# Vietnamese translation for MATE Media. # Copyright © 2009 MATE i18n Project for Vietnamese. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002. # Clytie Siddall , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-media TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-media&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-12 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-13 21:46+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1 msgid "Address of the server to contact for CD queries" msgstr "Địa chỉ máy phục vụ cần liên lạc để truy vấn đĩa CD" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2 msgid "Information to send to server" msgstr "Thông tin cần gửi đến máy phục vụ" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:955 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4 msgid "Server name" msgstr "Tên máy phục vụ" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5 msgid "Server type" msgstr "Kiểu máy phục vụ" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6 msgid "The hostname that will be sent with all queries" msgstr "Tên máy sẽ được gửi cùng với mọi truy vấn" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7 msgid "The port that the server is running the database on" msgstr "Cổng nơi máy phục vụ đang chạy cơ sở dữ liệu" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8 msgid "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 (FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." msgstr "Kiểu máy phục vụ cần liên lạc để truy vấn đĩa CD. Giá trị có thể là 0 (máy phục vụ FreeDB loại round robin), 1 (máy phục vụ FreeDB khác) và 2 (máy phục vụ khác)." #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:9 msgid "The username" msgstr "Tên người dùng" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:10 msgid "The username that will be sent with all queries" msgstr "Tên người dùng sẽ được gửi cùng với mọi truy vấn" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:11 msgid "This key specifies which user information will be sent to the server to contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real information) and 3 (other information)." msgstr "Khóa này xác định thông tin người dùng nào sẽ được gửi đến máy phục vụ để truy vấn đĩa CD. Giá trị có thể là 0 (không có thông tin), 1 (thông tin thực) và 3 (thông tin khác)." #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:12 msgid "Your hostname" msgstr "Tên máy" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:133 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Gặp lỗi hiển thị trợ giúp: \n" "%s" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:807 msgid "Sen_d no information" msgstr "_Không gửi thông tin" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:816 msgid "Send real _information" msgstr "Gửi thông t_in thực" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:825 msgid "Send _other information:" msgstr "Gửi thông tin _khác:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:850 msgid "_Name:" msgstr "Tê_n:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:874 msgid "Hostna_me:" msgstr "Tên _máy:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:898 msgid "Login Information" msgstr "Thông tin đăng nhập" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:914 msgid "FreeDB _round robin server" msgstr "Máy phục vụ _round robin FreeDB" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:920 msgid "Other _FreeDB server:" msgstr "Máy phục vụ _FreeDB khác:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:952 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1062 msgid "Server" msgstr "Máy phục vụ" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:958 msgid "Location" msgstr "Địa chỉ" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:987 msgid "_Update Server List" msgstr "_Cập nhật danh sách máy phục vụ" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:994 msgid "Other _server:" msgstr "_Máy phục vụ khác:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1014 msgid "Hos_tname:" msgstr "_Tên máy:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1031 msgid "_Port:" msgstr "_Cổng:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1104 msgid "CD Database Preferences" msgstr "Tùy thích cơ sở dữ liệu đĩa CD" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:221 msgid "Unknown / Unknown" msgstr "Không rõ / Không rõ" #. Attempts to get length ran out. #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:227 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1013 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1023 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1039 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1048 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1402 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:281 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:272 msgid "Multiple matches..." msgstr "Trùng khớp nhiều lần..." #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:277 msgid "" "There were multiple matches found in the database.\n" "Below is a list of possible matches, please choose the best match" msgstr "" "Trùng khớp nhiều lần trong cơ sở dữ liệu.\n" "Dưới đây là danh sách các lần khớp có thể, vui lòng chọn cái tốt nhất" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:288 msgid "Category" msgstr "Phân loại" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:292 msgid "Disc ID" msgstr "Mã đĩa" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:296 msgid "Artist and Title" msgstr "Nghệ sĩ và Tựa đề" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1351 #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1353 #: ../mate-cd/mate-cd.c:221 msgid "Unknown track" msgstr "Rãnh lạ" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Database Server" msgstr "Máy phục vụ cơ sở dữ liệu đĩa CD" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.in.h:2 msgid "Modify your CD database server preferences" msgstr "Sửa đổi tùy thích máy phục vụ cơ sở dữ liệu đĩa CD" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:78 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79 msgid "Classical Rock" msgstr "Rock cổ điển" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80 msgid "Country" msgstr "Đồng quê (Mỹ)" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89 msgid "Oldies" msgstr "Xưa" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90 msgid "Other" msgstr "Khác" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97 msgid "Industrial" msgstr "Công nghiệp" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102 msgid "Soundtrack" msgstr "Nhạc của phím" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103 msgid "Euro-Techno" msgstr "Kỹ thuật Âu" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104 msgid "Ambient" msgstr "Chung quanh" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106 msgid "Vocal" msgstr "Thanh nhạc" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110 msgid "Classical" msgstr "Cổ điển" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111 msgid "Instrumental" msgstr "Bằng nhạc khí" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113 msgid "House" msgstr "Nhà" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114 msgid "Game" msgstr "Trò choi" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115 msgid "Sound Clip" msgstr "Trích đoạn âm thanh" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116 msgid "Gospel" msgstr "Phúc âm" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117 msgid "Noise" msgstr "Ồn" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119 msgid "Bass" msgstr "Trầm" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120 msgid "Soul" msgstr "Hồn" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122 msgid "Space" msgstr "Khoảng" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123 msgid "Meditative" msgstr "Tĩnh tọa" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumental Pop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumental Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126 msgid "Ethnic" msgstr "Dân tộc" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127 msgid "Gothic" msgstr "Gô-tích" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128 msgid "Darkwave" msgstr "Sóng bóng" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Kỹ thuật - Công nghiệp" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132 msgid "Eurodance" msgstr "Khiêu vũ Âu" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133 msgid "Dream" msgstr "Mơ mộng" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134 msgid "Southern Rock" msgstr "Rốc Nam" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135 msgid "Comedy" msgstr "Kịch vui" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136 msgid "Cult" msgstr "Giáo phái" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Rap Kẻ cướp" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138 msgid "Top 40" msgstr "40 tốt nhất" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139 msgid "Christian Rap" msgstr "Ráp Cơ-đốc" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pốp/Sôi nổi" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141 msgid "Jungle" msgstr "Rừng" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142 msgid "Native American" msgstr "Mỹ bản xứ" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143 msgid "Cabaret" msgstr "Ca-ba-rê" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144 msgid "New Wave" msgstr "Sóng mới" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145 msgid "Psychedelic" msgstr "Tạo ảo giác" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146 msgid "Rave" msgstr "Rít" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147 msgid "Showtunes" msgstr "Điệu kịch" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148 msgid "Trailer" msgstr "Quảng cáo trước phím" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149 msgid "Lo-Fi" msgstr "Độ trung thực thấp" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150 msgid "Tribal" msgstr "Bộ lạc" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151 msgid "Acid Punk" msgstr "Rốc dữ dội axit" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152 msgid "Acid Jazz" msgstr "Ja axit" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153 msgid "Polka" msgstr "Pôn-ca" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154 msgid "Retro" msgstr "Lại sau" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155 msgid "Musical" msgstr "Kịch nhạc" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rốc en rôn" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157 msgid "Hard Rock" msgstr "Rốc cứng" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158 msgid "Folk" msgstr "Dân ca" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159 msgid "Folk/Rock" msgstr "Dân ca/Rốc" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160 msgid "National Folk" msgstr "Dân ca quốc gia" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161 msgid "Swing" msgstr "Xuynh" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Nóng chạy nhanh" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163 msgid "Bebop" msgstr "Bi-bop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164 msgid "Latin" msgstr "La-tinh" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165 msgid "Revival" msgstr "Phục âm nhấn mạnh" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166 msgid "Celtic" msgstr "Xen-tơ" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167 msgid "Bluegrass" msgstr "Cỏ xanh" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168 msgid "Avantgarde" msgstr "Đi tiên phong" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rốc Gô-tích" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rốc tiến lên" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rốc tạo ảo giác" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rốc giao hưởng" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173 msgid "Slow Rock" msgstr "Rốc chậm" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174 msgid "Big Band" msgstr "Dàn nhạc To" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175 msgid "Chorus" msgstr "Hợp xướng" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176 msgid "Easy Listening" msgstr "Nghe dễ dàng" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177 msgid "Acoustic" msgstr "Độ trung thực âm thanh" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178 msgid "Humour" msgstr "Hài hước" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179 msgid "Speech" msgstr "Nói tiếng" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180 msgid "Chanson" msgstr "Bài hát kiểu Pháp" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181 msgid "Opera" msgstr "Hát kịch" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182 msgid "Chamber Music" msgstr "Nhạc phòng" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183 msgid "Sonata" msgstr "Bản xô-nat" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184 msgid "Symphony" msgstr "Giao hưởng" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185 msgid "Booty Bass" msgstr "Trầm Booty" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186 msgid "Primus" msgstr "Pri-mus" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188 msgid "Satire" msgstr "Châm biếm" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189 msgid "Slow Jam" msgstr "Ứng tác chậm" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190 msgid "Club" msgstr "Hội" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191 msgid "Tango" msgstr "Tan-gô" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192 msgid "Samba" msgstr "Sam-ba" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193 msgid "Folklore" msgstr "Truyền thống dân gian" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194 msgid "Ballad" msgstr "Khúc balat" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195 msgid "Power Ballad" msgstr "Khúc balat năng lực" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Hồn nhịp nhàng" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197 msgid "Freestyle" msgstr "Kiểu tự do" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198 msgid "Duet" msgstr "Bản nhạc cho bộ đôi" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199 msgid "Punk Rock" msgstr "Rốc - rốc dữ dội" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200 msgid "Drum Solo" msgstr "Trống diễn đơn" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201 msgid "A Cappella" msgstr "Hát không có nhạc hỗ trợ" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202 msgid "Euro-House" msgstr "Nhà Âu" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203 msgid "Dance Hall" msgstr "Phòng khiêu vũ" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205 msgid "Drum & Bass" msgstr "Trống và Trầm" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206 msgid "Club-House" msgstr "Nhà hội" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207 msgid "Hardcore" msgstr "Lõi cứng" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208 msgid "Terror" msgstr "Kinh hãi" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209 msgid "Indie" msgstr "In-đi" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210 msgid "BritPop" msgstr "Pốp quốc Anh" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211 msgid "Negerpunk" msgstr "Rốc dữ dội đen" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212 msgid "Polsk Punk" msgstr "Rốc dữ dội Ba-lan" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213 msgid "Beat" msgstr "Tiếng đập" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Rap kẻ cướp Cơ đốc" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215 msgid "Heavy Metal" msgstr "Kim nặng" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216 msgid "Black Metal" msgstr "Kim đen" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217 msgid "Crossover" msgstr "Xuyên chéo" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cơ-đốc đương thời" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219 msgid "Christian Rock" msgstr "Rốc Cơ-đốc" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220 msgid "Merengue" msgstr "Me-ren-gê" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221 msgid "Salsa" msgstr "San-sa" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222 msgid "Thrash Metal" msgstr "Kim quẫy đập" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223 msgid "Anime" msgstr "A-ni-mê" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224 msgid "JPop" msgstr "JPốp" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225 msgid "Synthpop" msgstr "Pốp tổng hợp" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226 msgid "Nu-Metal" msgstr "Kim mới" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227 msgid "Art Rock" msgstr "Rốc nghệ thuật" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:532 #: ../mate-cd/callbacks.c:603 #: ../mate-cd/callbacks.c:749 #: ../mate-cd/callbacks.c:760 #: ../mate-cd/display.c:89 msgid "Unknown Artist" msgstr "Nghệ sĩ lạ" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:533 #: ../mate-cd/callbacks.c:604 #: ../mate-cd/callbacks.c:752 #: ../mate-cd/callbacks.c:764 #: ../mate-cd/display.c:90 msgid "Unknown Album" msgstr "Tập lạ" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:541 #, c-format msgid "Editing Disc ID: %s" msgstr "Biên soạn ID của đĩa: %s" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:618 msgid "Hide advanced disc options" msgstr "Ẩn tùy chọn đĩa nâng cao" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:620 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:697 msgid "Show advanced disc options" msgstr "Hiện tùy chọn đĩa nâng cao" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:634 msgid "Hide advanced track options" msgstr "Ẩn tùy chọn rãnh nâng cao" #. More advanced options #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:636 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:799 msgid "Show advanced track options" msgstr "Hiện tùy chọn rãnh nâng cao" #. Info label #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:662 msgid "Editing Disc ID: " msgstr "Biên soạn ID của đĩa: " #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:673 msgid "_Artist:" msgstr "Nghệ _sĩ:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:687 msgid "Disc _Title:" msgstr "_Tựa đĩa:" #. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText? #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:711 msgid "_Disc comments:" msgstr "_Ghi chú đĩa:" #. Genre #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:726 msgid "_Genre:" msgstr "Thể _loại:" #. Year #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:742 msgid "_Year:" msgstr "_Năm:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:781 msgid "Title" msgstr "Tựa đề" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:788 msgid "Length" msgstr "Dài" #. Extra data #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:808 msgid "_Extra track data:" msgstr "_Dữ liệu rãnh thêm:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:935 msgid "CDDB Track Editor" msgstr "Bộ biên tập rãnh CDDB" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1072 #, c-format msgid "" "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" msgstr "" "Không thể tạo Bộ tạo CDDBTrackEditor.\n" "Có thể là do một bản cddb-track-editor đang chạy.\n" #: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:118 msgid "CD Display" msgstr "Hiển thị đĩa CD" #: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:120 msgid "Displays information about the currently playing album, artist and time elapsed" msgstr "Hiển thị thông tin về tập đang phát hiện thời, nghệ sĩ và thời gian đã trôi qua" #: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:189 msgid "Time Line" msgstr "Dòng thời gian" #: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:190 msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" msgstr "Dòng hiển thị thời gian đã trôi qua của rãnh hiện thời" #: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:193 msgid "Info Line" msgstr "Dòng thông tin" #: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:194 msgid "Line for displaying information" msgstr "Dòng đang hiển thị thông tin" #: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:197 msgid "Artist Line" msgstr "Dòng nghệ sĩ" #: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:198 msgid "Line for displaying the name of the artist" msgstr "Dòng đang hiển thị tên nghệ sĩ" #: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:201 msgid "Album Line" msgstr "Dòng tập" #: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:202 msgid "Line for displaying the name of the album" msgstr "Dòng hiển thị tên tập" #: ../mate-cd/callbacks.c:101 #: ../mate-cd/callbacks.c:189 #: ../mate-cd/callbacks.c:297 #: ../mate-cd/callbacks.c:619 #: ../mate-cd/mate-cd.c:785 msgid "Play" msgstr "Phát" #: ../mate-cd/callbacks.c:174 #: ../mate-cd/callbacks.c:225 #: ../mate-cd/callbacks.c:256 #: ../mate-cd/callbacks.c:339 #: ../mate-cd/callbacks.c:379 #: ../mate-cd/callbacks.c:403 #: ../mate-cd/callbacks.c:444 #: ../mate-cd/callbacks.c:541 msgid "Pause" msgstr "Tạm dừng" #: ../mate-cd/callbacks.c:602 #, c-format msgid "" "Playing %s - %s\n" "%s" msgstr "" "Đang phát %s — %s\n" "%s" #: ../mate-cd/callbacks.c:607 #, c-format msgid "" "Playing\n" ": %s" msgstr "" "Đang phát\n" ": %s" #: ../mate-cd/callbacks.c:631 msgid "Paused" msgstr "Tạm ngừng" #: ../mate-cd/callbacks.c:682 #: ../mate-cd/callbacks.c:684 #: ../mate-cd/callbacks.c:941 #: ../mate-cd/mate-cd.c:128 #: ../mate-cd/mate-cd.c:665 #: ../mate-cd/mate-cd.c:841 #: ../mate-cd/mate-cd.desktop.in.in.h:1 #: ../mate-cd/preferences.c:553 msgid "CD Player" msgstr "Bộ phát đĩa CD" #: ../mate-cd/callbacks.c:708 msgid "Stopped" msgstr "Dừng" #: ../mate-cd/callbacks.c:714 msgid "Disc error" msgstr "Lỗi đĩa" #: ../mate-cd/callbacks.c:725 #: ../mate-cd/callbacks.c:826 msgid "No disc" msgstr "Không có đĩa" #: ../mate-cd/callbacks.c:824 msgid "Empty disc" msgstr "Đĩa rỗng" #: ../mate-cd/callbacks.c:854 msgid "Drive open" msgstr "Ổ đĩa mở rồi" #: ../mate-cd/callbacks.c:880 msgid "Data CD" msgstr "Đĩa CD dữ liệu" #: ../mate-cd/callbacks.c:904 #: ../mate-cd/callbacks.c:909 msgid "No Cdrom" msgstr "Không có đĩa CD-ROM" #: ../mate-cd/callbacks.c:922 msgid "Drive Error" msgstr "Lỗi ổ đĩa" #: ../mate-cd/callbacks.c:944 msgid "A CD player for MATE" msgstr "Bộ phát đĩa CD cho MATE" #: ../mate-cd/callbacks.c:1123 msgid "Contents in the CDDB have changed" msgstr "Nội dung trong cơ sở dữ liệu CDDB đã thay đổi." #: ../mate-cd/callbacks.c:1124 msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB." msgstr "Chọn « Có » thì sẽ xóa bỏ các nội dung trước có trong cơ sở dữ liệu CDDB." #: ../mate-cd/callbacks.c:1125 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?" #. Set the tooltip #: ../mate-cd/callbacks.c:1197 #: ../mate-cd/mate-cd.c:518 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Âm lượng %d%%" #: ../mate-cd/cdrom.c:382 #, c-format msgid "You do not seem to have permission to access %s." msgstr "Có lẽ bạn không có quyền truy cập %s." #: ../mate-cd/cdrom.c:388 #, c-format msgid "" "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" "a) CD support is not present in your machine\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s có vẻ không chỉ tới một thiết bị CD hợp lệ. Có thể là do:\n" "a) Máy bạn không hỗ trợ CD\n" "b) Bạn không có quyền truy cập ổ CD\n" "c) %s không phải là ổ CD.\n" #: ../mate-cd/mate-cd.c:260 #, c-format msgid "%d - Unknown" msgstr "%d - Không biết" #: ../mate-cd/mate-cd.c:360 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Phát / Tạm ngừng" #: ../mate-cd/mate-cd.c:361 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #: ../mate-cd/mate-cd.c:362 msgid "P_revious" msgstr "_Lùi" #: ../mate-cd/mate-cd.c:363 msgid "_Next" msgstr "_Kế" #: ../mate-cd/mate-cd.c:364 msgid "_Eject disc" msgstr "Đẩy đĩa _ra" #. Help menu #: ../mate-cd/mate-cd.c:365 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../mate-cd/mate-cd.c:366 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../mate-cd/mate-cd.c:367 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../mate-cd/mate-cd.c:585 msgid "" "There is no CD device set. This means that the CD player\n" "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." msgstr "" "Chưa thiết lập thiết bị CD. Bởi vậy Bộ phát CD không thể chạy.\n" "Bạn có thể nhấn «Chọn thiết bị» để mở hộp thoại chọn thiết bị\n" "hoặc nhấn «Thoát» để thoát khỏi Bộ phát đĩa CD." #: ../mate-cd/mate-cd.c:589 msgid "Set device" msgstr "Chọn thiết bị" #: ../mate-cd/mate-cd.c:591 msgid "No CD device" msgstr "Không có thiết bị CD" #: ../mate-cd/mate-cd.c:644 msgid "" "The CD player is unable to run correctly.\n" "\n" "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" "\n" "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press 'Quit' to quit the CD player" msgstr "" "Bộ phát đĩa CD hoạt động không chính xác.\n" "\n" "Nhấn «Chi tiết» để biết chi tiết nguyên nhân lỗi.\n" "\n" "Nhấn nút «Chọn thiết bị» để mở hộp thoại chọn thiết bị hoặc nhấn «Thoát» để thoát khỏi Bộ phát đĩa CD" #: ../mate-cd/mate-cd.c:648 msgid "_Details" msgstr "Ch_i tiết" #: ../mate-cd/mate-cd.c:649 msgid "_Set device" msgstr "Đặt thiết _bị" #: ../mate-cd/mate-cd.c:651 msgid "Invalid CD device" msgstr "Thiết bị CD không hợp lệ" #: ../mate-cd/mate-cd.c:723 msgid "Position" msgstr "Vị trí" #: ../mate-cd/mate-cd.c:740 msgid "Open preferences" msgstr "Mở Tuỳ thích" #: ../mate-cd/mate-cd.c:741 msgid "Preferences" msgstr "Tuỳ thích" #: ../mate-cd/mate-cd.c:749 msgid "Track List" msgstr "Danh sách rãnh ghi" #: ../mate-cd/mate-cd.c:755 msgid "Open track editor" msgstr "Mở bộ biên soạn rãnh" #: ../mate-cd/mate-cd.c:756 msgid "Track editor" msgstr "Bộ biên soạn rãnh" #: ../mate-cd/mate-cd.c:785 msgid "Play / Pause" msgstr "Phát / Tạm ngừng" #: ../mate-cd/mate-cd.c:790 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: ../mate-cd/mate-cd.c:794 msgid "Previous track" msgstr "Rãnh trước" #: ../mate-cd/mate-cd.c:794 msgid "Previous" msgstr "Trước" #: ../mate-cd/mate-cd.c:798 msgid "Rewind" msgstr "Quay về đầu" #: ../mate-cd/mate-cd.c:806 msgid "Fast forward" msgstr "Tới nhanh" #: ../mate-cd/mate-cd.c:814 msgid "Next track" msgstr "Rãnh kế" #: ../mate-cd/mate-cd.c:818 msgid "Eject CD" msgstr "Đẩy CD ra" #: ../mate-cd/mate-cd.c:818 msgid "Eject" msgstr "Đẩy ra" #: ../mate-cd/mate-cd.c:892 msgid "CD device to use" msgstr "Thiết bị CD cần dùng" #: ../mate-cd/mate-cd.c:894 msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" msgstr "Chỉ khởi động nếu chưa có bộ phát đĩa CD nào khác đang chạy" #: ../mate-cd/mate-cd.c:896 msgid "Play the CD on startup" msgstr "Phát đĩa CD lúc khởi động" #: ../mate-cd/mate-cd.c:898 msgid "Start iconified in notification area" msgstr "Khởi động thu nhỏ thành biểu tượng trên khay" #. Stick a message box here? #: ../mate-cd/mate-cd.c:939 msgid "Cannot create player" msgstr "Không thể tạo bộ phát CD" #: ../mate-cd/mate-cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Play audio CDs" msgstr "Phát đĩã CD âm thanh" #: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:1 msgid "CD player Volume" msgstr "Âm lượng Bộ phát đĩa CD" #: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:2 msgid "CD player theme" msgstr "Sắc thái Bộ phát đĩa CD" #: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:3 msgid "Device path" msgstr "Đường dẫn thiết bị" #: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:4 msgid "Display the Remaining time?" msgstr "Hiển thị thời gian còn lại?" #: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:5 msgid "Eject the CD when CD player quits?" msgstr "Đẩy CD ra khi thoát Bộ phát CD không?" #: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:6 msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?" msgstr "Nên hiển thị thời gian bằng cách nào trong khi chạy Bộ phát đĩa CD?" #: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:7 msgid "Play when the CD player starts?" msgstr "Phát khi khởi động Bộ phát CD không?" #: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:8 msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" msgstr "Có nên đẩy CD ra khi Bộ chơi CD thoát không?" #: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:9 msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" msgstr "Đường dẫn đến ổ CD mà bộ phát CD sử dụng để phát đĩa CD" #: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:10 msgid "What theme should the CD player use for its appearance" msgstr "Sắc thái nào nên được dùng cho hình thức của bộ phát đĩa CD" #: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:11 msgid "What volume should the CD player use when it is started?" msgstr "Khi khởi chạy, bộ phát đĩa CD nên dùng âm lượng nào?" #: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:12 msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" msgstr "Khi Bộ phát CD khởi động, có nên phát đĩa CD luôn không?" #: ../mate-cd/gst-cdrom.c:301 #, c-format msgid "Failed to eject CD: %s" msgstr "Việc đẩy đĩa ra bị lỗi: %s" #: ../mate-cd/preferences.c:81 #, c-format msgid "" "%s\n" "This means that the CD player will not be able to run." msgstr "" "%s\n" "Do đó Bộ chơi CD không thể chạy." #: ../mate-cd/preferences.c:82 msgid "Error setting device" msgstr "Gặp lỗi khi thiết lập thiết bị" #: ../mate-cd/preferences.c:526 msgid "CD Player Preferences" msgstr "Tuỳ thích Bộ chơi CD" #: ../mate-cd/preferences.c:565 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14 msgid "_Device:" msgstr "Thiết _bị" #: ../mate-cd/preferences.c:579 msgid "Behavior" msgstr "Hành vi" #: ../mate-cd/preferences.c:592 msgid "Start _playback when CD Player starts" msgstr "Bắt đầu _phát lại đĩa CD khi Bộ phát CD khởi động" #: ../mate-cd/preferences.c:593 msgid "Start playback when CD Player starts" msgstr "Bắt đầu phát lại đĩa CD khi Bộ phát CD khởi động" #: ../mate-cd/preferences.c:605 msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" msgstr "Thử đẩy CD _ra khi Bộ chơi CD thoát" #: ../mate-cd/preferences.c:606 msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" msgstr "Thử đẩy CD ra khi Bộ chơi CD thoát" #: ../mate-cd/preferences.c:622 msgid "Themes" msgstr "Sắc thái" #: ../mate-cd/preferences.c:634 msgid "_Select a theme:" msgstr "Chọn _sắc thái:" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Change sound volume and associate sounds with events" msgstr "Điều chỉnh âm lượng và kết hợp âm thanh riêng với sự kiện" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Âm thanh" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Hiện điều khiển âm lượng trên màn hình nền" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:280 #: ../gst-mixer/src/window.c:281 msgid "Volume Control" msgstr "Điều khiển Âm lượng" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../mate-volume-control/data/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Sủa" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../mate-volume-control/data/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Nhỏ giọt" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../mate-volume-control/data/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Thuỷ tinh" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../mate-volume-control/data/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Xô-nat" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:140 msgid "Enable debugging code" msgstr "Bật mã gỡ lỗi" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:51 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:141 msgid "Version of this application" msgstr "Phiên bản của ứng dụng này" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:61 msgid " - MATE Volume Control Applet" msgstr " — Tiểu dụng Điều khiển Âm lượng MATE" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:121 msgid "Waiting for sound system to respond" msgstr "Đang đợi hệ thống âm thanh đáp ứng" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:139 #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Trang đầu tiên" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:151 msgid " - MATE Volume Control" msgstr " — Điều khiển Âm lượng MATE" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:260 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1115 msgid "Output" msgstr "Kết xuất" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:264 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1039 msgid "Input" msgstr "Vào" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:89 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:94 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:319 msgid "_Balance:" msgstr "Cân _bằng:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:743 msgid "Mute" msgstr "Câm" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:986 msgid "System Sounds" msgstr "Âm thanh Hệ thống" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1510 msgid "MATE Volume Control" msgstr "Điều khiển Âm lượng MATE" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:353 msgid "Peak detect" msgstr "Phát hiện đỉnh" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:957 #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:863 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:964 msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1006 msgid "Output volume: " msgstr "Âm lượng ra:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1019 msgid "Sound Effects" msgstr "Hiệu ứng Âm thanh" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1026 msgid "Alert Volume: " msgstr "Âm lượng Báo động: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1046 msgid "Input volume: " msgstr "Âm lượng vào :" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1066 msgid "Input level:" msgstr "Cấp nhập:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1088 msgid "Choose a device for sound input" msgstr "Chọn một thiết bị để nhập âm thành vào" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1120 msgid "Choose a device for sound output" msgstr "Chọn một thiết bị để xuất âm thành ra" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1144 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Thiết lập cho thiết bị đã chọn:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1155 msgid "Applications" msgstr "Ứng dụng" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1159 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Không có ứng dụng đang phát hay thu âm thanh." #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1262 #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:728 #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:740 #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:752 #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:561 #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:950 msgid "Sound Preferences" msgstr "Tuỳ thích Âm thanh" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:320 #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:523 msgid "No sounds" msgstr "Không âm" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:442 msgid "Built-in" msgstr "Dựng sẵn" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:618 #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:706 #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:760 #: ../mate-volume-control/src/sound-theme-file-utils.c:292 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:731 #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:742 #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:754 #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:563 #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:952 msgid "Testing event sound" msgstr "Đang thử âm thanh cho sự kiện" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:839 #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:892 #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:996 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:251 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:840 msgid "From theme" msgstr "Từ sắc thái" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:870 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:1080 #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:1310 msgid "Sound Theme:" msgstr "Sắc thái Âm thanh:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:1088 msgid "Choose an alert sound:" msgstr "Chọn một âm thanh báo động:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:1106 #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:1338 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Bật âm thanh cho cửa sổ và cái nút" #. Bell #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:76 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Âm thanh báo động" #. Windows and buttons #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:78 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Cửa sổ và Nút" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Nút được bấm" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:80 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Nút bật/tắt được bấm" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Cửa sổ được phóng to" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Cửa sổ được phục hồi" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Cửa sổ bị thu nhỏ" #. Desktop #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Màn hình nền" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:87 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Đăng xuất" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Thư mới" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Đổ thùng rác" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Hoàn tất hành vi dài (tải về, chép ra đĩa CD v.v.)" #. Alerts? #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Báo động" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Thông tin hay câu hỏi" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:94 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Cảnh báo về pin" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:593 msgid "Select Sound File" msgstr "Chọn tập tin âm thanh" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:604 msgid "Sound files" msgstr "Tập tin âm thanh" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:896 #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:992 msgid "Disabled" msgstr "Bị tắt" #: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:900 msgid "Custom..." msgstr "Tự chọn..." #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:211 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Lỗi khởi chạy Tuỳ thích Âm lượng: %s" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:234 msgid "_Mute" msgstr "Câ_m" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:243 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Tuỳ thích Â_m thanh" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:447 msgid "Muted" msgstr "Bị câm" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Thu đoạn âm thanh" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1236 msgid "Sound Recorder" msgstr "Bộ thu âm" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See mate-record.c:94. #: ../grecord/src/mate-recorder.c:145 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1732 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2679 msgid "Untitled" msgstr "Không tên-%d" #: ../grecord/src/mate-recorder.c:147 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1734 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Không tên-%d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart mate-sound-recorder." msgstr "" "Không thể tạo yếu tố %s kiểu GStreamer.\n" "Hãy cài đặt Phần bổ sung « %s » từ mô-đun « %s ».\n" "Thẩm tra đã cài đặt cho đúng, bằng cách chạy:\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "rồi khởi chạy lại trình mate-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plug-ins." msgstr "" "Hãy thẩm tra thiết lập nó.\n" "Có lẽ còn thiếu những Phần bổ sung cần thiết." #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld phút" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld giờ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld giây" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s và %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 #: ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s và %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "Mở tập tin" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Không nạp được tập tin:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1533 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1791 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2492 msgid "Ready" msgstr "Sẵn sàng" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "Tha_y thế" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Tập tin « %s » đã có.\n" "Bạn có muốn thay thế nó bằng tập tin đang lưu không?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Không thể lưu tập tin « %s »" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "Lưu tập tin là" #: ../grecord/src/gsr-window.c:827 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s không được cài đặt trong đường dẫn." #: ../grecord/src/gsr-window.c:836 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi khởi động %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 #, c-format msgid "Save the changes to file \"%s\" before closing?" msgstr "Lưu các thay đổi vào tập tin «%s» trước khi đóng không?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:876 msgid "Close _without Saving" msgstr "Đóng mà _không lưu" #: ../grecord/src/gsr-window.c:883 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: ../grecord/src/gsr-window.c:984 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (Chưa được lưu)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1000 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu byte)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1004 msgid "Unknown size" msgstr "Không rõ kích cỡ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1033 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/g" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1036 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/g (Xấp xỉ)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1051 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1054 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (lập thể)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1081 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Thông tin %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1105 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2404 msgid "File Information" msgstr "Thông tin tập tin" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1120 msgid "Folder:" msgstr "Thư mục:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1126 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2411 msgid "Filename:" msgstr "Tên tập tin:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "File size:" msgstr "Cỡ tập tin:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1141 msgid "Audio Information" msgstr "Thông tin âm thanh" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1156 msgid "File duration:" msgstr "Thời gian tập tin" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1162 msgid "Number of channels:" msgstr "Số kênh:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1168 msgid "Sample rate:" msgstr "Tần số lấy mẫu:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1174 msgid "Bit rate:" msgstr "Tần số bit:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1239 msgid "" "A sound recorder for MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Bộ thu âm cho MATE\n" "mate-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1505 msgid "Playing..." msgstr "Đang phát..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1637 msgid "MateConf audio output" msgstr "Kết xuất âm thanh MateConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1646 #: ../gst-mixer/src/element.c:216 #: ../gst-mixer/src/misc.c:60 msgid "Playback" msgstr "Phát lại" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1723 msgid "Recording..." msgstr "Đang thu..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1813 msgid "MateConf audio recording" msgstr "Thu âm thanh MateConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the \"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu." msgstr "Thiết lập bắt âm thanh của bạn là không hợp lệ. Hãy sửa chữa trong thiết lập « Tùy thích Âm thanh » dưới trình đơn Tùy thích Hệ thống." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1994 msgid "file output" msgstr "kết xuất tập tin" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2012 msgid "level" msgstr "cấp" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2036 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Không thể phân tích hồ sơ âm thanh « %s ». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2053 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Không thể bắt bằng hồ sơ âm thanh « %s ». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Không thể ghi vào tập tin bằng hồ sơ âm thanh « %s ». " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2116 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2118 msgid "Create a new sample" msgstr "Tạo mẫu mới" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2120 msgid "Open a file" msgstr "Mở tập tin" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2122 msgid "Save the current file" msgstr "Lưu tập tin hiện thời" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2124 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Lưu tập tin hiện thời với tên khác" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Mở Điều khiển Â_m lượng" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2126 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Mở bộ hoà tiếng" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2128 msgid "Show information about the current file" msgstr "Hiển thị thông tin về tập tin hiện thời" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2130 msgid "Close the current file" msgstr "Đóng tập tin hiện thời" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2132 msgid "Quit the program" msgstr "Thoát khỏi chương trình" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "_Control" msgstr "Điều _khiển" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Record sound" msgstr "Thu âm" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Play sound" msgstr "Phát âm" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Stop sound" msgstr "Dừng âm" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2145 msgid "Contents" msgstr "Mục lục" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Open the manual" msgstr "Mở sổ tay" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "About this application" msgstr "Giới thiệu ứng dụng này" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2270 msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgstr "Không tải được «ui.xml». Có lẽ chương trình không được cài đặt cho đúng." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2293 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2295 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2297 msgid "Save As" msgstr "Lưu dạng:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2353 msgid "Record from _input:" msgstr "Thu từ nhập _vào:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2371 msgid "_Record as:" msgstr "Thu _dạng:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2418 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2432 msgid "Length:" msgstr "Độ dài:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2470 msgid "Level:" msgstr "Cấp:" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2564 #, c-format msgid "%s - Sound Recorder" msgstr "%s — Bộ thu âm" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Điều chỉnh mức âm lượng" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Độ cao của cửa sổ" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the Window to be displayed" msgstr "Chiều cao của cửa sổ cần hiển thị" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Độ rộng của cửa sổ" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the Window to be displayed" msgstr "Chiều rộng của cửa sổ cần hiển thị" #: ../gst-mixer/src/element.c:218 #: ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Recording" msgstr "Đang thu" #: ../gst-mixer/src/element.c:220 #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Switches" msgstr "Cái chuyển" #: ../gst-mixer/src/element.c:222 #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Điều khiển âm lượng không rõ %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "Không tìm thấy Phần bổ sung/Thiết bị điều khiển âm lượng GStreamer." #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:106 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Tùy thích Điều khiển Âm lượng" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:119 msgid "_Select tracks to be visible:" msgstr "Chọn các _rãnh cần hiển thị :" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: ../gst-mixer/src/track.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:302 #, c-format msgid "Mute/unmute %s" msgstr "Câm/Bỏ câm %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:317 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Rãnh %s: câm" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:383 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Bật/tắt thu âm thanh từ %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:400 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Rãnh %s: thu âm thanh" #: ../gst-mixer/src/track.c:488 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s Chọn tùy chọn" #: ../gst-mixer/src/volume.c:108 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Rãnh %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:111 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Kênh %d của rãnh %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:114 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Rãnh %s, kênh %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:134 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Khóa các kênh cho %s với nhau" #: ../gst-mixer/src/volume.c:152 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Rãnh %s: khóa các kênh với nhau" #: ../gst-mixer/src/volume.c:197 msgid "mono" msgstr "nguồn đơn" #: ../gst-mixer/src/volume.c:199 msgid "left" msgstr "trái" #: ../gst-mixer/src/volume.c:199 msgid "right" msgstr "phải" #: ../gst-mixer/src/volume.c:202 msgid "front left" msgstr "trái trước" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "front right" msgstr "phải trước" #: ../gst-mixer/src/volume.c:204 msgid "rear left" msgstr "trái sau" #: ../gst-mixer/src/volume.c:205 msgid "rear right" msgstr "phải sau" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front center" msgstr "tâm trước" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:211 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:212 msgid "side left" msgstr "trái bên" #: ../gst-mixer/src/volume.c:213 msgid "side right" msgstr "phải bên" #: ../gst-mixer/src/volume.c:214 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:220 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Âm lượng của kênh %s trên %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:144 msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application" msgstr "Một ứng dụng điều khiển âm lượng đựa vào GStreamer/MATE." #: ../gst-mixer/src/window.c:147 msgid "translator-credits" msgstr "Dự án Việt hóa Mate " #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:184 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Điều khiển âm lượng: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:389 msgid "_Device: " msgstr "Thiết _bị: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:428 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Điều khiển âm lượng trên thiết bị khác" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:195 msgid "None" msgstr "Không có" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:233 msgid "Unsupported" msgstr "Không được hỗ trợ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:603 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Lỗi tạo cửa sổ chính" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:652 msgid "Failed to load glade file; please check your installation." msgstr "Lỗi tải tập tin glade: bạn hãy kiểm tra bản cài đặt là đúng." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Cấu hình mặc định cho các ứng dụng GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Bộ chọn hệ thống đa phương tiện" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1 msgid "Default Input" msgstr "Nhập vào mặc định" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2 msgid "Default Output" msgstr "Kết xuất mặc định" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3 msgid "Testing..." msgstr "Đang kiểm tra..." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4 msgid "Audio" msgstr "Âm thanh" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Nhấn nút OK để hoàn tất." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6 msgid "D_evice:" msgstr "Thiết _bị:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8 msgid "P_ipeline:" msgstr "Đườn_g ống:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9 msgid "P_lugin:" msgstr "Phần bổ _sung:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Đườ_ng ống:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11 msgid "Te_st" msgstr "Kiểm t_ra" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Đang kiểm tra đường ống" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13 msgid "Video" msgstr "Ảnh động" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "_Phần bổ sung:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:16 msgid "_Test" msgstr "_Kiểm tra" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:50 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:84 msgid "Autodetect" msgstr "Tự dò tìm" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:115 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:67 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117 msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightenment Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:75 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:124 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:102 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104 msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (No Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "Test Sound" msgstr "Thử âm thanh" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "Silence" msgstr "Im lặng" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:139 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (vd, thiết bị Zoran v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143 msgid "Test Input" msgstr "Thử đầu vào" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:175 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Lỗi khởi tạo kiểm tra đường ống cho « %s »" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:123 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:540 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Lỗi hiển thị trợ giúp: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:336 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Đang biên soạn hồ sơ « %s »" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:93 #: ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "Gặp lỗi khi gọi danh sách hồ sơ gm_audio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of audio profile list changes. (%s)\n" msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký thông báo thay đổi Danh sách hồ sơ âm thanh. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "Gập lỗi khi quên đường dẫn hồ sơ %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:88 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:466 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Xoá %d hồ sơ này chứ?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:485 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Xoá hồ sơ « %s » chứ?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:507 msgid "Delete Profile" msgstr "Xoá hồ sơ" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:601 msgid "Edit MATE Audio Profiles" msgstr "Sửa đổi hồ sơ Mate Audio" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:650 msgid "_Profiles:" msgstr "_Hồ sơ :" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:834 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Bạn đã có hồ sơ « %s »" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:859 #, c-format msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "Lỗi MateConf (FIXME): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:68 #, c-format msgid "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "Thiếu tập tin « %s », thì chưa cài đặt ứng dụng cho đúng. Như thế thì không hiển thị được hội thoại." #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Hiệu chỉnh hồ sơ âm thanh" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:2 msgid "New Profile" msgstr "Hồ sơ mới" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:3 msgid "Profile _description:" msgstr "_Mô tả Hồ sơ :" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:4 msgid "_Active?" msgstr "_Hoạt động ?" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:5 msgid "_Create" msgstr "_Tạo" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:6 msgid "_File extension:" msgstr "_Phần mở rộng tập tin:" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:7 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "Đường ống _GStreamer:" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:8 msgid "_Profile name:" msgstr "Tê_n hồ sơ:" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Mô tả hồ sơ âm thanh" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "A description of the profile, containing more information and describing when to use this profile." msgstr "Mô tả hồ sơ mà chứa thông tin thêm, và diễn tả khi nào nên sử dụng hồ sơ này." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "Phần mở rộng tập tin để sử dụng khi lưu tập tin đã mã hóa bằng hồ sơ này." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "Ống dẫn GStreamer bộ phận để sử dụng cho hồ sơ này." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Tên ngắn cho hồ sơ âm thanh" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely identifying the profile." msgstr "Một tên ngắn duy nhất cho hồ sơ âm thanh, để sử dụng khi chọn hồ sơ." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "Chất lưọng đĩa CD, AAC" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "Chất lưọng đĩa CD, không mất mát" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "Chất lưọng đĩa CD, mất mát" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP2" msgstr "Chất lưọng đĩa CD, MP2" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "Chất lưọng đĩa CD, MP3" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "List of audio recording profiles. The list contains strings naming subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "Danh sách các hồ sơ thu âm thanh chứa chuỗi có tên các thư mục con liên quan đến hồ sơ âm thanh « /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles »." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "List of profiles" msgstr "Danh sách hồ sơ" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "Phần mở rộng tên tập tin mặc định cho hồ sơ này" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "Ống dẫn GStreamer bộ phận đã sử dụng" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "Sử dụng để chuyển đổi sang âm thanh chất lượng khớp đĩa CD, nhưng mà với codec (phương pháp nén và truyền nhiều loại dữ liệu khác) nén không mất mát." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "Sử dụng để chuyển đổi sang âm thanh chất lượng khớp đĩa CD, nhưng mà với codec (phương pháp nén và truyền nhiều loại dữ liệu khác) nén có mất mát. Hãy sử dụng nó để rút đĩa CD, và thu âm thanh radiô." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use this for preparing files for copying to devices that only support the AAC codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; contact your lawyer for advice." msgstr "Dùng để chuyển đổi sang âm thanh chất lượng CD, nhưng với bộ mã hoá AAC mất mát. Được dùng để chuẩn bị sao chép tập tin vào thiết bị chỉ hỗ trợ mã hoá AAC. Chú ý rằng dùng định dạng này có thể không hợp pháp trong khu vực của bạn; hãy liên hệ với luật sư để được tư vấn." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; contact your lawyer for advice." msgstr "Dùng để chuyển đổi sang âm thanh chất lượng đĩa CD, nhưng với bộ mã hoá (codec) MP2 mất mát. Được dùng để chuẩn bị sao chép tập tin vào thiết bị chỉ hỗ trợ mã hoá MP2. Chú ý rằng dùng định dạng này có thể không hợp pháp trong khu vực của bạn; hãy liên hệ với luật sư để được tư vấn." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; contact your lawyer for advice." msgstr "Dùng để chuyển đổi sang âm thanh chất lượng CD, nhưng với bộ mã hoá MP3 mất mát. Được dùng để chuẩn bị sao chép tập tin vào thiết bị chỉ hỗ trợ mã hoá MP3. Chú ý rằng dùng định dạng này có thể không hợp pháp trong khu vực của bạn; hãy liên hệ với luật sư để được tư vấn." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording and editing speech." msgstr "Sử dụng để chuyển đổi sang âm thanh chất lượng tiếng nói không mất mát. Hãy sử dụng nó để thu và sửa đổi tiếng nói." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording speech that doesn't need to be edited." msgstr "Sử dụng để chuyển đổi sang âm thanh chất lượng tiếng nói mất mát. Hãy sử dụng nó để thu tiếng nói không cần sửa đổi." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Tiếng nói, Không mất mát" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Tiếng nói, Mất mát" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25 msgid "Whether or not this profile is to be used" msgstr "Có nên sử dụng hồ sơ này hay không" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether or not to use and display this profile." msgstr "Có nên sử dụng và hiển thị hồ sơ này hay không" #: ../vu-meter/main.c:102 msgid "" "Cannot connect to sound daemon.\n" "Please run 'esd' at a command prompt." msgstr "" "Không thể kết nối tới trình nền (daemon) âm thanh.\n" "Vui lòng chạy 'esd' tại dấu nhắc." #: ../vu-meter/main.c:231 msgid "Specify the X position of the meter." msgstr "Xác định vị trí X trên thước đo." #: ../vu-meter/main.c:232 msgid "X" msgstr "X" #: ../vu-meter/main.c:234 msgid "Specify the Y position of the meter." msgstr "Xác định vị trí Y trên thước đo." #: ../vu-meter/main.c:235 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../vu-meter/main.c:237 msgid "Connect to the esd server on this host." msgstr "Kết nối tới máy phục vụ esd trên máy này." #: ../vu-meter/main.c:238 msgid "HOST" msgstr "MÁY" #: ../vu-meter/main.c:240 msgid "Open a vertical version of the meter." msgstr "Mở thước dọc." #: ../vu-meter/main.c:242 msgid "Act as recording level meter." msgstr "Hoạt động như là thước mức thu." #: ../vu-meter/main.c:258 #, c-format msgid "Host is %s\n" msgstr "Máy là %s\n" #: ../vu-meter/main.c:275 msgid "Recording level" msgstr "Mức thu" #: ../vu-meter/main.c:275 msgid "Volume Meter" msgstr "Thước âm lượng" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitor the recording input volume" msgstr "Theo dõi âm lượng thu gõ" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.in.h:2 msgid "Recording Level Monitor" msgstr "Bộ theo dõi mức thu" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitor the sound output volume" msgstr "Theo dõi âm lượng xuất" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.in.h:2 msgid "Volume Monitor" msgstr "Bộ theo dõi âm lượng"