# Thai translation of mate-media. # This file is distributed under the same license as the mate-media package. # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc. # Sawit Kasuriya , 2003. # Sapa , 2003, 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: th\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "media&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-17 19:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-07 21:28+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "แสดงหน้าต่างปรับความดังเสียง" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "ความดังเสียง" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "ปรับความดังของเสียงและตั้งเสียงของเหตุการณ์ต่างๆ" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "เสียง" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:49 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:155 msgid "Enable debugging code" msgstr "เปิดใช้โค้ดสำหรับการดีบั๊ก" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:156 msgid "Version of this application" msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:62 msgid " - MATE Volume Control Applet" msgstr " - แอพเพล็ตปรับความดังเสียงของ MATE" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:124 msgid "Waiting for sound system to respond" msgstr "กำลังรอการตอบสนองจากระบบเสียง" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "หน้าเริ่มต้น" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:168 msgid " - MATE Volume Control" msgstr " - เครื่องมือปรับความดังเสียงของ MATE" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:273 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1830 msgid "Output" msgstr "เสียงออก" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:277 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1744 msgid "Input" msgstr "เสียงเข้า" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "ซ้าย" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "ขวา" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "หลัง" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "หน้า" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "ต่ำสุด" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "สูงสุด" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Balance:" msgstr "_สมดุล:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Fade:" msgstr "เ_ฟด:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_ซับวูฟเฟอร์:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:592 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:596 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "ไม่ขยาย" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:852 msgid "Mute" msgstr "ปิดเสียง" #: ../mate-volume-control/src/gvc-combo-box.c:148 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1494 msgid "_Profile:" msgstr "โ_พรไฟล์:" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:991 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:896 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:992 msgid "Disabled" msgstr "ปิดใช้" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "เสียงออก %u ช่อง" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "เสียงเข้า %u ช่อง" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "เสียงของระบบ" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:305 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:564 msgid "Co_nnector:" msgstr "_ช่องเชื่อมต่อ:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:510 msgid "Peak detect" msgstr "ตรวจหายอดคลื่น" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1423 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1576 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:865 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1428 msgid "Device" msgstr "อุปกรณ์" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "_Output volume: " msgstr "ความดังเสียง_ออก: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1681 msgid "Sound Effects" msgstr "เอฟเฟ็กต์เสียง" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1688 msgid "_Alert volume: " msgstr "ความดังเสียงแ_จ้งเตือน: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1701 msgid "Hardware" msgstr "ฮาร์ดแวร์" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1706 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงเข้า:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1733 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1862 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "ค่าตั้งสำหรับอุปกรณ์ที่เลือก:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1751 msgid "_Input volume: " msgstr "ความดังเสียงเ_ข้า: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1774 msgid "Input level:" msgstr "ระดับเสียงเข้า:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1800 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงเข้า:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1835 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงออก:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Applications" msgstr "โปรแกรม" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1877 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่เล่นหรืออัดเสียงอยู่" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2001 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:730 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:754 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:561 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:950 msgid "Sound Preferences" msgstr "การปรับแต่งเกี่ยวกับเสียง" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือปรับแต่งเกี่ยวกับเสียง: %s" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255 msgid "_Mute" msgstr "ปิ_ดเสียง" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264 msgid "_Sound Preferences" msgstr "ปรับแต่งเ_สียง" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448 msgid "Muted" msgstr "ปิดเสียงอยู่" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "อัดคลิปเสียง" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1238 msgid "Sound Recorder" msgstr "เครื่องอัดเสียง" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See mate-record.c:94. #: ../grecord/src/mate-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../grecord/src/mate-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "ไม่มีชื่อ-%d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart mate-sound-recorder." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบ %s สำหรับ GStreamer\n" "กรุณาติดตั้งปลั๊กอิน '%s' จากมอดูล '%s'\n" "คุณสามารถตรวจสอบการติดตั้งว่าถูกต้องหรือไม่ โดยเรียกคำสั่ง\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "แล้วเริ่มโปรแกรม mate-sound-recorder ใหม่" #: ../grecord/src/gsr-window.c:209 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plug-ins." msgstr "" "กรุณาตรวจสอบค่าตั้งดังกล่าว\n" "คุณอาจไม่ได้ติดตั้งปลั๊กอินที่จำเป็น" #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld นาที" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld ชั่วโมง" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld วินาที" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s %s กับ %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317 #: ../grecord/src/gsr-window.c:328 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s กับ %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:371 msgid "Open a File" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../grecord/src/gsr-window.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "โหลดแฟ้มไม่สำเร็จ:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "พร้อม" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:647 msgid "_Replace" msgstr "เขียน_ทับ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:664 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "มีแฟ้มชื่อ '%s' อยู่แล้ว \n" "คุณต้องการจะเขียนทับหรือไม่?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม \"%s\" ได้" #: ../grecord/src/gsr-window.c:732 msgid "Save file as" msgstr "บันทึกข้อมูลเป็น" #: ../grecord/src/gsr-window.c:826 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s ไม่ได้ติดตั้งไว้ในพาธ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:835 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่ม %s %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 msgid "Save recording before closing?" msgstr "บันทึกเสียงที่อัดก่อนปิดหรือไม่?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:865 msgid "Save recording?" msgstr "บันทึกเสียงที่อัดหรือไม่?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Close _without Saving" msgstr "ปิดโดยไ_ม่บันทึก" #: ../grecord/src/gsr-window.c:870 msgid "Continue _without Saving" msgstr "ทำต่อไปโดยไ_ม่บันทึก" #: ../grecord/src/gsr-window.c:880 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: ../grecord/src/gsr-window.c:987 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (ไม่ได้ถูกบันทึก)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1003 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu ไบต์)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1007 msgid "Unknown size" msgstr "ขนาดที่ไม่รู้จัก" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1408 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f กิโลเฮิรตซ์" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1036 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f กิโลบิตต่อวินาที" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1039 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f กิโลบิตต่อวินาที (โดยประมาณ)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1054 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (โมโน)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1057 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (สเตริโอ)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1084 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "ข้อมูล %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "ข้อมูลของแฟ้ม" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "Folder:" msgstr "โฟลเดอร์:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "ชื่อแฟ้ม:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1135 msgid "File size:" msgstr "ขนาดของแฟ้ม:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1144 msgid "Audio Information" msgstr "ข้อมูลเสียง" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "File duration:" msgstr "ความยาวข้อมูล:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Number of channels:" msgstr "จำนวนของช่องสัญญาณ:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1171 msgid "Sample rate:" msgstr "อัตราการสุ่มตัวอย่าง:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1177 msgid "Bit rate:" msgstr "อัตราการส่งข้อมูล:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1241 msgid "" "A sound recorder for MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" msgstr "" "เครื่องอัดเสียงสำหรับ MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1512 msgid "Playing..." msgstr "กำลังเล่น..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 msgid "MateConf audio output" msgstr "ค่าตั้ง MateConf สำหรับช่องเสียงออก" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "เสียงออก" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1732 msgid "Recording..." msgstr "กำลังอัดเสียง..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "MateConf audio recording" msgstr "ค่าตั้ง MateConf สำหรับการอัดเสียง" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu." msgstr "" "ค่าตั้งการจับสัญญาณเสียงของคุณไม่ถูกต้อง กรุณาแก้ไขโดยใช้หน้าต่าง \"ค่าตั้งของเสียง\" ภายใต้เมนู " "ระบบ-ปรับแต่งพื้นโต๊ะ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "ช่องเขียนออกแฟ้ม" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "ระดับ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "ไม่สามารถแจงโพรไฟล์เสียง '%s'" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "ไม่สามารถจับสัญญาณเสียงด้วยโพรไฟล์เสียง '%s'" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้มด้วยโพรไฟล์เสียง '%s'" #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "สร้างตัวอย่างใหม่" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบัน" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบันด้วยชื่ออื่น" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "เปิดเครื่องมือควบคุม_ระดับเสียง" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "เรียกใช้งานเครื่องมือควบคุมระดับเสียง" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มปัจจุบัน" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "ปิดแฟ้มปัจจุบัน" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "ออกจากโปรแกรม" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_ควบคุม" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "อัดเสียง" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "เล่นเสียง" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "หยุดเสียง" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "เนื้อหา" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "เปิดคู่มือการใช้งาน" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgstr "โหลด ui.xml ไม่สำเร็จ การติดตั้งโปรแกรมอาจไม่สมบูรณ์" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "บันทึกเป็น" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "อัดเสียงจากช่องสัญญาณเ_ข้า:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "_อัดเสียงเป็น:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "<ไม่มี>" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "ความยาว:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "ระดับ:" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s - Sound Recorder" msgstr "%s - เครื่องอัดเสียง" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "ความสูงของหน้าต่าง" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the Window to be displayed" msgstr "ความสูงของหน้าต่างที่จะแสดง" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the Window to be displayed" msgstr "ความกว้างของหน้าต่างที่จะแสดง" #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "ชุดเสียง" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "เครื่องมือควบคุมระดับเสียงไม่ทราบชื่อ %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "ไม่พบปลั๊กอิน และ/หรือ อุปกรณ์ควบคุมระดับเสียง" #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "การอัดเสียง" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "สวิตช์" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือควบคุมระดับเสียง" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "เ_ลือกตัวปรับเสียงที่จะแสดง:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/unmute %s" msgstr "เปิด/ปิดเสียง %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "ร่องเสียง %s: ปิดเสียง" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "เปิด/ปิดการอัดเสียงจาก %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "ร่องเสียง %s: กำลังอัดเสียง" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "รายการตัวเลือก %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "ร่องเสียง %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "ช่อง %d ของร่องเสียง %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "ร่องเสียง %s, ช่อง %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "ล็อคช่องสัญญาณสำหรับ %s ไปด้วยกัน" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "ร่องเสียง %s: ล็อคช่องสัญญาณไปด้วยกัน" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "โมโน" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "ซ้าย" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "ขวา" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "ซ้ายหน้า" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "ขวาหน้า" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "ซ้ายหลัง" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "ขวาหลัง" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "กลางด้านหน้า" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "ซ้ายข้าง" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "ขวาข้าง" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "ระดับเสียงช่อง%sของ %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application" msgstr "โปรแกรมปรับระดับเสียงภายใต้โครงสร้าง MATE/GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sawit Kasuriya \n" "Sapa \n" "Chanchai Junlouchai \n" "Supranee Thirawatthanasuk \n" "Theppitak Karoonboonyanan " #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "เครื่องมือควบคุมระดับเสียง: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "อุป_กรณ์:" #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "ปรับระดับเสียงในอุปกรณ์อื่น" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246 msgid "Unsupported" msgstr "ไม่รองรับ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:841 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:892 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:996 msgid "Default" msgstr "ปริยาย" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "การสร้างหน้าต่างหลักล้มเหลว" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "โหลดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ไม่สำเร็จ กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรม" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "กำหนดค่าปริยายสำหรับโปรแกรม GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "เลือกระบบสื่อผสม" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "เสียง" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Click Ok to finish." msgstr "กดปุ่มตกลง เพื่อจบการทำงาน" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "D_evice:" msgstr "_อุปกรณ์:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "Default Input" msgstr "สัญญาณเข้าปริยาย" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "Default Output" msgstr "สัญญาณออกปริยาย" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "P_ipeline:" msgstr "_ไปป์ไลน์:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "ป_ลั๊กอิน:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "ไปป์ไ_ลน์:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "_ทดสอบ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "Testing Pipeline" msgstr "กำลังทดสอบไปป์ไลน์" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Testing..." msgstr "กำลังทดสอบ..." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "วีดิทัศน์" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "_Device:" msgstr "_อุปกรณ์:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "_ปลั๊กอิน:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "_Test" msgstr "ทด_สอบ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:86 msgid "Autodetect" msgstr "ตรวจหาอัตโนมัติ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:119 msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightenment Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:128 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์เสียง PulseAudio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:620 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:706 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:760 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106 msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "ระบบ X Window (ไม่ใช้ Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "ระบบ X Window (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "Test Sound" msgstr "เสียงทดสอบ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Silence" msgstr "เงียบ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (เช่น อุปกรณ์ v4l Zoran)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145 msgid "Test Input" msgstr "สัญญาณเข้าทดสอบ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ไลน์ทดสอบสำหรับ '%s' " #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงแนะนำวิธี: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:341 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ \"%s\"" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "<ไม่ได้ตั้งชื่อ>" #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "<ไม่มีคำอธิบายรายละเอียด>" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูโพรไฟล์ gmaudio (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลงทะเบียนรับการแจ้งการเปลี่ยนแปลงโพรไฟล์เสียง (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบโพรไฟล์ที่พาธ %s (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "ลบโพรไฟล์ทั้ง %d โพรไฟล์นี้หรือไม่?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "ลบโพรไฟล์ \"%s\" หรือไม่ ?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497 msgid "Delete Profile" msgstr "ลบโพรไฟล์" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590 msgid "Edit MATE Audio Profiles" msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ MATE Audio" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:639 msgid "_Profiles:" msgstr "โ_พรไฟล์:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:823 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "คุณมีโพรไฟล์ที่เรียกว่า \"%s\" แล้ว" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:848 #, c-format msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน MateConf (FIXME): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:61 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "ไฟล์ \"%s\" ขาดหายไป แสดงว่าติดตั้งโปรแกรมไม่ถูกต้อง ดังนั้นจึงไม่สามารถแสดงกรอบข้อความได้" #: ../profiles/mate-audio-profiles-properties.c:54 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกบรรทัดคำสั่งที่มีทั้งหมด\n" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "แก้ไขโพรไฟล์เสียง" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:2 msgid "Profile _description:" msgstr "คำ_อธิบายโพรไฟล์:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:3 msgid "_Active?" msgstr "เ_ปิดใช้?" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:4 msgid "_File extension:" msgstr "นาม_สกุลแฟ้ม:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:5 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "ไปป์ไ_ลน์ GStreamer:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:6 #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:3 msgid "_Profile name:" msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:" #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "โพรไฟล์ใหม่" #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:2 msgid "_Create" msgstr "_สร้าง" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "คำอธิบายสำหรับโพรไฟล์เสียง" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "คำอธิบายของโพรไฟล์ประกอบด้วยข้อมูลจำนวนมาก และคำอธิบายนี้จะมีเมื่อใช้โพรไฟล์นี้" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "นามสกุลแฟ้มที่จะใช้เมื่อจะบันทึกแฟ้มที่ลงรหัสด้วยโพรไฟล์นี้" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "ส่วนของไปป์ไลน์ GStreamer ที่จะใช้สำหรับโพรไฟล์นี้" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "ชื่อสั้นๆ ของโพรไฟล์เสียง" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "ชื่อสั้นๆ สำหรับโพรไฟล์เสียง เพื่อใช้ในการเลือกและระบุโพรไฟล์" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "คุณภาพซีดี, AAC" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "คุณภาพซีดี, ไม่เสียรายละเอียด" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "คุณภาพซีดี, เสียรายละเอียด" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP2" msgstr "คุณภาพซีดี, MP2" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "คุณภาพซีดี, MP3" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "รายการโพรไฟล์สำหรับอัดเสียง รายการนี้ประกอบด้วยข้อความระบุชื่อไดเรกทอรีย่อยเทียบกับ /system/" "gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "List of profiles" msgstr "รายการของโพรไฟล์" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "นามสกุลแฟ้มปริยายสำหรับโพรไฟล์นี้" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "ส่วนของไปป์ไลน์ GStreamer ที่จะใช้" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "ใช้แปลงเป็นข้อมูลเสียงคุณภาพเท่าซีดี แต่ใช้ codec บีบอัดแบบไม่เสียรายละเอียด " "ใช้โพรไฟล์นี้ถ้าคุณต้องการกลับมาแก้ไขข้อมูลเสียงใหม่ หรือต้องการเขียนลงซีดี" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "ใช้แปลงเป็นข้อมูลเสียงคุณภาพเท่าซีดี แต่ใช้ codec บีบอัดแบบเสียรายละเอียด " "ใช้โพรไฟล์นี้สำหรับดึงข้อมูลเสียงออกจากซีดี และกับการอัดเสียงจากวิทยุ" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "ใช้แปลงเป็นข้อมูลเสียงคุณภาพเท่าซีดี แต่ใช้ codec AAC ซึ่งมีการสูญเสียรายละเอียด " "ใช้โพรไฟล์นี้ในการเตรียมแฟ้มสำหรับคัดลอกไปยังอุปกรณ์ที่รองรับเฉพาะ codec AAC เท่านั้น " "สังเกตว่าการใช้รูปแบบข้อมูลนี้อาจผิดกฎหมายโดยความรับผิดชอบเป็นของคุณ กรุณาปรึกษานักกฎหมาย" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "ใช้แปลงเป็นข้อมูลเสียงคุณภาพเท่าซีดี แต่ใช้ codec MP2 ซึ่งมีการสูญเสียรายละเอียด " "ใช้โพรไฟล์นี้ในการเตรียมแฟ้มสำหรับคัดลอกไปยังอุปกรณ์ที่รองรับเฉพาะ codec MP2 เท่านั้น " "สังเกตว่าการใช้รูปแบบข้อมูลนี้อาจผิดกฎหมายโดยความรับผิดชอบเป็นของคุณ กรุณาปรึกษานักกฎหมาย" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "ใช้แปลงเป็นข้อมูลเสียงคุณภาพเท่าซีดี แต่ใช้ codec MP3 ซึ่งมีการสูญเสียรายละเอียด " "ใช้โพรไฟล์นี้ในการเตรียมแฟ้มสำหรับคัดลอกไปยังอุปกรณ์ที่รองรับเฉพาะ codec MP3 เท่านั้น " "สังเกตว่าการใช้รูปแบบข้อมูลนี้อาจผิดกฎหมายโดยความรับผิดชอบเป็นของคุณ กรุณาปรึกษานักกฎหมาย" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "ใช้แปลงเป็นข้อมูลเสียงคุณภาพเสียงพูดแบบไม่เสียรายละเอียด ใช้โพรไฟล์นี้กับการอัดและแก้ไขเสียงพูด" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "ใช้แปลงเป็นข้อมูลเสียงคุณภาพเสียงพูดแบบเสียรายละเอียด ใช้โพรไฟล์นี้กับการอัดและแก้ไขเสียงพูด" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Voice, Lossless" msgstr "เสียงพูด, ไม่เสียรายละเอียด" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Voice, Lossy" msgstr "เสียงพูด, เสียรายละเอียด" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25 msgid "Whether or not this profile is to be used" msgstr "เปิดใช้โพรไฟล์" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether or not to use and display this profile." msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้และแสดงโพรไฟล์นี้หรือไม่" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:523 msgid "No sounds" msgstr "ไม่ใช้เสียง" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444 msgid "Built-in" msgstr "ที่มีในตัว" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:733 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:744 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:756 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:563 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:952 msgid "Testing event sound" msgstr "กำลังทดสอบเสียงของเหตุการณ์" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:842 msgid "From theme" msgstr "จากชุดเสียง" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:872 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085 msgid "Sound _theme:" msgstr "ชุดเ_สียง:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "เ_ลือกเสียงแจ้งเตือน:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "เปิดใช้เสียงของห_น้าต่างและปุ่มต่างๆ" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:76 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "เสียงแจ้งเตือน" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:78 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "หน้าต่างและปุ่ม" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "กดปุ่ม" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:80 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "กดปุ่มสลับค่า" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "เลิกขยายแผ่หน้าต่าง" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "ย่อเก็บหน้าต่าง" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "พื้นโต๊ะ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "เข้าระบบ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:87 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "ออกจากระบบ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "อีเมลใหม่" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "เทถังขยะ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "เสร็จสิ้นการทำงานยาวๆ (ดาวน์โหลด, เขียนซีดี ฯลฯ)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "แจ้งเตือน" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "แจ้งเพื่อทราบหรือถาม" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:94 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "เตือนเรื่องแบตเตอรี่" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:593 msgid "Select Sound File" msgstr "เลือกแฟ้มเสียง" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:604 msgid "Sound files" msgstr "แฟ้มเสียง" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:900 msgid "Custom..." msgstr "กำหนดเอง..." #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1310 msgid "Sound Theme:" msgstr "ชุดเสียง:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1338 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "เปิดใช้เสียงของหน้าต่างและปุ่มต่างๆ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "สุนัขเห่า" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "น้ำหยด" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "เคาะแก้ว" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "โซนาร์" #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries" #~ msgstr "ที่อยู่ของเครื่องเซิร์ฟเวอร์ที่ใช้ในการค้นหาข้อมูลซีดี" #~ msgid "Information to send to server" #~ msgstr "ข้อมูลที่ส่งไปยังเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Port" #~ msgstr "พอร์ต" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "ชื่อเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Server type" #~ msgstr "ชนิดของเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries" #~ msgstr "ชื่อโฮสต์ที่จะส่งไปกับการค้นหาทุกครั้ง" #~ msgid "The port that the server is running the database on" #~ msgstr "พอร์ตที่เซิร์ฟเวอร์กำลังกำลังใช้งานฐานข้อมูล" #~ msgid "" #~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " #~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." #~ msgstr "" #~ "ประเภทของเครื่องเซิร์ฟเวอร์ที่ใช้สำหรับค้นหาข้อมูลของซีดี ค่าที่เป็นไปได้คือค่า 0 (สำหรับเครื่อง " #~ "Freedb round robin server) ค่า, 1 (สำหรับเครื่องเซิร์ฟเวอร์ Freedb แบบอื่นๆ) และ 2 " #~ "(สำหรับเครื่องเซิร์ฟเวอร์แบบอื่นๆ)" #~ msgid "The username" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้" #~ msgid "The username that will be sent with all queries" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่จะส่งไปกับการค้นหาทุกครั้ง" #~ msgid "" #~ "This key specifies which user information will be sent to the server to " #~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " #~ "information) and 3 (other information)." #~ msgstr "" #~ "ค่าที่จะระบุว่าข้อมูลของผู้ใช้ที่จะถูกส่งไปที่เครื่องเซิร์ฟเวอร์เพื่อค้นหาข้อมูลของซีดี เป็นแบบใด " #~ "ค่าที่เป็นไปได้คือค่า 0 (ไม่ส่งข้อมูล) ค่า 1 (ข้อมูลแบบจริง) และค่า 3 (ข้อมูลแบบอื่นๆ)" #~ msgid "Your hostname" #~ msgstr "ชื่อโฮสต์ของคุณ" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงข้อความช่วยเหลือ: \n" #~ "%s" #~ msgid "Sen_d no information" #~ msgstr "ไม่มี_ข้อมูลส่ง" #~ msgid "Send real _information" #~ msgstr "ส่งข้อมูลแบบ_จริง" #~ msgid "Send _other information:" #~ msgstr "ส่งข้อมูลแบบ_อื่น:" #~ msgid "Hostna_me:" #~ msgstr "ชื่อโ_ฮสต์:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "ข้อมูลการเข้าระบบ" #~ msgid "FreeDB _round robin server" #~ msgstr "เครื่องเ_ซิร์ฟเวอร์ที่มี FreeDB เป็นแบบ Round robin" #~ msgid "Other _FreeDB server:" #~ msgstr "เครื่องเซิร์ฟเวอร์แบบ FreeDB _อื่นๆ:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Location" #~ msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง" #~ msgid "_Update Server List" #~ msgstr "_ปรับปรุงรายชื่อเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Other _server:" #~ msgstr "เ_ครื่องเซิร์ฟเวอร์อื่น:" #~ msgid "Hos_tname:" #~ msgstr "ชื่อโฮส_ต์:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_พอร์ต:" #~ msgid "CD Database Preferences" #~ msgstr "การปรับแต่งฐานข้อมูลซีดี" #~ msgid "Unknown / Unknown" #~ msgstr "ไม่รู้จัก / ไม่รู้จัก" #~ msgid "Multiple matches..." #~ msgstr "พบข้อมูลที่ตรงกับที่ต้องการหลายอัน..." #~ msgid "" #~ "There were multiple matches found in the database.\n" #~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match" #~ msgstr "" #~ "มีข้อมูลที่ตรงกับที่ต้องการในฐานข้อมูลมากกว่าหนึ่ง\n" #~ "รายการต่อไปนี้คือผลการค้นหาที่ได้ กรุณาเลือกอันที่ดีที่สุด" #~ msgid "Category" #~ msgstr "หมวด" #~ msgid "Disc ID" #~ msgstr "หมายเลข ID ของแผ่นดิสก์" #~ msgid "Artist and Title" #~ msgstr "ศิลปิน และชื่อเพลง" #~ msgid "Unknown track" #~ msgstr "ร่องเสียงไม่รู้จัก" #~ msgid "CD Database Server" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ฐานข้อมูล CD" #~ msgid "Modify your CD database server preferences" #~ msgstr "แก้ไขการปรับแต่งค่าเซิร์ฟเวอร์ของฐานข้อมูลซีดี" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classical Rock" #~ msgstr "Classical Rock" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Oldies" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Other" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternative" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Soundtrack" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Classical" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Game" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Sound Clip" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Noise" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditative" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Instrumental Pop" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Instrumental Rock" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Ethnic" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gothic" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electronic" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Southern Rock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comedy" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cult" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "เพลงฮิต 40 อันดับแรก" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Christian Rap" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Native American" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New Wave" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psychedelic" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/Rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "National Folk" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" #~ msgid "Bebop" #~ msgstr "Bebop" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celtic" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Gothic Rock" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Progressive Rock" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Psychedelic Rock" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Symphonic Rock" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Slow Rock" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big Band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chorus" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Easy Listening" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Acoustic" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humour" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Speech" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Chamber Music" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Symphony" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Satire" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow Jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklore" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Ballad" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power Ballad" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Rhythmic Soul" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Freestyle" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duet" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punk Rock" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Drum Solo" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A Cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & Bass" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-House" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk Punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Christian Gangsta Rap" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy Metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Contemporary Christian" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Christian Rock" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #~ msgid "Nu-Metal" #~ msgstr "Nu-Metal" #~ msgid "Art Rock" #~ msgstr "Art Rock" #~ msgid "Unknown Artist" #~ msgstr "ไม่รู้ชื่อศิลปิน" #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "ไม่รู้ชื่ออัลบั้ม" #~ msgid "Editing Disc ID: %s" #~ msgstr "กำลังแก้ไขหมายเลขของแผ่นดิสก์: %s" #~ msgid "Hide advanced disc options" #~ msgstr "ซ่อนคุณสมบัติขั้นสูงของแผ่นดิสก์" #~ msgid "Show advanced disc options" #~ msgstr "แสดงคุณสมบัติขั้นสูงของแผ่นดิสก์" #~ msgid "Hide advanced track options" #~ msgstr "ซ่อนคุณสมบัติพิเศษของร่องเสียง" #~ msgid "Show advanced track options" #~ msgstr "แสดงคุณสมบัติพิเศษของร่องเสียง" #~ msgid "Editing Disc ID: " #~ msgstr "กำลังแก้ไขหมายเลขของแผ่นดิสก์:" #~ msgid "_Artist:" #~ msgstr "_ศิลปิน: " #~ msgid "Disc _Title:" #~ msgstr "ชื่อแผ่น_ดิสก์: " #~ msgid "_Disc comments:" #~ msgstr "คำ_บรรยายแผ่นดิสก์: " #~ msgid "_Genre:" #~ msgstr "ประเ_ภท: " #~ msgid "_Year:" #~ msgstr "_ปี: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "_ชื่อเพลง" #~ msgid "Length" #~ msgstr "ความ_ยาว" #~ msgid "_Extra track data:" #~ msgstr "ข้อมูล_พิเศษของร่องเสียง: " #~ msgid "CDDB Track Editor" #~ msgstr "CDDB Track Editor" #~ msgid "" #~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" #~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้างโรงงาน CDDBTrackEditor ได้ อาจเกิดจาก cddb-track-editor " #~ "ตัวอื่นที่กำลังทำงานอยู่\n" #~ msgid "CD Display" #~ msgstr "แสดงข้อมูลซีดี" #~ msgid "" #~ "Displays information about the currently playing album, artist and time " #~ "elapsed" #~ msgstr "แสดงข้อมูลของอัลบั้ม ศิลปิน และเวลาที่เล่นเพลง" #~ msgid "Time Line" #~ msgstr "บรรทัดแสดงเวลา" #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" #~ msgstr "บรรทัดสำหรับแสดงเวลาที่ใช้ไปของร่องเสียงปัจจุบัน" #~ msgid "Info Line" #~ msgstr "บรรทัดแสดงข้อมูล" #~ msgid "Line for displaying information" #~ msgstr "บรรทัดสำหรับแสดงข้อมูล" #~ msgid "Artist Line" #~ msgstr "บรรทัดแสดงชื่อศิลปิน" #~ msgid "Line for displaying the name of the artist" #~ msgstr "บรรทัดสำหรับแสดงชื่อของศิลปิน" #~ msgid "Album Line" #~ msgstr "บรรทัดแสดงชื่ออัลบั้ม" #~ msgid "Line for displaying the name of the album" #~ msgstr "บรรทัดสำหรับแสดงชื่อของอัลบั้ม" #~ msgid "Play" #~ msgstr "เล่น" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "พัก" #~ msgid "" #~ "Playing %s - %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "กำลังเล่น %s - %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Playing\n" #~ ": %s" #~ msgstr "" #~ "กำลังเล่น\n" #~ ": %s" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "พัก" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "เครื่องเล่นซีดี" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "หยุด" #~ msgid "Disc error" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดบนแผ่นดิสก์" #~ msgid "No disc" #~ msgstr "ไม่มีแผ่นดิสก์" #~ msgid "Empty disc" #~ msgstr "แผ่นดิสก์เปล่า" #~ msgid "Drive open" #~ msgstr "เปิดไดรว์" #~ msgid "Data CD" #~ msgstr "ซีดีข้อมูล" #~ msgid "No Cdrom" #~ msgstr "ไม่มีซีดีรอม" #~ msgid "Drive Error" #~ msgstr "ไดรว์เกิดข้อผิดพลาด" #~ msgid "A CD player for MATE" #~ msgstr "เครื่องเล่นซีดีสำหรับ MATE" #~ msgid "Contents in the CDDB have changed" #~ msgstr "ข้อมูลใน CDDB มีการเปลี่ยนแปลง" #~ msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB." #~ msgstr "ถ้าเลือก 'ใช่' จะลบข้อมูลเดิมใน CDDB" #~ msgid "Do you wish to continue?" #~ msgstr "ต้องการดำเนินการต่อไปหรือไม่?" #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "ระดับเสียง %d%%" #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s." #~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการเข้าถึง %s" #~ msgid "" #~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" #~ "a) CD support is not present in your machine\n" #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" #~ "c) %s is not the CD drive.\n" #~ msgstr "" #~ "%s ไม่สามารถหาซีดีได้ สาเหตุอาจเกิดจาก\n" #~ "1) เครื่องของคุณไม่รองรับซีดีดังกล่าว \n" #~ "2) คุณไม่มีสิทธิ์ในการเข้าถึงไดรว์ซีดีได้ \n" #~ "3) %s ไม่ใช่ไดรว์ซีดี \n" #~ msgid "%d - Unknown" #~ msgstr "%d - ไม่รู้จัก" #~ msgid "_Play / Pause" #~ msgstr "เ_ล่น / พัก" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "ห_ยุด" #~ msgid "P_revious" #~ msgstr "_ก่อนหน้า" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_ถัดไป" #~ msgid "_Eject disc" #~ msgstr "_ดันแผ่นออก" #~ msgid "_About" #~ msgstr "เ_กี่ยวกับ" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_ออก" #~ msgid "" #~ "There is no CD device set. This means that the CD player\n" #~ "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" #~ "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีการตั้งค่าอุปกรณ์ซีดี ดังนั้นเครื่องเล่นซีดี\n" #~ "จะไม่สามารถทำงานได้ กดปุ่ม 'ตั้งค่าอุปกรณ์' เพื่อไปยังหน้าต่างโต้ตอบ\n" #~ "ตั้งค่าอุปกรณ์หรือกดปุ่ม 'ออก' เพื่อปิดเครื่องเล่นซีดี" #~ msgid "Set device" #~ msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์" #~ msgid "No CD device" #~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อ่านซีดี" #~ msgid "" #~ "The CD player is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or " #~ "press 'Quit' to quit the CD player" #~ msgstr "" #~ "เครื่องเล่นซีดีไม่สามารถทำงานได้\n" #~ "\n" #~ "กดปุ่ม 'รายละเอียด' เพื่อดูรายละเอียดของข้อผิดพลาด\n" #~ "\n" #~ "กดปุ่ม 'ตั้งค่าอุปกรณ์' เพื่อดูที่ที่คุณสามารถตั้งค่าของอุปกรณ์ หรือกดปุ่ม 'ออก' เพื่อปิดเครื่องเล่นซีดี" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_รายละเอียด" #~ msgid "_Set device" #~ msgstr "_ตั้งค่าอุปกรณ์" #~ msgid "Invalid CD device" #~ msgstr "อุปกรณ์อ่านซีดีใช้ไม่ได้" #~ msgid "Position" #~ msgstr "ตำแหน่ง" #~ msgid "Open preferences" #~ msgstr "เปิดดูการปรับแต่ง" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "การปรับแต่ง" #~ msgid "Track List" #~ msgstr "รายชื่อร่องเสียง" #~ msgid "Open track editor" #~ msgstr "เปิดหน้าต่างแก้ไขร่องเสียง" #~ msgid "Track editor" #~ msgstr "หน้าต่างแก้ไขร่องเสียง" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "เล่น / พัก" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "หยุด" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "ร่องเสียงก่อนหน้า" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "ก่อนหน้า" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "กรอกลับ" #~ msgid "Fast forward" #~ msgstr "กรอไปข้างหน้า" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "ร่องเสียงถัดไป" #~ msgid "Eject CD" #~ msgstr "ดันแผ่นซีดีออก" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "ดันแผ่นออก" #~ msgid "CD device to use" #~ msgstr "อุปกรณ์อ่านซีดีที่จะใช้" #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" #~ msgstr "เริ่มทำงานเมื่อยังไม่มีโปรแกรมเล่นซีดีทำงานอยู่เท่านั้น" #~ msgid "Play the CD on startup" #~ msgstr "เล่นซีดีทันทีที่เริ่มโปรแกรม" #~ msgid "Start iconified in notification area" #~ msgstr "เปิดเป็นไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ" #~ msgid "Cannot create player" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างเครื่องเล่นซีดีได้" #~ msgid "Play audio CDs" #~ msgstr "เล่นซีดีเพลง" #~ msgid "CD player Volume" #~ msgstr "ระดับเสียงของเครื่องเล่นซีดี" #~ msgid "CD player theme" #~ msgstr "ชุดตกแต่งของเครื่องเล่นซีดี" #~ msgid "Device path" #~ msgstr "พาธของอุปกรณ์" #~ msgid "Display the Remaining time?" #~ msgstr "แสดงเวลาที่เหลือหรือไม่?" #~ msgid "Eject the CD when CD player quits?" #~ msgstr "ดันซีดีออกเมื่อเครื่องเล่นซีดีจบการทำงานหรือไม่?" #~ msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?" #~ msgstr "จะแสดงเวลาอย่างไรขณะที่เครื่องเล่นซีดีกำลังเล่นอยู่?" #~ msgid "Play when the CD player starts?" #~ msgstr "เริ่มเล่นทันทีที่เปิดเครื่องเล่นซีดีหรือไม่?" #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" #~ msgstr "ควรจะดันแผ่นซีดีออกเมื่อเครื่องเล่นซีดีจบการทำงานหรือไม่?" #~ msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" #~ msgstr "พาธของอุปกรณ์อ่านแผ่นซีดีที่เครื่องเล่นซีดีควรจะใช้ในการเล่นแผ่นซีดี" #~ msgid "What theme should the CD player use for its appearance" #~ msgstr "ชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงเครื่องเล่นซีดี" #~ msgid "What volume should the CD player use when it is started?" #~ msgstr "ระดับเสียงที่จะตั้งให้กับเครื่องเล่นซีดีเมื่อเริ่มทำงาน" #~ msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" #~ msgstr "เมื่อเครื่องเล่นซีดีเริ่มทำงาน ควรจะเริ่มต้นเล่นแผ่นซีดีเลยหรือไม่?" #~ msgid "Failed to eject CD: %s" #~ msgstr "ดันแผ่นซีดีออกไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This means that the CD player will not be able to run." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ซึ่งหมายความว่าเครื่องเล่นซีดีไม่สามารถทำงานได้" #~ msgid "Error setting device" #~ msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะติดตั้งอุปกรณ์" #~ msgid "CD Player Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งเครื่องเล่นซีดี" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "พฤติกรรม" #~ msgid "Start _playback when CD Player starts" #~ msgstr "เ_ริ่มเล่นซีดีทันทีที่เริ่มทำงาน" #~ msgid "Start playback when CD Player starts" #~ msgstr "เริ่มเล่นซีดีทันทีที่เริ่มทำงาน" #~ msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" #~ msgstr "พยายาม_ดันแผ่นซีดีออกเมื่อจะปิดเครื่องเล่นซีดี" #~ msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" #~ msgstr "พยายามดันแผ่นซีดีออกเมื่อจะปิดเครื่องเล่นซีดี" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "ชุดตกแต่ง" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "เ_ลือกชุดตกแต่ง:" #~ msgid "MATE Volume Control" #~ msgstr "เครื่องมือปรับความดังเสียงของ MATE" #~ msgid "Adjust the volume level" #~ msgstr "ปรับระดับเสียง" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "กำลังทดสอบ..." #~ msgid "" #~ "Cannot connect to sound daemon.\n" #~ "Please run 'esd' at a command prompt." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเชื่อมต่อดีมอนเสียง \n" #~ "กรุณาเรียกใช้งาน 'esd' ที่พรอมต์คำสั่ง" #~ msgid "Specify the X position of the meter." #~ msgstr "กำหนดตำแหน่งของค่า X ของมิเตอร์" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Specify the Y position of the meter." #~ msgstr "กำหนดตำแหน่งค่า Y ของมิเตอร์" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Connect to the esd server on this host." #~ msgstr "เชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์ ESD ที่อยู่ในโฮสต์นี้" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "โฮสต์" #~ msgid "Open a vertical version of the meter." #~ msgstr "เปิดมิเตอร์ในแนวตั้ง" #~ msgid "Act as recording level meter." #~ msgstr "ใช้เป็นมิเตอร์แสดงระดับเสียงของการอัด" #~ msgid "Host is %s\n" #~ msgstr "โฮสต์คือ %s\n" #~ msgid "Recording level" #~ msgstr "ระดับการอัดเสียง" #~ msgid "Volume Meter" #~ msgstr "มิเตอร์ระดับเสียง" #~ msgid "Monitor the recording input volume" #~ msgstr "หน้าปัดระดับเสียงของสัญญาณขาเข้าที่กำลังอัด" #~ msgid "Recording Level Monitor" #~ msgstr "หน้าปัดระดับสัญญาณที่กำลังอัด" #~ msgid "Monitor the sound output volume" #~ msgstr "หน้าปัดระดับสัญญาณเสียงขาออก" #~ msgid "Volume Monitor" #~ msgstr "หน้าปัดระดับเสียง" #~ msgid "hours" #~ msgstr "ชั่วโมง" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "นาที" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "วินาที" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "เ_ปิด..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "บันทึกเ_ป็น..." #~ msgid "Capture" #~ msgstr "สัญญาณเข้า" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "สวิตช์" #~ msgid "Option" #~ msgstr "ตัวเลือก" #~ msgid "_Change Device" #~ msgstr "เ_ปลี่ยนอุปกรณ์" #~ msgid "Change device to %s" #~ msgstr "เปลี่ยนอุปกรณ์เป็น %s" #~ msgid "wav" #~ msgstr "wav" #~ msgid "identity" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "คุณจะต้องเลือกหนึ่งโพรไฟล์หรือมากกว่านั้นเพื่อลบ" #~ msgid "Profile Description:" #~ msgstr "คำอธิบายโพรไฟล์:" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "แนววาง" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "แนววางของถาด" #~ msgid "X-Position" #~ msgstr "ตำแหน่งแกน X" #~ msgid "Y-Position" #~ msgstr "ตำแหน่งแกน Y" #~ msgid "ESD Server Host" #~ msgstr "โฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์ ESD" #~ msgid "Could not find GStreamer element \"%s\" - please install it" #~ msgstr "ไม่พบองค์ประกอบ \"%s\" ของ GStreamer กรุณาติดตั้งด้วย" #, fuzzy #~ msgid "Could not find GStreamer plugin \"%s\" - please install it" #~ msgstr "ไม่พบองค์ประกอบ \"%s\" ของ GStreamer กรุณาติดตั้งด้วย" #, fuzzy #~ msgid "Could not activate GStreamer plugin \"%s\"" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้องค์ประกอบ \"%s\" ของ GStreamer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to create GStreamer encoder plugins - check your encoding setup." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบการลงรหัส GStreamer " #~ "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าการลงรหัสข้อมูลของคุณ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to link input element with encoder plugins - you probably selected " #~ "an invalid encoder" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเชื่อมองค์ประกอบอ่านข้อมูลเข้าเข้ากับองค์ประกอบลงรหัส " #~ "คุณอาจเลือกองค์ประกอบลงรหัสที่ไม่ถูกต้อง" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to link encoder element with file output plugins - you probably " #~ "selected an invalid encoder" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเชื่อมองค์ประกอบลงรหัสเข้ากับองค์ประกอบเขียนแฟ้ม " #~ "คุณอาจเลือกองค์ประกอบลงรหัสที่ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running " #~ "gst-register" #~ msgstr "ไม่มีเรจิสตรีอยู่หรือเรจิสตรีเสียหาย กรุณาอัพเดตเรจิสตรีโดยเรียกคำสั่ง gst-register" #~ msgid "" #~ "Failed to set up CD reader; please install the GStreamer cdparanoia " #~ "plugin." #~ msgstr "ตั้งค่าเครื่องมืออ่านซีดีไม่สำเร็จ กรุณาติดตั้งปลั๊กอิน cdparanoia สำหรับ GStreamer" #~ msgid "" #~ "Failed to set up audio output; please install a GStreamer plugin for your " #~ "soundcard." #~ msgstr "ตั้งช่องสัญญาณเสียงออกไม่สำเร็จ กรุณาติดตั้งปลั๊กอิน GStreamer สำหรับการ์ดเสียงของคุณ" #~ msgid "Dummy option" #~ msgstr "ตัวเลือกเปล่า ไม่มีความหมาย" #~ msgid "" #~ "There is no default GStreamer audio input element set - please install " #~ "the GStreamer-MateConf schemas or set one manually" #~ msgstr "" #~ "ไม่ได้ตั้งค่าองค์ประกอบสัญญาณเสียงเข้าปริยายไว้ กรุณาติดตั้ง GStreamer-MateConf schema " #~ "หรือกำหนดเองโดยตรง" #~ msgid "" #~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running " #~ "gst-register." #~ msgstr "ไม่มีเรจิสตรีอยู่หรือเรจิสตรีเสียหาย กรุณาอัพเดตเรจิสตรีโดยเรียกคำสั่ง gst-register" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "เสียงพูด" #~ msgid "" #~ "Playing\n" #~ "Current Time: %s" #~ msgstr "" #~ "กำลังเล่น\n" #~ "เวลา: %s" #~ msgid "Default Source" #~ msgstr "ช่องเข้าปริยาย" #~ msgid "Run _Mixer" #~ msgstr "เรียกใช้งานเครื่องมือควบคุม_ระดับเสียง" #~ msgid "File information" #~ msgstr "ข้อมูลของแฟ้ม" #~ msgid "P_revious track" #~ msgstr "ร่องเสียง_ก่อนหน้า" #~ msgid "_Next track" #~ msgstr "ร่องเสียง_ถัดไป" #~ msgid "_About CD player" #~ msgstr "เ_กี่ยวกับเครื่องเล่นซีดี" #~ msgid "Could not save the file \" %s\"" #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้: %s" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "บัน_ทึก" #~ msgid "File _Information" #~ msgstr "_ข้อมูลของแฟ้ม" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_อัดเสียง" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "เ_ล่น..." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "เ_นื้อหา" #~ msgid "Could not load UI resource %s" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดที่มาของ UI %s" #~ msgid "" #~ msgstr "<ไม่ได้อธิบายรายละเอียด>" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "ขนาดที่ขยายมากขึ้น" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "ขนาดของลูกศรที่ขยายมากขึ้น" #~ msgid "About" #~ msgstr "เกี่ยวกับ" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ปิด" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" #~ msgid "Display help for Sound Recorder" #~ msgstr "แสดงเอกสารแนะนำวิธีใช้สำหรับเครื่องอัดเสียง" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "แ_ถบเครื่องมือหลัก" #~ msgid "New" #~ msgstr "ใหม่" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ออก" #~ msgid "Recent _Files" #~ msgstr "แฟ้มเปิด_ล่าสุด" #~ msgid "Record" #~ msgstr "อัดเสียง" #~ msgid "Run Mixer" #~ msgstr "เรียกใช้งานมิกเซอร์เสียง" #~ msgid "Show information for Sound Recorder" #~ msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องอัดเสียง" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_ปิดหน้าต่าง" #~ msgid "Song length:" #~ msgstr "ความยาวของเพลง:" #~ msgid "GStreamer Preferences" #~ msgstr "ค่าปรับแต่ง GStreamer" #~ msgid "CD Player De_vice:" #~ msgstr "_อุปกรณ์ของเครื่องเล่นซีดี: " #~ msgid "CD Player Behaviour:" #~ msgstr "ลักษณะการทำงานของเครื่องเล่นซีดี:" #~ msgid "_Available Themes:" #~ msgstr "ชุดรูปแบบที่มีอยู่:" #~ msgid "_Apply change" #~ msgstr "ใช้งานการเ_ปลี่ยนแปลงทันที" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "ล็อค" #~ msgid "%s Lock" #~ msgstr "%s ล็อค" #~ msgid "%s Mute" #~ msgstr "%s ปิดเสียง" #~ msgid "Rec." #~ msgstr "อัด" #~ msgid "%s Record" #~ msgstr "%s อัด" #~ msgid "Unknown artist" #~ msgstr "ไม่รู้ชื่อศิลปิน" #~ msgid "Unknown disc" #~ msgstr "ไม่รู้จักแผ่นดิสก์" #~ msgid "GStreamer Volume Control" #~ msgstr "เครื่องมือควบคุมระดับเสียงของ GStreamer" #~ msgid "Could not build pipeline" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง pipeline ได้" #~ msgid "Saving %s..." #~ msgstr "กำลังบันทึกข้อมูล %s..." #~ msgid "MIC" #~ msgstr "ไมค์" #~ msgid "CD" #~ msgstr "ซีดี" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "วิทยุ" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "โมโน" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "ลำโพง" #~ msgid "Aux" #~ msgstr "อุปกรณ์เสริม" #~ msgid "Master" #~ msgstr "ต้นฉบับ" #~ msgid "Master Mono" #~ msgstr "ต้นฉบับแบบโมโน" #~ msgid "Master Digital" #~ msgstr "ต้นฉบับแบบดิจิทัล" #~ msgid "Headphone" #~ msgstr "หูฟังแบบสวมหัว" #~ msgid "Woofer" #~ msgstr "วูฟเฟอร์" #~ msgid "DSP Output" #~ msgstr "สัญญาณออก DSP" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "เสียงแหลม" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "ตัวปรับระดับเสียง" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "เอฟเฟ็กต์" #~ msgid "3D Effect" #~ msgstr "เอฟเฟ็กต์ 3 มิติ" #~ msgid "Mic Gain" #~ msgstr "เพิ่มระดับเสียงของไมค์" #~ msgid "Input Gain" #~ msgstr "เพิ่มระดับเสียงขาเข้า" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "เพิ่มระดับเสียงขาออก" #~ msgid "Vol " #~ msgstr "ระดับเสียง" #~ msgid "Bass " #~ msgstr "เสียงต่ำ" #~ msgid "Trebl" #~ msgstr "เสียงแหลม" #~ msgid "Spkr " #~ msgstr "ลำโพง" #~ msgid "Line " #~ msgstr "สาย" #~ msgid "Mic " #~ msgstr "ไมค์ " #~ msgid "CD " #~ msgstr "ซีดี " #~ msgid "Rec " #~ msgstr "อัด " #~ msgid "Digital1" #~ msgstr "ดิจิทัล1" #~ msgid "Digital2" #~ msgstr "ดิจิทัล2" #~ msgid "Digital3" #~ msgstr "ดิจิทัล3" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "หน้าจอ" #~ msgid "Help" #~ msgstr "คำแนะนำ" #~ msgid "Mixer device to use" #~ msgstr "อุปกรณ์ Mixer ที่จะใช้" #~ msgid "" #~ "Volume control is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Unable to open audio device '%s'.\n" #~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n" #~ "and that you have sound support in your kernel.\n" #~ "\n" #~ "Press Quit to exit Volume control" #~ msgstr "" #~ "ตัวควบคุมระดับเสียงไม่สามารถทำงานได้อย่างถูกต้อง\n" #~ "\n" #~ "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ออดิโอ '%s' \n" #~ "กรุณาตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์เปิด '%s' \n" #~ "และ Kernal ของคุณรองรับการ์ดเสียงนี้ \n" #~ "\n" #~ "กดปุ่มออก เพื่อออกจากการทำงานของตัวควบคุมระดับเสียง" #~ msgid "" #~ "Volume control is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n" #~ "\n" #~ "Press Quit to quit Volume control" #~ msgstr "" #~ "ตัวควบคุมระดับเสียงไม่สามารถทำงานได้ถูกต้อง\n" #~ "\n" #~ "กดปุ่มรายละเอียดเพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับข้อผิดพลาด\n" #~ "\n" #~ "กดปุ่มออก เพื่อออกจากตัวควบคุมระดับเสียง" #~ msgid "Invalid mixer device" #~ msgstr "มิกเซอร์เสียงที่มีอยู่ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "Warning: This version of the Mate Volume Control was compiled with\n" #~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" #~ "a version prior to 3.6.0.\n" #~ msgstr "" #~ "คำเตือน: ตัวควบคุมเสียงของ Mate เวอร์ชันนี้ถูกคอมไพล์ด้วย\n" #~ "OSS เวอร์ชัน %d.%d.%d \n" #~ "แต่ระบบของคุณทำงานบนเวอร์ชันก่อน 3.6.0.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: This version of the Mate Volume Control was compiled with\n" #~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" #~ "version %d.%d.%d.\n" #~ msgstr "" #~ "คำเตือน: ตัวควบคุมเสียงของ Mate เวอร์ชันนี้ถูกคอมไพล์ด้วย\n" #~ "OSS เวอร์ชัน %d.%d.%d แต่ระบบของคุณทำงานบน เวอร์ชันก่อน %d.%d.%d.\n" #~ msgid "A mixer for sound devices" #~ msgstr "มิกเซอร์สำหรับอุปกรณ์เสียง" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "แสดง" #~ msgid "Mixer label" #~ msgstr "ป้ายชื่อมิกเซอร์" #~ msgid "_Reset labels to their defaults" #~ msgstr "ตั้งค่าแถบข้อความใ_หม่ ให้เป็นค่าปริยาย" #~ msgid "Don't show this message again." #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" #~ msgid "" #~ "Could not find '%s'.\n" #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n" #~ "\n" #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถหา '%s' \n" #~ "ใส่พาธที่ถูกต้องให้กับ sox inpreference ภายใต้ 'path' \n" #~ "\n" #~ "ถ้าคุณไม่มี sox คุณก็ไม่สามารถจะอัดหรือทำอะไรอย่างอื่นได้" #~ msgid "Converting file..." #~ msgstr "กำลังแปลงแฟ้ม..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ยกเลิก" #~ msgid "Audioformat: " #~ msgstr "รูปแบบของเสียง:" #~ msgid "Sample rate: " #~ msgstr "อัตราการสุ่มตัวอย่าง:" #~ msgid "Channels: " #~ msgstr "ช่องสัญญาณ:" #~ msgid "Cancel open" #~ msgstr "ยกเลิกการเปิด" #~ msgid "%s is not installed in the path" #~ msgstr "%s ไม่สามารถติดตั้งในพาธได้" #~ msgid "Undoing all changes..." #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงทั้งหมด..." #~ msgid "" #~ "'%s' is a folder.\n" #~ "Please select a sound file to be opened." #~ msgstr "" #~ "%s เป็นโฟลเดอร์ \n" #~ "กรุณาเลือกแฟ้มเสียงที่จะเปิด" #~ msgid "" #~ "File '%s' doesn't exist.\n" #~ "Please select an existing sound file to be opened." #~ msgstr "" #~ "แฟ้ม '%s' ไม่มี \n" #~ "กรุณาเลือกเปิดแฟ้มเสียงที่มีอยู่" #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file." #~ msgstr "แฟ้ม '%s' ไม่ใช่แฟ้มเสียง" #~ msgid "" #~ "'%s' is a folder.\n" #~ "Please enter another filename." #~ msgstr "" #~ "'%s' เป็นโฟลเดอร์ \n" #~ "กรุณาเข้าชื่อแฟ้มอื่น" #~ msgid "Cancel save" #~ msgstr "ยกเลิกการบันทึกข้อมูล" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "เขียนทับ" #~ msgid "Error saving '%s'" #~ msgstr "ผิดพลาดในการบันทึก '%s'" #~ msgid "Do_n't save" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องบันทึกข้อมูล" #~ msgid "Save %s?" #~ msgstr "บันทึก %s หรือไม่?" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "กำลังบันทึก..." #~ msgid "" #~ "The size of the current sample is more than\n" #~ "%i Mb!" #~ msgstr "" #~ "ขนาดของตัวอย่างปัจจุบันใหญ่เกินกว่า \n" #~ "%i เมกะไบต์" #~ msgid "" #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n" #~ "another program running that is using the device." #~ msgstr "" #~ "อุปกรณ์เสียงไม่ทำงาน กรุณาตรวจสอบว่ามันไม่ถูก\n" #~ " โปรแกรมอื่นเรียกใช้งานอยู่" #~ msgid "Run MATE Volume Control" #~ msgstr "เรียกใช้งานตัวควบคุมระดับเสียงของ MATE" #~ msgid "Add echo" #~ msgstr "เพิ่มเสียงสะท้อน" #~ msgid "Add echo to the current sample" #~ msgstr "เพิ่มเสียงสะท้อนในตัวอย่างปัจจุบัน" #~ msgid "Echo" #~ msgstr "เสียงสะท้อน" #~ msgid "_Undo All" #~ msgstr "_ยกเลิกการทำทั้งหมด" #~ msgid "Undo all changes made on the current sample" #~ msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดที่ทำในตัวอย่างปัจจุบัน" #~ msgid "16bit PCM" #~ msgstr "16 บิต PCM" #~ msgid "8bit PCM" #~ msgstr "8 บิต PCM" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "สเตริโอ" #~ msgid "Create new sample" #~ msgstr "สร้างตัวอย่างใหม่" #~ msgid "Stop playing/recording" #~ msgstr "หยุดการเล่นหรือการอัดเสียง" #~ msgid "Audio format: " #~ msgstr "รูปแบบของเสียง:" #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default." #~ msgstr "แฟ้ม '%s' ไม่มีอยู่ กำลังใช้ค่าปริยาย" #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile." #~ msgstr "แฟ้ม '%s' ไม่ใช่แฟ้มเสียงที่รู้จัก" #~ msgid "MATE Sound Recorder" #~ msgstr "เครื่องอัดเสียง MATE" #~ msgid "" #~ "A simple soundrecorder and soundplayer for MATE.\n" #~ "Dedicated to my cat, Malte." #~ msgstr "" #~ "เครื่องอัดเสียงและเครื่องเล่นเสียงอย่างง่ายสำหรับ MATE\n" #~ "อุทิศแด่แมวของฉัน Malte" #~ msgid "Mate Sound Recorder Preferences" #~ msgstr "การปรับแต่งค่าเครื่องอัดเสียง Mate" #~ msgid "_Recording timeout: " #~ msgstr "เ_วลาที่ใช้ในการอัดเสียง: " #~ msgid "_Stop recording on timeout" #~ msgstr "หยุ_ดการอัดเสียงเมื่อเวลาหมด" #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished" #~ msgstr "เ_ปิดกรอบข้อความสำหรับบันทึกเมื่อการอัดเสียงเสร็จสิ้น" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:" #~ msgstr "แสดงข้อความเ_ตือนถ้าขนาด (มีหน่วยเป็นเมกะไบต์) ของตัวอย่างใหญ่เกินกว่า: " #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:" #~ msgstr "ห_ยุดการอัดเสียงถ้าขนาดของตัวอย่าง (มีหน่วยเป็นเมกะไบต์) ใหญ่กว่า:" #~ msgid "Repetition" #~ msgstr "การเล่นซ้ำ" #~ msgid "_Repeat the sound" #~ msgstr "เล่นเสียง_ซ้ำ" #~ msgid "Play the sound _once only." #~ msgstr "เล่นเสียงเพียงห_นึ่งครั้ง" #~ msgid "Repeat _forever" #~ msgstr "เล่นซ้ำไปต_ลอด" #~ msgid "_Number of times:" #~ msgstr "จำนวน_ครั้ง" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "พาธ" #~ msgid "_Path to sox:" #~ msgstr "_พาธของ Sox:" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "ใ_ช้งานทันที" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "โฟลเดอร์" #~ msgid "_Temporary folder:" #~ msgstr "โฟลเดอร์ชั่ว_คราว: " #~ msgid "Apply" #~ msgstr "ใช้งานทันที" #~ msgid "" #~ "Note: These options only take effect whenever a new sound sample\n" #~ "is created. They do not operate on an existing sample." #~ msgstr "" #~ "หมายเหตุ: ตัวเลือกเหล่านี้จะมีผลเฉพาะตัวอย่างเสียงที่จะสร้างใหม่เท่านั้น " #~ "ไม่มีผลกับตัวอย่างเสียงที่มีอยู่แล้ว" #~ msgid "Audio format:" #~ msgstr "รูปแบบเสียง:" #~ msgid "8 _bit PCM" #~ msgstr "8 _บิต PCM" #~ msgid "16 b_it PCM" #~ msgstr "16 บิ_ต PCM" #~ msgid "S_ample rate:" #~ msgstr "_อัตราการสุ่มตัวอย่างเสียง: " #~ msgid "Mono or Stereo:" #~ msgstr "โมโนหรือสเตริโอ:" #~ msgid "_Mono" #~ msgstr "โ_มโน" #~ msgid "_Stereo" #~ msgstr "สเ_ตริโอ" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "สเตริโอ" #~ msgid "Specify the geometry of the main window" #~ msgstr "กำหนดค่าเรขาคณิตของหน้าต่างหลัก" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "เรขาคณิต" #~ msgid "Specify a file to be opened" #~ msgstr "กำหนดแฟ้มที่จะเปิด" #~ msgid "Specify a file to start recording" #~ msgstr "กำหนดแฟ้มที่จะเริ่มการอัดเสียง" #~ msgid "Specify a file to start playing" #~ msgstr "กำหนดแฟ้มที่จะเริ่มเล่น" #~ msgid "Sound recorder" #~ msgstr "เครื่องอัดเสียง" #~ msgid "Audio format: 8bit PCM" #~ msgstr "รูปแบบเสียง: 8 บิต PCM" #~ msgid "Audio format: 16bit PCM" #~ msgstr "รูปแบบเสียง: 16 บิต PCM" #~ msgid "Sample rate: %s" #~ msgstr "อัตราการสุ่มตัวอย่าง: %s" #~ msgid "Channels: mono" #~ msgstr "ช่องสัญญาณ: โมโน" #~ msgid "Channels: stereo" #~ msgstr "ช่องสัญญาณ: สเตริโอ" #~ msgid "Adding echo to sample..." #~ msgstr "กำลังเพิ่มเสียงสะท้อนที่ตัวอย่าง..."