# Thai translation of mate-media.
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Sawit Kasuriya <sawitk@hotmail.com>, 2003.
# Sapa <sapac@hotmail.com>, 2003, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: th\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"media&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 19:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-07 21:28+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "แสดงหน้าต่างปรับความดังเสียง"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2
#: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2
#: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270
msgid "Volume Control"
msgstr "ความดังเสียง"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1
#: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "ปรับความดังของเสียงและตั้งเสียงของเหตุการณ์ต่างๆ"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "เสียง"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:49
#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:155
msgid "Enable debugging code"
msgstr "เปิดใช้โค้ดสำหรับการดีบั๊ก"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50
#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:156
msgid "Version of this application"
msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:62
msgid " - MATE Volume Control Applet"
msgstr " - แอพเพล็ตปรับความดังเสียงของ MATE"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:124
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "กำลังรอการตอบสนองจากระบบเสียง"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39
msgid "Startup page"
msgstr "หน้าเริ่มต้น"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:168
msgid " - MATE Volume Control"
msgstr " - เครื่องมือปรับความดังเสียงของ MATE"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:273
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1830
msgid "Output"
msgstr "เสียงออก"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:277
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1744
msgid "Input"
msgstr "เสียงเข้า"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:108
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "ซ้าย"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "ขวา"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "หลัง"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "หน้า"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "ต่ำสุด"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "สูงสุด"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Balance:"
msgstr "_สมดุล:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Fade:"
msgstr "เ_ฟด:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_ซับวูฟเฟอร์:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:592
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:596
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "ไม่ขยาย"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:852
msgid "Mute"
msgstr "ปิดเสียง"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-combo-box.c:148
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1494
msgid "_Profile:"
msgstr "โ_พรไฟล์:"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:991
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:896
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:992
msgid "Disabled"
msgstr "ปิดใช้"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:998
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "เสียงออก %u ช่อง"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1008
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "เสียงเข้า %u ช่อง"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1304
msgid "System Sounds"
msgstr "เสียงของระบบ"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:305
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:564
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_ช่องเชื่อมต่อ:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:510
msgid "Peak detect"
msgstr "ตรวจหายอดคลื่น"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1423
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1576
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:865
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1428
msgid "Device"
msgstr "อุปกรณ์"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1650
msgid "_Output volume: "
msgstr "ความดังเสียง_ออก: "

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1681
msgid "Sound Effects"
msgstr "เอฟเฟ็กต์เสียง"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1688
msgid "_Alert volume: "
msgstr "ความดังเสียงแ_จ้งเตือน: "

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1701
msgid "Hardware"
msgstr "ฮาร์ดแวร์"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1706
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงเข้า:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1733
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1862
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "ค่าตั้งสำหรับอุปกรณ์ที่เลือก:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1751
msgid "_Input volume: "
msgstr "ความดังเสียงเ_ข้า: "

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1774
msgid "Input level:"
msgstr "ระดับเสียงเข้า:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1800
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงเข้า:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1835
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงออก:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Applications"
msgstr "โปรแกรม"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1877
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่เล่นหรืออัดเสียงอยู่"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2001
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:730
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:754
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:561
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:950
msgid "Sound Preferences"
msgstr "การปรับแต่งเกี่ยวกับเสียง"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือปรับแต่งเกี่ยวกับเสียง: %s"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255
msgid "_Mute"
msgstr "ปิ_ดเสียง"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "ปรับแต่งเ_สียง"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448
msgid "Muted"
msgstr "ปิดเสียงอยู่"

#: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1
msgid "Record sound clips"
msgstr "อัดคลิปเสียง"

#: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1238
msgid "Sound Recorder"
msgstr "เครื่องอัดเสียง"

#. Translator comment: default trackname is 'untitled', which
#. * has as effect that the user cannot save to this file. The
#. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give
#. * a proper filename. See mate-record.c:94.
#: ../grecord/src/mate-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2690
msgid "Untitled"
msgstr "ไม่มีชื่อ"

#: ../grecord/src/mate-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743
#, c-format
msgid "Untitled-%d"
msgstr "ไม่มีชื่อ-%d"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer %s element.\n"
"Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n"
"Verify that the installation is correct by running\n"
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
"and then restart mate-sound-recorder."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบ %s สำหรับ GStreamer\n"
"กรุณาติดตั้งปลั๊กอิน '%s' จากมอดูล '%s'\n"
"คุณสามารถตรวจสอบการติดตั้งว่าถูกต้องหรือไม่ โดยเรียกคำสั่ง\n"
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
"แล้วเริ่มโปรแกรม mate-sound-recorder ใหม่"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:209
msgid ""
"Please verify its settings.\n"
"You may be missing the necessary plug-ins."
msgstr ""
"กรุณาตรวจสอบค่าตั้งดังกล่าว\n"
"คุณอาจไม่ได้ติดตั้งปลั๊กอินที่จำเป็น"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:294
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld นาที"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:295
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld ชั่วโมง"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:296
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld วินาที"

#. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:303
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s %s กับ %s"

#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#. Translators: the format is "X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317
#: ../grecord/src/gsr-window.c:328
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s กับ %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:371
msgid "Open a File"
msgstr "เปิดแฟ้ม"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to load file:\n"
"%s"
msgstr ""
"โหลดแฟ้มไม่สำเร็จ:\n"
"%s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501
msgid "Ready"
msgstr "พร้อม"

#. Add replace button
#: ../grecord/src/gsr-window.c:647
msgid "_Replace"
msgstr "เขียน_ทับ"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:664
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists. \n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"มีแฟ้มชื่อ '%s' อยู่แล้ว \n"
"คุณต้องการจะเขียนทับหรือไม่?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:712
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม \"%s\" ได้"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:732
msgid "Save file as"
msgstr "บันทึกข้อมูลเป็น"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:826
#, c-format
msgid "%s is not installed in the path."
msgstr "%s ไม่ได้ติดตั้งไว้ในพาธ"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:835
#, c-format
msgid "There was an error starting %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่ม %s %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:864
msgid "Save recording before closing?"
msgstr "บันทึกเสียงที่อัดก่อนปิดหรือไม่?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:865
msgid "Save recording?"
msgstr "บันทึกเสียงที่อัดหรือไม่?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:869
msgid "Close _without Saving"
msgstr "ปิดโดยไ_ม่บันทึก"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:870
msgid "Continue _without Saving"
msgstr "ทำต่อไปโดยไ_ม่บันทึก"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:880
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:987
#, c-format
msgid "%s (Has not been saved)"
msgstr "%s (ไม่ได้ถูกบันทึก)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1003
#, c-format
msgid "%s (%llu byte)"
msgid_plural "%s (%llu bytes)"
msgstr[0] "%s (%llu ไบต์)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1007
msgid "Unknown size"
msgstr "ขนาดที่ไม่รู้จัก"

#. Attempts to get length ran out.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1408
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1028
#, c-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f กิโลเฮิรตซ์"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1036
#, c-format
msgid "%.0f kb/s"
msgstr "%.0f กิโลบิตต่อวินาที"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1039
#, c-format
msgid "%.0f kb/s (Estimated)"
msgstr "%.0f กิโลบิตต่อวินาที (โดยประมาณ)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1054
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (โมโน)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1057
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (สเตริโอ)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1084
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "ข้อมูล %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413
msgid "File Information"
msgstr "ข้อมูลของแฟ้ม"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1123
msgid "Folder:"
msgstr "โฟลเดอร์:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420
msgid "Filename:"
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1135
msgid "File size:"
msgstr "ขนาดของแฟ้ม:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1144
msgid "Audio Information"
msgstr "ข้อมูลเสียง"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1159
msgid "File duration:"
msgstr "ความยาวข้อมูล:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1165
msgid "Number of channels:"
msgstr "จำนวนของช่องสัญญาณ:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1171
msgid "Sample rate:"
msgstr "อัตราการสุ่มตัวอย่าง:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1177
msgid "Bit rate:"
msgstr "อัตราการส่งข้อมูล:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1241
msgid ""
"A sound recorder for MATE\n"
" mate-multimedia@gnome.org"
msgstr ""
"เครื่องอัดเสียงสำหรับ MATE\n"
" mate-multimedia@gnome.org"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1512
msgid "Playing..."
msgstr "กำลังเล่น..."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1644
msgid "MateConf audio output"
msgstr "ค่าตั้ง MateConf สำหรับช่องเสียงออก"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62
msgid "Playback"
msgstr "เสียงออก"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1732
msgid "Recording..."
msgstr "กำลังอัดเสียง..."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1822
msgid "MateConf audio recording"
msgstr "ค่าตั้ง MateConf สำหรับการอัดเสียง"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1831
msgid ""
"Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the "
"\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu."
msgstr ""
"ค่าตั้งการจับสัญญาณเสียงของคุณไม่ถูกต้อง กรุณาแก้ไขโดยใช้หน้าต่าง \"ค่าตั้งของเสียง\" ภายใต้เมนู "
"ระบบ-ปรับแต่งพื้นโต๊ะ"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2003
msgid "file output"
msgstr "ช่องเขียนออกแฟ้ม"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2021
msgid "level"
msgstr "ระดับ"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2045
#, c-format
msgid "Could not parse the '%s' audio profile. "
msgstr "ไม่สามารถแจงโพรไฟล์เสียง '%s'"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2062
#, c-format
msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. "
msgstr "ไม่สามารถจับสัญญาณเสียงด้วยโพรไฟล์เสียง '%s'"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2071
#, c-format
msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. "
msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้มด้วยโพรไฟล์เสียง '%s'"

#. File menu.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2125
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2127
msgid "Create a new sample"
msgstr "สร้างตัวอย่างใหม่"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2129
msgid "Open a file"
msgstr "เปิดแฟ้ม"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2131
msgid "Save the current file"
msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบัน"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2133
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบันด้วยชื่ออื่น"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2134
msgid "Open Volu_me Control"
msgstr "เปิดเครื่องมือควบคุม_ระดับเสียง"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2135
msgid "Open the audio mixer"
msgstr "เรียกใช้งานเครื่องมือควบคุมระดับเสียง"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2137
msgid "Show information about the current file"
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มปัจจุบัน"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2139
msgid "Close the current file"
msgstr "ปิดแฟ้มปัจจุบัน"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2141
msgid "Quit the program"
msgstr "ออกจากโปรแกรม"

#. Control menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2144
msgid "_Control"
msgstr "_ควบคุม"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2146
msgid "Record sound"
msgstr "อัดเสียง"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2148
msgid "Play sound"
msgstr "เล่นเสียง"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2150
msgid "Stop sound"
msgstr "หยุดเสียง"

#. Help menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2153
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2154
msgid "Contents"
msgstr "เนื้อหา"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2155
msgid "Open the manual"
msgstr "เปิดคู่มือการใช้งาน"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2157
msgid "About this application"
msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2279
msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed"
msgstr "โหลด ui.xml ไม่สำเร็จ การติดตั้งโปรแกรมอาจไม่สมบูรณ์"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2302
msgid "Open"
msgstr "เปิด"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2304
msgid "Save"
msgstr "บันทึก"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2306
msgid "Save As"
msgstr "บันทึกเป็น"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2362
msgid "Record from _input:"
msgstr "อัดเสียงจากช่องสัญญาณเ_ข้า:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2380
msgid "_Record as:"
msgstr "_อัดเสียงเป็น:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2427
msgid "<none>"
msgstr "<ไม่มี>"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2441
msgid "Length:"
msgstr "ความยาว:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2479
msgid "Level:"
msgstr "ระดับ:"

#. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2574
#, c-format
msgid "%s - Sound Recorder"
msgstr "%s - เครื่องอัดเสียง"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1
msgid "Height of the Window"
msgstr "ความสูงของหน้าต่าง"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2
msgid "Height of the Window to be displayed"
msgstr "ความสูงของหน้าต่างที่จะแสดง"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3
msgid "Width of the Window"
msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4
msgid "Width of the Window to be displayed"
msgstr "ความกว้างของหน้าต่างที่จะแสดง"

#: ../gst-mixer/src/element.c:495
msgid "Sound Theme"
msgstr "ชุดเสียง"

#: ../gst-mixer/src/main.c:82
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "เครื่องมือควบคุมระดับเสียงไม่ทราบชื่อ %d"

#: ../gst-mixer/src/main.c:159
msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found."
msgstr "ไม่พบปลั๊กอิน และ/หรือ อุปกรณ์ควบคุมระดับเสียง"

#: ../gst-mixer/src/misc.c:64
msgid "Recording"
msgstr "การอัดเสียง"

#: ../gst-mixer/src/misc.c:66
msgid "Switches"
msgstr "สวิตช์"

#: ../gst-mixer/src/misc.c:68
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"

#. make window look cute
#: ../gst-mixer/src/preferences.c:107
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือควบคุมระดับเสียง"

#: ../gst-mixer/src/preferences.c:120
msgid "_Select mixers to be visible:"
msgstr "เ_ลือกตัวปรับเสียงที่จะแสดง:"

#: ../gst-mixer/src/track.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#. mute button
#: ../gst-mixer/src/track.c:339
#, c-format
msgid "Mute/unmute %s"
msgstr "เปิด/ปิดเสียง %s"

#: ../gst-mixer/src/track.c:356
#, c-format
msgid "Track %s: mute"
msgstr "ร่องเสียง %s: ปิดเสียง"

#. only the record button here
#: ../gst-mixer/src/track.c:433
#, c-format
msgid "Toggle audio recording from %s"
msgstr "เปิด/ปิดการอัดเสียงจาก %s"

#: ../gst-mixer/src/track.c:449
#, c-format
msgid "Track %s: audio recording"
msgstr "ร่องเสียง %s: กำลังอัดเสียง"

#: ../gst-mixer/src/track.c:562
#, c-format
msgid "%s Option Selection"
msgstr "รายการตัวเลือก %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:112
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "ร่องเสียง %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:115
#, c-format
msgid "Channel %d of track %s"
msgstr "ช่อง %d ของร่องเสียง %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:118
#, c-format
msgid "Track %s, channel %d"
msgstr "ร่องเสียง %s, ช่อง %d"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:138
#, c-format
msgid "Lock channels for %s together"
msgstr "ล็อคช่องสัญญาณสำหรับ %s ไปด้วยกัน"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:156
#, c-format
msgid "Track %s: lock channels together"
msgstr "ร่องเสียง %s: ล็อคช่องสัญญาณไปด้วยกัน"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:201
msgid "mono"
msgstr "โมโน"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
msgid "left"
msgstr "ซ้าย"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
msgid "right"
msgstr "ขวา"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:206
msgid "front left"
msgstr "ซ้ายหน้า"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:207
msgid "front right"
msgstr "ขวาหน้า"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:208
msgid "rear left"
msgstr "ซ้ายหลัง"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:209
msgid "rear right"
msgstr "ขวาหลัง"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:210
msgid "front center"
msgstr "กลางด้านหน้า"

#. Translators: This is the name of a surround sound channel. It
#. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that
#. * this has an established and different translation in your
#. * language, leave it unchanged.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:215
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:216
msgid "side left"
msgstr "ซ้ายข้าง"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:217
msgid "side right"
msgstr "ขวาข้าง"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:218
msgid "unknown"
msgstr "ไม่รู้จัก"

#. Here, we can actually tell people that this
#. * is a slider that will change channel X.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:224
#, c-format
msgid "Volume of %s channel on %s"
msgstr "ระดับเสียงช่อง%sของ %s"

#: ../gst-mixer/src/window.c:133
msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application"
msgstr "โปรแกรมปรับระดับเสียงภายใต้โครงสร้าง MATE/GStreamer"

#: ../gst-mixer/src/window.c:136
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sawit Kasuriya <sawitk@hotmail.com>\n"
"Sapa <sapac@hotmail.com>\n"
"Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>\n"
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"

#. change window title
#: ../gst-mixer/src/window.c:173
#, c-format
msgid "Volume Control: %s"
msgstr "เครื่องมือควบคุมระดับเสียง: %s"

#: ../gst-mixer/src/window.c:378
msgid "_Device: "
msgstr "อุป_กรณ์:"

#. set tooltips
#: ../gst-mixer/src/window.c:417
msgid "Control volume on a different device"
msgstr "ปรับระดับเสียงในอุปกรณ์อื่น"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#. Element does not support setting devices
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246
msgid "Unsupported"
msgstr "ไม่รองรับ"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:841
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:892
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:996
msgid "Default"
msgstr "ปริยาย"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625
msgid "Failure instantiating main window"
msgstr "การสร้างหน้าต่างหลักล้มเหลว"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678
msgid "Failed to load UI file; please check your installation."
msgstr "โหลดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ไม่สำเร็จ กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรม"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
msgstr "กำหนดค่าปริยายสำหรับโปรแกรม GStreamer"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "เลือกระบบสื่อผสม"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "เสียง"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2
msgid "Click Ok to finish."
msgstr "กดปุ่มตกลง เพื่อจบการทำงาน"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3
msgid "D_evice:"
msgstr "_อุปกรณ์:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4
msgid "Default Input"
msgstr "สัญญาณเข้าปริยาย"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5
msgid "Default Output"
msgstr "สัญญาณออกปริยาย"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7
msgid "P_ipeline:"
msgstr "_ไปป์ไลน์:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8
msgid "P_lugin:"
msgstr "ป_ลั๊กอิน:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9
msgid "Pipeli_ne:"
msgstr "ไปป์ไ_ลน์:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10
msgid "Te_st"
msgstr "_ทดสอบ"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "กำลังทดสอบไปป์ไลน์"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12
msgid "Testing..."
msgstr "กำลังทดสอบ..."

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13
msgid "Video"
msgstr "วีดิทัศน์"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14
msgid "_Device:"
msgstr "_อุปกรณ์:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15
msgid "_Plugin:"
msgstr "_ปลั๊กอิน:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16
msgid "_Test"
msgstr "ทด_สอบ"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:86
msgid "Autodetect"
msgstr "ตรวจหาอัตโนมัติ"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:119
msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightenment Sound Daemon"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:128
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์เสียง PulseAudio"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:620
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:706
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:760
#: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106
msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer"
msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108
msgid "X Window System (No Xv)"
msgstr "ระบบ X Window (ไม่ใช้ Xv)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
msgstr "ระบบ X Window (X11/XShm/Xv)"

#. Note: using triangle instead of sine for test sound so we
#. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well)
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132
msgid "Test Sound"
msgstr "เสียงทดสอบ"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134
msgid "Silence"
msgstr "เงียบ"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141
msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)"
msgstr "MJPEG (เช่น อุปกรณ์ v4l Zoran)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143
msgid "QCAM"
msgstr "QCAM"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145
msgid "Test Input"
msgstr "สัญญาณเข้าทดสอบ"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147
msgid "Video for Linux (v4l)"
msgstr "Video for Linux (v4l)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149
msgid "Video for Linux 2 (v4l2)"
msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ไลน์ทดสอบสำหรับ '%s' "

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงแนะนำวิธี: %s"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:341
#, c-format
msgid "Editing profile \"%s\""
msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ \"%s\""

#: ../profiles/audio-profile.c:92
msgid "<no name>"
msgstr "<ไม่ได้ตั้งชื่อ>"

#: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002
msgid "<no description>"
msgstr "<ไม่มีคำอธิบายรายละเอียด>"

#: ../profiles/audio-profile.c:208
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูโพรไฟล์ gmaudio (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:709
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of audio profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลงทะเบียนรับการแจ้งการเปลี่ยนแปลงโพรไฟล์เสียง (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:912
#, c-format
msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบโพรไฟล์ที่พาธ %s (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"

#. the first argument will never be used since we only run for count > 1
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "ลบโพรไฟล์ทั้ง %d โพรไฟล์นี้หรือไม่?\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "ลบโพรไฟล์ \"%s\" หรือไม่ ?"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497
msgid "Delete Profile"
msgstr "ลบโพรไฟล์"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590
msgid "Edit MATE Audio Profiles"
msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ MATE Audio"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:639
msgid "_Profiles:"
msgstr "โ_พรไฟล์:"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:823
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "คุณมีโพรไฟล์ที่เรียกว่า \"%s\" แล้ว"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:848
#, c-format
msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน MateConf (FIXME): %s\n"

#: ../profiles/gmp-util.c:61
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly, so the dialog can't be displayed."
msgstr ""
"ไฟล์ \"%s\" ขาดหายไป แสดงว่าติดตั้งโปรแกรมไม่ถูกต้อง ดังนั้นจึงไม่สามารถแสดงกรอบข้อความได้"

#: ../profiles/mate-audio-profiles-properties.c:54
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกบรรทัดคำสั่งที่มีทั้งหมด\n"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:1
msgid "Edit Audio Profile"
msgstr "แก้ไขโพรไฟล์เสียง"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:2
msgid "Profile _description:"
msgstr "คำ_อธิบายโพรไฟล์:"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:3
msgid "_Active?"
msgstr "เ_ปิดใช้?"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:4
msgid "_File extension:"
msgstr "นาม_สกุลแฟ้ม:"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:5
msgid "_GStreamer pipeline:"
msgstr "ไปป์ไ_ลน์ GStreamer:"

#: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:6
#: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:3
msgid "_Profile name:"
msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:"

#: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:1
msgid "New Profile"
msgstr "โพรไฟล์ใหม่"

#: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:2
msgid "_Create"
msgstr "_สร้าง"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1
msgid "A description for the audio profile"
msgstr "คำอธิบายสำหรับโพรไฟล์เสียง"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A description of the profile, containing more information and describing "
"when to use this profile."
msgstr "คำอธิบายของโพรไฟล์ประกอบด้วยข้อมูลจำนวนมาก และคำอธิบายนี้จะมีเมื่อใช้โพรไฟล์นี้"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"A filename extension to be used when storing files encoded with this profile."
msgstr "นามสกุลแฟ้มที่จะใช้เมื่อจะบันทึกแฟ้มที่ลงรหัสด้วยโพรไฟล์นี้"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4
msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
msgstr "ส่วนของไปป์ไลน์ GStreamer ที่จะใช้สำหรับโพรไฟล์นี้"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5
msgid "A short name for the audio profile"
msgstr "ชื่อสั้นๆ ของโพรไฟล์เสียง"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
"identifying the profile."
msgstr "ชื่อสั้นๆ สำหรับโพรไฟล์เสียง เพื่อใช้ในการเลือกและระบุโพรไฟล์"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7
msgid "CD Quality, AAC"
msgstr "คุณภาพซีดี, AAC"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8
msgid "CD Quality, Lossless"
msgstr "คุณภาพซีดี, ไม่เสียรายละเอียด"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9
msgid "CD Quality, Lossy"
msgstr "คุณภาพซีดี, เสียรายละเอียด"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10
msgid "CD Quality, MP2"
msgstr "คุณภาพซีดี, MP2"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11
msgid "CD Quality, MP3"
msgstr "คุณภาพซีดี, MP3"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles."
msgstr ""
"รายการโพรไฟล์สำหรับอัดเสียง รายการนี้ประกอบด้วยข้อความระบุชื่อไดเรกทอรีย่อยเทียบกับ /system/"
"gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13
msgid "List of profiles"
msgstr "รายการของโพรไฟล์"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14
msgid "The default file extension for this profile"
msgstr "นามสกุลแฟ้มปริยายสำหรับโพรไฟล์นี้"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15
msgid "The partial GStreamer pipeline used"
msgstr "ส่วนของไปป์ไลน์ GStreamer ที่จะใช้"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression "
"codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD."
msgstr ""
"ใช้แปลงเป็นข้อมูลเสียงคุณภาพเท่าซีดี แต่ใช้ codec บีบอัดแบบไม่เสียรายละเอียด "
"ใช้โพรไฟล์นี้ถ้าคุณต้องการกลับมาแก้ไขข้อมูลเสียงใหม่ หรือต้องการเขียนลงซีดี"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. "
"Use this for CD extraction and radio recordings."
msgstr ""
"ใช้แปลงเป็นข้อมูลเสียงคุณภาพเท่าซีดี แต่ใช้ codec บีบอัดแบบเสียรายละเอียด "
"ใช้โพรไฟล์นี้สำหรับดึงข้อมูลเสียงออกจากซีดี และกับการอัดเสียงจากวิทยุ"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the AAC "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"ใช้แปลงเป็นข้อมูลเสียงคุณภาพเท่าซีดี แต่ใช้ codec AAC ซึ่งมีการสูญเสียรายละเอียด "
"ใช้โพรไฟล์นี้ในการเตรียมแฟ้มสำหรับคัดลอกไปยังอุปกรณ์ที่รองรับเฉพาะ codec AAC เท่านั้น "
"สังเกตว่าการใช้รูปแบบข้อมูลนี้อาจผิดกฎหมายโดยความรับผิดชอบเป็นของคุณ กรุณาปรึกษานักกฎหมาย"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"ใช้แปลงเป็นข้อมูลเสียงคุณภาพเท่าซีดี แต่ใช้ codec MP2 ซึ่งมีการสูญเสียรายละเอียด "
"ใช้โพรไฟล์นี้ในการเตรียมแฟ้มสำหรับคัดลอกไปยังอุปกรณ์ที่รองรับเฉพาะ codec MP2 เท่านั้น "
"สังเกตว่าการใช้รูปแบบข้อมูลนี้อาจผิดกฎหมายโดยความรับผิดชอบเป็นของคุณ กรุณาปรึกษานักกฎหมาย"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"ใช้แปลงเป็นข้อมูลเสียงคุณภาพเท่าซีดี แต่ใช้ codec MP3 ซึ่งมีการสูญเสียรายละเอียด "
"ใช้โพรไฟล์นี้ในการเตรียมแฟ้มสำหรับคัดลอกไปยังอุปกรณ์ที่รองรับเฉพาะ codec MP3 เท่านั้น "
"สังเกตว่าการใช้รูปแบบข้อมูลนี้อาจผิดกฎหมายโดยความรับผิดชอบเป็นของคุณ กรุณาปรึกษานักกฎหมาย"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording "
"and editing speech."
msgstr ""
"ใช้แปลงเป็นข้อมูลเสียงคุณภาพเสียงพูดแบบไม่เสียรายละเอียด ใช้โพรไฟล์นี้กับการอัดและแก้ไขเสียงพูด"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording "
"speech that doesn't need to be edited."
msgstr ""
"ใช้แปลงเป็นข้อมูลเสียงคุณภาพเสียงพูดแบบเสียรายละเอียด ใช้โพรไฟล์นี้กับการอัดและแก้ไขเสียงพูด"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23
msgid "Voice, Lossless"
msgstr "เสียงพูด, ไม่เสียรายละเอียด"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24
msgid "Voice, Lossy"
msgstr "เสียงพูด, เสียรายละเอียด"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25
msgid "Whether or not this profile is to be used"
msgstr "เปิดใช้โพรไฟล์"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26
msgid "Whether or not to use and display this profile."
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้และแสดงโพรไฟล์นี้หรือไม่"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:523
msgid "No sounds"
msgstr "ไม่ใช้เสียง"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444
msgid "Built-in"
msgstr "ที่มีในตัว"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:733
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:744
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:756
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:563
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:952
msgid "Testing event sound"
msgstr "กำลังทดสอบเสียงของเหตุการณ์"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:842
msgid "From theme"
msgstr "จากชุดเสียง"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:872
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085
msgid "Sound _theme:"
msgstr "ชุดเ_สียง:"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "เ_ลือกเสียงแจ้งเตือน:"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "เปิดใช้เสียงของห_น้าต่างและปุ่มต่างๆ"

#. Bell
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:76
msgctxt "Sound event"
msgid "Alert sound"
msgstr "เสียงแจ้งเตือน"

#. Windows and buttons
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:78
msgctxt "Sound event"
msgid "Windows and Buttons"
msgstr "หน้าต่างและปุ่ม"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79
msgctxt "Sound event"
msgid "Button clicked"
msgstr "กดปุ่ม"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:80
msgctxt "Sound event"
msgid "Toggle button clicked"
msgstr "กดปุ่มสลับค่า"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81
msgctxt "Sound event"
msgid "Window maximized"
msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82
msgctxt "Sound event"
msgid "Window unmaximized"
msgstr "เลิกขยายแผ่หน้าต่าง"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83
msgctxt "Sound event"
msgid "Window minimised"
msgstr "ย่อเก็บหน้าต่าง"

#. Desktop
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85
msgctxt "Sound event"
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86
msgctxt "Sound event"
msgid "Login"
msgstr "เข้าระบบ"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:87
msgctxt "Sound event"
msgid "Logout"
msgstr "ออกจากระบบ"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88
msgctxt "Sound event"
msgid "New e-mail"
msgstr "อีเมลใหม่"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89
msgctxt "Sound event"
msgid "Empty trash"
msgstr "เทถังขยะ"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90
msgctxt "Sound event"
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr "เสร็จสิ้นการทำงานยาวๆ (ดาวน์โหลด, เขียนซีดี ฯลฯ)"

#. Alerts?
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92
msgctxt "Sound event"
msgid "Alerts"
msgstr "แจ้งเตือน"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93
msgctxt "Sound event"
msgid "Information or question"
msgstr "แจ้งเพื่อทราบหรือถาม"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:94
msgctxt "Sound event"
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95
msgctxt "Sound event"
msgid "Error"
msgstr "ข้อผิดพลาด"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96
msgctxt "Sound event"
msgid "Battery warning"
msgstr "เตือนเรื่องแบตเตอรี่"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:593
msgid "Select Sound File"
msgstr "เลือกแฟ้มเสียง"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:604
msgid "Sound files"
msgstr "แฟ้มเสียง"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:900
msgid "Custom..."
msgstr "กำหนดเอง..."

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1310
msgid "Sound Theme:"
msgstr "ชุดเสียง:"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1338
msgid "Enable window and button sounds"
msgstr "เปิดใช้เสียงของหน้าต่างและปุ่มต่างๆ"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "สุนัขเห่า"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "น้ำหยด"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "เคาะแก้ว"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "โซนาร์"

#~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
#~ msgstr "ที่อยู่ของเครื่องเซิร์ฟเวอร์ที่ใช้ในการค้นหาข้อมูลซีดี"

#~ msgid "Information to send to server"
#~ msgstr "ข้อมูลที่ส่งไปยังเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "พอร์ต"

#~ msgid "Server name"
#~ msgstr "ชื่อเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "Server type"
#~ msgstr "ชนิดของเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ที่จะส่งไปกับการค้นหาทุกครั้ง"

#~ msgid "The port that the server is running the database on"
#~ msgstr "พอร์ตที่เซิร์ฟเวอร์กำลังกำลังใช้งานฐานข้อมูล"

#~ msgid ""
#~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 "
#~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
#~ msgstr ""
#~ "ประเภทของเครื่องเซิร์ฟเวอร์ที่ใช้สำหรับค้นหาข้อมูลของซีดี ค่าที่เป็นไปได้คือค่า 0 (สำหรับเครื่อง "
#~ "Freedb round robin server) ค่า, 1 (สำหรับเครื่องเซิร์ฟเวอร์ Freedb แบบอื่นๆ) และ 2 "
#~ "(สำหรับเครื่องเซิร์ฟเวอร์แบบอื่นๆ)"

#~ msgid "The username"
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้"

#~ msgid "The username that will be sent with all queries"
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่จะส่งไปกับการค้นหาทุกครั้ง"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies which user information will be sent to the server to "
#~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real "
#~ "information) and 3 (other information)."
#~ msgstr ""
#~ "ค่าที่จะระบุว่าข้อมูลของผู้ใช้ที่จะถูกส่งไปที่เครื่องเซิร์ฟเวอร์เพื่อค้นหาข้อมูลของซีดี เป็นแบบใด "
#~ "ค่าที่เป็นไปได้คือค่า 0 (ไม่ส่งข้อมูล) ค่า 1 (ข้อมูลแบบจริง) และค่า 3 (ข้อมูลแบบอื่นๆ)"

#~ msgid "Your hostname"
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงข้อความช่วยเหลือ: \n"
#~ "%s"

#~ msgid "Sen_d no information"
#~ msgstr "ไม่มี_ข้อมูลส่ง"

#~ msgid "Send real _information"
#~ msgstr "ส่งข้อมูลแบบ_จริง"

#~ msgid "Send _other information:"
#~ msgstr "ส่งข้อมูลแบบ_อื่น:"

#~ msgid "Hostna_me:"
#~ msgstr "ชื่อโ_ฮสต์:"

#~ msgid "Login Information"
#~ msgstr "ข้อมูลการเข้าระบบ"

#~ msgid "FreeDB _round robin server"
#~ msgstr "เครื่องเ_ซิร์ฟเวอร์ที่มี FreeDB เป็นแบบ Round robin"

#~ msgid "Other _FreeDB server:"
#~ msgstr "เครื่องเซิร์ฟเวอร์แบบ FreeDB _อื่นๆ:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"

#~ msgid "_Update Server List"
#~ msgstr "_ปรับปรุงรายชื่อเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "Other _server:"
#~ msgstr "เ_ครื่องเซิร์ฟเวอร์อื่น:"

#~ msgid "Hos_tname:"
#~ msgstr "ชื่อโฮส_ต์:"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_พอร์ต:"

#~ msgid "CD Database Preferences"
#~ msgstr "การปรับแต่งฐานข้อมูลซีดี"

#~ msgid "Unknown / Unknown"
#~ msgstr "ไม่รู้จัก / ไม่รู้จัก"

#~ msgid "Multiple matches..."
#~ msgstr "พบข้อมูลที่ตรงกับที่ต้องการหลายอัน..."

#~ msgid ""
#~ "There were multiple matches found in the database.\n"
#~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match"
#~ msgstr ""
#~ "มีข้อมูลที่ตรงกับที่ต้องการในฐานข้อมูลมากกว่าหนึ่ง\n"
#~ "รายการต่อไปนี้คือผลการค้นหาที่ได้ กรุณาเลือกอันที่ดีที่สุด"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "หมวด"

#~ msgid "Disc ID"
#~ msgstr "หมายเลข ID ของแผ่นดิสก์"

#~ msgid "Artist and Title"
#~ msgstr "ศิลปิน และชื่อเพลง"

#~ msgid "Unknown track"
#~ msgstr "ร่องเสียงไม่รู้จัก"

#~ msgid "CD Database Server"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ฐานข้อมูล CD"

#~ msgid "Modify your CD database server preferences"
#~ msgstr "แก้ไขการปรับแต่งค่าเซิร์ฟเวอร์ของฐานข้อมูลซีดี"

#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"

#~ msgid "Classical Rock"
#~ msgstr "Classical Rock"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"

#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Oldies"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Other"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternative"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"

#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Soundtrack"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocal"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Classical"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumental"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Game"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Sound Clip"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Noise"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditative"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumental Pop"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumental Rock"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Ethnic"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gothic"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electronic"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Southern Rock"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Comedy"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Cult"

#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "เพลงฮิต 40 อันดับแรก"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Christian Rap"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Native American"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cabaret"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New Wave"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psychedelic"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"

#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"

#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"

#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "National Folk"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"

#~ msgid "Bebop"
#~ msgstr "Bebop"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"

#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celtic"

#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"

#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"

#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gothic Rock"

#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progressive Rock"

#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psychedelic Rock"

#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Symphonic Rock"

#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Slow Rock"

#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"

#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"

#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Easy Listening"

#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Acoustic"

#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humour"

#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Speech"

#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Chamber Music"

#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"

#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symphony"

#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"

#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"

#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"

#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satire"

#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"

#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"

#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"

#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballad"

#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad"

#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rhythmic Soul"

#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Freestyle"

#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"

#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk Rock"

#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Drum Solo"

#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A Cappella"

#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"

#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"

#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"

#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"

#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"

#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"

#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"

#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"

#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"

#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"

#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"

#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"

#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"

#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Contemporary Christian"

#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Christian Rock"

#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"

#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"

#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"

#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"

#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"

#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"

#~ msgid "Nu-Metal"
#~ msgstr "Nu-Metal"

#~ msgid "Art Rock"
#~ msgstr "Art Rock"

#~ msgid "Unknown Artist"
#~ msgstr "ไม่รู้ชื่อศิลปิน"

#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "ไม่รู้ชื่ออัลบั้ม"

#~ msgid "Editing Disc ID: %s"
#~ msgstr "กำลังแก้ไขหมายเลขของแผ่นดิสก์: %s"

#~ msgid "Hide advanced disc options"
#~ msgstr "ซ่อนคุณสมบัติขั้นสูงของแผ่นดิสก์"

#~ msgid "Show advanced disc options"
#~ msgstr "แสดงคุณสมบัติขั้นสูงของแผ่นดิสก์"

#~ msgid "Hide advanced track options"
#~ msgstr "ซ่อนคุณสมบัติพิเศษของร่องเสียง"

#~ msgid "Show advanced track options"
#~ msgstr "แสดงคุณสมบัติพิเศษของร่องเสียง"

#~ msgid "Editing Disc ID: "
#~ msgstr "กำลังแก้ไขหมายเลขของแผ่นดิสก์:"

#~ msgid "_Artist:"
#~ msgstr "_ศิลปิน: "

#~ msgid "Disc _Title:"
#~ msgstr "ชื่อแผ่น_ดิสก์: "

#~ msgid "_Disc comments:"
#~ msgstr "คำ_บรรยายแผ่นดิสก์: "

#~ msgid "_Genre:"
#~ msgstr "ประเ_ภท: "

#~ msgid "_Year:"
#~ msgstr "_ปี: "

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "_ชื่อเพลง"

#~ msgid "Length"
#~ msgstr "ความ_ยาว"

#~ msgid "_Extra track data:"
#~ msgstr "ข้อมูล_พิเศษของร่องเสียง: "

#~ msgid "CDDB Track Editor"
#~ msgstr "CDDB Track Editor"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
#~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสร้างโรงงาน CDDBTrackEditor ได้ อาจเกิดจาก cddb-track-editor "
#~ "ตัวอื่นที่กำลังทำงานอยู่\n"

#~ msgid "CD Display"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลซีดี"

#~ msgid ""
#~ "Displays information about the currently playing album, artist and time "
#~ "elapsed"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลของอัลบั้ม ศิลปิน และเวลาที่เล่นเพลง"

#~ msgid "Time Line"
#~ msgstr "บรรทัดแสดงเวลา"

#~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
#~ msgstr "บรรทัดสำหรับแสดงเวลาที่ใช้ไปของร่องเสียงปัจจุบัน"

#~ msgid "Info Line"
#~ msgstr "บรรทัดแสดงข้อมูล"

#~ msgid "Line for displaying information"
#~ msgstr "บรรทัดสำหรับแสดงข้อมูล"

#~ msgid "Artist Line"
#~ msgstr "บรรทัดแสดงชื่อศิลปิน"

#~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
#~ msgstr "บรรทัดสำหรับแสดงชื่อของศิลปิน"

#~ msgid "Album Line"
#~ msgstr "บรรทัดแสดงชื่ออัลบั้ม"

#~ msgid "Line for displaying the name of the album"
#~ msgstr "บรรทัดสำหรับแสดงชื่อของอัลบั้ม"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "เล่น"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "พัก"

#~ msgid ""
#~ "Playing %s - %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "กำลังเล่น %s - %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Playing\n"
#~ ": %s"
#~ msgstr ""
#~ "กำลังเล่น\n"
#~ ": %s"

#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "พัก"

#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "เครื่องเล่นซีดี"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "หยุด"

#~ msgid "Disc error"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดบนแผ่นดิสก์"

#~ msgid "No disc"
#~ msgstr "ไม่มีแผ่นดิสก์"

#~ msgid "Empty disc"
#~ msgstr "แผ่นดิสก์เปล่า"

#~ msgid "Drive open"
#~ msgstr "เปิดไดรว์"

#~ msgid "Data CD"
#~ msgstr "ซีดีข้อมูล"

#~ msgid "No Cdrom"
#~ msgstr "ไม่มีซีดีรอม"

#~ msgid "Drive Error"
#~ msgstr "ไดรว์เกิดข้อผิดพลาด"

#~ msgid "A CD player for MATE"
#~ msgstr "เครื่องเล่นซีดีสำหรับ MATE"

#~ msgid "Contents in the CDDB have changed"
#~ msgstr "ข้อมูลใน CDDB มีการเปลี่ยนแปลง"

#~ msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB."
#~ msgstr "ถ้าเลือก 'ใช่' จะลบข้อมูลเดิมใน CDDB"

#~ msgid "Do you wish to continue?"
#~ msgstr "ต้องการดำเนินการต่อไปหรือไม่?"

#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "ระดับเสียง %d%%"

#~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
#~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการเข้าถึง %s"

#~ msgid ""
#~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
#~ "a) CD support is not present in your machine\n"
#~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
#~ "c) %s is not the CD drive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ไม่สามารถหาซีดีได้ สาเหตุอาจเกิดจาก\n"
#~ "1) เครื่องของคุณไม่รองรับซีดีดังกล่าว \n"
#~ "2) คุณไม่มีสิทธิ์ในการเข้าถึงไดรว์ซีดีได้ \n"
#~ "3) %s ไม่ใช่ไดรว์ซีดี \n"

#~ msgid "%d - Unknown"
#~ msgstr "%d - ไม่รู้จัก"

#~ msgid "_Play / Pause"
#~ msgstr "เ_ล่น / พัก"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "ห_ยุด"

#~ msgid "P_revious"
#~ msgstr "_ก่อนหน้า"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_ถัดไป"

#~ msgid "_Eject disc"
#~ msgstr "_ดันแผ่นออก"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "เ_กี่ยวกับ"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_ออก"

#~ msgid ""
#~ "There is no CD device set. This means that the CD player\n"
#~ "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n"
#~ "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มีการตั้งค่าอุปกรณ์ซีดี ดังนั้นเครื่องเล่นซีดี\n"
#~ "จะไม่สามารถทำงานได้ กดปุ่ม 'ตั้งค่าอุปกรณ์' เพื่อไปยังหน้าต่างโต้ตอบ\n"
#~ "ตั้งค่าอุปกรณ์หรือกดปุ่ม 'ออก' เพื่อปิดเครื่องเล่นซีดี"

#~ msgid "Set device"
#~ msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์"

#~ msgid "No CD device"
#~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อ่านซีดี"

#~ msgid ""
#~ "The CD player is unable to run correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or "
#~ "press 'Quit' to quit the CD player"
#~ msgstr ""
#~ "เครื่องเล่นซีดีไม่สามารถทำงานได้\n"
#~ "\n"
#~ "กดปุ่ม 'รายละเอียด' เพื่อดูรายละเอียดของข้อผิดพลาด\n"
#~ "\n"
#~ "กดปุ่ม 'ตั้งค่าอุปกรณ์' เพื่อดูที่ที่คุณสามารถตั้งค่าของอุปกรณ์ หรือกดปุ่ม 'ออก' เพื่อปิดเครื่องเล่นซีดี"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_รายละเอียด"

#~ msgid "_Set device"
#~ msgstr "_ตั้งค่าอุปกรณ์"

#~ msgid "Invalid CD device"
#~ msgstr "อุปกรณ์อ่านซีดีใช้ไม่ได้"

#~ msgid "Position"
#~ msgstr "ตำแหน่ง"

#~ msgid "Open preferences"
#~ msgstr "เปิดดูการปรับแต่ง"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "การปรับแต่ง"

#~ msgid "Track List"
#~ msgstr "รายชื่อร่องเสียง"

#~ msgid "Open track editor"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างแก้ไขร่องเสียง"

#~ msgid "Track editor"
#~ msgstr "หน้าต่างแก้ไขร่องเสียง"

#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "เล่น / พัก"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "หยุด"

#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "ร่องเสียงก่อนหน้า"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "ก่อนหน้า"

#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "กรอกลับ"

#~ msgid "Fast forward"
#~ msgstr "กรอไปข้างหน้า"

#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "ร่องเสียงถัดไป"

#~ msgid "Eject CD"
#~ msgstr "ดันแผ่นซีดีออก"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "ดันแผ่นออก"

#~ msgid "CD device to use"
#~ msgstr "อุปกรณ์อ่านซีดีที่จะใช้"

#~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
#~ msgstr "เริ่มทำงานเมื่อยังไม่มีโปรแกรมเล่นซีดีทำงานอยู่เท่านั้น"

#~ msgid "Play the CD on startup"
#~ msgstr "เล่นซีดีทันทีที่เริ่มโปรแกรม"

#~ msgid "Start iconified in notification area"
#~ msgstr "เปิดเป็นไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ"

#~ msgid "Cannot create player"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างเครื่องเล่นซีดีได้"

#~ msgid "Play audio CDs"
#~ msgstr "เล่นซีดีเพลง"

#~ msgid "CD player Volume"
#~ msgstr "ระดับเสียงของเครื่องเล่นซีดี"

#~ msgid "CD player theme"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งของเครื่องเล่นซีดี"

#~ msgid "Device path"
#~ msgstr "พาธของอุปกรณ์"

#~ msgid "Display the Remaining time?"
#~ msgstr "แสดงเวลาที่เหลือหรือไม่?"

#~ msgid "Eject the CD when CD player quits?"
#~ msgstr "ดันซีดีออกเมื่อเครื่องเล่นซีดีจบการทำงานหรือไม่?"

#~ msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?"
#~ msgstr "จะแสดงเวลาอย่างไรขณะที่เครื่องเล่นซีดีกำลังเล่นอยู่?"

#~ msgid "Play when the CD player starts?"
#~ msgstr "เริ่มเล่นทันทีที่เปิดเครื่องเล่นซีดีหรือไม่?"

#~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?"
#~ msgstr "ควรจะดันแผ่นซีดีออกเมื่อเครื่องเล่นซีดีจบการทำงานหรือไม่?"

#~ msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs"
#~ msgstr "พาธของอุปกรณ์อ่านแผ่นซีดีที่เครื่องเล่นซีดีควรจะใช้ในการเล่นแผ่นซีดี"

#~ msgid "What theme should the CD player use for its appearance"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงเครื่องเล่นซีดี"

#~ msgid "What volume should the CD player use when it is started?"
#~ msgstr "ระดับเสียงที่จะตั้งให้กับเครื่องเล่นซีดีเมื่อเริ่มทำงาน"

#~ msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?"
#~ msgstr "เมื่อเครื่องเล่นซีดีเริ่มทำงาน ควรจะเริ่มต้นเล่นแผ่นซีดีเลยหรือไม่?"

#~ msgid "Failed to eject CD: %s"
#~ msgstr "ดันแผ่นซีดีออกไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "This means that the CD player will not be able to run."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ซึ่งหมายความว่าเครื่องเล่นซีดีไม่สามารถทำงานได้"

#~ msgid "Error setting device"
#~ msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะติดตั้งอุปกรณ์"

#~ msgid "CD Player Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งเครื่องเล่นซีดี"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "พฤติกรรม"

#~ msgid "Start _playback when CD Player starts"
#~ msgstr "เ_ริ่มเล่นซีดีทันทีที่เริ่มทำงาน"

#~ msgid "Start playback when CD Player starts"
#~ msgstr "เริ่มเล่นซีดีทันทีที่เริ่มทำงาน"

#~ msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits"
#~ msgstr "พยายาม_ดันแผ่นซีดีออกเมื่อจะปิดเครื่องเล่นซีดี"

#~ msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits"
#~ msgstr "พยายามดันแผ่นซีดีออกเมื่อจะปิดเครื่องเล่นซีดี"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "ชุดตกแต่ง"

#~ msgid "_Select a theme:"
#~ msgstr "เ_ลือกชุดตกแต่ง:"

#~ msgid "MATE Volume Control"
#~ msgstr "เครื่องมือปรับความดังเสียงของ MATE"

#~ msgid "Adjust the volume level"
#~ msgstr "ปรับระดับเสียง"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">กำลังทดสอบ...</span>"

#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
#~ "Please run 'esd' at a command prompt."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเชื่อมต่อดีมอนเสียง \n"
#~ "กรุณาเรียกใช้งาน 'esd' ที่พรอมต์คำสั่ง"

#~ msgid "Specify the X position of the meter."
#~ msgstr "กำหนดตำแหน่งของค่า X ของมิเตอร์"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "Specify the Y position of the meter."
#~ msgstr "กำหนดตำแหน่งค่า Y ของมิเตอร์"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid "Connect to the esd server on this host."
#~ msgstr "เชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์ ESD ที่อยู่ในโฮสต์นี้"

#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "โฮสต์"

#~ msgid "Open a vertical version of the meter."
#~ msgstr "เปิดมิเตอร์ในแนวตั้ง"

#~ msgid "Act as recording level meter."
#~ msgstr "ใช้เป็นมิเตอร์แสดงระดับเสียงของการอัด"

#~ msgid "Host is %s\n"
#~ msgstr "โฮสต์คือ %s\n"

#~ msgid "Recording level"
#~ msgstr "ระดับการอัดเสียง"

#~ msgid "Volume Meter"
#~ msgstr "มิเตอร์ระดับเสียง"

#~ msgid "Monitor the recording input volume"
#~ msgstr "หน้าปัดระดับเสียงของสัญญาณขาเข้าที่กำลังอัด"

#~ msgid "Recording Level Monitor"
#~ msgstr "หน้าปัดระดับสัญญาณที่กำลังอัด"

#~ msgid "Monitor the sound output volume"
#~ msgstr "หน้าปัดระดับสัญญาณเสียงขาออก"

#~ msgid "Volume Monitor"
#~ msgstr "หน้าปัดระดับเสียง"

#~ msgid "hours"
#~ msgstr "ชั่วโมง"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "นาที"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "วินาที"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "เ_ปิด..."

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "บันทึกเ_ป็น..."

#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "สัญญาณเข้า"

#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "สวิตช์"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "ตัวเลือก"

#~ msgid "_Change Device"
#~ msgstr "เ_ปลี่ยนอุปกรณ์"

#~ msgid "Change device to %s"
#~ msgstr "เปลี่ยนอุปกรณ์เป็น %s"

#~ msgid "wav"
#~ msgstr "wav"

#~ msgid "identity"
#~ msgstr "ชื่อ"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "คุณจะต้องเลือกหนึ่งโพรไฟล์หรือมากกว่านั้นเพื่อลบ"

#~ msgid "Profile Description:"
#~ msgstr "คำอธิบายโพรไฟล์:"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "แนววาง"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "แนววางของถาด"

#~ msgid "X-Position"
#~ msgstr "ตำแหน่งแกน X"

#~ msgid "Y-Position"
#~ msgstr "ตำแหน่งแกน Y"

#~ msgid "ESD Server Host"
#~ msgstr "โฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์ ESD"

#~ msgid "Could not find GStreamer element \"%s\" - please install it"
#~ msgstr "ไม่พบองค์ประกอบ \"%s\" ของ GStreamer กรุณาติดตั้งด้วย"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not find GStreamer plugin \"%s\" - please install it"
#~ msgstr "ไม่พบองค์ประกอบ \"%s\" ของ GStreamer กรุณาติดตั้งด้วย"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not activate GStreamer plugin \"%s\""
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้องค์ประกอบ \"%s\" ของ GStreamer"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to create GStreamer encoder plugins - check your encoding setup."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบการลงรหัส GStreamer "
#~ "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าการลงรหัสข้อมูลของคุณ"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to link input element with encoder plugins - you probably selected "
#~ "an invalid encoder"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเชื่อมองค์ประกอบอ่านข้อมูลเข้าเข้ากับองค์ประกอบลงรหัส "
#~ "คุณอาจเลือกองค์ประกอบลงรหัสที่ไม่ถูกต้อง"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to link encoder element with file output plugins - you probably "
#~ "selected an invalid encoder"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเชื่อมองค์ประกอบลงรหัสเข้ากับองค์ประกอบเขียนแฟ้ม "
#~ "คุณอาจเลือกองค์ประกอบลงรหัสที่ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid ""
#~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running "
#~ "gst-register"
#~ msgstr "ไม่มีเรจิสตรีอยู่หรือเรจิสตรีเสียหาย กรุณาอัพเดตเรจิสตรีโดยเรียกคำสั่ง gst-register"

#~ msgid ""
#~ "Failed to set up CD reader; please install the GStreamer cdparanoia "
#~ "plugin."
#~ msgstr "ตั้งค่าเครื่องมืออ่านซีดีไม่สำเร็จ กรุณาติดตั้งปลั๊กอิน cdparanoia สำหรับ GStreamer"

#~ msgid ""
#~ "Failed to set up audio output; please install a GStreamer plugin for your "
#~ "soundcard."
#~ msgstr "ตั้งช่องสัญญาณเสียงออกไม่สำเร็จ กรุณาติดตั้งปลั๊กอิน GStreamer สำหรับการ์ดเสียงของคุณ"

#~ msgid "Dummy option"
#~ msgstr "ตัวเลือกเปล่า ไม่มีความหมาย"

#~ msgid ""
#~ "There is no default GStreamer audio input element set - please install "
#~ "the GStreamer-MateConf schemas or set one manually"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่ได้ตั้งค่าองค์ประกอบสัญญาณเสียงเข้าปริยายไว้ กรุณาติดตั้ง GStreamer-MateConf schema "
#~ "หรือกำหนดเองโดยตรง"

#~ msgid ""
#~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running "
#~ "gst-register."
#~ msgstr "ไม่มีเรจิสตรีอยู่หรือเรจิสตรีเสียหาย กรุณาอัพเดตเรจิสตรีโดยเรียกคำสั่ง gst-register"

#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "เสียงพูด"

#~ msgid ""
#~ "Playing\n"
#~ "Current Time: %s"
#~ msgstr ""
#~ "กำลังเล่น\n"
#~ "เวลา: %s"

#~ msgid "<b>Default Source</b>"
#~ msgstr "<b>ช่องเข้าปริยาย</b>"

#~ msgid "Run _Mixer"
#~ msgstr "เรียกใช้งานเครื่องมือควบคุม_ระดับเสียง"

#~ msgid "File information"
#~ msgstr "ข้อมูลของแฟ้ม"

#~ msgid "P_revious track"
#~ msgstr "ร่องเสียง_ก่อนหน้า"

#~ msgid "_Next track"
#~ msgstr "ร่องเสียง_ถัดไป"

#~ msgid "_About CD player"
#~ msgstr "เ_กี่ยวกับเครื่องเล่นซีดี"

#~ msgid "Could not save the file \" %s\""
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้: %s"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "บัน_ทึก"

#~ msgid "File _Information"
#~ msgstr "_ข้อมูลของแฟ้ม"

#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_อัดเสียง"

#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "เ_ล่น..."

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "เ_นื้อหา"

#~ msgid "Could not load UI resource %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดที่มาของ UI %s"

#~ msgid "<not described>"
#~ msgstr "<ไม่ได้อธิบายรายละเอียด>"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "ขนาดที่ขยายมากขึ้น"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "ขนาดของลูกศรที่ขยายมากขึ้น"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ปิด"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"

#~ msgid "Display help for Sound Recorder"
#~ msgstr "แสดงเอกสารแนะนำวิธีใช้สำหรับเครื่องอัดเสียง"

#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "แ_ถบเครื่องมือหลัก"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "ใหม่"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ออก"

#~ msgid "Recent _Files"
#~ msgstr "แฟ้มเปิด_ล่าสุด"

#~ msgid "Record"
#~ msgstr "อัดเสียง"

#~ msgid "Run Mixer"
#~ msgstr "เรียกใช้งานมิกเซอร์เสียง"

#~ msgid "Show information for Sound Recorder"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องอัดเสียง"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "_ปิดหน้าต่าง"

#~ msgid "Song length:"
#~ msgstr "ความยาวของเพลง:"

#~ msgid "GStreamer Preferences"
#~ msgstr "ค่าปรับแต่ง GStreamer"

#~ msgid "CD Player De_vice:"
#~ msgstr "_อุปกรณ์ของเครื่องเล่นซีดี: "

#~ msgid "CD Player Behaviour:"
#~ msgstr "ลักษณะการทำงานของเครื่องเล่นซีดี:"

#~ msgid "_Available Themes:"
#~ msgstr "ชุดรูปแบบที่มีอยู่:"

#~ msgid "_Apply change"
#~ msgstr "ใช้งานการเ_ปลี่ยนแปลงทันที"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "ล็อค"

#~ msgid "%s Lock"
#~ msgstr "%s ล็อค"

#~ msgid "%s Mute"
#~ msgstr "%s ปิดเสียง"

#~ msgid "Rec."
#~ msgstr "อัด"

#~ msgid "%s Record"
#~ msgstr "%s อัด"

#~ msgid "Unknown artist"
#~ msgstr "ไม่รู้ชื่อศิลปิน"

#~ msgid "Unknown disc"
#~ msgstr "ไม่รู้จักแผ่นดิสก์"

#~ msgid "GStreamer Volume Control"
#~ msgstr "เครื่องมือควบคุมระดับเสียงของ GStreamer"

#~ msgid "Could not build pipeline"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง pipeline ได้"

#~ msgid "Saving %s..."
#~ msgstr "กำลังบันทึกข้อมูล %s..."

#~ msgid "MIC"
#~ msgstr "ไมค์"

#~ msgid "CD"
#~ msgstr "ซีดี"

#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "วิทยุ"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "โมโน"

#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "ลำโพง"

#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "อุปกรณ์เสริม"

#~ msgid "Master"
#~ msgstr "ต้นฉบับ"

#~ msgid "Master Mono"
#~ msgstr "ต้นฉบับแบบโมโน"

#~ msgid "Master Digital"
#~ msgstr "ต้นฉบับแบบดิจิทัล"

#~ msgid "Headphone"
#~ msgstr "หูฟังแบบสวมหัว"

#~ msgid "Woofer"
#~ msgstr "วูฟเฟอร์"

#~ msgid "DSP Output"
#~ msgstr "สัญญาณออก DSP"

#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "เสียงแหลม"

#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "ตัวปรับระดับเสียง"

#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "เอฟเฟ็กต์"

#~ msgid "3D Effect"
#~ msgstr "เอฟเฟ็กต์ 3 มิติ"

#~ msgid "Mic Gain"
#~ msgstr "เพิ่มระดับเสียงของไมค์"

#~ msgid "Input Gain"
#~ msgstr "เพิ่มระดับเสียงขาเข้า"

#~ msgid "Output Gain"
#~ msgstr "เพิ่มระดับเสียงขาออก"

#~ msgid "Vol  "
#~ msgstr "ระดับเสียง"

#~ msgid "Bass "
#~ msgstr "เสียงต่ำ"

#~ msgid "Trebl"
#~ msgstr "เสียงแหลม"

#~ msgid "Spkr "
#~ msgstr "ลำโพง"

#~ msgid "Line "
#~ msgstr "สาย"

#~ msgid "Mic  "
#~ msgstr "ไมค์  "

#~ msgid "CD   "
#~ msgstr "ซีดี   "

#~ msgid "Rec  "
#~ msgstr "อัด  "

#~ msgid "Digital1"
#~ msgstr "ดิจิทัล1"

#~ msgid "Digital2"
#~ msgstr "ดิจิทัล2"

#~ msgid "Digital3"
#~ msgstr "ดิจิทัล3"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "หน้าจอ"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "คำแนะนำ"

#~ msgid "Mixer device to use"
#~ msgstr "อุปกรณ์ Mixer ที่จะใช้"

#~ msgid ""
#~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to open audio device '%s'.\n"
#~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n"
#~ "and that you have sound support in your kernel.\n"
#~ "\n"
#~ "Press Quit to exit Volume control"
#~ msgstr ""
#~ "ตัวควบคุมระดับเสียงไม่สามารถทำงานได้อย่างถูกต้อง\n"
#~ "\n"
#~ "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ออดิโอ '%s' \n"
#~ "กรุณาตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์เปิด '%s' \n"
#~ "และ Kernal ของคุณรองรับการ์ดเสียงนี้ \n"
#~ "\n"
#~ "กดปุ่มออก เพื่อออกจากการทำงานของตัวควบคุมระดับเสียง"

#~ msgid ""
#~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n"
#~ "\n"
#~ "Press Quit to quit Volume control"
#~ msgstr ""
#~ "ตัวควบคุมระดับเสียงไม่สามารถทำงานได้ถูกต้อง\n"
#~ "\n"
#~ "กดปุ่มรายละเอียดเพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับข้อผิดพลาด\n"
#~ "\n"
#~ "กดปุ่มออก เพื่อออกจากตัวควบคุมระดับเสียง"

#~ msgid "Invalid mixer device"
#~ msgstr "มิกเซอร์เสียงที่มีอยู่ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid ""
#~ "Warning: This version of the Mate Volume Control was compiled with\n"
#~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n"
#~ "a version prior to 3.6.0.\n"
#~ msgstr ""
#~ "คำเตือน: ตัวควบคุมเสียงของ Mate เวอร์ชันนี้ถูกคอมไพล์ด้วย\n"
#~ "OSS เวอร์ชัน %d.%d.%d \n"
#~ "แต่ระบบของคุณทำงานบนเวอร์ชันก่อน 3.6.0.\n"

#~ msgid ""
#~ "Warning: This version of the Mate Volume Control was compiled with\n"
#~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n"
#~ "version %d.%d.%d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "คำเตือน: ตัวควบคุมเสียงของ Mate เวอร์ชันนี้ถูกคอมไพล์ด้วย\n"
#~ "OSS เวอร์ชัน %d.%d.%d แต่ระบบของคุณทำงานบน เวอร์ชันก่อน %d.%d.%d.\n"

#~ msgid "A mixer for sound devices"
#~ msgstr "มิกเซอร์สำหรับอุปกรณ์เสียง"

#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "แสดง"

#~ msgid "Mixer label"
#~ msgstr "ป้ายชื่อมิกเซอร์"

#~ msgid "_Reset labels to their defaults"
#~ msgstr "ตั้งค่าแถบข้อความใ_หม่ ให้เป็นค่าปริยาย"

#~ msgid "Don't show this message again."
#~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"

#~ msgid ""
#~ "Could not find '%s'.\n"
#~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถหา '%s' \n"
#~ "ใส่พาธที่ถูกต้องให้กับ sox inpreference ภายใต้ 'path' \n"
#~ "\n"
#~ "ถ้าคุณไม่มี sox คุณก็ไม่สามารถจะอัดหรือทำอะไรอย่างอื่นได้"

#~ msgid "Converting file..."
#~ msgstr "กำลังแปลงแฟ้ม..."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ยกเลิก"

#~ msgid "Audioformat: "
#~ msgstr "รูปแบบของเสียง:"

#~ msgid "Sample rate: "
#~ msgstr "อัตราการสุ่มตัวอย่าง:"

#~ msgid "Channels: "
#~ msgstr "ช่องสัญญาณ:"

#~ msgid "Cancel open"
#~ msgstr "ยกเลิกการเปิด"

#~ msgid "%s is not installed in the path"
#~ msgstr "%s ไม่สามารถติดตั้งในพาธได้"

#~ msgid "Undoing all changes..."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงทั้งหมด..."

#~ msgid ""
#~ "'%s' is a folder.\n"
#~ "Please select a sound file to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "%s เป็นโฟลเดอร์ \n"
#~ "กรุณาเลือกแฟ้มเสียงที่จะเปิด"

#~ msgid ""
#~ "File '%s' doesn't exist.\n"
#~ "Please select an existing sound file to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้ม '%s' ไม่มี \n"
#~ "กรุณาเลือกเปิดแฟ้มเสียงที่มีอยู่"

#~ msgid "File '%s isn't a valid sound file."
#~ msgstr "แฟ้ม '%s' ไม่ใช่แฟ้มเสียง"

#~ msgid ""
#~ "'%s' is a folder.\n"
#~ "Please enter another filename."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' เป็นโฟลเดอร์ \n"
#~ "กรุณาเข้าชื่อแฟ้มอื่น"

#~ msgid "Cancel save"
#~ msgstr "ยกเลิกการบันทึกข้อมูล"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "เขียนทับ"

#~ msgid "Error saving '%s'"
#~ msgstr "ผิดพลาดในการบันทึก '%s'"

#~ msgid "Do_n't save"
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องบันทึกข้อมูล"

#~ msgid "Save %s?"
#~ msgstr "บันทึก %s หรือไม่?"

#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "กำลังบันทึก..."

#~ msgid ""
#~ "The size of the current sample is more than\n"
#~ "%i Mb!"
#~ msgstr ""
#~ "ขนาดของตัวอย่างปัจจุบันใหญ่เกินกว่า \n"
#~ "%i เมกะไบต์"

#~ msgid ""
#~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
#~ "another program running that is using the device."
#~ msgstr ""
#~ "อุปกรณ์เสียงไม่ทำงาน กรุณาตรวจสอบว่ามันไม่ถูก\n"
#~ " โปรแกรมอื่นเรียกใช้งานอยู่"

#~ msgid "Run MATE Volume Control"
#~ msgstr "เรียกใช้งานตัวควบคุมระดับเสียงของ MATE"

#~ msgid "Add echo"
#~ msgstr "เพิ่มเสียงสะท้อน"

#~ msgid "Add echo to the current sample"
#~ msgstr "เพิ่มเสียงสะท้อนในตัวอย่างปัจจุบัน"

#~ msgid "Echo"
#~ msgstr "เสียงสะท้อน"

#~ msgid "_Undo All"
#~ msgstr "_ยกเลิกการทำทั้งหมด"

#~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
#~ msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดที่ทำในตัวอย่างปัจจุบัน"

#~ msgid "16bit PCM"
#~ msgstr "16 บิต PCM"

#~ msgid "8bit PCM"
#~ msgstr "8 บิต PCM"

#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "สเตริโอ"

#~ msgid "Create new sample"
#~ msgstr "สร้างตัวอย่างใหม่"

#~ msgid "Stop playing/recording"
#~ msgstr "หยุดการเล่นหรือการอัดเสียง"

#~ msgid "Audio format: "
#~ msgstr "รูปแบบของเสียง:"

#~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
#~ msgstr "แฟ้ม '%s' ไม่มีอยู่ กำลังใช้ค่าปริยาย"

#~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
#~ msgstr "แฟ้ม '%s' ไม่ใช่แฟ้มเสียงที่รู้จัก"

#~ msgid "MATE Sound Recorder"
#~ msgstr "เครื่องอัดเสียง MATE"

#~ msgid ""
#~ "A simple soundrecorder and soundplayer for MATE.\n"
#~ "Dedicated to my cat, Malte."
#~ msgstr ""
#~ "เครื่องอัดเสียงและเครื่องเล่นเสียงอย่างง่ายสำหรับ MATE\n"
#~ "อุทิศแด่แมวของฉัน Malte"

#~ msgid "Mate Sound Recorder Preferences"
#~ msgstr "การปรับแต่งค่าเครื่องอัดเสียง Mate"

#~ msgid "_Recording timeout: "
#~ msgstr "เ_วลาที่ใช้ในการอัดเสียง: "

#~ msgid "_Stop recording on timeout"
#~ msgstr "หยุ_ดการอัดเสียงเมื่อเวลาหมด"

#~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
#~ msgstr "เ_ปิดกรอบข้อความสำหรับบันทึกเมื่อการอัดเสียงเสร็จสิ้น"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ขนาด"

#~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
#~ msgstr "แสดงข้อความเ_ตือนถ้าขนาด (มีหน่วยเป็นเมกะไบต์) ของตัวอย่างใหญ่เกินกว่า: "

#~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
#~ msgstr "ห_ยุดการอัดเสียงถ้าขนาดของตัวอย่าง (มีหน่วยเป็นเมกะไบต์) ใหญ่กว่า:"

#~ msgid "Repetition"
#~ msgstr "การเล่นซ้ำ"

#~ msgid "_Repeat the sound"
#~ msgstr "เล่นเสียง_ซ้ำ"

#~ msgid "Play the sound _once only."
#~ msgstr "เล่นเสียงเพียงห_นึ่งครั้ง"

#~ msgid "Repeat _forever"
#~ msgstr "เล่นซ้ำไปต_ลอด"

#~ msgid "_Number of times:"
#~ msgstr "จำนวน_ครั้ง"

#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "พาธ"

#~ msgid "_Path to sox:"
#~ msgstr "_พาธของ Sox:"

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "ใ_ช้งานทันที"

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "โฟลเดอร์"

#~ msgid "_Temporary folder:"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ชั่ว_คราว: "

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "ใช้งานทันที"

#~ msgid ""
#~ "Note: These options only take effect whenever a new sound sample\n"
#~ "is created. They do not operate on an existing sample."
#~ msgstr ""
#~ "หมายเหตุ: ตัวเลือกเหล่านี้จะมีผลเฉพาะตัวอย่างเสียงที่จะสร้างใหม่เท่านั้น "
#~ "ไม่มีผลกับตัวอย่างเสียงที่มีอยู่แล้ว"

#~ msgid "Audio format:"
#~ msgstr "รูปแบบเสียง:"

#~ msgid "8 _bit PCM"
#~ msgstr "8 _บิต PCM"

#~ msgid "16 b_it PCM"
#~ msgstr "16 บิ_ต PCM"

#~ msgid "S_ample rate:"
#~ msgstr "_อัตราการสุ่มตัวอย่างเสียง: "

#~ msgid "Mono or Stereo:"
#~ msgstr "โมโนหรือสเตริโอ:"

#~ msgid "_Mono"
#~ msgstr "โ_มโน"

#~ msgid "_Stereo"
#~ msgstr "สเ_ตริโอ"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "สเตริโอ"

#~ msgid "Specify the geometry of the main window"
#~ msgstr "กำหนดค่าเรขาคณิตของหน้าต่างหลัก"

#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "เรขาคณิต"

#~ msgid "Specify a file to be opened"
#~ msgstr "กำหนดแฟ้มที่จะเปิด"

#~ msgid "Specify a file to start recording"
#~ msgstr "กำหนดแฟ้มที่จะเริ่มการอัดเสียง"

#~ msgid "Specify a file to start playing"
#~ msgstr "กำหนดแฟ้มที่จะเริ่มเล่น"

#~ msgid "Sound recorder"
#~ msgstr "เครื่องอัดเสียง"

#~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
#~ msgstr "รูปแบบเสียง: 8 บิต PCM"

#~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
#~ msgstr "รูปแบบเสียง: 16 บิต PCM"

#~ msgid "Sample rate: %s"
#~ msgstr "อัตราการสุ่มตัวอย่าง: %s"

#~ msgid "Channels: mono"
#~ msgstr "ช่องสัญญาณ: โมโน"

#~ msgid "Channels: stereo"
#~ msgstr "ช่องสัญญาณ: สเตริโอ"

#~ msgid "Adding echo to sample..."
#~ msgstr "กำลังเพิ่มเสียงสะท้อนที่ตัวอย่าง..."