# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # matepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-media\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-14 19:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-13 17:04+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Wyświetlanie regulacji głośności na pulpicie" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Regulacja głośności" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Zmiana głośności dźwięku i dźwięków zdarzeń" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:49 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:155 msgid "Enable debugging code" msgstr "Włączenie debugowania kodu" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:156 msgid "Version of this application" msgstr "Wersja tego programu programu" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:62 msgid " — MATE Volume Control Applet" msgstr " — Aplet regulacji głośności środowiska MATE" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:124 msgid "Waiting for sound system to respond" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź systemu dźwięku" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Strona początkowa" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:168 msgid " — MATE Volume Control" msgstr " — Regulacja głośności w środowisku MATE" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:275 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1918 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:277 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Głośność dźwięku na wyjściu" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:281 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1832 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:283 msgid "Microphone Volume" msgstr "Głośność mikrofonu" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Lewy" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Prawy" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Tył" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Przód" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:118 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Balance:" msgstr "B_alans:" # chodzi o suwak regulujący balans przód/tył, jeśli ktoś ma lepszą nazwę niech się zgłasza #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297 msgid "_Fade:" msgstr "_Natężenie głośności:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:300 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Głośnik niskotonowy:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:602 #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:611 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:606 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Bez wzmocnienia" # checkbox #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:868 msgid "Mute" msgstr "Wyciszenie" #: ../mate-volume-control/src/gvc-combo-box.c:166 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1576 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1005 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1012 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u wyjście" msgstr[1] "%u wyjścia" msgstr[2] "%u wyjść" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1022 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u wejście" msgstr[1] "%u wejścia" msgstr[2] "%u wejść" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1320 msgid "System Sounds" msgstr "Dźwięki systemowe" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:309 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:604 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Złącze:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:517 msgid "Peak detect" msgstr "Wykrywanie szczytowe" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1469 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1664 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:874 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1474 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1522 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Testowanie głośnika %s" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1577 msgid "Test Speakers" msgstr "Testuj głośniki" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1738 msgid "_Output volume: " msgstr "Gł_ośność na wyjściu: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1769 msgid "Sound Effects" msgstr "Efekty dźwiękowe" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1776 msgid "_Alert volume: " msgstr "_Głośność powiadomień: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1794 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Wy_bór urządzenia do konfiguracji:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1821 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Ustawienia wybranego urządzenia:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "_Input volume: " msgstr "_Głośność na wejściu: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1862 msgid "Input level:" msgstr "Poziom wejścia:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1888 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Wy_bór urządzenia do wejścia dźwięku:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Wy_bór urządzenia do wyjścia dźwięku:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1961 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1965 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Żaden program obecnie nie odtwarza lub nagrywa dźwięku." #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2089 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:739 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:751 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:763 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencje dźwięku" #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Przetestuj" #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Głośnik niskotonowy" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Uruchomienie preferencji dźwięku się nie powiodło: %s" # checkbox w wysuwanym menu #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255 msgid "_Mute" msgstr "_Wyciszenie" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Preferencje _dźwięku" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448 msgid "Muted" msgstr "Wyciszony" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Nagrywanie dźwięku" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1238 msgid "Sound Recorder" msgstr "Rejestrator dźwięku" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See mate-record.c:94. #: ../grecord/src/mate-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Bez_nazwy" #: ../grecord/src/mate-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Bez_nazwy-%d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart mate-sound-recorder." msgstr "" "Nie można utworzyć elementu %s biblioteki GStreamer.\n" "Proszę zainstalować wtyczkę \"%s\" z modułu \"%s\".\n" "Proszę sprawdzić, czy instalacja jest poprawna uruchamiając\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "i uruchomić mate-sound-recorder ponownie." #: ../grecord/src/gsr-window.c:209 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "Proszę sprawdzić ustawienia.\n" "Być może brakuje wymaganych wtyczek." #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minuta" msgstr[1] "%ld minuty" msgstr[2] "%ld minut" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld godzina" msgstr[1] "%ld godziny" msgstr[2] "%ld godzin" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld sekunda" msgstr[1] "%ld sekundy" msgstr[2] "%ld sekund" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s i %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317 #: ../grecord/src/gsr-window.c:328 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:371 msgid "Open a File" msgstr "Otwarcie pliku" #: ../grecord/src/gsr-window.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można wczytać pliku:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:647 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: ../grecord/src/gsr-window.c:664 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. \n" "Zastąpić go zapisywanym plikiem?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:732 msgid "Save file as" msgstr "Zapisuje plik pod podaną nazwą" #: ../grecord/src/gsr-window.c:826 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s nie jest zainstalowany w ścieżce." #: ../grecord/src/gsr-window.c:835 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Przy uruchamianiu %s wystąpił błąd: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Zapisać nagranie przed zamknięciem?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:865 msgid "Save recording?" msgstr "Zapisać nagranie?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../grecord/src/gsr-window.c:870 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Kontynuuj _bez zapisywania" #: ../grecord/src/gsr-window.c:880 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../grecord/src/gsr-window.c:987 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (niezapisane)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1003 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu bajt)" msgstr[1] "%s (%llu bajty)" msgstr[2] "%s (%llu bajtów)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1007 msgid "Unknown size" msgstr "Nieznany rozmiar" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1408 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1036 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1039 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (szacowane)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1054 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1057 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1084 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informacje o %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Informacje o pliku" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1135 msgid "File size:" msgstr "Rozmiar pliku:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1144 msgid "Audio Information" msgstr "Informacje o dźwięku" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "File duration:" msgstr "Czas trwania pliku:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Number of channels:" msgstr "Liczba kanałów:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1171 msgid "Sample rate:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1177 msgid "Bit rate:" msgstr "Gęstość bitowa:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1241 msgid "" "A sound recorder for MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Rejestrator dźwięku dla środowiska MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1512 msgid "Playing…" msgstr "Odtwarzanie…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 msgid "MateConf audio output" msgstr "Wyjście dźwiękowe MateConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1732 msgid "Recording…" msgstr "Nagrywanie…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "MateConf audio recording" msgstr "Nagrywanie dźwięku MateConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "Ustawienia przechwytywania dźwięku są nieprawidłowe. Proszę je poprawić w " "\"Dźwięk\" w menu System - Preferencje." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "wyjście do pliku" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "poziom" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Nie można przetworzyć profilu dźwiękowego \"%s\". " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Nie można przechwycić używając profilu dźwiękowego \"%s\". " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Nie można zapisać do pliku używając profilu dźwiękowego \"%s\". " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_Plik" # opis opcji w pasku stanu przy wybraniu Nowy w Rejestratorze dźwięku #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Tworzy nowy plik dźwiękowy" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Otwarcie pliku" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "O_twórz regulację głośności" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Uruchamia mikser dźwiękowy" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Wyświetla informacje na temat bieżącego pliku" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Kończy działanie programu" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_Sterowanie" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Nagrywa dźwięk" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Odtwarza dźwięk" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Zatrzymuje odtwarzanie" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Spis treści" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "O tym programie" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" "Nie można wczytać pliku interfejsu użytkownika. Program może być " "niepoprawnie zainstalowany" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Nagrywanie z _wejścia:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "_Nagrywanie jako:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — Rejestrator dźwięku" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Wysokość okna" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "Wysokość wyświetlanego okna." #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Szerokość okna" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "Szerokość wyświetlanego okna." #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Motyw dźwiękowy" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Nieznana regulacja głośności %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "Nie odnaleziono wtyczek GStreamer i/lub urządzeń regulacji głośności." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Przełączniki" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferencje regulacji głośności" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Wybór widocznych suwaków:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "Wyciszenie/włączenie dźwięku %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Ścieżka %s: wyciszenie" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Przełącza nagrywanie dźwięku z %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Ścieżka %s: nagrywanie dźwięku" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Wybór opcji %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Ścieżka %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Kanał %d ścieżki %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Ścieżka %s, kanał %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Zblokowanie kanałów dla %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Ścieżka %s: zblokowanie kanałów" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "lewy" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "prawy" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "przedni lewy" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "przedni prawy" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "tylny lewy" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "tylny prawy" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "przedni środkowy" # wg wikipedii nie tłumaczymy #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "strona lewa" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "strona prawa" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Głośność kanału %s na %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application" msgstr "Program do regulacji głośności oparty na technologii MATE/GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2008, 2009, 2010" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Regulacja głośności: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Urządzenie: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Regulacja głośności na innym urządzeniu" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204 msgid "None" msgstr "Brak" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246 msgid "Unsupported" msgstr "Nieobsługiwane" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:850 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Tworzenie okna głównego się nie powiodło" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "" "Wczytanie pliku UI się nie powiodło; proszę sprawdzić poprawność instalacji." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Domyślne ustawienia programów opartych na GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Wybór systemów multimediów" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Proszę nacisnąć przycisk OK, aby zakończyć." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "D_evice:" msgstr "Urządz_enie:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "Default Input" msgstr "Domyślne wejście" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "Default Output" msgstr "Domyślne wyjście" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "P_ipeline:" msgstr "P_otok:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "Wty_czka:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Poto_k:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "Przete_stuj" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Testowanie potoku" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Testing…" msgstr "Testowanie…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "_Device:" msgstr "Urzą_dzenie:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "_Wtyczka:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "_Test" msgstr "Prze_testuj" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "Automatyczne wykrywanie" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — Usługa dźwięku ART" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — Usługa dźwięku Enlightenment" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS — Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS — Open Sound System 4" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Serwer dźwięku PulseAudio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "Sun Audio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:629 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (bez Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "Test dźwięku" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "Cisza" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (np: urządzenie Zoran v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "Test wejścia" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Utworzenie potoku testowego dla \"%s\" się nie powiodło" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:341 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Modyfikowanie profilu \"%s\"" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "Wystąpił błąd przy pobieraniu listy profili gm_audio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas subskrypcji powiadamiania o zmianach listy profili " "dźwięku. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas porzucania katalogu profilu %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78 msgid "_Edit" msgstr "Z_modyfikuj" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Usunąć ten profil?\n" msgstr[1] "Usunąć te %d profile?\n" msgstr[2] "Usunąć tych %d profili?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Usunąć profil \"%s\"?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497 msgid "Delete Profile" msgstr "Usunięcie profilu" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590 msgid "Edit MATE Audio Profiles" msgstr "Modyfikowanie profili dźwiękowych środowiska MATE" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:639 msgid "_Profiles:" msgstr "_Profile:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:823 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Profil o nazwie \"%s\" już istnieje" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:848 #, c-format msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "Błąd MateConf (do poprawy): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:61 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Brak pliku \"%s\". Wskazuje to na niepoprawną instalację programu i brak " "możliwości wyświetlenia okna dialogowego." #: ../profiles/mate-audio-profiles-properties.c:54 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Proszę uruchomić \"%s --help\", aby uzyskać pełną listę opcji wiersza " "poleceń.\n" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Modyfikowanie profilu dźwiękowego" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:2 msgid "Profile _description:" msgstr "Op_is profilu:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:3 msgid "_Active?" msgstr "A_ktywny?" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:4 msgid "_File extension:" msgstr "R_ozszerzenie pliku:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:5 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "Potok _GStreamer:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:6 #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:3 msgid "_Profile name:" msgstr "Naz_wa profilu:" #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Nowy profil" #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:2 msgid "_Create" msgstr "_Utwórz" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Opis profilu dźwiękowego" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "Opis profilu dźwiękowego, zawierający dodatkowe informacje opisujące, kiedy " "użyć tego profilu." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "Rozszerzenie nazwy pliku używane przy zapisie plików kodowanych za pomocą " "tego profilu." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "Częściowy potok GStreamer używany z tym profilem." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Krótka nazwa profilu dźwiękowego" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "" "Krótka nazwa profilu dźwiękowego, używana przy wyborze i jednoznacznie " "identyfikująca profil." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "Jakość CD, AAC" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "Jakość CD, bezstratna" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "Jakość CD, stratna" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP2" msgstr "Jakość CD, MP2" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "Jakość CD, MP3" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "Lista profili zapisu dźwięku. Lista zawiera ciągi nazw podkatalogów " "względem /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "List of profiles" msgstr "Lista profili" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "Domyślne rozszerzenie pliku dla tego profilu" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "Częściowe użycie potoku GStreamer" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "Używany do konwersji dźwięku do jakości CD, ale z koderem używającym " "bezstratnej kompresji. Należy użyć, gdy w przyszłości plik będzie zmieniany " "lub wypalany na płycie CD." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "Używany do konwersji dźwięku do jakości CD, ale z koderem używającym " "kompresji stratnej. Należy użyć przy nagraniach radiowych lub wyodrębnianych " "z płyt CD." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Używane do konwersji do jakości CD, ale ze stratnym kodekiem AAC. Kodek ten " "przydaje się do przygotowywania plików do kopiowania na urządzenia " "obsługujące tylko AAC. Uwaga: w niektórych krajach ten format może być " "nielegalny. Proszę zasięgnąć rady prawnika." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Używane do konwersji do jakości CD, ale ze stratnym kodekiem MP2. Kodek ten " "przydaje się do przygotowywania plików do kopiowania na urządzenia " "obsługujące tylko MP2. Uwaga: w niektórych krajach ten format może być " "nielegalny. Proszę zasięgnąć rady prawnika." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Używane do konwersji do jakości CD, ale ze stratnym kodekiem MP3. Kodek ten " "przydaje się do przygotowywania plików do kopiowania na urządzenia " "obsługujące tylko MP3. Uwaga: w niektórych krajach ten format może być " "nielegalny. Proszę zasięgnąć rady prawnika." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "Używany do bezstratnej konwersji dźwięku do jakości głosu. Należy użyć do " "nagrywania i modyfikacji mowy." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "Używany do stratnej konwersji dźwięku do jakości głosu. Należy użyć do " "nagrywania mowy, która nie będzie potem modyfikowana." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Głos, bezstratna" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Głos, stratna" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25 msgid "Whether this profile is to be used" msgstr "Określa, czy ten profil jest używany" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether to use and display this profile." msgstr "Określa, czy wyświetlać i używać ten profil." #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "Bez dźwięków" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444 msgid "Built-in" msgstr "Wbudowany" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:753 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:765 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "Testowanie dźwięku zdarzenia" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:851 msgid "From theme" msgstr "Z motywu" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:881 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085 msgid "Sound _theme:" msgstr "Motyw _dźwiękowy:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Wy_bór dźwięku powiadomienia:" # checkbox #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "Dźwięki o_kien i przycisków" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Dźwięk powiadomienia" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Okna i przyciski" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Wciśnięcie przycisku" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Wciśnięcie przycisku przełącznika" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Maksymalizacja okna" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Przywrócenie zmaksymalizowanego okna" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Zminimalizowanie okna" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Wylogowanie" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Nowa wiadomość e-mail" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnienie kosza" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Ukończenie długiego działania (pobieranie, nagrywanie płyty CD itp.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Powiadomienia" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Informacja lub pytanie" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Ostrzeżenie akumulatora" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "Wybór pliku dźwiękowego" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "Własny…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "Motyw dźwiękowy:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Włączenie dźwięków okien i przycisków" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Szczeknięcie" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Kropla" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Szkło" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar"