# Serbian translation of mate-media # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the mate-media package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-08-08 by: Игор Несторовић " # Translated on 2006-01-31 by: Слободан Д. Средојевић # Милош Поповић , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-media\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "media&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-04 13:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-20 16:50+0200\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Прикажи контролу јачине звука" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Управљање звуком" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Мења јачину звука и додељује звуке догађајима" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:49 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:155 msgid "Enable debugging code" msgstr "Омогући тражење грешака у програму" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:156 msgid "Version of this application" msgstr "Издање програма" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:62 #| msgid " - MATE Volume Control Applet" msgid " — MATE Volume Control Applet" msgstr " — Гномово програмче управљање звуком" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:124 msgid "Waiting for sound system to respond" msgstr "Чекам на одговор звучног система" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Почетна страница" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:168 #| msgid " - MATE Volume Control" msgid " — MATE Volume Control" msgstr " — Гномово управљање звуком" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:275 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1918 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:277 #| msgid "_Output volume: " msgid "Sound Output Volume" msgstr "Јачина излазног звука" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:281 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1832 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:283 msgid "Microphone Volume" msgstr "Јачина микрофона" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Леви" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Десни" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Задњи" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Предњи" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Мајтише" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:118 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Најгласније" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Balance:" msgstr "_Однос:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297 msgid "_Fade:" msgstr "_Избледи:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:300 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Субвуфер" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:588 #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:597 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:592 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без појачавања" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:854 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: ../mate-volume-control/src/gvc-combo-box.c:166 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1576 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1005 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1012 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u излаз" msgstr[1] "%u излаза" msgstr[2] "%u излаза" msgstr[3] "%u излаз" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1022 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u улаз" msgstr[1] "%u улаза" msgstr[2] "%u улаза" msgstr[3] "%u улаз" # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1320 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:309 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:604 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Конектор:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:517 msgid "Peak detect" msgstr "Праћење шиљка" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1469 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1664 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:874 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1474 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1522 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Проба звучника %s" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1577 msgid "Test Speakers" msgstr "Проба звучника" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1738 msgid "_Output volume: " msgstr "Јачина _звука на излазу: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1769 msgid "Sound Effects" msgstr "Звучни ефекти" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1776 msgid "_Alert volume: " msgstr "Јачина звука за _упозорења: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Hardware" msgstr "Звучне картице" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1794 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Изаберите уређај _ради подешавања:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1821 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Подешавања за изабрани уређај:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "_Input volume: " msgstr "Јачина з_вука на улазу: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1862 msgid "Input level:" msgstr "Улазни ниво:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1888 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Изаберите уређај као звучни улаз:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Изаберите уређај као звучни излаз:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1961 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1965 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ни један програм не пушта или снима звук." #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2089 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:739 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:751 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:763 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "Поставке звука" #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:332 #| msgid "Te_st" msgid "Test" msgstr "Проба" #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:228 #| msgid "_Subwoofer:" msgid "Subwoofer" msgstr "Субвуфер" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Не могу да покренем звучне поставке: %s" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255 msgid "_Mute" msgstr "_Утишај" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Подеси звук" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448 msgid "Muted" msgstr "Утишано" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Сними исечке звука" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1238 msgid "Sound Recorder" msgstr "Снимање звука" # bug: this won't work #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See mate-record.c:94. #: ../grecord/src/mate-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" # bug: this won't work #: ../grecord/src/mate-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Неименовано-%d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:193 #, c-format #| msgid "" #| "Could not create the GStreamer %s element.\n" #| "Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n" #| "Verify that the installation is correct by running\n" #| " gst-inspect-0.10 %s\n" #| "and then restart mate-sound-recorder." msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart mate-sound-recorder." msgstr "" "Не могу да образујем Гстримеров елемент %s.\n" "Инсталирајте додатак „%s“ из модула „%s“.\n" "Проверите да ли сте то успешно урадили позивањем наредбе\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "а након тога поново покрените снимање звука." #: ../grecord/src/gsr-window.c:209 #| msgid "" #| "Please verify its settings.\n" #| "You may be missing the necessary plug-ins." msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "Проверите подешавања.\n" "Можда вам недостају неопходни додаци." # bug: plural-forms #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld минут" msgstr[1] "%ld минута" msgstr[2] "%ld минута" msgstr[3] "%ld минут" # bug: plural-forms #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld сат" msgstr[1] "%ld сата" msgstr[2] "%ld сата" msgstr[3] "%ld сат" # bug: plural-forms #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld секунда" msgstr[1] "%ld секунде" msgstr[2] "%ld секунди" msgstr[3] "%ld секунда" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s и %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317 #: ../grecord/src/gsr-window.c:328 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:371 msgid "Open a File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Није могуће учитати датотеку:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:647 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../grecord/src/gsr-window.c:664 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Датотека са именом \"%s\" већ постоји.\n" "Желите ли да је замените овом коју чувате?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:732 msgid "Save file as" msgstr "Сачувај датотеку као" #: ../grecord/src/gsr-window.c:826 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s није инсталиран у путањи." #: ../grecord/src/gsr-window.c:835 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Дошло је до грешке при покретању %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Да ли да сачувам снимак пре затварања?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:865 msgid "Save recording?" msgstr "Да сачувам снимак?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Затвори без чувања" #: ../grecord/src/gsr-window.c:870 msgid "Continue _without Saving" msgstr "_Настави без чувања" #: ../grecord/src/gsr-window.c:880 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../grecord/src/gsr-window.c:987 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (није сачуван)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1003 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu бајт)" msgstr[1] "%s (%llu бајта)" msgstr[2] "%s (%llu бајтова)" msgstr[3] "%s (%llu бајт)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1007 msgid "Unknown size" msgstr "Непозната величина" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1408 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1036 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f кб/с" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1039 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (Процена)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1054 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (моно)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1057 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1084 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Подаци о %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Подаци о датотеци" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "Folder:" msgstr "Фасцикла:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1135 msgid "File size:" msgstr "Величина датотеке:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1144 msgid "Audio Information" msgstr "Подаци о снимку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "File duration:" msgstr "Трајање датотеке:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Number of channels:" msgstr "Број канала:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1171 msgid "Sample rate:" msgstr "Квалитет исечка:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1177 msgid "Bit rate:" msgstr "Квалитет:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1241 msgid "" "A sound recorder for MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Снимање звука за Гном\n" " mate-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1512 #| msgid "Playing..." msgid "Playing…" msgstr "Пуштам…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 msgid "MateConf audio output" msgstr "ГКонф звучни излаз" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1732 #| msgid "Recording" msgid "Recording…" msgstr "Снимам…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "MateConf audio recording" msgstr "MateConf снимање звука" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 #| msgid "" #| "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " #| "\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu." msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "Нису исправна подешавања за снимање звука. Можете их изменити преко поставке " "„Управљање звуком“ из Гномовог менија." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "излазна датотека" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "ниво" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Не могу рашчланити звучну поставку „%s“. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Не могу снимати звук користећи звучну поставку „%s“. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Не могу да уписујем у датотеку користећи звучну поставку „%s“. " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "Дато_тека" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Направи нови исечак" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувај текућу датотеку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувај текућу датотеку под другим именом" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Управљање _јачином звука" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Покрени аудио миксер" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Прикажи податке о текућој датотеци" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори текућу датотеку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Изађи из програма" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_Управљање" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Сними звук" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Пусти звук" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Заустави звук" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Отвори упутство" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 #| msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "Не могу да учитам УИ датотеку. Можда програм није исправно инсталиран." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Снимај са _улаза:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "Сними _као:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "<ништа>" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format #| msgid "%s - Sound Recorder" msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — снимање звука" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Висина прозора" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2 #| msgid "Height of the Window to be displayed" msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "Висина прозора за приказ." #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Ширина прозора" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4 #| msgid "Width of the Window to be displayed" msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "Ширина прозора за приказ." #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Тема за звук" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Непознато управљање јачином звука %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "Нисам нашао елементе и/или уређаје за управљање јачином звука." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Снима" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Прекидачи" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Опције" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Поставке управљања јачином звука" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "Прик_ажи следеће миксере:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format #| msgid "Mute/unmute %s" msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "Искључи/укључи звук %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Нумера %s: утишај" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Да ли снимати звук са %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Нумера %s: снимање звука" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Избор опције %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Нумера %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Канал %d нумере %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Нумера %s, канал %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Закључај заједно све канале за %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Нумера %s: привежи канале заједно" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "моно" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "леви" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "десни" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "предњи леви" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "предњи десни" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "задњи леви" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "задњи десни" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "предњи средишњи" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "бочни леви" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "бочни десни" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "непознати" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Јачина звука канала %s на %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application" msgstr "Програм за управљање јачином звука за Гном/ГСтример" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александар Урошевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Управљање јачином звука: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Уређај: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Управљај јачином звука другог уређаја" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204 msgid "None" msgstr "Ништа" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246 msgid "Unsupported" msgstr "Поставка није могућа" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:850 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "Уобичајно" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Грешка при образовању главног прозора" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "Не могу да учитам UI датотеку; проверите инсталацију." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Постави уобичајена подешавања за ГСтример програме" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Избирач мултимедијалног система" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Притисните „У реду“ да завршите." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "D_evice:" msgstr "_Уређај:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "Default Input" msgstr "Уобичајени улаз" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "Default Output" msgstr "Уобичајени излаз" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "P_ipeline:" msgstr "_Цевовод:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "_Додатак:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "_Цевовод:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "Про_ба" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Испробава цев" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 #| msgid "Testing..." msgid "Testing…" msgstr "Испробавам…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "_Device:" msgstr "_Уређај:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "_Додатак:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "_Test" msgstr "_Проба" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "Аутоматски препознај" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 #| msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "АЛСА — Напредна архитектура за звук на Линуксу" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 #| msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Артсд — АРТ звучни сервис" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 #| msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ЕСД — Просветљени звучни сервис" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 #| msgid "OSS - Open Sound System" msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "ОСС — Отворени систем звука" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 #| msgid "OSS - Open Sound System" msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "ОСС — Отворени систем звука 4. издање" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio звучни сервер" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 #| msgid "Audio" msgid "Sun Audio" msgstr "Санов звук" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:629 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 #| msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "СДЛ — Једноставан ДиректМедија слој" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "Икс систем прозора (без Xv проширења)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "Икс систем прозора (X11/XShm/Xv)" # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "Провери звук" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "Тишина" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (нпр. Зоран v4l уређај)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "Провери улаз" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Видео за Линукс (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Видео за Линукс 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Није успео да направи пробну цев за „%s“" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:341 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Уређујем скуп поставки \"%s\"" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "<без имена>" #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "<без описа>" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "" "Дошло је до грешке при добављању списка скупова звучних поставки. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Дошло је до грешке у пријави за обавештења о измени списка скупова поставки " "звука. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "Дошло је до грешке при занемаривању путање скупа поставки %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Да обришем овај %d профил?\n" msgstr[1] "Да обришем ова %d профила?\n" msgstr[2] "Да обришем ових %d профила?\n" msgstr[3] "Да обришем овај профил?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Обрисати профил \"%s\"?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497 msgid "Delete Profile" msgstr "Обриши профил" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590 msgid "Edit MATE Audio Profiles" msgstr "Уреди Гномове звучне поставке" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:639 msgid "_Profiles:" msgstr "_Профили:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:823 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Већ имате профил са именом \"%s\"" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:848 #, c-format msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "ГКонф грешка (ИСПРАВИ-МЕ): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:61 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Недостаје датотека \"%s\". Ово значи да је програм неисправно постављен, па " "се прозорче не може приказати." #: ../profiles/mate-audio-profiles-properties.c:54 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ како би видели списак свих наредби из командне " "линије.\n" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Уреди аудио профил" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:2 msgid "Profile _description:" msgstr "_Опис профила:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:3 msgid "_Active?" msgstr "_Активан?" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:4 msgid "_File extension:" msgstr "_Екстензија датотеке:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:5 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "_Цевовод ГСтримера:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:6 #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:3 msgid "_Profile name:" msgstr "_Име профила:" #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Нови профил" #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:2 msgid "_Create" msgstr "_Направи" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Опис аудио профила" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "Опис профила који садржи више података и описује када треба користити овај " "профил." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "Екстензија датотеке која се користи при смештању датотека записаних помоћу " "овог профила." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "Делимична ГСтример цевка коју користи овај скуп профил." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Кратко име за аудио профил" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "" "Кратко име за аудио профил, који се користи при избору и једнозначном " "одређивању профила." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "ЦД квалитет, ААЦ" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "ЦД квалитет, без губитака" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "ЦД квалитет, са губитком" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP2" msgstr "ЦД квалитет, МП2" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "ЦД квалитет, МП3" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "Списак поставки за снимање звука. Списак садржи ниске које именују " "поддиректоријуме у односу на /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/" "profiles." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "List of profiles" msgstr "Списак профила" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "Подразумевана екстензија датотеке за овај профил" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "Коришћена делимична ГСтример цевка" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "Користи се за претварање у звук ЦД квалитета, али са компресијом без " "губитака. Користите ово ако желите да касније мењате датотеку или да је " "нарежете на ЦД." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "Користи се за претварање у звук ЦД квалитета, али са компресијом са " "губицима. Користите ово за извлачење са ЦД-а и снимања са радија." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Користи се за претварање у звук ЦД квалитета, али са ААЦ форматом са " "губицима. Користите ово за припрему датотека за копирање на уређај који " "подржава ААЦ. Обратите пажњу да овај формат може бити нелегалан у твојој " "земљи; консултуј се са адвокатом за савет." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Користи се за претварање у звук ЦД квалитета, али са МП2 форматом са " "губицима. Користите ово за припрему датотека за копирање на уређај који " "подржава МП2. Овај формат може бити нелегалан у вашој земљи; консултујте " "адвоката за савет." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Користи се за претварање у звук ЦД квалитета, али са МП3 форматом са " "губицима. Користите ово за припрему датотека за копирање на уређај који " "подржава МП3. Овај формат може бити нелегалан у вашој земљи; консултујте " "адвоката за савет." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "Користи се за претварање у звук без губитака гласовног квалитета. Користите " "ово за снимање говора." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "Користи се за претварање у звук са губицима гласовног квалитета. Користите " "ово за снимање говора." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Глас, без губитака" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Глас, са губицима" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25 #| msgid "Whether or not this profile is to be used" msgid "Whether this profile is to be used" msgstr "Да ли се овај профил користи" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26 #| msgid "Whether or not to use and display this profile." msgid "Whether to use and display this profile." msgstr "Одређује да ли се приказује и користи овај профил." #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "Без звука" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444 msgid "Built-in" msgstr "Уграђено" # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:753 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:765 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "Провера звука за догађај" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:851 msgid "From theme" msgstr "Из теме" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:881 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085 msgid "Sound _theme:" msgstr "_Тема за звук:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "И_заберите звук за упозорење:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "Омо_гући звуке за прозоре и дугмиће" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Звук упозорења" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Прозори и дугмићи" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Притиснуто дугме" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Укључен прекидач" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Увећан прозор" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Враћен прозор" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Умањен прозор" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Пријава" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Одјава" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Нова е-порука" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Испражњено смеће" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Завршетак дуге радње (преузимање, упис диска и сл.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Упозорење" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Податак или питање" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Упозорење о батерији" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "Изаберите звучну датотеку" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "Звучне датотеке" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 #| msgid "Custom" msgid "Custom…" msgstr "Прилагођено…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "Звучна тема:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Омогући звуке за прозоре и дугмиће" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Лавеж" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Жубор" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Стакло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #~ msgid "Recording..." #~ msgstr "Снима..." #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Произвољно" #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries" #~ msgstr "Адреса сервера коме ће се прослеђивати ЦД упити" #~ msgid "Information to send to server" #~ msgstr "Подаци који се шаљу серверу" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "Назив сервера" #~ msgid "Server type" #~ msgstr "Врста сервера" #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries" #~ msgstr "Назив домаћина који ће се проследити уз све упите" #~ msgid "The port that the server is running the database on" #~ msgstr "Порт на коме сервер гостује базу података" #~ msgid "" #~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " #~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." #~ msgstr "" #~ "Врста сервера коме се шаљу ЦД упити. Дозвољене вредности су 0 (FreeDB " #~ "наизменични сервер), 1 (неки други freedb сервер) или 2 (други сервер)." #~ msgid "The username" #~ msgstr "Корисничко име" #~ msgid "The username that will be sent with all queries" #~ msgstr "Корисничко име које ће се проследити уз све упите" #~ msgid "" #~ "This key specifies which user information will be sent to the server to " #~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " #~ "information) and 3 (other information)." #~ msgstr "" #~ "Овај кључ наводи који подаци о кориснику ће се послати серверу ради ЦД " #~ "упита. Дозвољене вредности су 0 (ништа се не шаље), 1 (прави подаци) или " #~ "3 (неки други подаци)." #~ msgid "Your hostname" #~ msgstr "Назив Вашег домаћина" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n" #~ "%s" #~ msgid "Sen_d no information" #~ msgstr "Н_е шаљи податке" #~ msgid "Send real _information" #~ msgstr "Пошаљи п_раве податке" #~ msgid "Send _other information:" #~ msgstr "Пошаљи _друге податке:" #~ msgid "Hostna_me:" #~ msgstr "_Назив домаћина:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Подаци о пријави" #~ msgid "FreeDB _round robin server" #~ msgstr "_Наизменични FreeDB сервер" #~ msgid "Other _FreeDB server:" #~ msgstr "Други _FreeDB сервер:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Путања" #~ msgid "_Update Server List" #~ msgstr "_Освежи списак сервера" #~ msgid "Other _server:" #~ msgstr "Други _сервер:" #~ msgid "Hos_tname:" #~ msgstr "Назив _домаћина:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Порт:" #~ msgid "CD Database Preferences" #~ msgstr "Поставке ЦД базе података" #~ msgid "Unknown / Unknown" #~ msgstr "Непознато / непознато" #~ msgid "Multiple matches..." #~ msgstr "Вишеструко подударање..." #~ msgid "" #~ "There were multiple matches found in the database.\n" #~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match" #~ msgstr "" #~ "У бази података постоји више пронађених резултата.\n" #~ "Следи листа пронађених, одаберите резултат који највише одговара" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категорија" #~ msgid "Disc ID" #~ msgstr "ИБ диска" #~ msgid "Artist and Title" #~ msgstr "Извођач и наслов" #~ msgid "Unknown track" #~ msgstr "Непозната нумера" #~ msgid "CD Database Server" #~ msgstr "Сервер ЦД базе података" #~ msgid "Modify your CD database server preferences" #~ msgstr "Промените поставке сервера ЦД базе података" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Блуз" #~ msgid "Classical Rock" #~ msgstr "Класични рок" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Кантри" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Денс" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Диско" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Фанк" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Гранџ" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Хип-хоп" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Џез" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Метал" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "Њу Ејџ" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Старије" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Друго" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Поп" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Реп" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Реге" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Рок" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Техно" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Индустријска" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Алтернативна" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ска" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Дед Метал" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Пранкс" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Филмска музика" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Евро-техно" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Амбијентална" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Трип-хоп" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Вокал" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Џез и фанк" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Фузија" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Транс" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Класична" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Инструментал" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Есид" #~ msgid "House" #~ msgstr "Хаус" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Музика из игара" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Тонски запис" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Госпел" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Шум" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Алт" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Бас" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Соул" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Панк" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Спејс" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Медитациона" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Инструментални поп" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Инструментални рок" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Етно" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Готска" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Црни талас" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Техно-индустријска" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Електронска" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Поп-фолк" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Евроденс" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Дрим" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Јужњачки рок" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Комедија" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Култна" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Гангстерски реп" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Топ 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Хришћански реп" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Поп/фанк" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Џангл" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Изворна америчка" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Кабаре" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "Нови талас" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Психоделична" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Рејв" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Музика из представа" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Најава" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Племенска" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Есид панк" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Есид џез" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Полка" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Музичка" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Рокенрол" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Хард рок" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Фолк" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Фолк/рок" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Народни фолк" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Свинг" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Фаст-фјужон" #~ msgid "Bebop" #~ msgstr "Бибап" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Латино" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Ривајвал" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Келтска" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Блу-грас" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Авангардна" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Готски рок" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Прогресивни рок" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Психоделични рок" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Симфонијски рок" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Лагани рок" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Биг бенд" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Рефрен" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Лака за слушање" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Акустична" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Хумор" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Говор" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Напев" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Опера" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Камерна музика" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Соната" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Симфонија" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Бути бас" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Примус" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Порно ритам" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Сатирична" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Слоу џем" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Клубска" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Танго" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Самба" # староградска, народна? #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Фолклор" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Балада" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Бржа балада" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Ритмични соул" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Фристајл" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Дует" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Панк рок" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Соло бубњеви" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "А капела" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Евро-хаус" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Денс дворана" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Гоа" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Драменбејс" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Клаб-хаус" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Терор" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Инди" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "Бритпоп" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Негерпанк" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Пољски панк" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Бит" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Хришћански гангстерски реп" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Хеви метал" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Црни метал" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Кросовер" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Савремена хришћанска" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Хришћански рок" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Мирингва" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Салса" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Треш метал" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Аниме" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "Џејпоп" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Синтпоп" #~ msgid "Nu-Metal" #~ msgstr "Ну-метал" #~ msgid "Art Rock" #~ msgstr "Арт рок" #~ msgid "Unknown Artist" #~ msgstr "Непознати извођач" #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "Непознати албум" #~ msgid "Editing Disc ID: %s" #~ msgstr "Уређује ИБ диска: %s" #~ msgid "Hide advanced disc options" #~ msgstr "Сакриј додатне опције диска" #~ msgid "Show advanced disc options" #~ msgstr "Прикажи додатне опције диска" #~ msgid "Hide advanced track options" #~ msgstr "Сакриј додатне опције нумере" #~ msgid "Show advanced track options" #~ msgstr "Прикажи додатне опције нумере" #~ msgid "Editing Disc ID: " #~ msgstr "Уређује ИБ диска: " #~ msgid "_Artist:" #~ msgstr "_Извођач:" #~ msgid "Disc _Title:" #~ msgstr "_Наслов диска:" #~ msgid "_Disc comments:" #~ msgstr "_Коментари диска:" #~ msgid "_Genre:" #~ msgstr "_Жанр:" #~ msgid "_Year:" #~ msgstr "_Година:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Наслов" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Трајање" #~ msgid "_Extra track data:" #~ msgstr "_Додатни подаци за нумеру:" #~ msgid "CDDB Track Editor" #~ msgstr "CDDB уређивач нумера" #~ msgid "" #~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" #~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" #~ msgstr "" #~ "Не може да направи фабрику за CDDBTrackEditor.\n" #~ "Разлог може бити у томе што је већ један примерак cddb-track-editor-а " #~ "покренут.\n" #~ msgid "CD Display" #~ msgstr "ЦД екран" #~ msgid "" #~ "Displays information about the currently playing album, artist and time " #~ "elapsed" #~ msgstr "" #~ "Приказује информације о албуму који се тренутно пушта, извођачу и " #~ "протеклом времену" #~ msgid "Time Line" #~ msgstr "Линија времена" #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" #~ msgstr "Линија за приказ протеклог времена тренутне нумере" #~ msgid "Info Line" #~ msgstr "Инфо линија" #~ msgid "Line for displaying information" #~ msgstr "Линија за приказ информација" #~ msgid "Artist Line" #~ msgstr "Линија извођача" #~ msgid "Line for displaying the name of the artist" #~ msgstr "Линија у којој се приказује назив извођача" #~ msgid "Album Line" #~ msgstr "Линија албума" #~ msgid "Line for displaying the name of the album" #~ msgstr "Линија у којој се приказује назив албума" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Пусти" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "" #~ "Playing %s - %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Пушта %s — %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Playing\n" #~ ": %s" #~ msgstr "" #~ "ПуштамПушта\n" #~ ": %s" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Паузирано" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "Слушање музичких дискова" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Заустављено" #~ msgid "Disc error" #~ msgstr "Грешка са диском" #~ msgid "No disc" #~ msgstr "Нема носача звука" #~ msgid "Empty disc" #~ msgstr "Празан диск" #~ msgid "Drive open" #~ msgstr "Фиока је отворена" #~ msgid "Data CD" #~ msgstr "ЦД са подацима" #~ msgid "No Cdrom" #~ msgstr "Нема ЦД уређаја" #~ msgid "Drive Error" #~ msgstr "Грешка са уређајем" #~ msgid "A CD player for MATE" #~ msgstr "ЦД програм за Гном" #~ msgid "Contents in the CDDB have changed" #~ msgstr "Садржај у CDDB је измењен" #~ msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB." #~ msgstr "Избором ’Да‘ ћете обрисати претходни садржај у CDDB." #~ msgid "Do you wish to continue?" #~ msgstr "Желите ли да наставите?" #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Јачина %d%%" #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s." #~ msgstr "Изгледа да немате дозволе за приступ %s." #~ msgid "" #~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" #~ "a) CD support is not present in your machine\n" #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" #~ "c) %s is not the CD drive.\n" #~ msgstr "" #~ "%s изгледа није повезан на ваљани ЦД уређај. Могући разлози су:\n" #~ "а) Подршка за ЦД уређај није уграђена у Ваш систем\n" #~ "б) Немате одговарајућа овлашћења за приступ ЦД уређају\n" #~ "в) %s није ЦД уређај.\n" #~ msgid "%d - Unknown" #~ msgstr "%d — Непознато" #~ msgid "_Play / Pause" #~ msgstr "_Пусти / Паузирај" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Заустави" #~ msgid "P_revious" #~ msgstr "П_ретходна" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Следећа" #~ msgid "_Eject disc" #~ msgstr "Из_баци диск" #~ msgid "_About" #~ msgstr "О _програму" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "" #~ "There is no CD device set. This means that the CD player\n" #~ "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" #~ "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." #~ msgstr "" #~ "Нисте одредили ЦД уређај. То знаи да ЦД програм неће радити.\n" #~ "Кликните на „Одреди уређај“ за отварање дијалога где можете\n" #~ "одредити уређај, или кликните на „Излаз“ за напуштање програма." #~ msgid "Set device" #~ msgstr "Одреди уређај" #~ msgid "No CD device" #~ msgstr "Нема ЦД уређаја" #~ msgid "" #~ "The CD player is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or " #~ "press 'Quit' to quit the CD player" #~ msgstr "" #~ "Није могуће исправно покренути ЦД програм.\n" #~ "\n" #~ "Притисните „Детаљи“ за више информација о узроку проблема.\n" #~ "\n" #~ "Притисните „Постави уређај“ за отварање дијалога где можете одредити " #~ "уређај, или притисните „Излаз“ за напуштање програма" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Детаљи" #~ msgid "_Set device" #~ msgstr "_Одреди уређај" #~ msgid "Invalid CD device" #~ msgstr "ЦД уређај није ваљан" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Позиција" #~ msgid "Open preferences" #~ msgstr "Отвори поставке" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Поставке" #~ msgid "Track List" #~ msgstr "Листа нумера" #~ msgid "Open track editor" #~ msgstr "Отвори уређивач нумера" #~ msgid "Track editor" #~ msgstr "Уређивач нумера" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Пусти / Пауза" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Претходна нумера" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Претходна" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Премотавање уназад" #~ msgid "Fast forward" #~ msgstr "Премотавање унапред" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Следећа нумера" #~ msgid "Eject CD" #~ msgstr "Избаци ЦД" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Избаци" #~ msgid "CD device to use" #~ msgstr "ЦД уређај за употребу" #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" #~ msgstr "Покрени само уколико већ није покренут ЦД програм" #~ msgid "Play the CD on startup" #~ msgstr "Пусти ЦД по покретању" #~ msgid "Start iconified in notification area" #~ msgstr "Покрени се као икона у обавештајној зони" #~ msgid "Cannot create player" #~ msgstr "Не могу да направим програм" #~ msgid "Play audio CDs" #~ msgstr "Пуштање аудио дискова" #~ msgid "CD player Volume" #~ msgstr "Јачина ЦД програма" #~ msgid "CD player theme" #~ msgstr "Тема ЦД програма" #~ msgid "Device path" #~ msgstr "Путања до уређаја" #~ msgid "Display the Remaining time?" #~ msgstr "Приказати преостало време?" #~ msgid "Eject the CD when CD player quits?" #~ msgstr "Избаци ЦД при затварању ЦД програма?" #~ msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?" #~ msgstr "Како треба приказати време при слушању ЦД-а?" #~ msgid "Play when the CD player starts?" #~ msgstr "Пусти при покретању ЦД програма?" #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" #~ msgstr "Да ли ЦД треба избацити при затварању ЦД програма?" #~ msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" #~ msgstr "" #~ "Путања ка ЦД уређају који ЦД програм треба да користи за пуштање дискова" #~ msgid "What theme should the CD player use for its appearance" #~ msgstr "Коју тему да користи ЦД програм за свој изглед" #~ msgid "What volume should the CD player use when it is started?" #~ msgstr "Коју јачину да постави ЦД програм када се покрене?" #~ msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" #~ msgstr "Када се покрене ЦД програм, да ли одмах да пусти ЦД?" #~ msgid "Failed to eject CD: %s" #~ msgstr "Не могу да избацим носач звука из фиоке: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This means that the CD player will not be able to run." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Ово значи да ЦД програм неће моћи да се покрене." #~ msgid "Error setting device" #~ msgstr "Грешка при одређивању уређаја" #~ msgid "CD Player Preferences" #~ msgstr "Поставке ЦД програма" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Понашање" #~ msgid "Start _playback when CD Player starts" #~ msgstr "Пусти _када се покрене ЦД програм" #~ msgid "Start playback when CD Player starts" #~ msgstr "Пусти када се покрене ЦД програм" #~ msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" #~ msgstr "Покушај да _избациш ЦД при затварању ЦД програма" #~ msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" #~ msgstr "Покушај да избациш ЦД при затварању ЦД програма" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теме" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "Из_аберите тему:" #~ msgid "MATE Volume Control" #~ msgstr "Гномово управљање јачином звука" #~ msgid "Adjust the volume level" #~ msgstr "Прилагоди јачину звука" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Испробава..." #~ msgid "" #~ "Cannot connect to sound daemon.\n" #~ "Please run 'esd' at a command prompt." #~ msgstr "" #~ "Не може да се повеже са сервисом за звук.\n" #~ "Покрените наредбу „esd“." #~ msgid "Specify the X position of the meter." #~ msgstr "Поставите водоравну позицију мерача." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Specify the Y position of the meter." #~ msgstr "Поставите усправну позицију мерача." #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Connect to the esd server on this host." #~ msgstr "Повежи се на ЕСД сервер на овој адреси." #~ msgid "HOST" #~ msgstr "АДРЕСА" #~ msgid "Open a vertical version of the meter." #~ msgstr "Отвори усправно издање мерача." #~ msgid "Act as recording level meter." #~ msgstr "Понашај се као мерач јачине снимка." #~ msgid "Host is %s\n" #~ msgstr "Домаћин је %s\n" #~ msgid "Recording level" #~ msgstr "Јачина снимања" #~ msgid "Volume Meter" #~ msgstr "Мерач јачине" #~ msgid "Monitor the recording input volume" #~ msgstr "Прати јачину улазног сигнала снимања" #~ msgid "Recording Level Monitor" #~ msgstr "Праћење јачине снимка" #~ msgid "Monitor the sound output volume" #~ msgstr "Прати јачину излаза звука" #~ msgid "Volume Monitor" #~ msgstr "Праћење јачине звука"