# Brazilian Portuguese translation of MATE Media. # Copyright (C) 2001-2009 the MATE Media authors. # This file is distributed under the same license as the mate-media package. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2001. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002-2003. # Raphael Higino , 2004-2005. # Licio Fernando Nascimento da Fonseca , 2006. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2008, 2009. # Guilherme de S. Pastore , 2006. # Og Maciel , 2007. # Fabrício Godoy , 2008. # Djavan Fagundes , 2008. # Jonh Wendell , 2009. # Henrique P Machado , 2009. # André Gondim , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-media\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "media&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-08 17:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-08 23:31-0300\n" "Last-Translator: André Gondim \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Exibir controle de volume" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Controle de volume" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Alterar volume do áudio e sons de eventos" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:49 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:155 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilitar depuração de código" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:156 msgid "Version of this application" msgstr "Versão deste aplicativo" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:62 msgid " — MATE Volume Control Applet" msgstr " — Miniaplicativo de controle de volume" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:124 msgid "Waiting for sound system to respond" msgstr "Esperando resposta do sistema de áudio" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Página de início" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:168 msgid " — MATE Volume Control" msgstr " - Controle de volume do MATE" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:275 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1918 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:277 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volume da saída de som" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:281 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1832 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:283 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volume do microfone" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Traseiro" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frontal" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:118 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanço:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297 msgid "_Fade:" msgstr "_Desaparecimento:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:300 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:602 #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:611 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:606 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sem amplificação" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:868 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: ../mate-volume-control/src/gvc-combo-box.c:166 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1576 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1005 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1012 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1022 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1320 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:309 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:604 msgid "Co_nnector:" msgstr "C_onector:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:517 msgid "Peak detect" msgstr "Detectar pico" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1469 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1664 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:874 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1474 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1522 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Testando auto-falantes para %s" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1577 msgid "Test Speakers" msgstr "Testar auto-falantes" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1738 msgid "_Output volume: " msgstr "Volume de _saída: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1769 msgid "Sound Effects" msgstr "Efeitos de som" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1776 msgid "_Alert volume: " msgstr "Volume de _alerta: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1794 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Escolha um dispositivo para configurar:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1821 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Configurações para o dispositivo selecionado:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "_Input volume: " msgstr "Volume de _entrada: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1862 msgid "Input level:" msgstr "Nível de entrada:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1888 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Escolha um dispositivo para entrada de som:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Escolha um dispositivo para saída de som:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1961 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1965 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Nenhum aplicativo está reproduzindo ou gravando áudio no momento." #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2089 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:739 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:751 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:763 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de som" #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Teste" #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Falhou ao iniciar as preferências de som: %s" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255 msgid "_Mute" msgstr "_Mudo" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Preferências de _som" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448 msgid "Muted" msgstr "Mudo" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Grave clipes de som" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1238 msgid "Sound Recorder" msgstr "Gravador de som" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See mate-record.c:94. #: ../grecord/src/mate-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../grecord/src/mate-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Sem título-%d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart mate-sound-recorder." msgstr "" "Não foi possível criar o elemento GStreamer %s.\n" "Por favor instale o plug-in \"%s\" do módulo \"%s\".\n" "Verifique se a instalação está correta executando\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "e então reinicie o Gravador de Som do MATE." #: ../grecord/src/gsr-window.c:209 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "Por favor, verifique as configurações.\n" "Você pode estar sem os plug-ins necessários." #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minuto" msgstr[1] "%ld minutos" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld hora" msgstr[1] "%ld horas" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld segundo" msgstr[1] "%ld segundos" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s e %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317 #: ../grecord/src/gsr-window.c:328 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:371 msgid "Open a File" msgstr "Abrir um arquivo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível carregar o arquivo:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:647 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../grecord/src/gsr-window.c:664 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Um arquivo \"%s\" já existe.\n" "Você deseja substituí-lo com o arquivo que está salvando?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:732 msgid "Save file as" msgstr "Salvar arquivo como" #: ../grecord/src/gsr-window.c:826 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s não está instalado no caminho." #: ../grecord/src/gsr-window.c:835 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Erro ao iniciar %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Deseja salvar gravação antes de fechar?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:865 msgid "Save recording?" msgstr "Salvar gravação?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem salvar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:870 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Continuar s_em salvar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:880 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../grecord/src/gsr-window.c:987 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (Não foi salvo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1003 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu byte)" msgstr[1] "%s (%llu bytes)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1007 msgid "Unknown size" msgstr "Tamanho desconhecido" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1408 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1036 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1039 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (estimado)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1054 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1057 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stéreo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1084 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informações de %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Informações do arquivo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1135 msgid "File size:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1144 msgid "Audio Information" msgstr "Informações de áudio" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "File duration:" msgstr "Duração do arquivo:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Number of channels:" msgstr "Número de canais:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1171 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1177 msgid "Bit rate:" msgstr "Taxa de bits:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1241 msgid "" "A sound recorder for MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Um gravador de som para o MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1512 msgid "Playing…" msgstr "Reproduzindo..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 msgid "MateConf audio output" msgstr "Saída de áudio do MateConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1732 msgid "Recording…" msgstr "Gravando..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "MateConf audio recording" msgstr "Gravação de áudio do MateConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "Suas configurações de captura de áudio estão inválidas. Por favor, corrija-" "as em \"Preferências de som\" no menu Sistema→Preferências." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "saída para arquivo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "nível" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Não foi possível analisar o perfil de áudio \"%s\". " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Não foi possível capturar usando o perfil de áudio \"%s\". " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Não foi possível escrever no arquivo usando o perfil de áudio \"%s\". " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Criar uma nova amostra" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Abrir controle de vol_ume" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Abrir o mixer de áudio" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Mostrar informações sobre o arquivo atual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o arquivo atual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Sair do programa" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_Controle" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Gravar som" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Reproduzir som" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Parar som" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Abrir o manual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" "Não foi possível carregar o arquivo de interface. O programa pode não estar " "instalado adequadamente." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Gravar da _entrada:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "_Gravar como:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Tamanho:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s - Gravador de som" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Altura da janela" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "A altura da janela a ser exibida" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Largura da janela" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "A largura da janela a ser exibida" #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de som" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Controle de volume %d desconhecido" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "" "Nenhum plug-in de controle de volume GStreamer e/ou dispositivos localizado." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Chaves" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Opções" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferências do controle de volume" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Selecionar misturadores para serem visíveis:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" # Não exite em mudar essa tradução se você tiver uma melhor =D #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "%s sem/com som" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Faixa %s: muda" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Alternar gravação de áudio a partir de %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Faixa %s: gravação de áudio" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Seleção de opção de %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Faixa %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Canal %d da faixa %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Faixa %s, canal %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Bloquear canais para %s juntos" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Faixa %s: bloquear canais juntos" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "direita" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "frontal esquerda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "frontal direita" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "traseira esquerda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "traseira esquerda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "frontal central" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "lateral esquerda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "lateral direita" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Volume do canal %s em %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application" msgstr "Um aplicativo controlador de volume baseado no MATE e no GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Raphael Higino \n" "Licio Fernando \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Og Maciel \n" "Djavan Fagundes \n" "André Gondim \n" "Henrique P Machado " #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Controle de volume: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Dispositivo: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Controla o volume em um dispositivo diferente" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246 msgid "Unsupported" msgstr "Não suportado" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:850 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Falha ao criar a janela principal" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "" "Falha ao carregar o arquivo de interface com o usuário. Por favor, verifique " "sua instalação." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Configure padrões para os aplicativos GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Seletor de sistemas multimídia" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Clique Ok para terminar." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "D_evice:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "Default Input" msgstr "Entrada padrão" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "Default Output" msgstr "Saída padrão" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "P_ipeline:" msgstr "P_ipeline:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "P_lug-in:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Pipeli_ne:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "Te_ste" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Testando encanamento" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Testing…" msgstr "Testando..." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "_Plug-in:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "_Test" msgstr "_Teste" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "Auto-detectar" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART sound daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightenment Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS - Open Sound System Version 4" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Servidor de som PulseAudio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "Áudio Sun" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:629 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (sem Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "Testar som" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "Silêncio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (ex: dispositivo v4l Zoran)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "Testar entrada" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Falha ao construir um encanamento de teste para \"%s\"" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:341 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Editando o perfil \"%s\"" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "Houve um erro ao obter a lista de perfis gm_audio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Houve um erro ao assinar a notificação de alterações da lista de perfil de " "áudio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "Houve um erro ao esquecer o caminho do perfil %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Excluir este perfil?\n" msgstr[1] "Excluir estes %d perfis?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Excluir o perfil \"%s\"?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497 msgid "Delete Profile" msgstr "Excluir perfil" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590 msgid "Edit MATE Audio Profiles" msgstr "Editar perfis do MATE áudio" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:639 msgid "_Profiles:" msgstr "_Perfis:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:823 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Você já tem um perfil chamado \"%s\"" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:848 #, c-format msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "Erro no MateConf (CONSERTE-ME): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:61 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Falta o arquivo \"%s\". Isso indica que o aplicativo não está instalado " "corretamente, o que faz o diálogo não ser exibido." #: ../profiles/mate-audio-profiles-properties.c:54 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para ver a lista completa de opções para linha de " "comando.\n" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Editar perfil de áudio" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:2 msgid "Profile _description:" msgstr "_Descrição do perfil:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:3 msgid "_Active?" msgstr "_Ativar?" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:4 msgid "_File extension:" msgstr "_Extensão do arquivo:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:5 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "Encanamento do _GStreamer:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:6 #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:3 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome do _perfil:" #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:2 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Uma descrição para o perfil de áudio" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "Uma descrição do perfil, contendo mais informação e descrevendo quando usar " "o perfil." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "Uma extensão para o nome de arquivo para ser usada ao armazenar arquivos " "codificados com esse perfil." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "Uma linha de montagem parcial do GStreamer para usar com este perfil." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Um apelido para o perfil de áudio" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "" "Um apelido para o perfil de áudio, para ser usado em seleções e " "identificando unicamente o perfil." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "Qualidade de CD, AAC" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "Qualidade de CD, sem perdas" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "Qualidade de CD, com perdas" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP2" msgstr "Qualidade de CD, MP2" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "Qualidade de CD, MP3" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "Lista dos perfis de gravação de áudio. A lista contém expressões nomeando " "subdiretórios dentro de /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "List of profiles" msgstr "Lista de perfis" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "A extensão padrão de arquivos para este perfil" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "A linha de montagem parcial do GStreamer utilizada" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "Usado para converter para áudio com qualidade de CD, mas com um codec de " "compressão sem perdas. Use isto se mais tarde você quiser editar o arquivo " "ou gravá-lo em um CD." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "Usado para converter para áudio com qualidade de CD, mas com um codec de " "compressão com perdas. Use isto para extração de CD e gravações de rádio." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Usado para a conversão de áudio com qualidade de CD, mas com o codec AAC com " "perdas. Use isso para preparar arquivos a serem copiados para dispositivos " "que somente suportam o codec AAC. Observe que usar este formato pode ser " "considerado ilegal em sua jurisdição; consulte seu advogado para um conselho." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Usado para a conversão de áudio com qualidade de CD, mas com o codec MP2 com " "perdas. Use isso para preparar arquivos a serem copiados para dispositivos " "que somente suportam o codec MP2. Observe que usar este formato pode ser " "considerado ilegal em sua jurisdição; consulte seu advogado para um conselho." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Usado para a conversão de áudio com qualidade de CD, mas com o codec MP3 com " "perdas. Use isso para preparar arquivos a serem copiados para dispositivos " "que somente suportam o codec MP3. Observe que usar este formato pode ser " "considerado ilegal em sua jurisdição; consulte seu advogado para um conselho." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "Usado para converter para áudio com qualidade de voz sem perdas. Use isto " "para gravar e editar vozes." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "Usado para converter para áudio com qualidade de voz com perdas. Use isto " "para gravar vozes que não precisam ser editadas." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Voz, sem perdas" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Voz, com perdas" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25 msgid "Whether this profile is to be used" msgstr "Se esse perfil deve ser usado" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether to use and display this profile." msgstr "Se esse perfil deve ser usado e exibido." #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "Sem som" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444 msgid "Built-in" msgstr "Embutido" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:753 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:765 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "Testar eventos de som" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:851 msgid "From theme" msgstr "Do tema" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:881 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085 msgid "Sound _theme:" msgstr "_Tema sonoro:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Escolha um som de alerta:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "_Habilitar som das janelas e botões" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Som de alerta" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Janelas e botões" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Botão clicado" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Botão de alternância clicado" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Janela maximizada" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Janela desmaximizada" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Janela minimizada" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Início de sessão" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Encerramento de sessão" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Novo e-mail" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Longa ação completada (download, queima de CD, etc.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Informação ou pergunta" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Aviso de bateria" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "Selecione um arquivo de áudio" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "Arquivos de áudio" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "Personalizar..." #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "Tema sonoro:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Habilitar som das janelas e botões" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Latido" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Pingo d'água" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Batida no copo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #~ msgid "Recording..." #~ msgstr "Gravando..." #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizar..." #~ msgid "MATE Volume Control" #~ msgstr "Controle de volume do MATE" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Perfis:" #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries" #~ msgstr "Endereço do servidor a ser contatado em requisições de CD" #~ msgid "Information to send to server" #~ msgstr "Informação a enviar para o servidor" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "Nome do servidor" #~ msgid "Server type" #~ msgstr "Tipo do servidor" #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries" #~ msgstr "O nome do host que será enviado com todas as requisições" #~ msgid "The port that the server is running the database on" #~ msgstr "A porta em que o servidor está rodando o banco de dados" #~ msgid "" #~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " #~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." #~ msgstr "" #~ "O tipo do servidor para obter informações de CD. Valores possíveis são 0 " #~ "(rodízio de servidor FreeDB), 1 (outro servidor freedb) e 2 (outro " #~ "servidor)." #~ msgid "The username" #~ msgstr "O nome do usuário" #~ msgid "The username that will be sent with all queries" #~ msgstr "O nome do usuário que será enviado com todas as requisições" #~ msgid "" #~ "This key specifies which user information will be sent to the server to " #~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " #~ "information) and 3 (other information)." #~ msgstr "" #~ "Esta chave especifica qual informação de usuário será enviada ao servidor " #~ "para obter informações do CD. Valores possíveis são 0 (nenhuma " #~ "informação), 1 (informação real) e 3 (outra informação)." #~ msgid "Your hostname" #~ msgstr "Nome da sua máquina" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda: \n" #~ "%s" #~ msgid "Sen_d no information" #~ msgstr "_Não enviar informações" #~ msgid "Send real _information" #~ msgstr "Enviar _informações reais" #~ msgid "Send _other information:" #~ msgstr "Enviar _outras informações:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nome:" #~ msgid "Hostna_me:" #~ msgstr "Nome da _máquina:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Informações de login" #~ msgid "FreeDB _round robin server" #~ msgstr "_Rodízio de servidores FreeDB" #~ msgid "Other _FreeDB server:" #~ msgstr "Outro servidor _FreeDB:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Local" #~ msgid "_Update Server List" #~ msgstr "At_ualizar lista de servidores" #~ msgid "Other _server:" #~ msgstr "Outro _servidor:" #~ msgid "Hos_tname:" #~ msgstr "Nome da má_quina:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Porta:" #~ msgid "CD Database Preferences" #~ msgstr "Preferências do banco de dados de CD" #~ msgid "Unknown / Unknown" #~ msgstr "Desconhecido / desconhecido" #~ msgid "Multiple matches..." #~ msgstr "Várias correspondências..." #~ msgid "" #~ "There were multiple matches found in the database.\n" #~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match" #~ msgstr "" #~ "Várias ocorrências foram localizadas no banco de dados.\n" #~ "Abaixo há uma lista de incidências possíveis, escolha a melhor" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Disc ID" #~ msgstr "ID do disco" #~ msgid "Artist and Title" #~ msgstr "Artista e título" #~ msgid "Unknown track" #~ msgstr "Faixa desconhecida" #~ msgid "CD Database Server" #~ msgstr "Servidor de banco de dados de CD" #~ msgid "Modify your CD database server preferences" #~ msgstr "Modifique suas preferências de servidor de banco de dados de CD" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classical Rock" #~ msgstr "Rock clássico" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Oldies" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativo" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Trilha sonora" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambiente" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Clássico" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Jogo" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Clipe de som" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Ruído" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Graves" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacial" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditativo" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Pop instrumental" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Rock instrumental" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Étnico" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gótico" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Tecno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Eletrônico" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Rock sulista" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comédia" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cult" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Rap cristão" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Indígena americano" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaré" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New wave" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psicodélico" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polca" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retrô" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard rock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "National folk" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-fusion" #~ msgid "Bebop" #~ msgstr "Bebop" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latino" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Rock gótico" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Rock progressivo" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Rock psicodélico" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Rock sinfônico" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Rock lento" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Coral" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Easy listening" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Acústico" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humor" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Discurso" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Ópera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Música de câmara" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Sinfonia" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Sátira" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folclórico" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Balada" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power ballad" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Rhythmic soul" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Freestyle" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Dueto" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punk rock" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Solo de bateria" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & bass" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-house" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "Pop britânico" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta rap cristão" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Cristão contemporâneo" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Rock cristão" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #~ msgid "Nu-Metal" #~ msgstr "Nu-Metal" #~ msgid "Art Rock" #~ msgstr "Art rock" #~ msgid "Unknown Artist" #~ msgstr "Artista desconhecido" #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "Álbum desconhecido" #~ msgid "Editing Disc ID: %s" #~ msgstr "Editando ID do disco: %s" #~ msgid "Hide advanced disc options" #~ msgstr "Ocultar opções de disco avançadas" #~ msgid "Show advanced disc options" #~ msgstr "Mostrar opções de disco avançadas" #~ msgid "Hide advanced track options" #~ msgstr "Ocultar opções de faixa avançadas" #~ msgid "Show advanced track options" #~ msgstr "Mostrar opções de faixa avançadas" #~ msgid "Editing Disc ID: " #~ msgstr "Editando ID do disco: " #~ msgid "_Artist:" #~ msgstr "_Artista:" #~ msgid "Disc _Title:" #~ msgstr "_Título do disco" #~ msgid "_Disc comments:" #~ msgstr "Comentários sobre o _disco:" #~ msgid "_Genre:" #~ msgstr "_Gênero:" #~ msgid "_Year:" #~ msgstr "_Ano:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Duração" #~ msgid "_Extra track data:" #~ msgstr "Dados _extras sobre a faixa:" #~ msgid "CDDB Track Editor" #~ msgstr "Editor de faixas CDDB" #~ msgid "" #~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" #~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar o gerador de CDDBTrackEditor.\n" #~ "Este problema pode ser ocasionado por uma outra cópia do cddb-track-" #~ "editor já em execução.\n" #~ msgid "CD Display" #~ msgstr "Mostrador de CD" #~ msgid "" #~ "Displays information about the currently playing album, artist and time " #~ "elapsed" #~ msgstr "" #~ "Exibir informações sobre o álbum que está sendo reproduzido, o artista e " #~ "o tempo decorrido" #~ msgid "Time Line" #~ msgstr "Linha do tempo" #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" #~ msgstr "Linha para exibição do tempo decorrido da faixa atual" #~ msgid "Info Line" #~ msgstr "Linha de info" #~ msgid "Line for displaying information" #~ msgstr "Linha para exibição de informações" #~ msgid "Artist Line" #~ msgstr "Linha do artista" #~ msgid "Line for displaying the name of the artist" #~ msgstr "Linha para exibição do nome do artista" #~ msgid "Album Line" #~ msgstr "Linha do álbum" #~ msgid "Line for displaying the name of the album" #~ msgstr "Linha para exibição do nome do álbum" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reprodução" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausar" #~ msgid "" #~ "Playing %s - %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Reproduzindo %s - %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Playing\n" #~ ": %s" #~ msgstr "" #~ "Reproduzindo\n" #~ ": %s" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausado" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "Reprodutor de CD" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Parado" #~ msgid "Disc error" #~ msgstr "Erro no disco" #~ msgid "No disc" #~ msgstr "Sem disco" #~ msgid "Empty disc" #~ msgstr "Disco vazio" #~ msgid "Drive open" #~ msgstr "Unidade aberta" #~ msgid "Data CD" #~ msgstr "CD de dados" #~ msgid "No Cdrom" #~ msgstr "Nenhum CD-ROM" #~ msgid "Drive Error" #~ msgstr "Erro na unidade" #~ msgid "A CD player for MATE" #~ msgstr "Um reprodutor de CDs para o MATE" #~ msgid "Contents in the CDDB have changed" #~ msgstr "O conteúdo no CDDB foi alterado" #~ msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB." #~ msgstr "Escolher \"Sim\" excluirá o conteúdo anterior no CDDB." #~ msgid "Do you wish to continue?" #~ msgstr "Você deseja continuar?" #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Volume %d%%" #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s." #~ msgstr "Você não tem permissões para acessar %s." #~ msgid "" #~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" #~ "a) CD support is not present in your machine\n" #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" #~ "c) %s is not the CD drive.\n" #~ msgstr "" #~ "%s não parece apontar para um dispositivo de CD válido. Causas " #~ "possíveis:\n" #~ "a) Suporte a CD não está disponível na sua máquina\n" #~ "b) Você não tem as permissões corretas para acessar a unidade de CD\n" #~ "c) %s não é a unidade de CD.\n" #~ msgid "%d - Unknown" #~ msgstr "%d - Desconhecido" #~ msgid "_Play / Pause" #~ msgstr "Re_produzir / Pausar" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Parar" #~ msgid "P_revious" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Pró_xima" #~ msgid "_Eject disc" #~ msgstr "Abrir band_eja do disco" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Sai_r" #~ msgid "" #~ "There is no CD device set. This means that the CD player\n" #~ "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" #~ "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." #~ msgstr "" #~ "Não há um dispositivo de CD definido. Isso significa que o reprodutor de " #~ "CD\n" #~ "não poderá ser executado. Clique em \"Definir dispositivo\" para ir\n" #~ "para um diálogo onde você poderá definir o dispositivo \n" #~ "ou clique em \"Sair\" para sair do reprodutor de CD." #~ msgid "Set device" #~ msgstr "Definir dispositivo" #~ msgid "No CD device" #~ msgstr "Nenhum dispositivo de CD" #~ msgid "" #~ "The CD player is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or " #~ "press 'Quit' to quit the CD player" #~ msgstr "" #~ "Não é possível executar o reprodutor de CD corretamente.\n" #~ "\n" #~ "Clique em \"Detalhes\" para obter mais informações sobre as razões desta " #~ "falha.\n" #~ "\n" #~ "Clique em \"Definir dispositivo\" para abrir um diálogo no qual você " #~ "poderá definir o dispositivo ou pressione \"Sair\" para sair do " #~ "reprodutor de CD" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalhes" #~ msgid "_Set device" #~ msgstr "_Definir dispositivo" #~ msgid "Invalid CD device" #~ msgstr "Dispositivo de CD inválido" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posição" #~ msgid "Open preferences" #~ msgstr "Abrir preferências" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Track List" #~ msgstr "Lista de faixas" #~ msgid "Open track editor" #~ msgstr "Abrir editor de faixas" #~ msgid "Track editor" #~ msgstr "Editor de faixas" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Reproduzir / pausar" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Faixa anterior" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Retroceder" #~ msgid "Fast forward" #~ msgstr "Adiantar" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Próxima faixa" #~ msgid "Eject CD" #~ msgstr "Ejetar CD" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Ejetar" #~ msgid "CD device to use" #~ msgstr "Dispositivo de CD a ser usado" #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" #~ msgstr "" #~ "Iniciar somente se já não houver um aplicativo reprodutor de CD executando" #~ msgid "Play the CD on startup" #~ msgstr "Reproduzir o CD ao iniciar" #~ msgid "Start iconified in notification area" #~ msgstr "Iniciar como ícone na área de notificação" #~ msgid "Cannot create player" #~ msgstr "Não foi possível criar o reprodutor" #~ msgid "Play audio CDs" #~ msgstr "Reproduza CDs de áudio" #~ msgid "CD player Volume" #~ msgstr "Volume do reprodutor de CD" #~ msgid "CD player theme" #~ msgstr "Tema do reprodutor de CD" #~ msgid "Device path" #~ msgstr "Caminho para o dispositivo" #~ msgid "Display the Remaining time?" #~ msgstr "Mostrar o tempo restante?" #~ msgid "Eject the CD when CD player quits?" #~ msgstr "Ejetar o CD quando o reprodutor de CD sair?" #~ msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?" #~ msgstr "Como o tempo deve ser exibido quando o CD é reproduzido?" #~ msgid "Play when the CD player starts?" #~ msgstr "Reproduzir música quando o Reprodutor de CD iniciar?" #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" #~ msgstr "O CD deve ser ejetado quando o Reprodutor de CD sair?" #~ msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" #~ msgstr "" #~ "O caminho para a unidade de CD que o Reprodutor de CD deve usar para " #~ "reproduzir CDs" #~ msgid "What theme should the CD player use for its appearance" #~ msgstr "Que tema o Reprodutor de CD deve usar para sua aparência" #~ msgid "What volume should the CD player use when it is started?" #~ msgstr "Que volume o Reprodutor de CD deve usar quando é iniciado?" #~ msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" #~ msgstr "" #~ "Quando o Reprodutor de CD é iniciado, deve começar reproduzindo o CD?" #~ msgid "Failed to eject CD: %s" #~ msgstr "Falhou ao ejetar o CD: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This means that the CD player will not be able to run." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Isto significa que o Reprodutor de CD não poderá ser executado." #~ msgid "Error setting device" #~ msgstr "Erro ao definir o dispositivo" #~ msgid "CD Player Preferences" #~ msgstr "Preferências do reprodutor de CD" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Start _playback when CD Player starts" #~ msgstr "Começar a _reprodução quando o Reprodutor de CD iniciar" #~ msgid "Start playback when CD Player starts" #~ msgstr "Começa a reproduzir quando o Reprodutor de CD iniciar" #~ msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" #~ msgstr "Tentar _ejetar o CD quando o Reprodutor de CD sair" #~ msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" #~ msgstr "Tenta ejetar o CD quando o Reprodutor de CD sair" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_Selecione um tema:" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to sound daemon.\n" #~ "Please run 'esd' at a command prompt." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível conectar ao servidor de som.\n" #~ "Por favor execute \"esd\" na linha de comando." #~ msgid "Specify the X position of the meter." #~ msgstr "Especifique a posição X do medidor." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Specify the Y position of the meter." #~ msgstr "Especifique a posição Y do medidor." #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Connect to the esd server on this host." #~ msgstr "Conectar ao servidor esd nesta máquina." #~ msgid "HOST" #~ msgstr "HOST" #~ msgid "Open a vertical version of the meter." #~ msgstr "Abrir uma versão vertical do medidor." #~ msgid "Act as recording level meter." #~ msgstr "Agir como um medidor de nível de gravação." #~ msgid "Host is %s\n" #~ msgstr "A máquina é %s\n" #~ msgid "Recording level" #~ msgstr "Nível de gravação" #~ msgid "Volume Meter" #~ msgstr "Medidor de volume" #~ msgid "Monitor the recording input volume" #~ msgstr "Monitore o volume de entrada da gravação" #~ msgid "Recording Level Monitor" #~ msgstr "Monitor de nível de gravação" #~ msgid "Monitor the sound output volume" #~ msgstr "Monitorar o volume de saída de som" #~ msgid "Volume Monitor" #~ msgstr "Monitor de volume" #~ msgid "Adjust the volume level" #~ msgstr "Ajuste o nível do volume" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Testando..." #~ msgid "hours" #~ msgstr "horas" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Salvar _Como..." #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Captura" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Trocar" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opção" #~ msgid "_Change Device" #~ msgstr "_Alterar Dispositivo" #~ msgid "Change device to %s" #~ msgstr "Alterar o dispositivo para %s" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identidade" #~ msgid "wav" #~ msgstr "wav" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Você deve selecionar um ou mais perfis para excluir." #~ msgid "Profile Description:" #~ msgstr "Descrição do Perfil:" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "Nome do perfil:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação da bandeja." #~ msgid "X-Position" #~ msgstr "Posição X" #~ msgid "Y-Position" #~ msgstr "Posição Y" #~ msgid "ESD Server Host" #~ msgstr "Máquina do servidor ESD" #~ msgid "Could not find GStreamer element \"%s\" - please install it" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar o elemento \"%s\" do GStreamer - por favor, " #~ "instale-o" #~ msgid "Could not find GStreamer plugin \"%s\" - please install it" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar o módulo \"%s\" do GStreamer - por favor, " #~ "instale-o" #~ msgid "Could not activate GStreamer plugin \"%s\"" #~ msgstr "Não foi possível ativar o módulo do Gstreamer \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Failed to create GStreamer encoder plugins - check your encoding setup." #~ msgstr "" #~ "Falha ao criar os módulos do codificador do GStreamer - verifique sua " #~ "configuração de codificação" #~ msgid "" #~ "Failed to link input element with encoder plugins - you probably selected " #~ "an invalid encoder" #~ msgstr "" #~ "Falha ao ligar o elemento de entrada com os módulos codificadores - você " #~ "provavelmente selecionou um codificador inválido" #~ msgid "" #~ "Failed to link encoder element with file output plugins - you probably " #~ "selected an invalid encoder" #~ msgstr "" #~ "Falha ao ligar o elemento codificador com o módulo de saída de arquivo - " #~ "você provavelmente selecionou um codificador inválido" #~ msgid "" #~ "Playing\n" #~ "Current Time: %s" #~ msgstr "" #~ "Reproduzindo\n" #~ "Tempo Atual: %s" #~ msgid "" #~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running " #~ "gst-register" #~ msgstr "" #~ "O registro não está presente ou está corrompido. Por favor, atualize-o " #~ "executando gst-register." #~ msgid "" #~ "Failed to set up CD reader; please install the GStreamer cdparanoia " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "Falha ao configurar o leitor de CD; por favor, instale o módulo do " #~ "cdparanoia do GStreamer." #~ msgid "" #~ "Failed to set up audio output; please install a GStreamer plugin for your " #~ "soundcard." #~ msgstr "" #~ "Falha ao configurar a saída de áudio. Por favor, instale o módulo do " #~ "GStreamer para a sua placa de som." #~ msgid "Dummy option" #~ msgstr "Opções básicas" #~ msgid "" #~ "There is no default GStreamer audio input element set - please install " #~ "the GStreamer-MateConf schemas or set one manually" #~ msgstr "" #~ "Não há nenhum elemento de entrada de áudio padrão do GStreamer definido - " #~ "por favor, instale os esquemas do GStreamer-MateConf ou configure um " #~ "manualmente" #~ msgid "Run _Mixer" #~ msgstr "Executar _Mixer" #~ msgid "File information" #~ msgstr "Informações do arquivo" #~ msgid "" #~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running " #~ "gst-register." #~ msgstr "" #~ "O registro não está presente ou está corrompido. Por favor, atualize-o " #~ "executando gst-register." #~ msgid "Default Source" #~ msgstr "Fonte Padrão" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Voz" #~ msgid "P_revious track" #~ msgstr "Faixa ante_rior" #~ msgid "_Next track" #~ msgstr "_Próxima faixa" #~ msgid "_About CD player" #~ msgstr "Sobre o Reprodutor de CD" #~ msgid "Could not save the file \" %s\"" #~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%s\"" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvar" #~ msgid "File _Information" #~ msgstr "_Informações do Arquivo" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "G_ravar" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Re_produzir" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "S_umário" #~ msgid "Could not load UI resource %s" #~ msgstr "Não foi possível carregar o recurso de UI %s" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Tamanho do Expansor" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Tamanho da seta do expansor" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "Display help for Sound Recorder" #~ msgstr "Mostrar ajuda para o Gravador de Som" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Recent _Files" #~ msgstr "_Arquivos Recentes" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Run Mixer" #~ msgstr "Executar Mixer" #~ msgid "Show information for Sound Recorder" #~ msgstr "Mostrar informações para o Gravador de Som" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Fechar Janela" #~ msgid "Song length:" #~ msgstr "Tamanho da canção:" #~ msgid "GStreamer Preferences" #~ msgstr "Preferências do GStreamer" #~ msgid "CD Player De_vice:" #~ msgstr "Dispositi_vo do Reprodutor de CD:" #~ msgid "CD Player Behaviour:" #~ msgstr "Comportamento do Reprodutor de CD:" #~ msgid "_Available Themes:" #~ msgstr "Tem_as Disponíveis:" #~ msgid "_Apply change" #~ msgstr "_Aplicar alteração" #~ msgid "%s Slider" #~ msgstr "Volume %s" #~ msgid "%s Slider %d" #~ msgstr "Volume do %s %d" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "%s Lock" #~ msgstr "%s Bloquear" #~ msgid "%s Mute" #~ msgstr "%s Silenciar" #~ msgid "Rec." #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "%s Record" #~ msgstr "%s Gravar" #~ msgid "Delete these two profiles?\n" #~ msgstr "Excluir estes dois perfis?\n" #~ msgid "Unknown artist" #~ msgstr "Artista desconhecido" #~ msgid "Unknown disc" #~ msgstr "Disco desconhecido"