# mate-media's Portuguese Translation # Copyright © 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 mate-media # Distributed under the same licence as the mate-media package # Nuno Ferreira , 1998. # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-11 20:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-11 20:55+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Apresentar o controlo de volume na área de trabalho" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Controlo de Volume" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Altere o volume do som e os sons de eventos" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:49 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:155 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar código de depuração" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:156 msgid "Version of this application" msgstr "Versão desta aplicação" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:62 msgid " — MATE Volume Control Applet" msgstr " — Applet de Controlo de Volume do MATE" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:124 msgid "Waiting for sound system to respond" msgstr "A aguardar que o sistema de som responda" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Página inicial" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:168 msgid " — MATE Volume Control" msgstr " — Controlo de Volume do MATE" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:275 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1918 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:277 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volume de Saída" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:281 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1832 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:283 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volume do Microfone" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Atrás" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frontal" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:118 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanço:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297 msgid "_Fade:" msgstr "_Esmorecer:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:300 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:602 #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:611 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:606 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sem amplificação" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:868 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../mate-volume-control/src/gvc-combo-box.c:166 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1576 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1005 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1012 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Saída" msgstr[1] "%u Saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1022 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Entrada" msgstr[1] "%u Entradas" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1320 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do Sistema" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:309 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:604 msgid "Co_nnector:" msgstr "Co_nector:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:517 msgid "Peak detect" msgstr "Detecção de picos" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1469 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1664 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:874 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1474 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1522 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Teste de Altifalantes para %s" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1577 msgid "Test Speakers" msgstr "Testar os Altifalantes" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1738 msgid "_Output volume: " msgstr "V_olume de saída: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1769 msgid "Sound Effects" msgstr "Efeitos Sonoros" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1776 msgid "_Alert volume: " msgstr "Volume de _alerta: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Hardware" msgstr "Equipamento" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1794 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Seleccione um dispositivo a configurar:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1821 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Definições para o dispositivo seleccionado:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "_Input volume: " msgstr "Volume de _entrada: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1862 msgid "Input level:" msgstr "Nível de entrada:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1888 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Seleccione um dispositivo para entrada de som:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "S_eleccione um dispositivo para saída de som:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1961 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1965 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Nenhuma aplicação está actualmente a reproduzir ou gravar audio." #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2089 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:739 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:751 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:763 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de Som" #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Falha ao iniciar as Preferências de Som: %s" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255 msgid "_Mute" msgstr "_Silenciar" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Preferências de _Som" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448 msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Gravar trechos de som" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1238 msgid "Sound Recorder" msgstr "Gravador de Som" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See mate-record.c:94. #: ../grecord/src/mate-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "SemTítulo" #: ../grecord/src/mate-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "SemTítulo-%d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart mate-sound-recorder." msgstr "" "Incapaz de criar o elemento %s do GStreamer.\n" "Instale o plugin '%s' do módulo '%s'.\n" "Certifique-se de que a instalação está correcta executando\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "e depois reiniciando o mate-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:209 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "Verifique as suas definições.\n" "Poderão faltar-lhe os plugins necessários." #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minuto" msgstr[1] "%ld minutos" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld hora" msgstr[1] "%ld horas" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld segundo" msgstr[1] "%ld segundos" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s e %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317 #: ../grecord/src/gsr-window.c:328 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:371 msgid "Open a File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: ../grecord/src/gsr-window.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de ler o ficheiro:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:647 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../grecord/src/gsr-window.c:664 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". \n" "Deseja substituí-lo pelo que está a gravar?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:732 msgid "Save file as" msgstr "Gravar ficheiro como" #: ../grecord/src/gsr-window.c:826 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s não está instalado no caminho." #: ../grecord/src/gsr-window.c:835 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao inicializar %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Guardar a gravação antes de fechar?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:865 msgid "Save recording?" msgstr "Guardar a gravação?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem Guardar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:870 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Continuar _sem Guardar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:880 msgid "Question" msgstr "Questão" #: ../grecord/src/gsr-window.c:987 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (Não foi gravado)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1003 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu byte)" msgstr[1] "%s (%llu bytes)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1007 msgid "Unknown size" msgstr "Tamanho desconhecido" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1408 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1036 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1039 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (Estimado)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1054 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1057 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1084 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informação de %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Informação de Ficheiro" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Nome de ficheiro:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1135 msgid "File size:" msgstr "Tamanho de ficheiro:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1144 msgid "Audio Information" msgstr "Informação Audio" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "File duration:" msgstr "Duração do ficheiro:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Number of channels:" msgstr "Número de canais:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1171 msgid "Sample rate:" msgstr "Rácio de amostra:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1177 msgid "Bit rate:" msgstr "Rácio de bit:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1241 msgid "" "A sound recorder for MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Um gravador de som para o MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1512 msgid "Playing…" msgstr "A reproduzir…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 msgid "MateConf audio output" msgstr "Saída audio MateConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1732 msgid "Recording…" msgstr "A gravar…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "MateConf audio recording" msgstr "Gravação audio MateConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "As suas definições de captura de áudio são inválidas. Corrija-as nas " "\"Preferências de Som\" no menu \"Sistema -> Preferências\"." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "ficheiro de saída" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "nível" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Incapaz de processar o perfil audio '%s'. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Incapaz de capturar utilizando o perfil audio '%s'. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Incapaz de escrever num ficheiro utilizando o perfil de audio '%s'. " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Criar uma nova amostra" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Gravar o ficheiro actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gravar o ficheiro actual com um nome diferente" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Abrir o Controlo de Volu_me" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Abrir o misturador de som" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Apresentar informação sobre o ficheiro actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o ficheiro actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Sair da aplicação" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_Controlo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Gravar som" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Reproduzir som" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Parar som" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Abrir o manual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" "Incapaz de ler o ficheiro de Interface. A aplicação poderá não estar correctamente " "instalada." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Gravar da _entrada:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "_Gravar como:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Duração:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — Gravador de Som" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Altura da Janela" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "Altura da janela a ser apresentada." #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Largura da Janela" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "Largura da janela a ser apresentada." #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de Som" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "" "Nenhum plugin e/ou dispositivo de controlo de volume GStreamer encontrado." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "A gravar" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Interruptores" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Opções" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferências do Controlo de Volume" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Seleccione os misturadores que serão visíveis:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "Silenciar/Tornar Audível %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Faixa %s: silenciar" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Alternar a captura de áudio de %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Faixa %s: captura áudio" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Opções de Selecção de %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Faixa %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Canal %d da faixa %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Faixa %s, canal %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Trancar juntos os canais de %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Faixa %s: trancar os canais juntos" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "direita" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "frontal esquerda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "frontal direita" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "traseira esquerda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "traseira direita" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "frontal central" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "lateral esquerda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "lateral direita" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Volume do canal %s na %s:" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application" msgstr "Uma aplicação de controlo de volume baseada no MATE/GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Controlo de Volume: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Dispositivo: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Controlar o volume num dispositivo diferente" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246 msgid "Unsupported" msgstr "Não suportado" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:850 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "Por omissão" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Falha ao instanciar a janela principal" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "Falha ao ler o ficheiro de Interface; verifique a sua instalação." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Configurar omissões para as aplicações GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Selector de Sistemas Multimédia" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Prima OK para terminar." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "D_evice:" msgstr "D_ispositivo:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "Default Input" msgstr "Entrada por Omissão" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "Default Output" msgstr "Saída por Omissão" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "P_ipeline:" msgstr "_Canal:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "P_lugin:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Ca_nal:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "Te_star" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "Testing Pipeline" msgstr "A Testar Canal" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Testing…" msgstr "A Testar…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "_Plugin:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "_Test" msgstr "_Testar" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — Arquitectura Avançada de Som em Linux" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — Daemon de Som ART" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — Daemon de Som Enlightenment" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS — Sistema Aberto de Som" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS - Sistema Aberto de Som Versão 4" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Servidor de Som PulseAudio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "Audio Sun" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:629 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — Camada DirectMedia Simples" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "Sistema de Janelas X (Sem Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "Sistema de Janelas X (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "Testar o Som" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "Silêncio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (por ex. dispositivo v4l Zoran)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "Testar Entrada" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Vídeo para o Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Vídeo para o Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Falha ao criar canal de testes para '%s'" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:341 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "A editar perfil \"%s\"" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de perfis gm_audio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao subscrever a notificação de alterações de lista de perfil " "audio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "Ocorreu um erro ao esquecer o directório de perfil %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Apagar este perfil?\n" msgstr[1] "Apagar estes %d perfis?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Apagar o perfil \"%s\"?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497 msgid "Delete Profile" msgstr "Apagar Perfil" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590 msgid "Edit MATE Audio Profiles" msgstr "Editar Perfis Audio MATE" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:639 msgid "_Profiles:" msgstr "_Perfis:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:823 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Já possui um perfil denominado \"%s\"" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:848 #, c-format msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "Erro MateConf (CORRIGE-ME): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:61 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Falta o ficheiro \"%s\". Isto indica que a aplicação está incorrectamente " "instalada, pelo que o diálogo não pode ser apresentado." #: ../profiles/mate-audio-profiles-properties.c:54 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para visualizar uma lista completa de opções disponíveis " "na linha de comando.\n" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Editar Perfil Audio" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:2 msgid "Profile _description:" msgstr "_Descrição de perfil:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:3 msgid "_Active?" msgstr "_Activo?" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:4 msgid "_File extension:" msgstr "_Extensão de ficheiro:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:5 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "Canal _GStreamer:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:6 #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:3 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome de _perfil:" #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Novo Perfil" #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:2 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Uma descrição do perfil audio" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "Uma descrição do perfil, contendo mais informação e descrevendo quando " "utilizar este perfil." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "Uma extensão de nome de ficheiro a ser utilizada ao armazenar ficheiros " "codificados com este perfil." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "Um canal parcial GStreamer utilizado para este perfil." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Um nome abreviado para este perfil audio" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "" "Um nome abreviado para o perfil audio, a ser utilizado nas selecções e que " "identifica univocamente o perfil." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "Qualidade de CD, AAC" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "Qualidade de CD, Sem Perca" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "Qualidade de CD, Com Perca" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP2" msgstr "Qualidade de CD, MP2" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "Qualidade de CD, MP3" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "Lista de perfis de gravação audio. A lista contém expressões que designam " "subdirectórios relativamente a /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/" "profiles." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "List of profiles" msgstr "Lista de perfis" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "A extensão de nome de ficheiro por omissão para este perfil" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "O canal parcial GStreamer utilizado" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "Utilizado para converter para audio com qualidade de CD, mas com um codec de " "compressão sem perca. Utilize-o se mais tarde desejar editar o ficheiro ou " "gravá-lo num CD." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "Utilizado para converter para audio com qualidade de CD, mas com um codec de " "compressão com perca. Utilize-o para extracção de CD e gravações de rádio." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Utilizado para converter para audio com qualidade de CD, mas com o codec com " "percas AAC. Utilize para preparar ficheiros para serem copiados para " "dispositivos que apenas suportam o codec AAC. Note que utilizar este formato " "poderá ser ilegal no seu país; contacte o seu advogado para obter " "aconselhamento." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Utilizado para converter para audio com qualidade de CD, mas com o codec com " "percas MP2. Utilize para preparar ficheiros para serem copiados para " "dispositivos que apenas suportam o codec MP2. Note que utilizar este formato " "poderá ser ilegal no seu país; contacte o seu advogado para obter " "aconselhamento." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Utilizado para converter para audio com qualidade de CD, mas com o codec com " "percas MP3. Utilize para preparar ficheiros para serem copiados para " "dispositivos que apenas suportam o codec MP3. Note que utilizar este formato " "poderá ser ilegal no seu país; contacte o seu advogado para obter " "aconselhamento." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "Utilizado para converter para audio com qualidade vocal sem perca. Utilize-o " "para gravar e editar discursos." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "Utilizado para converter para audio com qualidade vocal com perca. Utilize-o " "para gravar discursos que não necessitem de ser editados." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Voz, Sem Perca" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Voz, Com Perca" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25 msgid "Whether this profile is to be used" msgstr "Se este perfil é ou não para ser utilizado" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether to use and display this profile." msgstr "Se este perfil é ou não para ser utilizado e apresentado." #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "Nenhuns sons" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444 msgid "Built-in" msgstr "Embutido" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:753 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:765 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "Testar o som de evento" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:851 msgid "From theme" msgstr "Do tema" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:881 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085 msgid "Sound _theme:" msgstr "_Tema de som:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Sele_ccione um som de alerta:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "Activar os sons de _janela e botões" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Som de alerta" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Janelas e Botões" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Botão clicado" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Alternar botão clicado" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Janela maximizada" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Janela restaurada" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Janela minimizada" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Início de sessão" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Terminar sessão" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Novo e-mail" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar o lixo" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Final de acção demorada (download, gravar CD, etc.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Informação ou questão" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Aviso de bateria" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccionar Ficheiro de Som" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "Ficheiros de som" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "Tema de Som:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Activar os sons de janela e botões" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Ladrar" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Gotejar" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vidro" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar Marítimo" #~ msgid "Recording..." #~ msgstr "A gravar..." #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado..." #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries" #~ msgstr "Endereço do servidor a contactar para consultas de CD" #~ msgid "Information to send to server" #~ msgstr "Informação a enviar ao servidor" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "Nome do servidor" #~ msgid "Server type" #~ msgstr "Tipo de servidor" #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries" #~ msgstr "O nome de máquina enviado em todas as consultas" #~ msgid "The port that the server is running the database on" #~ msgstr "O porto onde o servidor está a executar a base de dados" #~ msgid "" #~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " #~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." #~ msgstr "" #~ "O tipo de servidor a contactar para consultas de CD. Valores possíveis " #~ "são 0 (servidor round robin FreeDB), 1 (outro servidor freedb) e 2 (outro " #~ "servidor)." #~ msgid "The username" #~ msgstr "O utilizador" #~ msgid "The username that will be sent with all queries" #~ msgstr "O utilizador que será enviado em todas as consultas" #~ msgid "" #~ "This key specifies which user information will be sent to the server to " #~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " #~ "information) and 3 (other information)." #~ msgstr "" #~ "Esta chave especifica que informação de utilizador será enviada para o " #~ "servidor a contactar para consultas de CD. Valores possíveis são 0 " #~ "(nenhuma informação), 1 (informação real) e 3 (outra informação)." #~ msgid "Your hostname" #~ msgstr "O nome da sua máquina" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n" #~ "%s" #~ msgid "Sen_d no information" #~ msgstr "Não enviar in_formação" #~ msgid "Send real _information" #~ msgstr "Enviar _informação real" #~ msgid "Send _other information:" #~ msgstr "Enviar _outra informação:" #~ msgid "Hostna_me:" #~ msgstr "No_me da máquina:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Informação de Início de Sessão" #~ msgid "FreeDB _round robin server" #~ msgstr "Servidor _round robin FreeDB" #~ msgid "Other _FreeDB server:" #~ msgstr "Outro servidor _FreeDB:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localização" #~ msgid "_Update Server List" #~ msgstr "_Actualizar Lista de Servidores" #~ msgid "Other _server:" #~ msgstr "Outro _servidor:" #~ msgid "Hos_tname:" #~ msgstr "Nome de má_quina:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Porto:" #~ msgid "CD Database Preferences" #~ msgstr "Preferências da Base de Dados de CD" #~ msgid "Unknown / Unknown" #~ msgstr "Desconhecido / Desconhecido" #~ msgid "Multiple matches..." #~ msgstr "Várias equivalências..." #~ msgid "" #~ "There were multiple matches found in the database.\n" #~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match" #~ msgstr "" #~ "Foram encontradas várias equivalências na base de dados.\n" #~ "Abaixo está uma lista de equivalências possiveis, seleccione a melhor" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Disc ID" #~ msgstr "ID do Disco" #~ msgid "Artist and Title" #~ msgstr "Artista e Título" #~ msgid "Unknown track" #~ msgstr "Faixa desconhecida" #~ msgid "CD Database Server" #~ msgstr "Servidor de Base de Dados de CD" #~ msgid "Modify your CD database server preferences" #~ msgstr "Altere as suas preferências de base de dados de CD" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classical Rock" #~ msgstr "Rock Clássico" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Antigas" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outras" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Partidas" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Banda Sonora" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambiente" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Clássica" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Jogo" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Clip de Som" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Noise" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditativa" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Pop Instrumental" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Rock Instrumental" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Étnica" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gótico" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Rock do Sul" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comédia" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Culto" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Rap Cristão" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Nativo Americano" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New Wave" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psicadélico" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Jingles" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Punk Ácido" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Jazz Ácido" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/Rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Folk Nacional" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" #~ msgid "Bebop" #~ msgstr "Bebop" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latina" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revivalista" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Rock Gótico" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Rock Progressivo" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Rock Psicadélico" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Rock Sinfónico" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Rock Slow" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Grandes Bandas" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Coros" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Escuta Ligeira" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Acústica" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humor" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Discursos" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Ópera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Música de Câmara" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Sinfonia" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Sátiras" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow Jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folclore" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Baladas" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Baladas Power" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Soul Rítmico" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Freestyle" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Dueto" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Rock Punk" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Solo de Bateria" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A Cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & Bass" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-House" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk Punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap Cristão" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy Metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Cristã Contemporânea" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Rock Cristão" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #~ msgid "Nu-Metal" #~ msgstr "Nu-Metal" #~ msgid "Art Rock" #~ msgstr "Art Rock" #~ msgid "Unknown Artist" #~ msgstr "Artista Desconhecido" #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "Disco Desconhecido" #~ msgid "Editing Disc ID: %s" #~ msgstr "A Editar ID de Disco: %s" #~ msgid "Hide advanced disc options" #~ msgstr "Esconder opções avançadas de disco" #~ msgid "Show advanced disc options" #~ msgstr "Apresentar opções avançadas de disco" #~ msgid "Hide advanced track options" #~ msgstr "Esconder opções avançadas de faixa" #~ msgid "Show advanced track options" #~ msgstr "Apresentar opções avançadas de faixa" #~ msgid "Editing Disc ID: " #~ msgstr "A Editar ID de Disco: " #~ msgid "_Artist:" #~ msgstr "_Artista:" #~ msgid "Disc _Title:" #~ msgstr "_Título do Disco:" #~ msgid "_Disc comments:" #~ msgstr "Comentários de _disco:" #~ msgid "_Genre:" #~ msgstr "_Género:" #~ msgid "_Year:" #~ msgstr "_Ano:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Duração" #~ msgid "_Extra track data:" #~ msgstr "Dados _extra de faixa:" #~ msgid "CDDB Track Editor" #~ msgstr "Editor de Faixas CDDB" #~ msgid "" #~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" #~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar fábrica de CDDBTrackEditor.\n" #~ "Isto pode dever-se já existir em execução outra cópia do cddb-track-" #~ "editor.\n" #~ msgid "CD Display" #~ msgstr "Apresentação de CD" #~ msgid "" #~ "Displays information about the currently playing album, artist and time " #~ "elapsed" #~ msgstr "" #~ "Apresentar informação sobre o álbum que está a ser reproduzido, o artista " #~ "e o tempo decorrido" #~ msgid "Time Line" #~ msgstr "Linha Temporal" #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" #~ msgstr "Linha para apresentar o tempo decorrido da faixa actual" #~ msgid "Info Line" #~ msgstr "Linha de Info" #~ msgid "Line for displaying information" #~ msgstr "Linha para apresentar informação" #~ msgid "Artist Line" #~ msgstr "Linha de Artista" #~ msgid "Line for displaying the name of the artist" #~ msgstr "Linha para apresentar o nome do artista" #~ msgid "Album Line" #~ msgstr "Linha de Álbum" #~ msgid "Line for displaying the name of the album" #~ msgstr "Linha para apresentar o nome do álbum" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproduzir" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "" #~ "Playing %s - %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "A reproduzir %s - %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Playing\n" #~ ": %s" #~ msgstr "" #~ "A reproduzir\n" #~ ": %s" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Em pausa" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "Leitor de CDs" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Parado" #~ msgid "Disc error" #~ msgstr "Erro de disco" #~ msgid "No disc" #~ msgstr "Nenhum disco" #~ msgid "Empty disc" #~ msgstr "Disco vazio" #~ msgid "Drive open" #~ msgstr "Dispositivo aberto" #~ msgid "Data CD" #~ msgstr "CD de Dados" #~ msgid "No Cdrom" #~ msgstr "Nenhum Cdrom" #~ msgid "Drive Error" #~ msgstr "Erro de Dispositivo" #~ msgid "A CD player for MATE" #~ msgstr "Um leitor de CDs para o MATE" #~ msgid "Contents in the CDDB have changed" #~ msgstr "Conteúdo no CDDB foi alterado" #~ msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB." #~ msgstr "Seleccionar 'Sim' irá apagar o conteúdo anterior no CDDB." #~ msgid "Do you wish to continue?" #~ msgstr "Deseja proseguir?" #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Volume %d%%" #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s." #~ msgstr "Parece que não possui permissões para aceder a %s." #~ msgid "" #~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" #~ "a) CD support is not present in your machine\n" #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" #~ "c) %s is not the CD drive.\n" #~ msgstr "" #~ "%s parece que não aponta para um dispositivo de CD válido. Isto pode " #~ "dever-se a:\n" #~ "a) Não existir suporte para CD no seu sistema\n" #~ "b) Não possuir as permissões necessárias para aceder ao dispositivo de " #~ "CD\n" #~ "c) %s não é o dispositivo de CD.\n" #~ msgid "%d - Unknown" #~ msgstr "%d - Desconhecido" #~ msgid "_Play / Pause" #~ msgstr "_Reproduzir / Pausar" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Parar" #~ msgid "P_revious" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgid "_Eject disc" #~ msgstr "_Ejectar disco" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "" #~ "There is no CD device set. This means that the CD player\n" #~ "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" #~ "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." #~ msgstr "" #~ "Não existe nenhum dispositivo de CD definido. Isto significa que o " #~ "leitor\n" #~ "de CD não pode ser executado. Prima 'Definir dispositivo' para obter um\n" #~ "diálogo onde poderá definir o dispositivo, ou 'Sair' para sair do leitor " #~ "de CD." #~ msgid "Set device" #~ msgstr "Definir dispositivo" #~ msgid "No CD device" #~ msgstr "Nenhum dispositivo de CD" #~ msgid "" #~ "The CD player is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or " #~ "press 'Quit' to quit the CD player" #~ msgstr "" #~ "O leitor de CDs não consegue ser executado correctamente.\n" #~ "\n" #~ "Prima 'Detalhes' para mais detalhes sobre o motivo da falha.\n" #~ "\n" #~ "Prima 'Definir dispositivo' para obter um diálogo onde poderá definir o " #~ "dispositivo, ou 'Sair' para sair do leitor CDs" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalhes" #~ msgid "_Set device" #~ msgstr "_Definir dispositivo" #~ msgid "Invalid CD device" #~ msgstr "Dispositivo de CD inválido" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posição" #~ msgid "Open preferences" #~ msgstr "Abrir preferências" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Track List" #~ msgstr "Lista de Faixas" #~ msgid "Open track editor" #~ msgstr "Abrir editor de faixas" #~ msgid "Track editor" #~ msgstr "Editor de faixas" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Reproduzir / Pausar" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Faixa anterior" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Rebobinar" #~ msgid "Fast forward" #~ msgstr "Avançar rápidamente" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Faixa seguinte" #~ msgid "Eject CD" #~ msgstr "Ejectar CD" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Ejectar" #~ msgid "CD device to use" #~ msgstr "Dispositivo de CD a utilizar" #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" #~ msgstr "Apenas iniciar se ainda não existir um leitor de CDs em execução" #~ msgid "Play the CD on startup" #~ msgstr "Reproduzir CD ao iniciar" #~ msgid "Start iconified in notification area" #~ msgstr "Iniciar iconificado na área de notificação" #~ msgid "Cannot create player" #~ msgstr "Incapaz de criar leitor" #~ msgid "Play audio CDs" #~ msgstr "Reproduzir CDs audio" #~ msgid "CD player Volume" #~ msgstr "Volume do leitor de CD" #~ msgid "CD player theme" #~ msgstr "Tema do leitor de CD" #~ msgid "Device path" #~ msgstr "Caminho do dispositivo" #~ msgid "Display the Remaining time?" #~ msgstr "Apresentar o tempo Remanescente?" #~ msgid "Eject the CD when CD player quits?" #~ msgstr "Ejectar o CD ao sair do Leitor de CD?" #~ msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?" #~ msgstr "Como deverá o tempo ser apresentado durante a reprodução de um CD?" #~ msgid "Play when the CD player starts?" #~ msgstr "Reproduzir quando o leitor de CD é iniciado?" #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" #~ msgstr "Deverá o CD ser ejectado ao sair do Leitor de CD?" #~ msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" #~ msgstr "" #~ "O caminho para o dispositivo de CD que o leitor de CD deverá utilizar" #~ msgid "What theme should the CD player use for its appearance" #~ msgstr "Que tema deverá o leitor de CD utilizar para a sua aparência" #~ msgid "What volume should the CD player use when it is started?" #~ msgstr "Que volume deverá o leitor de CD utilizar ao ser iniciado?" #~ msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" #~ msgstr "Ao iniciar o Leitor de CD, deverá este começar a reproduzir o CD?" #~ msgid "Failed to eject CD: %s" #~ msgstr "Falha ao ejectar o CD: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This means that the CD player will not be able to run." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Isto significa que o leitor de CD não poderá ser executado." #~ msgid "Error setting device" #~ msgstr "Erro ao definir dispositivo" #~ msgid "CD Player Preferences" #~ msgstr "Preferências do Leitor de CD" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Start _playback when CD Player starts" #~ msgstr "Começar a re_produzir ao iniciar o Leitor de CD" #~ msgid "Start playback when CD Player starts" #~ msgstr "Começar a reproduzir ao iniciar o Leitor de CD" #~ msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" #~ msgstr "Tentar _ejectar o CD ao sair do Leitor do CD" #~ msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" #~ msgstr "Tentar ejectar o CD ao sair do Leitor de CD" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_Seleccione um tema:" #~ msgid "MATE Volume Control" #~ msgstr "Controlo de Volume do MATE" #~ msgid "Adjust the volume level" #~ msgstr "Ajustar o nível de volume" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "A Testar..." #~ msgid "" #~ "Cannot connect to sound daemon.\n" #~ "Please run 'esd' at a command prompt." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de se ligar ao daemon de som.\n" #~ "Execute 'esd' numa consola." #~ msgid "Specify the X position of the meter." #~ msgstr "Especifique a posição X do medidor." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Specify the Y position of the meter." #~ msgstr "Especifique a posição Y do medidor." #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Connect to the esd server on this host." #~ msgstr "Ligar ao servidor esd nesta máquina." #~ msgid "HOST" #~ msgstr "MÁQUINA" #~ msgid "Open a vertical version of the meter." #~ msgstr "Abrir uma versão vertical do medidor." #~ msgid "Act as recording level meter." #~ msgstr "Agir como um medidor de nível de gravação." #~ msgid "Host is %s\n" #~ msgstr "Máquina é %s\n" #~ msgid "Recording level" #~ msgstr "Nível de gravação" #~ msgid "Volume Meter" #~ msgstr "Medidor de Volume" #~ msgid "Monitor the recording input volume" #~ msgstr "Monitorizar o volume de entrada de gravação" #~ msgid "Recording Level Monitor" #~ msgstr "Monitor de Nível de Gravação" #~ msgid "Monitor the sound output volume" #~ msgstr "Monitorizar o volume de som de saída" #~ msgid "Volume Monitor" #~ msgstr "Monitor de Volume" #~ msgid "hours" #~ msgstr "horas" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gravar _Como..." #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Capturar" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Interruptor" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opção" #~ msgid "_Change Device" #~ msgstr "_Alterar o Dispositivo" #~ msgid "Change device to %s" #~ msgstr "Alterar o dispositivo para %s" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identidade" #~ msgid "wav" #~ msgstr "wav" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Tem de seleccionar um ou mais perfis a apagar." #~ msgid "Profile Description:" #~ msgstr "Descrição de Perfil:" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "_Nome de perfil:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação da área de notificação." #~ msgid "X-Position" #~ msgstr "Posição-X" #~ msgid "Y-Position" #~ msgstr "Posição-Y" #~ msgid "ESD Server Host" #~ msgstr "Máquina de Servidor ESD" #~ msgid "" #~ "Playing\n" #~ "Current Time: %s" #~ msgstr "" #~ "A reproduzir\n" #~ "Tempo actual: %s" #~ msgid "" #~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running " #~ "gst-register" #~ msgstr "" #~ "Registo inexistente ou corrompido, actualize-o executando gst-register" #~ msgid "" #~ "Failed to set up CD reader; please install the GStreamer cdparanoia " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "Falha ao definir o leitor de CD; instale o plugin cdparanoia do GStreamer." #~ msgid "" #~ "Failed to set up audio output; please install a GStreamer plugin for your " #~ "soundcard." #~ msgstr "" #~ "Falha ao definir a saída áudio; instale o plugin GStreamer para a sua " #~ "placa de som." #~ msgid "Dummy option" #~ msgstr "Opção de demonstração" #~ msgid "" #~ "There is no default GStreamer audio input element set - please install " #~ "the GStreamer-MateConf schemas or set one manually" #~ msgstr "" #~ "Não existe nenhum elemento de entrada audio GStreamer definido - instale " #~ "os esquemas GStreamer-MateConf ou defina um manualmente" #~ msgid "" #~ "Failed to create GStreamer encoder elements - check your encoding setup" #~ msgstr "" #~ "Falha ao criar elementos de codificação GStreamer - verifique a " #~ "configuração das suas codificações" #~ msgid "Could not find GStreamer filesink plugin - please install it" #~ msgstr "Incapaz de encontrar o plugin \"filesink\" GStreamer - instale-o" #~ msgid "" #~ "Failed to link encoder elements with file output element - you probably " #~ "selected an invalid encoder" #~ msgstr "" #~ "Falha ao ligar elementos de codificação com o elemento de saída audio - " #~ "provavelmente seleccionou um codificador inválido" #~ msgid "Run _Mixer" #~ msgstr "Executar _Misturador" #~ msgid "File information" #~ msgstr "Informação de ficheiro" #~ msgid "" #~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running " #~ "gst-register." #~ msgstr "" #~ "Registo inexistente ou corrompido, actualize-o executando gst-register." #~ msgid "Default Source" #~ msgstr "Origem por Omissão" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Voz" #~ msgid "P_revious track" #~ msgstr "Faixa anterio_r" #~ msgid "_Next track" #~ msgstr "Faixa segui_nte" #~ msgid "_About CD player" #~ msgstr "_Sobre o leitor de CD" #~ msgid "Could not save the file \" %s\"" #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro \" %s\"" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gravar Ficheiro" #~ msgid "File _Information" #~ msgstr "_Informação de Ficheiro" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Gravar Som" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Reproduzir" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "Could not load UI resource %s" #~ msgstr "Incapaz de ler recursos de IU %s" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Tamanho do Expansor" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Tamanho da seta de expansão" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "Display help for Sound Recorder" #~ msgstr "Apresentar ajuda do Gravador de Som" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Recent _Files" #~ msgstr "_Ficheiros Recentes" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Run Mixer" #~ msgstr "Executar Misturador" #~ msgid "Show information for Sound Recorder" #~ msgstr "Apresentar informação sobre o Gravador de Som" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "Fechar _Janela" #~ msgid "Song length:" #~ msgstr "Duração da música:" #~ msgid "GStreamer Preferences" #~ msgstr "Preferências GStreamer" #~ msgid "CD Player De_vice:" #~ msgstr "Dispositi_vo de Leitura de CD:" #~ msgid "CD Player Behaviour:" #~ msgstr "Comportamento do Leitor de CD:" #~ msgid "_Available Themes:" #~ msgstr "Temas _Disponíveis:" #~ msgid "_Apply change" #~ msgstr "_Aplicar alteração" #~ msgid "%s Slider" #~ msgstr "Botão Deslizante %s" #~ msgid "%s Slider %d" #~ msgstr "Botão Deslizante %s %d" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Trancar" #~ msgid "%s Lock" #~ msgstr "Trancar %s" #~ msgid "%s Mute" #~ msgstr "Silenciar %s" #~ msgid "Rec." #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "%s Record" #~ msgstr "Gravar %s" #~ msgid "Delete these two profiles?\n" #~ msgstr "Apagar estes dois perfis?\n" #~ msgid "Unknown artist" #~ msgstr "Artista desconhecido" #~ msgid "Unknown disc" #~ msgstr "Disco desconhecido" #~ msgid "GStreamer Volume Control" #~ msgstr "Controlo de Volume GStreamer" #~ msgid "GStreamer" #~ msgstr "GStreamer" #~ msgid "Unknown extension, doing nothing" #~ msgstr "Extensão desconhecida, a não efectuar nada" #~ msgid "Could not build pipeline" #~ msgstr "Incapaz de criar canal" #~ msgid "Saving %s..." #~ msgstr "A gravar %s..."