when it is started?"
#~ msgstr "Kor høg lyd skal CD-spelaren ha når han startar?"

#~ msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?"
#~ msgstr ""
#~ "Skal CD-spelaren starta avspeling av plate med ein gong han startar?"

#~ msgid "Failed to eject CD: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å løysa ut CD: %s"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "This means that the CD player will not be able to run."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Dette gjer at CD-spelaren ikkje kan køyra."

#~ msgid "Error setting device"
#~ msgstr "Feil under setjing av eining"

#~ msgid "CD Player Preferences"
#~ msgstr "Brukarval for CD-spelar"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Åtferd"

#~ msgid "Start _playback when CD Player starts"
#~ msgstr "Start avs_peling når CD-spelaren startar"

#~ msgid "Start playback when CD Player starts"
#~ msgstr "Start avspeling når CD-spelaren startar"

#~ msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits"
#~ msgstr "Prøv å løysa ut CD-_en når CD-spelaren avsluttar"

#~ msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits"
#~ msgstr "Prøv å løysa ut CD-en når CD-spelaren avsluttar"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Drakter"

#~ msgid "_Select a theme:"
#~ msgstr "_Vel ei drakt"

#~ msgid "hours"
#~ msgstr "timar"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutt"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekund"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Opna ..."

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Lagra _som ..."

#~ msgid "Adjust the volume level"
#~ msgstr "Justér·lydstyrke"

#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Ta opp"

#~ msgid "_Change Device"
#~ msgstr "_Byt eining"

#~ msgid "Change device to %s"
#~ msgstr "Endra eining til %s"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Default Input Plugin</b>"
#~ msgstr "<b> Standard inn-tillegg</b>"

#~ msgid "<b>Default Output Plugin</b>"
#~ msgstr "<b> Standard ut-tillegg</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar ...</span>"

#~ msgid "identity"
#~ msgstr "identitet"

#~ msgid "wav"
#~ msgstr "wav"

#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "Du må velja ein eller fleire profilar å sletta."

#~ msgid "Profile Description:"
#~ msgstr "Skildring av profil:"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "Profil_namn:"

#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
#~ "Please run 'esd' at a command prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å kopla til lydnissen.\n"
#~ "Køyr «esd» frå kommandolinja."

#~ msgid "Specify the X position of the meter."
#~ msgstr "Spesifiser X-posisjonen til målaren."

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "Specify the Y position of the meter."
#~ msgstr "Spesifiser Y-posisjonen til målaren."

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid "Connect to the esd server on this host."
#~ msgstr "Kopla til ESD-tenaren på denne verten."

#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "VERT"

#~ msgid "Open a vertical version of the meter."
#~ msgstr "Opna ein loddrett versjon av målaren."

#~ msgid "Act as recording level meter."
#~ msgstr "Funger som opptaksnivåmålar"

#~ msgid "Host is %s\n"
#~ msgstr "Verten er %s\n"

#~ msgid "Recording level"
#~ msgstr "Opptaksnivå"

#~ msgid "Volume Meter"
#~ msgstr "Lydstyrkemålar"

#~ msgid "Monitor the recording input volume"
#~ msgstr "Overvakar innkomande lydnivå"

#~ msgid "Recording Level Monitor"
#~ msgstr "Opptaksnivåmålar"

#~ msgid "Monitor the sound output volume"
#~ msgstr "Overvakar utgåande lydnivå"

#~ msgid "Volume Monitor"
#~ msgstr "Lydstyrkeovervakar"