# Ukrainian translation of the mate-media module. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota 1999 # Maxim Dizumanenko , 2002-2007 # # wanderlust , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-media\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-27 07:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-27 10:08+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dizumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Показати регулятор гучності" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Регулятор гучності" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Зміна гучності звуку та прив'язка звуків до подій" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:49 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:155 msgid "Enable debugging code" msgstr "Увімкнути режим налагодження" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:156 msgid "Version of this application" msgstr "Версія цієї програми" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:62 msgid " - MATE Volume Control Applet" msgstr " — Аплет регулятора гучності" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:124 msgid "Waiting for sound system to respond" msgstr "Очікування відповіді звукової підсистеми" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Початкова сторінка" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:168 msgid " - MATE Volume Control" msgstr " — Регулятор гучності" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:273 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1874 msgid "Output" msgstr "Вихід" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:277 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1788 msgid "Input" msgstr "Вхід" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Лівий" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Правий" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Тло" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Фронтальний" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Fade:" msgstr "_Затухання:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Сабвуфер:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:588 #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:597 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:592 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Вимкнути підсилення" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:854 msgid "Mute" msgstr "Приглушити" #: ../mate-volume-control/src/gvc-combo-box.c:148 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1538 msgid "_Profile:" msgstr "_Профілі:" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1003 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:896 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:992 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1010 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u вихід" msgstr[1] "%u виходи" msgstr[2] "%u виходів" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1020 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вхід" msgstr[1] "%u входи" msgstr[2] "%u входів" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1316 msgid "System Sounds" msgstr "Системні звуки" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:310 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:605 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Канал:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:518 msgid "Peak detect" msgstr "Визначення максимальної гучності" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1467 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1620 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:865 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1472 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1694 msgid "_Output volume: " msgstr "_Гучність звуку: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1725 msgid "Sound Effects" msgstr "Звукові події" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1732 msgid "_Alert volume: " msgstr "Гучність _сповіщень: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1745 msgid "Hardware" msgstr "Пристрої" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1750 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Виберіть пристрій, що налаштовується:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1777 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1906 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Параметри обраного пристрою:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1795 msgid "_Input volume: " msgstr "Гучність _запису: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1818 msgid "Input level:" msgstr "Рівень запису: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1844 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Ви_беріть пристрій запису звуку:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1879 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Ви_беріть пристрій виводу звуку" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1917 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1921 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Наразі програми не програють та не записують звук." #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2045 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:730 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:754 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:561 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:950 msgid "Sound Preferences" msgstr "Параметри звуку" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Не вдається запустити діалог налаштовування параметрів звуку: %s" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255 msgid "_Mute" msgstr "_Приглушити" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264 msgid "_Sound Preferences" msgstr "П_араметри звуку" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448 msgid "Muted" msgstr "Приглушений" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Запис звукових фрагментів" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1238 msgid "Sound Recorder" msgstr "Запис звуку" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See mate-record.c:94. #: ../grecord/src/mate-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовка" #: ../grecord/src/mate-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Без заголовка-%d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart mate-sound-recorder." msgstr "" "Не вдається створити елемент GStreamer %s.\n" "Встановіть модуль \"%s\" з \"%s\"\n" "Перевірте коректність встановлення\n" "командою\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "та перезапустіть mate-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:209 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plug-ins." msgstr "" "Перевірте його параметри.\n" "Можливо відсутні необхідні модулі." #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld хвилина" msgstr[1] "%ld хвилини" msgstr[2] "%ld хвилин" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld година" msgstr[1] "%ld години" msgstr[2] "%ld годин" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld секунда" msgstr[1] "%ld секунди" msgstr[2] "%ld секунд" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s та %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317 #: ../grecord/src/gsr-window.c:328 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s та %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:371 msgid "Open a File" msgstr "Відкрити файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається завантажити файл:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Готовий" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:647 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: ../grecord/src/gsr-window.c:664 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Файл з назвою \"%s\" вже існує. \n" "Замінити його?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Не вдається записати файл \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:732 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" #: ../grecord/src/gsr-window.c:826 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s не встановлено за шляхом." #: ../grecord/src/gsr-window.c:835 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Помилка при запуску %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Зберегти запис перед закриванням?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:865 msgid "Save recording?" msgstr "Зберегти запис?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Закрити без збереження" #: ../grecord/src/gsr-window.c:870 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Продовжити _без збереження" #: ../grecord/src/gsr-window.c:880 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../grecord/src/gsr-window.c:987 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (Не збережено)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1003 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu байт)" msgstr[1] "%s (%llu байти)" msgstr[2] "%s (%llu байтів)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1007 msgid "Unknown size" msgstr "Розмір невідомий" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1408 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f кГц" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1036 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f кб/с" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1039 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f кб/с (очікується)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1054 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (моно)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1057 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1084 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Інформація про файл \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Інформація про файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Файл:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1135 msgid "File size:" msgstr "Розмір файлу:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1144 msgid "Audio Information" msgstr "Аудіо інформація" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "File duration:" msgstr "Тривалість файлу:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Number of channels:" msgstr "Кількість каналів:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1171 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота фрагменту: " #: ../grecord/src/gsr-window.c:1177 msgid "Bit rate:" msgstr "Кількість біт:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1241 msgid "" "A sound recorder for MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Записувач звуку для MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1512 msgid "Playing..." msgstr "Відтворення..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 msgid "MateConf audio output" msgstr "MateConf - вивід звуку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1732 msgid "Recording..." msgstr "Запис..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "MateConf audio recording" msgstr "MateConf - запис звуку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu." msgstr "" "Параметри запису звуку неправильні. Змініть параметри в розділі \"Параметри " "звуку\" у меню Система-Параметри." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "вивід у файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "рівень" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Не вдається розібрати звуковий профіль '%s'." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Не вдається записати звук з використанням звукового профілю '%s'." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Не вдається записати у файл з використанням звукового профілю '%s'." #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Створити новий фрагмент" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Відкрити _регулятор гучності" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Відкрити звуковий мікшер" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Показати інформацію про поточний файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Вийти з програми" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_Керування" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Запис звуку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Відтворити звук" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Зупинити звук" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Відкрити довідку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "Про цю програму" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgstr "" "Не вдається завантажити ui.xml. Можливо, програма неправильно встановлена" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Запис із лінійного в_ходу:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "Записати _як:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "<немає>" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Тривалість:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s - Sound Recorder" msgstr "%s - Запис звуку" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Висота вікна" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the Window to be displayed" msgstr "Висота вінка" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Ширина вікна" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the Window to be displayed" msgstr "Ширина вікна" #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Тема звукових подій" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Невідомий регулятор гучності %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "Не знайдено модулі GStreamer та/чи пристрої регулювання звуку." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Перемикачі" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Параметри регулятора гучності" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Виберіть видимі канали:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/unmute %s" msgstr "Приглушити/увімкнути %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Канал %s: приглушений" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Перемикнути запис звуку з %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Доріжка %s: запис звуку" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Вибір параметра %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Канал %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Повзунок %d каналу %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Канал %s, повзунок %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Об'єднати канали для %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Канал %s: об'єднати повзунки" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "моно" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "лівий" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "правий" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "передній лівий" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "передній правий" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "задній лівий" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "задній правий" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "фронтальний" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "сабвуфер" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "боковий лівий" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "боковий правий" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Гучність каналу %s на %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application" msgstr "Регулятор гучності оснований на MATE/GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота\n" "Максим Дзюманенко " #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Регулятор гучності: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Пристрій: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Регулювати гучність іншого пристрою" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204 msgid "None" msgstr "Немає" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246 msgid "Unsupported" msgstr "Непідтримуваний" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:841 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:892 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:996 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Не вдається ініціалізувати головне вікно" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "" "Не вдається завантажити файл glade; перевірте коректність встановлення." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Налаштовування параметрів програм GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Вибір мультимедійної системи" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Натисніть \"Гаразд\" для завершення" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "D_evice:" msgstr "_Пристрій:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "Default Input" msgstr "Типовий ввід" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "Default Output" msgstr "Типовий вивід" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "P_ipeline:" msgstr "_Конвеєр:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "_Модуль:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Конве_єр:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "Пере_вірити" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Перевірка конвеєра" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Testing..." msgstr "Перевірка..." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "_Device:" msgstr "_Пристрій:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "М_одуль:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "_Test" msgstr "Пере_вірити" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:86 msgid "Autodetect" msgstr "Автовизначення" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:119 msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightenment Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:128 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:620 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:706 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:760 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Власне" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106 msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (без Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "Test Sound" msgstr "Перевірити звук" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Silence" msgstr "Тиша" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (наприклад пристрій Zoran v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145 msgid "Test Input" msgstr "Тестовий вхід" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Не вдається створити перевірочний конвеєр для \"%s\"" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Помилка відображення довідки: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:341 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Правка профілю \"%s\"" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "<без імені>" #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "<немає опису>" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "Помилка отримання списку профілів gm_audio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "Помилка підпису на сповіщення про зімни списку аудіо профілів. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "Помилка видалення шляху профілю %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Видалити цей %d профіль?\n" msgstr[1] "Видалити ці %d профілі?\n" msgstr[2] "Видалити ці %d профілів?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Видалити профіль \"%s\"?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497 msgid "Delete Profile" msgstr "Видалення профілю" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590 msgid "Edit MATE Audio Profiles" msgstr "Правка звукових профілів MATE" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:639 msgid "_Profiles:" msgstr "_Профілі:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:823 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Профіль з назвою \"%s\" вже існує" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:848 #, c-format msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "Помилка MateConf (FIXME): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:61 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Файл \"%s\" не існує. Це означає, що програма встановлена неправильно, тому " "діалогове вікно не може бути відображене." #: ../profiles/mate-audio-profiles-properties.c:54 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Запустіть '%s --help' щоб отримати повний перелік параметрів, які " "підтримуються.\n" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Правка аудіо профілю" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:2 msgid "Profile _description:" msgstr "_Опис профілю:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:3 msgid "_Active?" msgstr "_Активний?" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:4 msgid "_File extension:" msgstr "_Розширення файлу:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:5 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "_Конвеєр GStreamer" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:6 #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:3 msgid "_Profile name:" msgstr "_Назва профілю:" #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Створення профілю" #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:2 msgid "_Create" msgstr "С_творити" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Опис аудіо-профілю" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "Опис профілю, містить додаткову інформацію та описує випадки використання " "профілю." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "Розширення файлів, яке використовується коли файли що зберігаються, " "кодуються цим профілем." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "Частковий конвеєр GStreamer для використання у цьому профілі." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Коротка назва аудіо-профілю" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "" "Коротка назва аудіо-профілю, яка буде використовуватись для вибору та " "унікальної ідентифікації профілю." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "CD якість, AAC" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "CD якість, без втрат якості" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "CD якість, з втратами якості" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP2" msgstr "CD якість, MP2" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "CD якість, MP3" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "Перелік профілів запису звуку. Перелік містить рядки з назвами підкаталогів " "відносно /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "List of profiles" msgstr "Список профілів" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "Типове розширення файлів для цього профілю" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "Частковий конвеєр GStreamer, що використовується" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "Використовується для перетворення звуку CD-якості, з використанням кодеку " "без втрати якості. Використовуйте, якщо бажаєте далі редагувати файл, або " "записати його на CD." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "Використовується для перетворення звуку CD-якості, з використанням кодеку з " "втратою якості. Використовуйте для CD та радіо записів." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Використовується для перетворення звуку CD-якості, але використовуючи кодек " "AAC з втратою якості. Використовуйте його для підготовки файлів для " "копіювання на пристрої, які підтримують лише кодек AAC. Зверніть увагу, " "використання цього формату може бути незаконним у вашій країні; " "проконсультуйтесь у юриста з цього приводу." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Використовується для перетворення звуку CD-якості, але використовуючи кодек " "MP2 з втратою якості. Використовуйте його для підготовки файлів для " "копіювання на пристрої, які підтримують лише кодек MP2. Зверніть увагу, " "використання цього формату може бути незаконним у вашій країні; " "проконсультуйтесь у юриста з цього приводу." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Використовується для перетворення звуку CD-якості, але використовуючи кодек " "MP3 з втратою якості. Використовуйте його для підготовки файлів для " "копіювання на пристрої, які підтримують лише кодек MP3. Зверніть увагу, " "використання цього формату може бути незаконним у вашій країні; " "проконсультуйтесь у юриста з цього приводу." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "Перетворення звуку голосової якості без втрат. Використовуйте для запису та " "редагування голосу." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "Перетворення звуку голосової якості з втратами. Використовуйте для запису " "голосу, який не доведеться редагувати." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Голос, без втрат якості" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Голос, з втратами" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25 msgid "Whether or not this profile is to be used" msgstr "Використовувати, чи не використовувати цей профіль" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether or not to use and display this profile." msgstr "" "Відображати та використовувати, чи не відображати та не використовувати цей " "профіль." #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:523 msgid "No sounds" msgstr "Без звуків" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444 msgid "Built-in" msgstr "Вбудована" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:733 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:744 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:756 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:563 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:952 msgid "Testing event sound" msgstr "Тестовий звуковий сигнал" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:842 msgid "From theme" msgstr "З теми" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:872 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085 msgid "Sound _theme:" msgstr "Тема _звуків:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Ви_беріть звук сповіщення:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "Увімкнути звукові сповіщення про дії з _вікнами та натискання кнопок" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:76 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Звук повідомлення" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:78 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Вікна та кнопки" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Кнопка натиснута" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:80 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Кнопку-перемикач натиснуто" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Вікно розгорнуто на весь екран" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Відновлено розмір вікна" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Вікно згорнуто" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Вхід у систему" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:87 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Вихід із системи" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Нове поштове повідомлення" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Порожній смітник" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Завершено тривалу дію (завантаження, запис CD та таке інше)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Сповіщення" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Інформація чи питання" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:94 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Попередження акумулятора" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:593 msgid "Select Sound File" msgstr "Виберіть звуковий файл" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:604 msgid "Sound files" msgstr "Звукові файли" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:900 msgid "Custom..." msgstr "Інший..." #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1310 msgid "Sound Theme:" msgstr "Тема звуків:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1338 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Увімкнути звукові сповіщення про дії з вікнами та натискання кнопок" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Лай" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Капання води" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Розбите скло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар"