# translation of nn.po to # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (nynorsk) translation of mate-media. # Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation # # Kjartan Maraas , 2001. # Roy-Magne Mo , 2001-2002. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004, 2005, 2006. # Torstein Adolf Winterseth , 2009. # Åsmund Skjæveland , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug." "cgi?product=mate-media&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-17 19:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-28 12:35+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norsk (nynorsk) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Vis volumkontroll til skrivebordet" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Volumkontroll" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Endra lydvolum og lydar til hendingar" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:49 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:155 msgid "Enable debugging code" msgstr "Slå på avlusingskode" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:156 msgid "Version of this application" msgstr "Versjon av dette programmet" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:62 msgid " - MATE Volume Control Applet" msgstr "- MATE panelprogram for volumkontroll" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:124 msgid "Waiting for sound system to respond" msgstr "Ventar på svar frå lydsystemet" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Oppstartsside" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:168 msgid " - MATE Volume Control" msgstr "- MATE volumkontroll" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:273 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1830 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:277 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1744 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Høgre" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Bak" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Front" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanse:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Fade:" msgstr "_Utfasing" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:592 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:596 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Utan forsterking" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:852 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: ../mate-volume-control/src/gvc-combo-box.c:148 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1494 msgid "_Profile:" msgstr "_Profilar:" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:991 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:896 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:992 msgid "Disabled" msgstr "Avslått" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgang" msgstr[1] "%u utgangar" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inngang" msgstr[1] "%u ingangar" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlydar" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:305 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:564 msgid "Co_nnector:" msgstr "Tilkopli_ng" # TRN: Henta frå bokmålomsetjinga. Er ikkje heilt trygg på denne. #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:510 msgid "Peak detect" msgstr "Vis toppnivå" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1423 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1576 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:865 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1428 msgid "Device" msgstr "Eining" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "_Output volume: " msgstr "Utgangsv_olum" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1681 msgid "Sound Effects" msgstr "Lydeffektar" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1688 msgid "_Alert volume: " msgstr "V_arselsvolum:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1701 msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" # TRN: Kva for snarvegstast skal brukast? #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1706 #, fuzzy #| msgid "CD device to use" msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Vel ei eining til å konfigurera:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1733 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1862 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Innstillingar til den valte eininga:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1751 msgid "_Input volume: " msgstr "_Inngangsvolum:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1774 msgid "Input level:" msgstr "Inngangsnivå:" # TRN: Kva for snarvegstast skal brukast? #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1800 #, fuzzy msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Vel ei eining for lydinndata:" # TRN: Kva for snarvegstast skal brukast? #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1835 #, fuzzy msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Vel ei eining for lydutdata:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1877 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ingen program spelar av eller tek opp lyd for augneblikket." #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2001 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:730 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:754 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:561 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:950 msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydinnstillingar" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Klarte ikkje starte lydinnstillingar: %s" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255 msgid "_Mute" msgstr "De_mp" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Lydinn_stillingar" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448 msgid "Muted" msgstr "Dempa" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Ta opp lydklipp" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1238 msgid "Sound Recorder" msgstr "Lydopptakar" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See mate-record.c:94. #: ../grecord/src/mate-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" #: ../grecord/src/mate-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Namnlaus %d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart mate-sound-recorder." msgstr "" "Klarte ikkje å laga GStreamer-elementet %s.\n" "Installer tillegget «%s» frå modulen «%s».\n" "Kontroller at installasjonen er rett ved å køyra\n" " «gst-inspect-0.10 %s»\n" "og start mate-sound-recorder på nytt." #: ../grecord/src/gsr-window.c:209 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plug-ins." msgstr "" "Kontroller innstillingane dine.\n" "Det kan vera at du manglar nødvendige tillegg." #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minutt" msgstr[1] "%ld minutt" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "&ld time" msgstr[1] "%ld timar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld sekund" msgstr[1] "%ld sekund" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s og %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317 #: ../grecord/src/gsr-window.c:328 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:371 msgid "Open a File" msgstr "Opna ei fil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å lasta fila:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Klar" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:647 msgid "_Replace" msgstr "By_t ut" #: ../grecord/src/gsr-window.c:664 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Ei fil som heiter «%s» finst frå før.\n" "Vil du byta henne ut med den du lagrar?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%s»" #: ../grecord/src/gsr-window.c:732 msgid "Save file as" msgstr "Lagra fila som" #: ../grecord/src/gsr-window.c:826 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s er ikkje installert i stien." #: ../grecord/src/gsr-window.c:835 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Ein feil oppstod medan %s vart starta: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Lagra opptak før det vert lukka?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:865 msgid "Save recording?" msgstr "Lagra opptak?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Close _without Saving" msgstr "Lukk _utan å lagra" #: ../grecord/src/gsr-window.c:870 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Hald fram _utan å lagra" #: ../grecord/src/gsr-window.c:880 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../grecord/src/gsr-window.c:987 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (Ikkje lagra)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1003 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu byte)" msgstr[1] "%s (%llu byte)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1007 msgid "Unknown size" msgstr "Ukjend storleik" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1408 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1036 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kib/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1039 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kiB/s (vonaleg)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1054 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1057 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1084 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informasjon om %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Filinformasjon" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1135 msgid "File size:" msgstr "Filstorleik:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1144 msgid "Audio Information" msgstr "Lydinformasjon" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "File duration:" msgstr "Fillengde:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Number of channels:" msgstr "Tal på kanalar:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1171 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsrate: " #: ../grecord/src/gsr-window.c:1177 msgid "Bit rate:" msgstr "Bitrate:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1241 msgid "" "A sound recorder for MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Ein lydopptakar for MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1512 msgid "Playing..." msgstr "Spelar …" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 msgid "MateConf audio output" msgstr "MateConf lydavspeling" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Avspeling" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1732 msgid "Recording..." msgstr "Tek opp …" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "MateConf audio recording" msgstr "MateConf lydopptak" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu." msgstr "" "Lydopptakinnstillingane dine er feil. Rett dei opp i «Lydinnstillingar» under " "System-Innstillingar-menyen." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "utfil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "nivå" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Klarte ikkje å tolka lydprofilen «%s». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Klarte ikkje å ta opp lyd med lydprofilen «%s». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Klarte ikkje å skriva til fil med lydprofilen «%s». " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Lag nytt sample" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Opna ei fil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Lagra noverande fil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Lagra den noverande fila med eit anna namn" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Opna lydstyrkekontroll" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Opna lydmiksaren" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Vis informasjon om den noverande fila" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Lukk noverande fil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Avslutt programmet" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_Kontroll" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Ta opp lyd" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Spel lyd" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Stopp lyd" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Innhald" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Opna brukarrettleiinga" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "Om dette programmet" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgstr "" "Klarte ikkje å lasta ui.xml. Programmet er kanskje ikkje installert rett" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Ta opp frå _inndata:" # TRN: Kva for snarvegstast skal brukast? #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 #, fuzzy #| msgid "Record as:" msgid "_Record as:" msgstr "Ta opp som:" # TRN: Skal denne omsetjast? #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Lengd:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s - Sound Recorder" msgstr "%s - Lydopptakar" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Høgde på vindauget" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the Window to be displayed" msgstr "Høgde på vindauget som vert vist" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Breidde på vindauget" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the Window to be displayed" msgstr "Breidde på vindauget som vert vist" #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Lydtema" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Ukjend lydstyrkekontroll %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "Fann ingen GStreamer-tillegg eller einingar til å styra lydstyrken med." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Opptak" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Brytarar" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Val" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Brukarval for lydstyrke" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Vel spor som skal vera synlege:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/unmute %s" msgstr "Demp/ikkje demp %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Spor %s: Dempa" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Slå av/på lydopptak frå %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Spor %s: lydopptak" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s alternativ" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Spor %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Kanal %d, spor %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Spor %s, kanal %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Lås kanalane til %s ihop" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Spor %s: lås kanalane ihop" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "venstre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "høgre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "framme venstre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "framme høgre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "bak venstre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "bak høgre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "senter framme" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "sida venstre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "sida høgre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "ukjend" # TRN: dårleg setningsspleising #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Lydstyrken på kanal %s på %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application" msgstr "" "Eit program til å styra lydstyrke og miksing, tufta på MATE og GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "Robert Grønning \n" "Torstein Adolf Winterseth \n" "\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til " #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Lydstyrke: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Eining: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Styr lydstyrken på ei anna eining" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246 msgid "Unsupported" msgstr "Ikkje støtta" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:841 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:892 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:996 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Klarte ikkje å laga hovudvindauge" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "Klarte ikkje å lasta UI-fila. Kontroller installasjonen." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Set opp standardverdiar for GStreamer-program" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Multimediasystemveljar" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Klikk «Ok» for å avslutta." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Device" msgid "D_evice:" msgstr "Eining" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "Default Input" msgstr "Standard" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "%u Output" #| msgid_plural "%u Outputs" msgid "Default Output" msgstr "%u utgang" # TRN: Duplisert streng: Også «_Pipeline». #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Pipe_line:" msgid "P_ipeline:" msgstr "_Røyr:" # TRN: Duplisert streng: Også «_Pipeline». #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Pipe_line:" msgid "P_lugin:" msgstr "_Røyr:" # TRN: Duplisert streng: Også «_Pipeline». #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Pipe_line:" msgid "Pipeli_ne:" msgstr "_Røyr:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "Te_st" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Testar røyr" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 #| msgid "Recording..." msgid "Testing..." msgstr "Testar …" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 #| msgid "_Device: " msgid "_Device:" msgstr "_Eining:" # TRN: Duplisert streng: Også «Pipe_line». #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 #| msgid "_Pipeline:" msgid "_Plugin:" msgstr "_Tillegg:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:86 msgid "Autodetect" msgstr "Autooppdag" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART-lydnisse" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:119 msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightenment-lydnisse" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:128 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio-lydnisse" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:620 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:706 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:760 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106 msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X-vindaugesystem (ingen Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X-vindaugesystem (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "Test Sound" msgstr "Test lyd" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Silence" msgstr "Stille" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (t.d. Zoran v4l-eining)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145 msgid "Test Input" msgstr "Test inndata" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Klarte ikkje å laga testrøyr for «%s»" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ein feil oppstod under framvising av hjelp: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:341 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Redigerer profilen «%s»" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "" "Ein feil oppstod då lista over lydprofilar (gdm_audio) vart henta. (%s)\n" # TRN: Faen til ord. #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Ein feil oppstod då meldingar om lydprofillisteendringar vart tinga. (%s)\n" # TRN: Øh. Hæ? Gløyma? #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "Ein feil oppstod då profilstien «%s» skulle gløymast. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Sletta denne profilen?\n" msgstr[1] "Sletta desse %d profilane?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Sletta profilane «%s»?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497 msgid "Delete Profile" msgstr "Slett profil" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590 msgid "Edit MATE Audio Profiles" msgstr "Rediger MATE-lydprofilar" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:639 msgid "_Profiles:" msgstr "_Profilar:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:823 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Du har allereie ein profil som heiter «%s»" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:848 #, c-format msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "MateConf-feil (FIXME): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:61 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Fila «%s» manglar. Det tyder på at programmet ikkje er ordentleg installert, " "slik at programmet ikkje kan visast." #: ../profiles/mate-audio-profiles-properties.c:54 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Køyr «%s --help» for å sjå ei liste over kommandolinjeflagg.\n" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Rediger lydprofil" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:2 msgid "Profile _description:" msgstr "Profilskildring:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:3 msgid "_Active?" msgstr "_Aktiv?" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:4 msgid "_File extension:" msgstr "Fil_endingar:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:5 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "_GStreamer-røyr:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:6 #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:3 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilnamn:" #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:2 msgid "_Create" msgstr "_Lag" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Ei skildring av lydprofilen" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "Ei skildring av lydprofilen, med meir informasjon og ei skildring av når " "profilen skal brukast." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "Filending å bruka når filer laga med denne profilen skal lagrast." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "Eit ufullstendig GStreamer-røyr å bruka til denne profilen." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Eit stutt namn på lydprofilen" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "Eit stutt, unikt namn på lydprofilen, til bruk i utval." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "CD-kvalitet, AAC" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "CD-kvalitet, utan tap" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "CD-kvalitet, med tap" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP2" msgstr "CD-kvalitet, MP2" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "CD-kvalitet, MP3" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "Liste over lydopptakprofilar. Lista inneheld strengar som listar opp " "undermapper relativt til /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "List of profiles" msgstr "Profilliste" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "Standard filending for denne profilen" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "Det ufullstendige GStreamer-røyret som vert brukt" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "Brukt til å konvertera til CD-kvalitets-lyd, men med ei tapsfri koding. Bruk " "dette dersom du vil redigera fila eller brenna henne til ein CD seinare." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "Brukt til å konvertera til CD-kvalitets-lyd, men med ei koding med " "kvalitetstap. Bruk dette til å kopiera ut lyd frå CD-ar og til radioopptak." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Vert brukt for å konvertera lyd med CD-kvalitet, men med AAC-kodeken som " "gjev tap av kvalitet. Bruk denne for å konvertera lydfiler til bruk på " "einingar som berre støttar AAC-kodeken. Ver merksam på at bruk av dette " "formatet kan vera ulovleg i din jurisdiksjon; kontakt ein advokat for råd." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Vert brukt for å konvertera lyd med CD-kvalitet, men med MP2-kodeken som " "gjev tap av kvalitet. Bruk denne for å konvertera lydfiler til bruk på " "einingar som berre støttar MP2-kodeken. Ver merksam på at bruk av dette " "formatet kan vera ulovleg i din jurisdiksjon; kontakt ein advokat for råd." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Vert brukt for å konvertera lyd med CD-kvalitet, men med MP3-kodeken som " "gjev tap av kvalitet. Bruk denne for å konvertera lydfiler til bruk på " "einingar som berre støttar MP3-kodeken. Ver merksam på at bruk av dette " "formatet kan vera ulovleg i din jurisdiksjon; kontakt ein advokat for råd." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "Brukt til å konverta til lyd med røystkvalitet, utan kvalitetstap. Bruk " "dette til å ta opp tale." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "Brukt til å konverta til lyd med røystkvalitet, med kvalitetstap. Bruk dette " "til å ta opp tale som ikkje treng å redigerast." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Røyst, utan tap" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Røyst, med tap" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25 msgid "Whether or not this profile is to be used" msgstr "Om denne profilen skal brukast eller ikkje" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether or not to use and display this profile." msgstr "Om denne profilen skal visast og brukast eller ikkje." #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:523 msgid "No sounds" msgstr "Ingen lydar" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444 msgid "Built-in" msgstr "Innebygd" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:733 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:744 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:756 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:563 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:952 msgid "Testing event sound" msgstr "Testar hendingslyd" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:842 msgid "From theme" msgstr "Frå tema" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:872 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085 msgid "Sound _theme:" msgstr "Lyd_tema:" # TRN: Kva for snarvegstast skal brukast? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093 #, fuzzy msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Vel ein varsellyd:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:76 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Varsellyd" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:78 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "" # TRN: Høyrest galt ut ... #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Knapp klikka på" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:80 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Vindauge maksimert" # TRN: Kva vert «unmaximised» på norsk? Ikkje-maksimert? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Vindauge minimert" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Innlogging" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:87 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Utlogging" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Ny e-post" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Tøm papirkorg" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Ei lang handling utførd (nedlasting, brenning av CD o.s.v.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Varslar" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Informasjon eller spørsmål" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:94 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Varsel" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Batterivarsel" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:593 msgid "Select Sound File" msgstr "Vel lydfil" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:604 msgid "Sound files" msgstr "Lydfiler" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:900 msgid "Custom..." msgstr "Tilpassa …" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1310 msgid "Sound Theme:" msgstr "Lydtema:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1338 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Bjeff" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Drypp" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries" #~ msgstr "Adresse til tenaren som CD-spørjingar skal rettast til" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "Tenarnamn" #~ msgid "Server type" #~ msgstr "Tenartype" #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries" #~ msgstr "Vertsnamnet som vert sendt med alle spørjingar" #~ msgid "The port that the server is running the database on" #~ msgstr "Porten som tenaren køyrer databasen på" # TRN: «Round Robin»? Å kutta det ut fungerer. #~ msgid "" #~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " #~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." #~ msgstr "" #~ "Typen tenar som skal kontaktast for CD-spørjingar. Moglege verdiar er 0 " #~ "(vilkårleg FreeDB-tenar), 1 (annan FreeDB-tenar) og 2 (annan tenar)" #~ msgid "The username" #~ msgstr "Brukarnamn" #~ msgid "The username that will be sent with all queries" #~ msgstr "Brukarnamnet som vert sendt med alle spørjingane" #~ msgid "" #~ "This key specifies which user information will be sent to the server to " #~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " #~ "information) and 3 (other information)." #~ msgstr "" #~ "Denne nøkkelen styrer kva slags brukarinformasjon som vert sendt til " #~ "tenaren i lag med CD-spørjingar. Moglege verdiar er 0 (ingen " #~ "informasjon), 1(ekte informasjon) og 2 (annan informasjon)." #~ msgid "Your hostname" #~ msgstr "Vertsnamnet ditt" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Det oppstod feil under vising av hjelp:\n" #~ "%s" #~ msgid "Sen_d no information" #~ msgstr "Ikkje sen_d informasjon" #~ msgid "Send real _information" #~ msgstr "Send ekte _informasjon" #~ msgid "Send _other information:" #~ msgstr "Send _annan informasjon:" #~ msgid "Hostna_me:" #~ msgstr "Vertsna_mn:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Innloggingsinformasjon" #~ msgid "FreeDB _round robin server" #~ msgstr "Vilkå_rleg FreeDB-tenar" #~ msgid "Other _FreeDB server:" #~ msgstr "Annan _FreeDB-tenar:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Tenar" #~ msgid "_Update Server List" #~ msgstr "_Oppdater tenarliste" #~ msgid "Other _server:" #~ msgstr "Annan _tenar:" #~ msgid "Hos_tname:" #~ msgstr "Ver_tsnamn:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "CD Database Preferences" #~ msgstr "Brukarval for CD-database" #~ msgid "Unknown / Unknown" #~ msgstr "Ukjend – Ukjend" #~ msgid "Multiple matches..." #~ msgstr "Fleire treff ..." #~ msgid "" #~ "There were multiple matches found in the database.\n" #~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match" #~ msgstr "" #~ "Det var fleire treff på søket ditt i databasen.\n" #~ "Under finn du dei moglege treffa. Vel det som passar best" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "Disc ID" #~ msgstr "Plate-ID" #~ msgid "Artist and Title" #~ msgstr "Artist og tittel" #~ msgid "Unknown track" #~ msgstr "Ukjent spor" #~ msgid "CD Database Server" #~ msgstr "CD-databasetenar" #~ msgid "Modify your CD database server preferences" #~ msgstr "Endra brukarvala for CD-databasetenaren" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classical Rock" #~ msgstr "Klassisk rock" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Køntri" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Oldies" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anna" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Tekno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industriell" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Daudmetall" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Tøys" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-tekno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vokal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klassisk" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumentell" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Spel" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Pønk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Rom" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditativ" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Instrumentell pop" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Instrumentell rock" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Etnisk" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotisk" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Tekno-industriell" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Elektronisk" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Southern rock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Komedie" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Kult" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Topp 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Kristen rap" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Innfødd amerikansk" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Kabaret" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "Nyveiv" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psykidelisk" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Musikk frå TV-serie" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Stamme" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid-pønk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid-jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musikal" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hardrock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folkemusikk" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folkrock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Nasjonal folkemusikk" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-fusion" #~ msgid "Bebop" #~ msgstr "Bebop" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Keltisk" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Gotisk rock" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Progressiv rock" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Psykidelisk rock" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Symfonisk rock" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Sakte rock" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Storband" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Kor" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Easy listening" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Akustisk" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humor" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Tale" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Kammermusikk" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Symfoni" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Pornomusikk" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Satire" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Treg jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Klubb" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklore" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Ballade" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power-ballade" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Rytmisk soul" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Fristil" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duett" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Pønkrock" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Trommesolo" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A capella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-house" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dansehall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & bass" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-house" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "Britpop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpønk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Kristen gangsta rap" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavymetall" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Kristen samtidsmusikk" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Kristen rock" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrashmetall" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "Jpop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #~ msgid "Nu-Metal" #~ msgstr "Nu-metal" #~ msgid "Art Rock" #~ msgstr "Kunstrock" #~ msgid "Unknown Artist" #~ msgstr "Ukjend artist" #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "Ukjend album" #~ msgid "Editing Disc ID: %s" #~ msgstr "Redigerer plate-ID: %s" #~ msgid "Hide advanced disc options" #~ msgstr "Gøym avanserte platealternativ" #~ msgid "Show advanced disc options" #~ msgstr "Vis avanserte platealternativ" #~ msgid "Hide advanced track options" #~ msgstr "Gøym avanserte sporalternativ" #~ msgid "Show advanced track options" #~ msgstr "Vis avanserte sporalternativ" #~ msgid "Editing Disc ID: " #~ msgstr "Redigerer plate-ID: " #~ msgid "_Artist:" #~ msgstr "_Artist:" #~ msgid "Disc _Title:" #~ msgstr "Plate_tittel:" #~ msgid "_Disc comments:" #~ msgstr "_Kommentarar til plate:" #~ msgid "_Genre:" #~ msgstr "S_janger:" #~ msgid "_Year:" #~ msgstr "_År:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tittel" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lengd" #~ msgid "_Extra track data:" #~ msgstr "_Ekstra data om spor:" #~ msgid "CDDB Track Editor" #~ msgstr "CDDB-sporredigering" #~ msgid "" #~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" #~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikkje laga CDDBTrackEditor-fabrikk.\n" #~ "Dette kan koma av at ein cddb-track-editor allereie køyrer.\n" #~ msgid "CD Display" #~ msgstr "CD-framvisar" #~ msgid "" #~ "Displays information about the currently playing album, artist and time " #~ "elapsed" #~ msgstr "Viser informasjon om det spelande albumet, artist og speletid" #~ msgid "Time Line" #~ msgstr "Tidsfelt" #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" #~ msgstr "Felt som viser speletida til det aktive sporet" #~ msgid "Info Line" #~ msgstr "Infofelt" #~ msgid "Line for displaying information" #~ msgstr "Felt som viser informasjon" #~ msgid "Artist Line" #~ msgstr "Artistfelt" #~ msgid "Line for displaying the name of the artist" #~ msgstr "Felt som viser namnet på artisten" #~ msgid "Album Line" #~ msgstr "Platefelt" #~ msgid "Line for displaying the name of the album" #~ msgstr "Felt som viser namnet på plata" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Spel" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "" #~ "Playing %s - %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Spelar %s – %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Playing\n" #~ ": %s" #~ msgstr "" #~ "Spelar\n" #~ ": %s" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "CD-spelar" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stoppa" #~ msgid "Disc error" #~ msgstr "Feil på CD" #~ msgid "No disc" #~ msgstr "Inga plate" #~ msgid "Drive open" #~ msgstr "Stasjonen er open" #~ msgid "Data CD" #~ msgstr "Data-CD" #~ msgid "No Cdrom" #~ msgstr "Ingen CD-ROM" #~ msgid "Drive Error" #~ msgstr "Feil med eining" #~ msgid "A CD player for MATE" #~ msgstr "Ein CD-spelar for MATE" #~ msgid "Contents in the CDDB have changed" #~ msgstr "Innhaldet i CDDB er endra" #~ msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB." #~ msgstr "Om du vel «Ja», slettar du det gamle innhaldet i CDDB." #~ msgid "Do you wish to continue?" #~ msgstr "Vil du halda fram?" #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Lydstyrke %d %%" #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s." #~ msgstr "Det ser ut til at du ikkje har løyve til å aksessera %s." #~ msgid "" #~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" #~ "a) CD support is not present in your machine\n" #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" #~ "c) %s is not the CD drive.\n" #~ msgstr "" #~ "%s ser ikkje ut til å peika på ei CD-ROM-eining. Det kan koma av:\n" #~ "a) CD-spelarar er ikkje støtta på din maskin\n" #~ "b) du har ikkje løyve til å aksessera CD-ROM-stasjonen\n" #~ "c) %s er ikkje CD-ROM-stasjonen.\n" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Retninga på trauet." #~ msgid "%d - Unknown" #~ msgstr "%d - ukjend" #~ msgid "_Play / Pause" #~ msgstr "S_pel / pause" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stopp" #~ msgid "P_revious" #~ msgstr "Fø_rre" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Neste" #~ msgid "_Eject disc" #~ msgstr "_Løys ut" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "" #~ "There is no CD device set. This means that the CD player\n" #~ "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" #~ "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." #~ msgstr "" #~ "Det er ikkje stilt inn nokon CD-einingar. Det gjer at CD-spelaren\n" #~ "ikkje kan køyra. Klikk på «Vel eining» for å gå til ein dialog som\n" #~ "let det velja eining, eller klikk på «Avslutt» for å avslutta CD-spelaren." #~ msgid "Set device" #~ msgstr "Vel eining" #~ msgid "No CD device" #~ msgstr "Inga CD-eining" #~ msgid "" #~ "The CD player is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or " #~ "press 'Quit' to quit the CD player" #~ msgstr "" #~ "CD-spelaren kan ikkje køyrast.\n" #~ "\n" #~ "Klikk på «Detaljar» for å få fleire detaljar om feilen.\n" #~ "\n" #~ "Klikk på «Vel eining» for å gå til ein dialog som let det velja eining, " #~ "eller klikk på «Avslutt» for å avslutta CD-spelaren." #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaljar" #~ msgid "_Set device" #~ msgstr "_Vel eining" #~ msgid "Invalid CD device" #~ msgstr "Ugyldig CD-eining" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posisjon" #~ msgid "Open preferences" #~ msgstr "Opna brukarval" #~ msgid "Track List" #~ msgstr "Sporliste" #~ msgid "Open track editor" #~ msgstr "Opna sporredigering" #~ msgid "Track editor" #~ msgstr "Sporredigering" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Spel / pause" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Førre spor" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Førre" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Spol tilbake" #~ msgid "Fast forward" #~ msgstr "Fort framover" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Neste spor" #~ msgid "Eject CD" #~ msgstr "Løys ut cd" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Løys ut" #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" #~ msgstr "Start berre dersom det ikkje alt køyrer eit CD-spelar-program " #~ msgid "Play the CD on startup" #~ msgstr "Spel CD ved oppstart" #~ msgid "Start iconified to tray" #~ msgstr "Start i trauet" #~ msgid "Cannot create player" #~ msgstr "Klarar ikkje å opprette spelar" #~ msgid "Play audio CDs" #~ msgstr "Spel lyd-cdar" #~ msgid "CD player Volume" #~ msgstr "Lydstyrke i CD-spelaren" #~ msgid "CD player theme" #~ msgstr "CD-spelar-drakt" #~ msgid "Device path" #~ msgstr "Sti til eining" #~ msgid "Display the Remaining time ?" #~ msgstr "Vis tid som står att?" #~ msgid "Eject the CD when CD player quits?" #~ msgstr "Løysa ut CD når CD-spelaren avsluttar?" #~ msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing ?" #~ msgstr "Korleis skal tida teljast når CD-spelaren spelar?" #~ msgid "Play when the CD player starts?" #~ msgstr "Spela når CD-spelaren startar?" #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" #~ msgstr "Skal CD-en løysast ut når CD-spelaren avsluttar?" #~ msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" #~ msgstr "Stien til CD-eininga som CD-spelaren skal bruka til å spela CD-ar" #~ msgid "What theme should the CD player use for its appearance" #~ msgstr "Kva drakt CD-spelaren skal bruka til utsjånaden sin" #~ msgid "What volume should the CD player use when it is started?" #~ msgstr "Kor høg lyd skal CD-spelaren ha når han startar?" #~ msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" #~ msgstr "" #~ "Skal CD-spelaren starta avspeling av plate med ein gong han startar?" #~ msgid "Failed to eject CD: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å løysa ut CD: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This means that the CD player will not be able to run." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Dette gjer at CD-spelaren ikkje kan køyra." #~ msgid "Error setting device" #~ msgstr "Feil under setjing av eining" #~ msgid "CD Player Preferences" #~ msgstr "Brukarval for CD-spelar" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Åtferd" #~ msgid "Start _playback when CD Player starts" #~ msgstr "Start avs_peling når CD-spelaren startar" #~ msgid "Start playback when CD Player starts" #~ msgstr "Start avspeling når CD-spelaren startar" #~ msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" #~ msgstr "Prøv å løysa ut CD-_en når CD-spelaren avsluttar" #~ msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" #~ msgstr "Prøv å løysa ut CD-en når CD-spelaren avsluttar" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Drakter" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_Vel ei drakt" #~ msgid "hours" #~ msgstr "timar" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutt" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Opna ..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Lagra _som ..." #~ msgid "Adjust the volume level" #~ msgstr "Justér·lydstyrke" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Ta opp" #~ msgid "_Change Device" #~ msgstr "_Byt eining" #~ msgid "Change device to %s" #~ msgstr "Endra eining til %s" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Default Input Plugin" #~ msgstr " Standard inn-tillegg" #~ msgid "Default Output Plugin" #~ msgstr " Standard ut-tillegg" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Testar ..." #~ msgid "identity" #~ msgstr "identitet" #~ msgid "wav" #~ msgstr "wav" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Du må velja ein eller fleire profilar å sletta." #~ msgid "Profile Description:" #~ msgstr "Skildring av profil:" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "Profil_namn:" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to sound daemon.\n" #~ "Please run 'esd' at a command prompt." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å kopla til lydnissen.\n" #~ "Køyr «esd» frå kommandolinja." #~ msgid "Specify the X position of the meter." #~ msgstr "Spesifiser X-posisjonen til målaren." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Specify the Y position of the meter." #~ msgstr "Spesifiser Y-posisjonen til målaren." #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Connect to the esd server on this host." #~ msgstr "Kopla til ESD-tenaren på denne verten." #~ msgid "HOST" #~ msgstr "VERT" #~ msgid "Open a vertical version of the meter." #~ msgstr "Opna ein loddrett versjon av målaren." #~ msgid "Act as recording level meter." #~ msgstr "Funger som opptaksnivåmålar" #~ msgid "Host is %s\n" #~ msgstr "Verten er %s\n" #~ msgid "Recording level" #~ msgstr "Opptaksnivå" #~ msgid "Volume Meter" #~ msgstr "Lydstyrkemålar" #~ msgid "Monitor the recording input volume" #~ msgstr "Overvakar innkomande lydnivå" #~ msgid "Recording Level Monitor" #~ msgstr "Opptaksnivåmålar" #~ msgid "Monitor the sound output volume" #~ msgstr "Overvakar utgåande lydnivå" #~ msgid "Volume Monitor" #~ msgstr "Lydstyrkeovervakar"