# Vietnamese translation for MATE Media.
# Copyright © 2009 MATE i18n Project for Vietnamese.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmx.net>, 2002.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-media TRUNK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-media&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-13 21:46+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1
msgid "Address of the server to contact for CD queries"
msgstr "Địa chỉ máy phục vụ cần liên lạc để truy vấn đĩa CD"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2
msgid "Information to send to server"
msgstr "Thông tin cần gửi đến máy phục vụ"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:955
msgid "Port"
msgstr "Cổng"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4
msgid "Server name"
msgstr "Tên máy phục vụ"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5
msgid "Server type"
msgstr "Kiểu máy phục vụ"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6
msgid "The hostname that will be sent with all queries"
msgstr "Tên máy sẽ được gửi cùng với mọi truy vấn"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7
msgid "The port that the server is running the database on"
msgstr "Cổng nơi máy phục vụ đang chạy cơ sở dữ liệu"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8
msgid "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 (FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
msgstr "Kiểu máy phục vụ cần liên lạc để truy vấn đĩa CD. Giá trị có thể là 0 (máy phục vụ FreeDB loại round robin), 1 (máy phục vụ FreeDB khác) và 2 (máy phục vụ khác)."

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:9
msgid "The username"
msgstr "Tên người dùng"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:10
msgid "The username that will be sent with all queries"
msgstr "Tên người dùng sẽ được gửi cùng với mọi truy vấn"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:11
msgid "This key specifies which user information will be sent to the server to contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real information) and 3 (other information)."
msgstr "Khóa này xác định thông tin người dùng nào sẽ được gửi đến máy phục vụ để truy vấn đĩa CD. Giá trị có thể là 0 (không có thông tin), 1 (thông tin thực) và 3 (thông tin khác)."

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:12
msgid "Your hostname"
msgstr "Tên máy"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:133
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Gặp lỗi hiển thị trợ giúp: \n"
"%s"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:807
msgid "Sen_d no information"
msgstr "_Không gửi thông tin"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:816
msgid "Send real _information"
msgstr "Gửi thông t_in thực"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:825
msgid "Send _other information:"
msgstr "Gửi thông tin _khác:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:850
msgid "_Name:"
msgstr "Tê_n:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:874
msgid "Hostna_me:"
msgstr "Tên _máy:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:898
msgid "Login Information"
msgstr "Thông tin đăng nhập"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:914
msgid "FreeDB _round robin server"
msgstr "Máy phục vụ _round robin FreeDB"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:920
msgid "Other _FreeDB server:"
msgstr "Máy phục vụ _FreeDB khác:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:952
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1062
msgid "Server"
msgstr "Máy phục vụ"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:958
msgid "Location"
msgstr "Địa chỉ"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:987
msgid "_Update Server List"
msgstr "_Cập nhật danh sách máy phục vụ"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:994
msgid "Other _server:"
msgstr "_Máy phục vụ khác:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1014
msgid "Hos_tname:"
msgstr "_Tên máy:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1031
msgid "_Port:"
msgstr "_Cổng:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1104
msgid "CD Database Preferences"
msgstr "Tùy thích cơ sở dữ liệu đĩa CD"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:221
msgid "Unknown / Unknown"
msgstr "Không rõ / Không rõ"

#. Attempts to get length ran out.
#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:227
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1013
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1023
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1039
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1048
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1402
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:281
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:272
msgid "Multiple matches..."
msgstr "Trùng khớp nhiều lần..."

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:277
msgid ""
"There were multiple matches found in the database.\n"
"Below is a list of possible matches, please choose the best match"
msgstr ""
"Trùng khớp nhiều lần trong cơ sở dữ liệu.\n"
"Dưới đây là danh sách các lần khớp có thể, vui lòng chọn cái tốt nhất"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:288
msgid "Category"
msgstr "Phân loại"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:292
msgid "Disc ID"
msgstr "Mã đĩa"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:296
msgid "Artist and Title"
msgstr "Nghệ sĩ và Tựa đề"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1351
#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1353
#: ../mate-cd/mate-cd.c:221
msgid "Unknown track"
msgstr "Rãnh lạ"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Database Server"
msgstr "Máy phục vụ cơ sở dữ liệu đĩa CD"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.in.h:2
msgid "Modify your CD database server preferences"
msgstr "Sửa đổi tùy thích máy phục vụ cơ sở dữ liệu đĩa CD"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:78
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79
msgid "Classical Rock"
msgstr "Rock cổ điển"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80
msgid "Country"
msgstr "Đồng quê (Mỹ)"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89
msgid "Oldies"
msgstr "Xưa"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90
msgid "Other"
msgstr "Khác"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97
msgid "Industrial"
msgstr "Công nghiệp"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102
msgid "Soundtrack"
msgstr "Nhạc của phím"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Kỹ thuật Âu"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104
msgid "Ambient"
msgstr "Chung quanh"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106
msgid "Vocal"
msgstr "Thanh nhạc"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110
msgid "Classical"
msgstr "Cổ điển"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111
msgid "Instrumental"
msgstr "Bằng nhạc khí"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113
msgid "House"
msgstr "Nhà"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114
msgid "Game"
msgstr "Trò choi"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115
msgid "Sound Clip"
msgstr "Trích đoạn âm thanh"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116
msgid "Gospel"
msgstr "Phúc âm"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117
msgid "Noise"
msgstr "Ồn"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119
msgid "Bass"
msgstr "Trầm"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120
msgid "Soul"
msgstr "Hồn"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122
msgid "Space"
msgstr "Khoảng"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123
msgid "Meditative"
msgstr "Tĩnh tọa"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126
msgid "Ethnic"
msgstr "Dân tộc"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127
msgid "Gothic"
msgstr "Gô-tích"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128
msgid "Darkwave"
msgstr "Sóng bóng"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Kỹ thuật - Công nghiệp"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132
msgid "Eurodance"
msgstr "Khiêu vũ Âu"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133
msgid "Dream"
msgstr "Mơ mộng"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rốc Nam"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135
msgid "Comedy"
msgstr "Kịch vui"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136
msgid "Cult"
msgstr "Giáo phái"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Rap Kẻ cướp"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138
msgid "Top 40"
msgstr "40 tốt nhất"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139
msgid "Christian Rap"
msgstr "Ráp Cơ-đốc"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pốp/Sôi nổi"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141
msgid "Jungle"
msgstr "Rừng"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142
msgid "Native American"
msgstr "Mỹ bản xứ"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143
msgid "Cabaret"
msgstr "Ca-ba-rê"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144
msgid "New Wave"
msgstr "Sóng mới"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145
msgid "Psychedelic"
msgstr "Tạo ảo giác"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146
msgid "Rave"
msgstr "Rít"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147
msgid "Showtunes"
msgstr "Điệu kịch"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148
msgid "Trailer"
msgstr "Quảng cáo trước phím"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Độ trung thực thấp"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150
msgid "Tribal"
msgstr "Bộ lạc"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151
msgid "Acid Punk"
msgstr "Rốc dữ dội axit"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Ja axit"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153
msgid "Polka"
msgstr "Pôn-ca"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154
msgid "Retro"
msgstr "Lại sau"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155
msgid "Musical"
msgstr "Kịch nhạc"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rốc en rôn"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157
msgid "Hard Rock"
msgstr "Rốc cứng"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158
msgid "Folk"
msgstr "Dân ca"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Dân ca/Rốc"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160
msgid "National Folk"
msgstr "Dân ca quốc gia"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161
msgid "Swing"
msgstr "Xuynh"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Nóng chạy nhanh"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163
msgid "Bebop"
msgstr "Bi-bop"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164
msgid "Latin"
msgstr "La-tinh"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165
msgid "Revival"
msgstr "Phục âm nhấn mạnh"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166
msgid "Celtic"
msgstr "Xen-tơ"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167
msgid "Bluegrass"
msgstr "Cỏ xanh"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168
msgid "Avantgarde"
msgstr "Đi tiên phong"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rốc Gô-tích"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rốc tiến lên"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rốc tạo ảo giác"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rốc giao hưởng"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rốc chậm"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174
msgid "Big Band"
msgstr "Dàn nhạc To"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175
msgid "Chorus"
msgstr "Hợp xướng"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176
msgid "Easy Listening"
msgstr "Nghe dễ dàng"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177
msgid "Acoustic"
msgstr "Độ trung thực âm thanh"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178
msgid "Humour"
msgstr "Hài hước"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179
msgid "Speech"
msgstr "Nói tiếng"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180
msgid "Chanson"
msgstr "Bài hát kiểu Pháp"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181
msgid "Opera"
msgstr "Hát kịch"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182
msgid "Chamber Music"
msgstr "Nhạc phòng"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183
msgid "Sonata"
msgstr "Bản xô-nat"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184
msgid "Symphony"
msgstr "Giao hưởng"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185
msgid "Booty Bass"
msgstr "Trầm Booty"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186
msgid "Primus"
msgstr "Pri-mus"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188
msgid "Satire"
msgstr "Châm biếm"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189
msgid "Slow Jam"
msgstr "Ứng tác chậm"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190
msgid "Club"
msgstr "Hội"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191
msgid "Tango"
msgstr "Tan-gô"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192
msgid "Samba"
msgstr "Sam-ba"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193
msgid "Folklore"
msgstr "Truyền thống dân gian"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194
msgid "Ballad"
msgstr "Khúc balat"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195
msgid "Power Ballad"
msgstr "Khúc balat năng lực"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Hồn nhịp nhàng"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197
msgid "Freestyle"
msgstr "Kiểu tự do"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198
msgid "Duet"
msgstr "Bản nhạc cho bộ đôi"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199
msgid "Punk Rock"
msgstr "Rốc - rốc dữ dội"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trống diễn đơn"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201
msgid "A Cappella"
msgstr "Hát không có nhạc hỗ trợ"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202
msgid "Euro-House"
msgstr "Nhà Âu"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203
msgid "Dance Hall"
msgstr "Phòng khiêu vũ"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Trống và Trầm"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206
msgid "Club-House"
msgstr "Nhà hội"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207
msgid "Hardcore"
msgstr "Lõi cứng"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208
msgid "Terror"
msgstr "Kinh hãi"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209
msgid "Indie"
msgstr "In-đi"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210
msgid "BritPop"
msgstr "Pốp quốc Anh"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211
msgid "Negerpunk"
msgstr "Rốc dữ dội đen"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Rốc dữ dội Ba-lan"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213
msgid "Beat"
msgstr "Tiếng đập"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Rap kẻ cướp Cơ đốc"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Kim nặng"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216
msgid "Black Metal"
msgstr "Kim đen"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217
msgid "Crossover"
msgstr "Xuyên chéo"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cơ-đốc đương thời"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rốc Cơ-đốc"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220
msgid "Merengue"
msgstr "Me-ren-gê"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221
msgid "Salsa"
msgstr "San-sa"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Kim quẫy đập"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223
msgid "Anime"
msgstr "A-ni-mê"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224
msgid "JPop"
msgstr "JPốp"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225
msgid "Synthpop"
msgstr "Pốp tổng hợp"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226
msgid "Nu-Metal"
msgstr "Kim mới"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227
msgid "Art Rock"
msgstr "Rốc nghệ thuật"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:532
#: ../mate-cd/callbacks.c:603
#: ../mate-cd/callbacks.c:749
#: ../mate-cd/callbacks.c:760
#: ../mate-cd/display.c:89
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Nghệ sĩ lạ"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:533
#: ../mate-cd/callbacks.c:604
#: ../mate-cd/callbacks.c:752
#: ../mate-cd/callbacks.c:764
#: ../mate-cd/display.c:90
msgid "Unknown Album"
msgstr "Tập lạ"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:541
#, c-format
msgid "Editing Disc ID: %s"
msgstr "Biên soạn ID của đĩa: %s"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:618
msgid "Hide advanced disc options"
msgstr "Ẩn tùy chọn đĩa nâng cao"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:620
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:697
msgid "Show advanced disc options"
msgstr "Hiện tùy chọn đĩa nâng cao"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:634
msgid "Hide advanced track options"
msgstr "Ẩn tùy chọn rãnh nâng cao"

#. More advanced options
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:636
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:799
msgid "Show advanced track options"
msgstr "Hiện tùy chọn rãnh nâng cao"

#. Info label
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:662
msgid "Editing Disc ID: "
msgstr "Biên soạn ID của đĩa: "

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:673
msgid "_Artist:"
msgstr "Nghệ _sĩ:"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:687
msgid "Disc _Title:"
msgstr "_Tựa đĩa:"

#. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText?
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:711
msgid "_Disc comments:"
msgstr "_Ghi chú đĩa:"

#. Genre
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:726
msgid "_Genre:"
msgstr "Thể _loại:"

#. Year
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:742
msgid "_Year:"
msgstr "_Năm:"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:781
msgid "Title"
msgstr "Tựa đề"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:788
msgid "Length"
msgstr "Dài"

#. Extra data
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:808
msgid "_Extra track data:"
msgstr "_Dữ liệu rãnh thêm:"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:935
msgid "CDDB Track Editor"
msgstr "Bộ biên tập rãnh CDDB"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
"This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
msgstr ""
"Không thể tạo Bộ tạo CDDBTrackEditor.\n"
"Có thể là do một bản cddb-track-editor đang chạy.\n"

#: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:118
msgid "CD Display"
msgstr "Hiển thị đĩa CD"

#: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:120
msgid "Displays information about the currently playing album, artist and time elapsed"
msgstr "Hiển thị thông tin về tập đang phát hiện thời, nghệ sĩ và thời gian đã trôi qua"

#: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:189
msgid "Time Line"
msgstr "Dòng thời gian"

#: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:190
msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
msgstr "Dòng hiển thị thời gian đã trôi qua của rãnh hiện thời"

#: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:193
msgid "Info Line"
msgstr "Dòng thông tin"

#: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:194
msgid "Line for displaying information"
msgstr "Dòng đang hiển thị thông tin"

#: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:197
msgid "Artist Line"
msgstr "Dòng nghệ sĩ"

#: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:198
msgid "Line for displaying the name of the artist"
msgstr "Dòng đang hiển thị tên nghệ sĩ"

#: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:201
msgid "Album Line"
msgstr "Dòng tập"

#: ../mate-cd/access/cddisplayaccessible.c:202
msgid "Line for displaying the name of the album"
msgstr "Dòng hiển thị tên tập"

#: ../mate-cd/callbacks.c:101
#: ../mate-cd/callbacks.c:189
#: ../mate-cd/callbacks.c:297
#: ../mate-cd/callbacks.c:619
#: ../mate-cd/mate-cd.c:785
msgid "Play"
msgstr "Phát"

#: ../mate-cd/callbacks.c:174
#: ../mate-cd/callbacks.c:225
#: ../mate-cd/callbacks.c:256
#: ../mate-cd/callbacks.c:339
#: ../mate-cd/callbacks.c:379
#: ../mate-cd/callbacks.c:403
#: ../mate-cd/callbacks.c:444
#: ../mate-cd/callbacks.c:541
msgid "Pause"
msgstr "Tạm dừng"

#: ../mate-cd/callbacks.c:602
#, c-format
msgid ""
"Playing %s - %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Đang phát %s — %s\n"
"%s"

#: ../mate-cd/callbacks.c:607
#, c-format
msgid ""
"Playing\n"
": %s"
msgstr ""
"Đang phát\n"
": %s"

#: ../mate-cd/callbacks.c:631
msgid "Paused"
msgstr "Tạm ngừng"

#: ../mate-cd/callbacks.c:682
#: ../mate-cd/callbacks.c:684
#: ../mate-cd/callbacks.c:941
#: ../mate-cd/mate-cd.c:128
#: ../mate-cd/mate-cd.c:665
#: ../mate-cd/mate-cd.c:841
#: ../mate-cd/mate-cd.desktop.in.in.h:1
#: ../mate-cd/preferences.c:553
msgid "CD Player"
msgstr "Bộ phát đĩa CD"

#: ../mate-cd/callbacks.c:708
msgid "Stopped"
msgstr "Dừng"

#: ../mate-cd/callbacks.c:714
msgid "Disc error"
msgstr "Lỗi đĩa"

#: ../mate-cd/callbacks.c:725
#: ../mate-cd/callbacks.c:826
msgid "No disc"
msgstr "Không có đĩa"

#: ../mate-cd/callbacks.c:824
msgid "Empty disc"
msgstr "Đĩa rỗng"

#: ../mate-cd/callbacks.c:854
msgid "Drive open"
msgstr "Ổ đĩa mở rồi"

#: ../mate-cd/callbacks.c:880
msgid "Data CD"
msgstr "Đĩa CD dữ liệu"

#: ../mate-cd/callbacks.c:904
#: ../mate-cd/callbacks.c:909
msgid "No Cdrom"
msgstr "Không có đĩa CD-ROM"

#: ../mate-cd/callbacks.c:922
msgid "Drive Error"
msgstr "Lỗi ổ đĩa"

#: ../mate-cd/callbacks.c:944
msgid "A CD player for MATE"
msgstr "Bộ phát đĩa CD cho MATE"

#: ../mate-cd/callbacks.c:1123
msgid "Contents in the CDDB have changed"
msgstr "Nội dung trong cơ sở dữ liệu CDDB đã thay đổi."

#: ../mate-cd/callbacks.c:1124
msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB."
msgstr "Chọn « Có » thì sẽ xóa bỏ các nội dung trước có trong cơ sở dữ liệu CDDB."

#: ../mate-cd/callbacks.c:1125
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"

#. Set the tooltip
#: ../mate-cd/callbacks.c:1197
#: ../mate-cd/mate-cd.c:518
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Âm lượng %d%%"

#: ../mate-cd/cdrom.c:382
#, c-format
msgid "You do not seem to have permission to access %s."
msgstr "Có lẽ bạn không có quyền truy cập %s."

#: ../mate-cd/cdrom.c:388
#, c-format
msgid ""
"%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
"a) CD support is not present in your machine\n"
"b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
"c) %s is not the CD drive.\n"
msgstr ""
"%s có vẻ không chỉ tới một thiết bị CD hợp lệ. Có thể là do:\n"
"a) Máy bạn không hỗ trợ CD\n"
"b) Bạn không có quyền truy cập ổ CD\n"
"c) %s không phải là ổ CD.\n"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:260
#, c-format
msgid "%d - Unknown"
msgstr "%d - Không biết"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:360
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Phát / Tạm ngừng"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:361
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:362
msgid "P_revious"
msgstr "_Lùi"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:363
msgid "_Next"
msgstr "_Kế"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:364
msgid "_Eject disc"
msgstr "Đẩy đĩa _ra"

#. Help menu
#: ../mate-cd/mate-cd.c:365
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2144
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:366
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:367
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:585
msgid ""
"There is no CD device set. This means that the CD player\n"
"will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n"
"where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player."
msgstr ""
"Chưa thiết lập thiết bị CD. Bởi vậy Bộ phát CD không thể chạy.\n"
"Bạn có thể nhấn «Chọn thiết bị» để mở hộp thoại chọn thiết bị\n"
"hoặc nhấn «Thoát» để thoát khỏi Bộ phát đĩa CD."

#: ../mate-cd/mate-cd.c:589
msgid "Set device"
msgstr "Chọn thiết bị"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:591
msgid "No CD device"
msgstr "Không có thiết bị CD"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:644
msgid ""
"The CD player is unable to run correctly.\n"
"\n"
"Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n"
"\n"
"Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press 'Quit' to quit the CD player"
msgstr ""
"Bộ phát đĩa CD hoạt động không chính xác.\n"
"\n"
"Nhấn «Chi tiết» để biết chi tiết nguyên nhân lỗi.\n"
"\n"
"Nhấn nút «Chọn thiết bị» để mở hộp thoại chọn thiết bị hoặc nhấn «Thoát» để thoát khỏi Bộ phát đĩa CD"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:648
msgid "_Details"
msgstr "Ch_i tiết"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:649
msgid "_Set device"
msgstr "Đặt thiết _bị"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:651
msgid "Invalid CD device"
msgstr "Thiết bị CD không hợp lệ"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:723
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:740
msgid "Open preferences"
msgstr "Mở Tuỳ thích"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:741
msgid "Preferences"
msgstr "Tuỳ thích"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:749
msgid "Track List"
msgstr "Danh sách rãnh ghi"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:755
msgid "Open track editor"
msgstr "Mở bộ biên soạn rãnh"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:756
msgid "Track editor"
msgstr "Bộ biên soạn rãnh"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:785
msgid "Play / Pause"
msgstr "Phát / Tạm ngừng"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:790
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:794
msgid "Previous track"
msgstr "Rãnh trước"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:794
msgid "Previous"
msgstr "Trước"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:798
msgid "Rewind"
msgstr "Quay về đầu"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:806
msgid "Fast forward"
msgstr "Tới nhanh"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:814
msgid "Next track"
msgstr "Rãnh kế"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:818
msgid "Eject CD"
msgstr "Đẩy CD ra"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:818
msgid "Eject"
msgstr "Đẩy ra"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:892
msgid "CD device to use"
msgstr "Thiết bị CD cần dùng"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:894
msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
msgstr "Chỉ khởi động nếu chưa có bộ phát đĩa CD nào khác đang chạy"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:896
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Phát đĩa CD lúc khởi động"

#: ../mate-cd/mate-cd.c:898
msgid "Start iconified in notification area"
msgstr "Khởi động thu nhỏ thành biểu tượng trên khay"

#. Stick a message box here?
#: ../mate-cd/mate-cd.c:939
msgid "Cannot create player"
msgstr "Không thể tạo bộ phát CD"

#: ../mate-cd/mate-cd.desktop.in.in.h:2
msgid "Play audio CDs"
msgstr "Phát đĩã CD âm thanh"

#: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:1
msgid "CD player Volume"
msgstr "Âm lượng Bộ phát đĩa CD"

#: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:2
msgid "CD player theme"
msgstr "Sắc thái Bộ phát đĩa CD"

#: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:3
msgid "Device path"
msgstr "Đường dẫn thiết bị"

#: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:4
msgid "Display the Remaining time?"
msgstr "Hiển thị thời gian còn lại?"

#: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:5
msgid "Eject the CD when CD player quits?"
msgstr "Đẩy CD ra khi thoát Bộ phát CD không?"

#: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:6
msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?"
msgstr "Nên hiển thị thời gian bằng cách nào trong khi chạy Bộ phát đĩa CD?"

#: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:7
msgid "Play when the CD player starts?"
msgstr "Phát khi khởi động Bộ phát CD không?"

#: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:8
msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?"
msgstr "Có nên đẩy CD ra khi Bộ chơi CD thoát không?"

#: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:9
msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs"
msgstr "Đường dẫn đến ổ CD mà bộ phát CD sử dụng để phát đĩa CD"

#: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:10
msgid "What theme should the CD player use for its appearance"
msgstr "Sắc thái nào nên được dùng cho hình thức của bộ phát đĩa CD"

#: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:11
msgid "What volume should the CD player use when it is started?"
msgstr "Khi khởi chạy, bộ phát đĩa CD nên dùng âm lượng nào?"

#: ../mate-cd/mate-cd.schemas.in.in.h:12
msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?"
msgstr "Khi Bộ phát CD khởi động, có nên phát đĩa CD luôn không?"

#: ../mate-cd/gst-cdrom.c:301
#, c-format
msgid "Failed to eject CD: %s"
msgstr "Việc đẩy đĩa ra bị lỗi: %s"

#: ../mate-cd/preferences.c:81
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This means that the CD player will not be able to run."
msgstr ""
"%s\n"
"Do đó Bộ chơi CD không thể chạy."

#: ../mate-cd/preferences.c:82
msgid "Error setting device"
msgstr "Gặp lỗi khi thiết lập thiết bị"

#: ../mate-cd/preferences.c:526
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "Tuỳ thích Bộ chơi CD"

#: ../mate-cd/preferences.c:565
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14
msgid "_Device:"
msgstr "Thiết _bị"

#: ../mate-cd/preferences.c:579
msgid "Behavior"
msgstr "Hành vi"

#: ../mate-cd/preferences.c:592
msgid "Start _playback when CD Player starts"
msgstr "Bắt đầu _phát lại đĩa CD khi Bộ phát CD khởi động"

#: ../mate-cd/preferences.c:593
msgid "Start playback when CD Player starts"
msgstr "Bắt đầu phát lại đĩa CD khi Bộ phát CD khởi động"

#: ../mate-cd/preferences.c:605
msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits"
msgstr "Thử đẩy CD _ra khi Bộ chơi CD thoát"

#: ../mate-cd/preferences.c:606
msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits"
msgstr "Thử đẩy CD ra khi Bộ chơi CD thoát"

#: ../mate-cd/preferences.c:622
msgid "Themes"
msgstr "Sắc thái"

#: ../mate-cd/preferences.c:634
msgid "_Select a theme:"
msgstr "Chọn _sắc thái:"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1
msgid "Change sound volume and associate sounds with events"
msgstr "Điều chỉnh âm lượng và kết hợp âm thanh riêng với sự kiện"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Âm thanh"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Hiện điều khiển âm lượng trên màn hình nền"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2
#: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2
#: ../gst-mixer/src/window.c:280
#: ../gst-mixer/src/window.c:281
msgid "Volume Control"
msgstr "Điều khiển Âm lượng"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../mate-volume-control/data/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Sủa"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../mate-volume-control/data/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Nhỏ giọt"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../mate-volume-control/data/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Thuỷ tinh"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../mate-volume-control/data/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Xô-nat"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50
#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:140
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Bật mã gỡ lỗi"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:51
#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:141
msgid "Version of this application"
msgstr "Phiên bản của ứng dụng này"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:61
msgid " - MATE Volume Control Applet"
msgstr " — Tiểu dụng Điều khiển Âm lượng MATE"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:121
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "Đang đợi hệ thống âm thanh đáp ứng"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:139
#: ../gst-mixer/src/main.c:39
msgid "Startup page"
msgstr "Trang đầu tiên"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:151
msgid " - MATE Volume Control"
msgstr " — Điều khiển Âm lượng MATE"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:260
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1115
msgid "Output"
msgstr "Kết xuất"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:264
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1039
msgid "Input"
msgstr "Vào"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:89
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Trái"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:94
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Phải"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:319
msgid "_Balance:"
msgstr "Cân _bằng:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:743
msgid "Mute"
msgstr "Câm"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:986
msgid "System Sounds"
msgstr "Âm thanh Hệ thống"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1510
msgid "MATE Volume Control"
msgstr "Điều khiển Âm lượng MATE"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:353
msgid "Peak detect"
msgstr "Phát hiện đỉnh"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:957
#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:863
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:964
msgid "Device"
msgstr "Thiết bị"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1006
msgid "Output volume: "
msgstr "Âm lượng ra:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1019
msgid "Sound Effects"
msgstr "Hiệu ứng Âm thanh"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1026
msgid "Alert Volume: "
msgstr "Âm lượng Báo động: "

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1046
msgid "Input volume: "
msgstr "Âm lượng vào :"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1066
msgid "Input level:"
msgstr "Cấp nhập:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1088
msgid "Choose a device for sound input"
msgstr "Chọn một thiết bị để nhập âm thành vào"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1120
msgid "Choose a device for sound output"
msgstr "Chọn một thiết bị để xuất âm thành ra"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1144
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Thiết lập cho thiết bị đã chọn:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1155
msgid "Applications"
msgstr "Ứng dụng"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1159
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Không có ứng dụng đang phát hay thu âm thanh."

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1262
#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:728
#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:740
#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:752
#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:561
#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:950
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Tuỳ thích Âm thanh"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:320
#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:523
msgid "No sounds"
msgstr "Không âm"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:442
msgid "Built-in"
msgstr "Dựng sẵn"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:618
#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:706
#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:760
#: ../mate-volume-control/src/sound-theme-file-utils.c:292
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:731
#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:742
#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:754
#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:563
#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:952
msgid "Testing event sound"
msgstr "Đang thử âm thanh cho sự kiện"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:839
#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:892
#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:996
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:251
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:840
msgid "From theme"
msgstr "Từ sắc thái"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:870
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:1080
#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:1310
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Sắc thái Âm thanh:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:1088
msgid "Choose an alert sound:"
msgstr "Chọn một âm thanh báo động:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:1106
#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:1338
msgid "Enable window and button sounds"
msgstr "Bật âm thanh cho cửa sổ và cái nút"

#. Bell
#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:76
msgctxt "Sound event"
msgid "Alert sound"
msgstr "Âm thanh báo động"

#. Windows and buttons
#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:78
msgctxt "Sound event"
msgid "Windows and Buttons"
msgstr "Cửa sổ và Nút"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:79
msgctxt "Sound event"
msgid "Button clicked"
msgstr "Nút được bấm"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:80
msgctxt "Sound event"
msgid "Toggle button clicked"
msgstr "Nút bật/tắt được bấm"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:81
msgctxt "Sound event"
msgid "Window maximized"
msgstr "Cửa sổ được phóng to"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:82
msgctxt "Sound event"
msgid "Window unmaximized"
msgstr "Cửa sổ được phục hồi"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:83
msgctxt "Sound event"
msgid "Window minimised"
msgstr "Cửa sổ bị thu nhỏ"

#. Desktop
#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:85
msgctxt "Sound event"
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình nền"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:86
msgctxt "Sound event"
msgid "Login"
msgstr "Đăng nhập"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:87
msgctxt "Sound event"
msgid "Logout"
msgstr "Đăng xuất"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:88
msgctxt "Sound event"
msgid "New e-mail"
msgstr "Thư mới"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:89
msgctxt "Sound event"
msgid "Empty trash"
msgstr "Đổ thùng rác"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:90
msgctxt "Sound event"
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr "Hoàn tất hành vi dài (tải về, chép ra đĩa CD v.v.)"

#. Alerts?
#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:92
msgctxt "Sound event"
msgid "Alerts"
msgstr "Báo động"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:93
msgctxt "Sound event"
msgid "Information or question"
msgstr "Thông tin hay câu hỏi"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:94
msgctxt "Sound event"
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:95
msgctxt "Sound event"
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:96
msgctxt "Sound event"
msgid "Battery warning"
msgstr "Cảnh báo về pin"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:593
msgid "Select Sound File"
msgstr "Chọn tập tin âm thanh"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:604
msgid "Sound files"
msgstr "Tập tin âm thanh"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:896
#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:992
msgid "Disabled"
msgstr "Bị tắt"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:900
msgid "Custom..."
msgstr "Tự chọn..."

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:211
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Lỗi khởi chạy Tuỳ thích Âm lượng: %s"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:234
msgid "_Mute"
msgstr "Câ_m"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:243
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Tuỳ thích Â_m thanh"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:447
msgid "Muted"
msgstr "Bị câm"

#: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1
msgid "Record sound clips"
msgstr "Thu đoạn âm thanh"

#: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1236
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Bộ thu âm"

#. Translator comment: default trackname is 'untitled', which
#. * has as effect that the user cannot save to this file. The
#. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give
#. * a proper filename. See mate-record.c:94.
#: ../grecord/src/mate-recorder.c:145
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1732
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2679
msgid "Untitled"
msgstr "Không tên-%d"

#: ../grecord/src/mate-recorder.c:147
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1734
#, c-format
msgid "Untitled-%d"
msgstr "Không tên-%d"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:194
#, c-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer %s element.\n"
"Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n"
"Verify that the installation is correct by running\n"
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
"and then restart mate-sound-recorder."
msgstr ""
"Không thể tạo yếu tố %s kiểu GStreamer.\n"
"Hãy cài đặt Phần bổ sung « %s » từ mô-đun « %s ».\n"
"Thẩm tra đã cài đặt cho đúng, bằng cách chạy:\n"
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
"rồi khởi chạy lại trình mate-sound-recorder."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:210
msgid ""
"Please verify its settings.\n"
"You may be missing the necessary plug-ins."
msgstr ""
"Hãy thẩm tra thiết lập nó.\n"
"Có lẽ còn thiếu những Phần bổ sung cần thiết."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:295
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld phút"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:296
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld giờ"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:297
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld giây"

#. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:304
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s và %s"

#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#. Translators: the format is "X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:310
#: ../grecord/src/gsr-window.c:318
#: ../grecord/src/gsr-window.c:329
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s và %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:372
msgid "Open a File"
msgstr "Mở tập tin"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:449
#, c-format
msgid ""
"Unable to load file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Không nạp được tập tin:\n"
"%s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:595
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1533
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1791
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2492
msgid "Ready"
msgstr "Sẵn sàng"

#. Add replace button
#: ../grecord/src/gsr-window.c:648
msgid "_Replace"
msgstr "Tha_y thế"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:665
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists. \n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Tập tin « %s » đã có.\n"
"Bạn có muốn thay thế nó bằng tập tin đang lưu không?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:713
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Không thể lưu tập tin « %s »"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:733
msgid "Save file as"
msgstr "Lưu tập tin là"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:827
#, c-format
msgid "%s is not installed in the path."
msgstr "%s không được cài đặt trong đường dẫn."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:836
#, c-format
msgid "There was an error starting %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi khởi động %s: %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:864
#, c-format
msgid "Save the changes to file \"%s\" before closing?"
msgstr "Lưu các thay đổi vào tập tin «%s» trước khi đóng không?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:876
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Đóng mà _không lưu"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:883
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:984
#, c-format
msgid "%s (Has not been saved)"
msgstr "%s (Chưa được lưu)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1000
#, c-format
msgid "%s (%llu byte)"
msgid_plural "%s (%llu bytes)"
msgstr[0] "%s (%llu byte)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1004
msgid "Unknown size"
msgstr "Không rõ kích cỡ"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1025
#, c-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f kHz"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1033
#, c-format
msgid "%.0f kb/s"
msgstr "%.0f kb/g"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1036
#, c-format
msgid "%.0f kb/s (Estimated)"
msgstr "%.0f kb/g (Xấp xỉ)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1051
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1054
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (lập thể)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1081
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Thông tin %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1105
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2404
msgid "File Information"
msgstr "Thông tin tập tin"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1120
msgid "Folder:"
msgstr "Thư mục:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1126
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2411
msgid "Filename:"
msgstr "Tên tập tin:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1132
msgid "File size:"
msgstr "Cỡ tập tin:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1141
msgid "Audio Information"
msgstr "Thông tin âm thanh"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1156
msgid "File duration:"
msgstr "Thời gian tập tin"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1162
msgid "Number of channels:"
msgstr "Số kênh:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1168
msgid "Sample rate:"
msgstr "Tần số lấy mẫu:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1174
msgid "Bit rate:"
msgstr "Tần số bit:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1239
msgid ""
"A sound recorder for MATE\n"
" mate-multimedia@gnome.org"
msgstr ""
"Bộ thu âm cho MATE\n"
"mate-multimedia@gnome.org"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1505
msgid "Playing..."
msgstr "Đang phát..."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1637
msgid "MateConf audio output"
msgstr "Kết xuất âm thanh MateConf"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1646
#: ../gst-mixer/src/element.c:216
#: ../gst-mixer/src/misc.c:60
msgid "Playback"
msgstr "Phát lại"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1723
msgid "Recording..."
msgstr "Đang thu..."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1813
msgid "MateConf audio recording"
msgstr "Thu âm thanh MateConf"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1822
msgid "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the \"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu."
msgstr "Thiết lập bắt âm thanh của bạn là không hợp lệ. Hãy sửa chữa trong thiết lập « Tùy thích Âm thanh » dưới trình đơn Tùy thích Hệ thống."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1994
msgid "file output"
msgstr "kết xuất tập tin"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2012
msgid "level"
msgstr "cấp"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2036
#, c-format
msgid "Could not parse the '%s' audio profile. "
msgstr "Không thể phân tích hồ sơ âm thanh « %s ». "

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2053
#, c-format
msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. "
msgstr "Không thể bắt bằng hồ sơ âm thanh « %s ». "

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2062
#, c-format
msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. "
msgstr "Không thể ghi vào tập tin bằng hồ sơ âm thanh « %s ». "

#. File menu.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2116
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2118
msgid "Create a new sample"
msgstr "Tạo mẫu mới"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2120
msgid "Open a file"
msgstr "Mở tập tin"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2122
msgid "Save the current file"
msgstr "Lưu tập tin hiện thời"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2124
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Lưu tập tin hiện thời với tên khác"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2125
msgid "Open Volu_me Control"
msgstr "Mở Điều khiển Â_m lượng"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2126
msgid "Open the audio mixer"
msgstr "Mở bộ hoà tiếng"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2128
msgid "Show information about the current file"
msgstr "Hiển thị thông tin về tập tin hiện thời"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2130
msgid "Close the current file"
msgstr "Đóng tập tin hiện thời"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2132
msgid "Quit the program"
msgstr "Thoát khỏi chương trình"

#. Control menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2135
msgid "_Control"
msgstr "Điều _khiển"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2137
msgid "Record sound"
msgstr "Thu âm"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2139
msgid "Play sound"
msgstr "Phát âm"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2141
msgid "Stop sound"
msgstr "Dừng âm"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2145
msgid "Contents"
msgstr "Mục lục"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2146
msgid "Open the manual"
msgstr "Mở sổ tay"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2148
msgid "About this application"
msgstr "Giới thiệu ứng dụng này"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2270
msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed"
msgstr "Không tải được «ui.xml». Có lẽ chương trình không được cài đặt cho đúng."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2293
msgid "Open"
msgstr "Mở"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2295
msgid "Save"
msgstr "Lưu"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2297
msgid "Save As"
msgstr "Lưu dạng:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2353
msgid "Record from _input:"
msgstr "Thu từ nhập _vào:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2371
msgid "_Record as:"
msgstr "Thu _dạng:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2418
msgid "<none>"
msgstr "<không có>"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2432
msgid "Length:"
msgstr "Độ dài:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2470
msgid "Level:"
msgstr "Cấp:"

#. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2564
#, c-format
msgid "%s - Sound Recorder"
msgstr "%s — Bộ thu âm"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1
msgid "Adjust the volume level"
msgstr "Điều chỉnh mức âm lượng"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1
msgid "Height of the Window"
msgstr "Độ cao của cửa sổ"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2
msgid "Height of the Window to be displayed"
msgstr "Chiều cao của cửa sổ cần hiển thị"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3
msgid "Width of the Window"
msgstr "Độ rộng của cửa sổ"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4
msgid "Width of the Window to be displayed"
msgstr "Chiều rộng của cửa sổ cần hiển thị"

#: ../gst-mixer/src/element.c:218
#: ../gst-mixer/src/misc.c:62
msgid "Recording"
msgstr "Đang thu"

#: ../gst-mixer/src/element.c:220
#: ../gst-mixer/src/misc.c:64
msgid "Switches"
msgstr "Cái chuyển"

#: ../gst-mixer/src/element.c:222
#: ../gst-mixer/src/misc.c:66
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"

#: ../gst-mixer/src/main.c:82
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Điều khiển âm lượng không rõ %d"

#: ../gst-mixer/src/main.c:159
msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found."
msgstr "Không tìm thấy Phần bổ sung/Thiết bị điều khiển âm lượng GStreamer."

#. make window look cute
#: ../gst-mixer/src/preferences.c:106
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Tùy thích Điều khiển Âm lượng"

#: ../gst-mixer/src/preferences.c:119
msgid "_Select tracks to be visible:"
msgstr "Chọn các _rãnh cần hiển thị :"

# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#: ../gst-mixer/src/track.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#. mute button
#: ../gst-mixer/src/track.c:302
#, c-format
msgid "Mute/unmute %s"
msgstr "Câm/Bỏ câm %s"

#: ../gst-mixer/src/track.c:317
#, c-format
msgid "Track %s: mute"
msgstr "Rãnh %s: câm"

#. only the record button here
#: ../gst-mixer/src/track.c:383
#, c-format
msgid "Toggle audio recording from %s"
msgstr "Bật/tắt thu âm thanh từ %s"

#: ../gst-mixer/src/track.c:400
#, c-format
msgid "Track %s: audio recording"
msgstr "Rãnh %s: thu âm thanh"

#: ../gst-mixer/src/track.c:488
#, c-format
msgid "%s Option Selection"
msgstr "%s Chọn tùy chọn"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:108
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "Rãnh %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:111
#, c-format
msgid "Channel %d of track %s"
msgstr "Kênh %d của rãnh %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:114
#, c-format
msgid "Track %s, channel %d"
msgstr "Rãnh %s, kênh %d"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:134
#, c-format
msgid "Lock channels for %s together"
msgstr "Khóa các kênh cho %s với nhau"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:152
#, c-format
msgid "Track %s: lock channels together"
msgstr "Rãnh %s: khóa các kênh với nhau"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:197
msgid "mono"
msgstr "nguồn đơn"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:199
msgid "left"
msgstr "trái"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:199
msgid "right"
msgstr "phải"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:202
msgid "front left"
msgstr "trái trước"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
msgid "front right"
msgstr "phải trước"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:204
msgid "rear left"
msgstr "trái sau"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:205
msgid "rear right"
msgstr "phải sau"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:206
msgid "front center"
msgstr "tâm trước"

#. Translators: This is the name of a surround sound channel. It
#. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that
#. * this has an established and different translation in your
#. * language, leave it unchanged.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:211
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:212
msgid "side left"
msgstr "trái bên"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:213
msgid "side right"
msgstr "phải bên"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:214
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"

#. Here, we can actually tell people that this
#. * is a slider that will change channel X.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:220
#, c-format
msgid "Volume of %s channel on %s"
msgstr "Âm lượng của kênh %s trên %s"

#: ../gst-mixer/src/window.c:144
msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application"
msgstr "Một ứng dụng điều khiển âm lượng đựa vào GStreamer/MATE."

#: ../gst-mixer/src/window.c:147
msgid "translator-credits"
msgstr "Dự án Việt hóa Mate <matevi-list@lists.sourceforge.net>"

#. change window title
#: ../gst-mixer/src/window.c:184
#, c-format
msgid "Volume Control: %s"
msgstr "Điều khiển âm lượng: %s"

#: ../gst-mixer/src/window.c:389
msgid "_Device: "
msgstr "Thiết _bị: "

#. set tooltips
#: ../gst-mixer/src/window.c:428
msgid "Control volume on a different device"
msgstr "Điều khiển âm lượng trên thiết bị khác"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:195
msgid "None"
msgstr "Không có"

#. Element does not support setting devices
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:233
msgid "Unsupported"
msgstr "Không được hỗ trợ"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:603
msgid "Failure instantiating main window"
msgstr "Lỗi tạo cửa sổ chính"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:652
msgid "Failed to load glade file; please check your installation."
msgstr "Lỗi tải tập tin glade: bạn hãy kiểm tra bản cài đặt là đúng."

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
msgstr "Cấu hình mặc định cho các ứng dụng GStreamer"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Bộ chọn hệ thống đa phương tiện"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1
msgid "<b>Default Input</b>"
msgstr "<b>Nhập vào mặc định</b>"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Output</b>"
msgstr "<b>Kết xuất mặc định</b>"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Đang kiểm tra...</span>"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4
msgid "Audio"
msgstr "Âm thanh"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5
msgid "Click Ok to finish."
msgstr "Nhấn nút OK để hoàn tất."

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6
msgid "D_evice:"
msgstr "Thiết _bị:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8
msgid "P_ipeline:"
msgstr "Đườn_g ống:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9
msgid "P_lugin:"
msgstr "Phần bổ _sung:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10
msgid "Pipeli_ne:"
msgstr "Đườ_ng ống:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11
msgid "Te_st"
msgstr "Kiểm t_ra"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Đang kiểm tra đường ống"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13
msgid "Video"
msgstr "Ảnh động"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15
msgid "_Plugin:"
msgstr "_Phần bổ sung:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:16
msgid "_Test"
msgstr "_Kiểm tra"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:50
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:84
msgid "Autodetect"
msgstr "Tự dò tìm"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:115
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:67
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117
msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightenment Sound Daemon"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:75
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:124
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio Sound Server"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:102
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104
msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer"
msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106
msgid "X Window System (No Xv)"
msgstr "X Window System (No Xv)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)"

#. Note: using triangle instead of sine for test sound so we
#. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well)
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130
msgid "Test Sound"
msgstr "Thử âm thanh"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132
msgid "Silence"
msgstr "Im lặng"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:139
msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)"
msgstr "MJPEG (vd, thiết bị Zoran v4l)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141
msgid "QCAM"
msgstr "QCAM"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143
msgid "Test Input"
msgstr "Thử đầu vào"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145
msgid "Video for Linux (v4l)"
msgstr "Video for Linux (v4l)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147
msgid "Video for Linux 2 (v4l2)"
msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:175
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Lỗi khởi tạo kiểm tra đường ống cho « %s »"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:123
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:540
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Lỗi hiển thị trợ giúp: %s"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:336
#, c-format
msgid "Editing profile \"%s\""
msgstr "Đang biên soạn hồ sơ « %s »"

#: ../profiles/audio-profile.c:92
msgid "<no name>"
msgstr "<không tên>"

#: ../profiles/audio-profile.c:93
#: ../profiles/audio-profile.c:1002
msgid "<no description>"
msgstr "<không mô tả>"

#: ../profiles/audio-profile.c:208
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
msgstr "Gặp lỗi khi gọi danh sách hồ sơ gm_audio. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:709
#, c-format
msgid "There was an error subscribing to notification of audio profile list changes. (%s)\n"
msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký thông báo thay đổi Danh sách hồ sơ âm thanh. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:912
#, c-format
msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n"
msgstr "Gập lỗi khi quên đường dẫn hồ sơ %s. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:88
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"

#. the first argument will never be used since we only run for count > 1
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:466
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Xoá %d hồ sơ này chứ?\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:485
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Xoá hồ sơ « %s » chứ?"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:507
msgid "Delete Profile"
msgstr "Xoá hồ sơ"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:601
msgid "Edit MATE Audio Profiles"
msgstr "Sửa đổi hồ sơ Mate Audio"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:650
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Hồ sơ :"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:834
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "Bạn đã có hồ sơ « %s »"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:859
#, c-format
msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n"
msgstr "Lỗi MateConf (FIXME): %s\n"

#: ../profiles/gmp-util.c:68
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
msgstr "Thiếu tập tin « %s », thì chưa cài đặt ứng dụng cho đúng. Như thế thì không hiển thị được hội thoại."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:1
msgid "Edit Audio Profile"
msgstr "Hiệu chỉnh hồ sơ âm thanh"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:2
msgid "New Profile"
msgstr "Hồ sơ mới"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:3
msgid "Profile _description:"
msgstr "_Mô tả Hồ sơ :"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:4
msgid "_Active?"
msgstr "_Hoạt động ?"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:5
msgid "_Create"
msgstr "_Tạo"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:6
msgid "_File extension:"
msgstr "_Phần mở rộng tập tin:"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:7
msgid "_GStreamer pipeline:"
msgstr "Đường ống _GStreamer:"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:8
msgid "_Profile name:"
msgstr "Tê_n hồ sơ:"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1
msgid "A description for the audio profile"
msgstr "Mô tả hồ sơ âm thanh"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2
msgid "A description of the profile, containing more information and describing when to use this profile."
msgstr "Mô tả hồ sơ mà chứa thông tin thêm, và diễn tả khi nào nên sử dụng hồ sơ này."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3
msgid "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile."
msgstr "Phần mở rộng tập tin để sử dụng khi lưu tập tin đã mã hóa bằng hồ sơ này."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4
msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
msgstr "Ống dẫn GStreamer bộ phận để sử dụng cho hồ sơ này."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5
msgid "A short name for the audio profile"
msgstr "Tên ngắn cho hồ sơ âm thanh"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6
msgid "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely identifying the profile."
msgstr "Một tên ngắn duy nhất cho hồ sơ âm thanh, để sử dụng khi chọn hồ sơ."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7
msgid "CD Quality, AAC"
msgstr "Chất lưọng đĩa CD, AAC"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8
msgid "CD Quality, Lossless"
msgstr "Chất lưọng đĩa CD, không mất mát"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9
msgid "CD Quality, Lossy"
msgstr "Chất lưọng đĩa CD, mất mát"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10
msgid "CD Quality, MP2"
msgstr "Chất lưọng đĩa CD, MP2"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11
msgid "CD Quality, MP3"
msgstr "Chất lưọng đĩa CD, MP3"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12
msgid "List of audio recording profiles. The list contains strings naming subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles."
msgstr "Danh sách các hồ sơ thu âm thanh chứa chuỗi có tên các thư mục con liên quan đến hồ sơ âm thanh « /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles »."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13
msgid "List of profiles"
msgstr "Danh sách hồ sơ"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14
msgid "The default file extension for this profile"
msgstr "Phần mở rộng tên tập tin mặc định cho hồ sơ này"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15
msgid "The partial GStreamer pipeline used"
msgstr "Ống dẫn GStreamer bộ phận đã sử dụng"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16
msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD."
msgstr "Sử dụng để chuyển đổi sang âm thanh chất lượng khớp đĩa CD, nhưng mà với codec (phương pháp nén và truyền nhiều loại dữ liệu khác) nén không mất mát."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17
msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. Use this for CD extraction and radio recordings."
msgstr "Sử dụng để chuyển đổi sang âm thanh chất lượng khớp đĩa CD, nhưng mà với codec (phương pháp nén và truyền nhiều loại dữ liệu khác) nén có mất mát. Hãy sử dụng nó để rút đĩa CD, và thu âm thanh radiô."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18
msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use this for preparing files for copying to devices that only support the AAC codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; contact your lawyer for advice."
msgstr "Dùng để chuyển đổi sang âm thanh chất lượng CD, nhưng với bộ mã hoá AAC mất mát. Được dùng để chuẩn bị sao chép tập tin vào thiết bị chỉ hỗ trợ mã hoá AAC. Chú ý rằng dùng định dạng này có thể không hợp pháp trong khu vực của bạn; hãy liên hệ với luật sư để được tư vấn."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19
msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; contact your lawyer for advice."
msgstr "Dùng để chuyển đổi sang âm thanh chất lượng đĩa CD, nhưng với bộ mã hoá (codec) MP2 mất mát. Được dùng để chuẩn bị sao chép tập tin vào thiết bị chỉ hỗ trợ mã hoá MP2. Chú ý rằng dùng định dạng này có thể không hợp pháp trong khu vực của bạn; hãy liên hệ với luật sư để được tư vấn."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20
msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; contact your lawyer for advice."
msgstr "Dùng để chuyển đổi sang âm thanh chất lượng CD, nhưng với bộ mã hoá MP3 mất mát. Được dùng để chuẩn bị sao chép tập tin vào thiết bị chỉ hỗ trợ mã hoá MP3. Chú ý rằng dùng định dạng này có thể không hợp pháp trong khu vực của bạn; hãy liên hệ với luật sư để được tư vấn."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21
msgid "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording and editing speech."
msgstr "Sử dụng để chuyển đổi sang âm thanh chất lượng tiếng nói không mất mát. Hãy sử dụng nó để thu và sửa đổi tiếng nói."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22
msgid "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording speech that doesn't need to be edited."
msgstr "Sử dụng để chuyển đổi sang âm thanh chất lượng tiếng nói mất mát. Hãy sử dụng nó để thu tiếng nói không cần sửa đổi."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23
msgid "Voice, Lossless"
msgstr "Tiếng nói, Không mất mát"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24
msgid "Voice, Lossy"
msgstr "Tiếng nói, Mất mát"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25
msgid "Whether or not this profile is to be used"
msgstr "Có nên sử dụng hồ sơ này hay không"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26
msgid "Whether or not to use and display this profile."
msgstr "Có nên sử dụng và hiển thị hồ sơ này hay không"

#: ../vu-meter/main.c:102
msgid ""
"Cannot connect to sound daemon.\n"
"Please run 'esd' at a command prompt."
msgstr ""
"Không thể kết nối tới trình nền (daemon) âm thanh.\n"
"Vui lòng chạy 'esd' tại dấu nhắc."

#: ../vu-meter/main.c:231
msgid "Specify the X position of the meter."
msgstr "Xác định vị trí X trên thước đo."

#: ../vu-meter/main.c:232
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../vu-meter/main.c:234
msgid "Specify the Y position of the meter."
msgstr "Xác định vị trí Y trên thước đo."

#: ../vu-meter/main.c:235
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../vu-meter/main.c:237
msgid "Connect to the esd server on this host."
msgstr "Kết nối tới máy phục vụ esd trên máy này."

#: ../vu-meter/main.c:238
msgid "HOST"
msgstr "MÁY"

#: ../vu-meter/main.c:240
msgid "Open a vertical version of the meter."
msgstr "Mở thước dọc."

#: ../vu-meter/main.c:242
msgid "Act as recording level meter."
msgstr "Hoạt động như là thước mức thu."

#: ../vu-meter/main.c:258
#, c-format
msgid "Host is %s\n"
msgstr "Máy là %s\n"

#: ../vu-meter/main.c:275
msgid "Recording level"
msgstr "Mức thu"

#: ../vu-meter/main.c:275
msgid "Volume Meter"
msgstr "Thước âm lượng"

#: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.in.h:1
msgid "Monitor the recording input volume"
msgstr "Theo dõi âm lượng thu gõ"

#: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.in.h:2
msgid "Recording Level Monitor"
msgstr "Bộ theo dõi mức thu"

#: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.in.h:1
msgid "Monitor the sound output volume"
msgstr "Theo dõi âm lượng xuất"

#: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.in.h:2
msgid "Volume Monitor"
msgstr "Bộ theo dõi âm lượng"