# mate-menu Bahasa Melayu (ms) # # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-menu HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-10 17:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-09 21:51+0730\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: ms \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-directories/Accessibility.directory.in.h:1 #: desktop-directories/Settings-Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Kebolehcapaian" #: desktop-directories/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Tetapan Kebolehcapaian" #: desktop-directories/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Aksesori" #: desktop-directories/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Desktop accessories" msgstr "Aksesori Desktop" #: desktop-directories/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: desktop-directories/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Pengaturcaraan" #: desktop-directories/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Alatan untuk pembangunan perisian" #: desktop-directories/Edutainment.directory.in.h:1 msgid "Edutainment" msgstr "Infodidik" #: desktop-directories/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Permainan" #: desktop-directories/Games.directory.in.h:2 msgid "Games and amusements" msgstr "Permainan dan hiburan" #: desktop-directories/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics applications" msgstr "Aplikasi Grafik" #: desktop-directories/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: desktop-directories/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet access such as web and email" msgstr "Program untuk mengakses Internet seperti web dan emel" #: desktop-directories/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia menu" msgstr "Menu Multimedia" #: desktop-directories/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Sound & Video" msgstr "Bunyi & Video" #: desktop-directories/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Pejabat" #: desktop-directories/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Aplikasi Pejabat" #: desktop-directories/Other.directory.in.h:1 msgid "Applications that did not fit in other categories" msgstr "Aplikasi yang tak sesuai bagi kategori lain" #: desktop-directories/Other.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Lain-lain" #: desktop-directories/Settings-Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility related preferences" msgstr "Keutamaan berkaitan kebolahcapaian" #: desktop-directories/Settings.directory.in.h:1 msgid "Personal preferences and settings" msgstr "Tetapan dan keutamaan peribadi" #: desktop-directories/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: desktop-directories/System-Settings.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Administration" msgstr "Orientasi" #: desktop-directories/System-Settings.directory.in.h:2 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Tukar tetapan seluruh sistem (melibatkan semua pengguna)" #: desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Alatan Sistem" #: desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2 msgid "System configuration and monitoring" msgstr "Konfigurasi dan monitor sistem" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Tetapan Sistem" #~ msgid "Ad_just Date & Time" #~ msgstr "_Betulkan Tarikh & Masa" #~ msgid "Copy _Date" #~ msgstr "Salin _Tarikh" #~ msgid "Copy _Time" #~ msgstr "Salin _Masa" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Perihal" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Bantuan" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Jam" #~ msgid "Clock Applet Factory" #~ msgstr "Kilang Aplet Jam" #~ msgid "Factory for creating clock applets." #~ msgstr "kilang untuk mencipta aplet jam" #~ msgid "Get the current time and date" #~ msgstr "Dapatkan masa dan tarikh semasa" #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %e %b" #~ msgid "" #~ "%1$s\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s\n" #~ "%2$s" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "%A %B %d" #~ msgstr "%A %e %B" #~ msgid "%b %d" #~ msgstr "%d %b" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tugas" #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Sepanjang Hari" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Temujanji" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendar" #~ msgid "Computer Clock" #~ msgstr "Jam Komputer" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "%A, %B %d %Y" #~ msgstr "%A, %d %B %Y" #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "Gagal mmelancarkan radas konfigurasi:%s" #~ msgid "" #~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps " #~ "none is installed?" #~ msgstr "" #~ "Gagal menjumpai program untuk mengkonfigurasi tarikh dan masa. Mungkin " #~ "tak dipasang?" #~ msgid "Custom format" #~ msgstr "Format Tersendiri" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Jam" #~ msgid "Clock _type:" #~ msgstr "_Jenis jam:" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12 jam" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 jam" #~ msgid "UNIX time" #~ msgstr "Masa UNIX" #~ msgid "Custom _format:" #~ msgstr "_Format tersendiri:" #~ msgid "Show _seconds" #~ msgstr "Papar _saat" #~ msgid "Show _date" #~ msgstr "Papar _tarikh" #~ msgid "Use _UTC" #~ msgstr "Guna _UTC" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Hasbullah Bin Pit , Merlimau. 2002-2004" #~ msgid "The Clock displays the current time and date" #~ msgstr "Jam memapar masa dan tarikh semasa" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-hour" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Format tersendiri bagi jam" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Format Jam" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Jika benar, papar tarikh pada Jam, sebagai tambahan kepada masa." #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Jika benar, Papar saat pada masa." #~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." #~ msgstr "Jika benar, papar masa dalam Zon Masa Koordinat Universal (UTC)" #~ msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." #~ msgstr "Jika benar, papar tarikh pada tooltip bila tetikus di atas Jam." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Papar tarikh pada jam" #~ msgid "Show date in tooltip" #~ msgstr "Papar tarikh di tooltip" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Papar masa bersama saat" #~ msgid "" #~ "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " #~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions." #~ msgstr "" #~ "Kegunaan kekunci ini telah ditiadakan pada MATE 2.6 in favour of the " #~ "'format' key. The schema is retained for compatibility with older " #~ "versions." #~ msgid "" #~ "This key specifies the program to run in order to configure the time." #~ msgstr "Kekunci menyatakan program dilaksanakan untuk mengkonfigurasi masa." #~ msgid "Use Internet time" #~ msgstr "Guna Masa Internet" #~ msgid "Use UNIX time" #~ msgstr "Guna masa UNIX" #~ msgid "Use UTC" #~ msgstr "Guna UTC" #~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature" #~ msgstr "Papar ikan berenang atau makhluk bergerak lain" #~ msgid "Fish" #~ msgstr "Ikan" #~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came" #~ msgstr "Daripada mana ikan bodoh itu datang" #~ msgid "Wanda Factory" #~ msgstr "Kilang Wanda" #~ msgid "" #~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" #~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" #~ "We strongly advise you against using %s for anything\n" #~ "which would make the applet \"practical\" or useful." #~ msgstr "" #~ "Amaran: arahan nampaknya menjadi sesuatu yang berguna.\n" #~ "Oleh kerana ini adalah aplet tak berguna, anda tak perlu melakukannya.\n" #~ "Kami menasihatkan anda menolak penggunaan %s untuk apa-apa\n" #~ "yang mana menjadikan aplet \"praktikal\" atau berguna." #~ msgid "%s the Fish" #~ msgstr "Ikan %" #~ msgid "" #~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " #~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If " #~ "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric " #~ "evaluation." #~ msgstr "" #~ "%s ini tiada gunanya. Ianya hanya mengambil ruang cakera dan masa " #~ "pengkompilan, dan jika ianya dimuatkan ia juga mengambil ruang berharga " #~ "panel dan memori Jika sesiapa didapati menggunakan aplet ini, dia patut " #~ "diperiksa oleh pakar sakit jiwa." #~ msgid "(with minor help from George)" #~ msgstr "(dengan sedikit bantuan George)" #~ msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" #~ msgstr "Ikan MATE %s , peramal kontemporari" #~ msgid "Unable to locate the command to execute" #~ msgstr "Tak menjumpai arahan untuk dilaksanakan" #~ msgid "%s the Fish Says:" #~ msgstr "%s Ikan MATE Berkata:" #~ msgid "" #~ "Unable to read output from command\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membaca output drpd arahan\n" #~ "\n" #~ "Perincian: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to execute '%s'\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat melaksanakan '%s'\n" #~ "\n" #~ "Perincian: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to read from '%s'\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membaca daripada '%s'\n" #~ "\n" #~ "Perincian: %s" #~ msgid "" #~ "The water needs changing!\n" #~ "(Look at today's date)" #~ msgstr "" #~ "Perairan memerlukan reformasi!\n" #~ "(lihat tarikh hari ini)" #~ msgid "%s the Fish, the fortune teller" #~ msgstr "Ikan %s, penilik nasib" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animasi" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umum" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Lungsur" #~ msgid "Co_mmand to run when clicked:" #~ msgstr "_Arahan dilaksanakan bila diklik:" #~ msgid "Fish Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Ikan" #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Fail:" #~ msgid "_Name of fish:" #~ msgstr "_Nama ikan:" #~ msgid "_Pause per frame:" #~ msgstr "_Kaku per kerangka:" #~ msgid "_Rotate on vertical panels" #~ msgstr "_Kilas pada panel menegak" #~ msgid "_Total frames in animation:" #~ msgstr "_Jumlah kerangka pada animasi:" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "saat" #~ msgid "" #~ "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " #~ "naming him." #~ msgstr "" #~ "Ikan tanpa nama adalah ikan yg membosankan. Berikan erti kehidupan " #~ "padanya dengan menamakanya." #~ msgid "Command to execute on click" #~ msgstr "Arahan untuk dilaksanakan bila diklik" #~ msgid "Frames in fish's animation" #~ msgstr "Kerangka pada animasi ikan" #~ msgid "" #~ "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical " #~ "panels." #~ msgstr "Jika benar, animasi ikan akan dipaparkan dikilas pada panel menegak" #~ msgid "Pause per frame" #~ msgstr "Hentian per kerangka" #~ msgid "Rotate on vertical panels" #~ msgstr "Kilas pada panel menegak" #~ msgid "The fish's animation pixmap" #~ msgstr "Pixmap animasi ikan" #~ msgid "The fish's name" #~ msgstr "Nama ikan" #~ msgid "" #~ "This key specifies the command that will be tried to execute when the " #~ "fish is clicked." #~ msgstr "" #~ "Kekunci ini menyatakan arahan yang akan cuba dilaksanakan bila ikan di " #~ "klik." #~ msgid "" #~ "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " #~ "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." #~ msgstr "" #~ "Kekunci ini menyatakan namafail bagi pixmap dimana akan digunakan bagi " #~ "animasi yg dipaparkan pada plat ikan relatif ke direktori pixmap." #~ msgid "" #~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the " #~ "fish's animation." #~ msgstr "" #~ "Kekunci ini menyatakan bilangan kerangka yang akan dipaparkan pada " #~ "animasi ikan." #~ msgid "" #~ "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Kekunci ini menyatakan bilangan saat setiap kerangkan akan dipaparkan." #~ msgid "Area where notification icons appear" #~ msgstr "Kawasan di mana ikon pemakluman muncul" #~ msgid "Notification Area" #~ msgstr "Kawasan Pemakluman" #~ msgid "Notification Area Factory" #~ msgstr "Kilang Kawasan Pemakluman" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orientasi bagi dulang." #~ msgid "Panel Notification Area" #~ msgstr "Kawasan Pemakluman Panel" #~ msgid "Factory for the window navigation related applets" #~ msgstr "kilang untuk navigasi tetingkap berkaitan aplet" #~ msgid "Hide application windows and show the desktop" #~ msgstr "Sembunyi tetingkap aplikasi dan papar desktop" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Papar Desktop" #~ msgid "Switch between open windows" #~ msgstr "Tukar antara tetingkap dibuka" #~ msgid "Switch between workspaces" #~ msgstr "Tukar antara ruangkerja" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Senarai Tetingkap" #~ msgid "Window Navigation Applet Factory" #~ msgstr "Kilang Aplet Navigasi Tetingkap" #~ msgid "Window Selector" #~ msgstr "Pemilih Tetingkap" #~ msgid "Workspace Switcher" #~ msgstr "Penukar RuangKerja" #~ msgid "Click here to restore hidden windows." #~ msgstr "Klik sini untuk mengembalikan tetingkap tersembunyi." #~ msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." #~ msgstr "Klik sini untuk sembunyi semua tetingkap dan papar desktop." #~ msgid "Failed to load %s: %s\n" #~ msgstr "Gagal memuatkan %s: %s\n" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Fail tidak dijumpai" #~ msgid "Show Desktop Button" #~ msgstr "Papar Butang Desktop" #~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." #~ msgstr "" #~ "Butang ini membolehkan anda sembunyi semua tetingkap dan papar desktop." #~ msgid "" #~ "Your window manager does not support the show desktop button, or you are " #~ "not running a window manager." #~ msgstr "" #~ "Pengurus tetingkap anda tak menyokong butang papar desktop, atau anda tak " #~ "melaksanakan pengurus tetingkap." #~ msgid "Workspace List" #~ msgstr "Senarai RuangKerja" #~ msgid "" #~ "The Window List shows a list of all windows and lets you browse them." #~ msgstr "" #~ "Senarai Tetingkap memaparkan senarai bagi semua tetingkap dan membolehkan " #~ "anda melihatnya." #~ msgid "Restoring Minimized Windows" #~ msgstr "Memulih Tetingkap diminiatur" #~ msgid "Window Grouping" #~ msgstr "Pengumpulan tetingkap" #~ msgid "Window List Content" #~ msgstr "Kandungan Senarai Tetingkap" #~ msgid "Window List Size" #~ msgstr "Saiz Senarai Tetingkap" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Kelakuan" #~ msgid "Group windows when _space is limited" #~ msgstr "Kumpulkan tetingkap bila _ruang terhad" #~ msgid "M_inimum size:" #~ msgstr "Saiz m_inimum:" #~ msgid "Ma_ximum size:" #~ msgstr "Saiz ma_ksimum:" #~ msgid "Restore to current _workspace" #~ msgstr "Pulihkan ke _ruangkerja semasa" #~ msgid "Restore to na_tive workspace" #~ msgstr "Pulihkanke ruangkerja na_tif" #~ msgid "Sh_ow windows from current workspace" #~ msgstr "_Papar tetingkap dari ruangkerja semasa" #~ msgid "Show windows from a_ll workspaces" #~ msgstr "Papar tetingkap dari _semua ruangkerja" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Saiz" #~ msgid "Window List Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Senarai Tetingkap" #~ msgid "_Always group windows" #~ msgstr "Se_ntiasa kumpul tetingkap" #~ msgid "_Never group windows" #~ msgstr "_Jangan kumpul tetingkap" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "piksel" #~ msgid "" #~ "Decides when to group windows from the same application on the window " #~ "list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." #~ msgstr "" #~ "Menentukan bila mengumpulkan tetingkap dari aplikasi sama pada senarai " #~ "tetingkap. Nilai yang sah adalah \"tidak sekali\", \"auto\" dan \"sentiasa" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise " #~ "it will only display windows from the current workspace." #~ msgstr "" #~ "Jika ia benar, senarai tetingkap akan memapar tetingkap dari semua " #~ "ruangkerja. Sebaliknya ia akan memapar tetingkap dari ruangkerja semasa ." #~ msgid "" #~ "If true, then when unminimizing a window, move it to the current " #~ "workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window." #~ msgstr "" #~ "Jika benar, bila nyahminimum tetingkap, membawanya ke ruangkerja semasa. " #~ "Sebaliknya, bertukar ke ruangkerja bagi tetingkap." #~ msgid "Maximum window list size" #~ msgstr "Saiz maksimum senarai tetingkap" #~ msgid "Minimum window list size" #~ msgstr "Saiz minimum senarai tetingkap" #~ msgid "Move windows to current workspace when unminimized" #~ msgstr "Pindahkan tetingkap ke ruangkerja semasa bila nyahminima" #~ msgid "Show windows from all workspaces" #~ msgstr "Papar tetingkap dari semua ruangkerja" #~ msgid "" #~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The " #~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in " #~ "large panels, where the window list could fill the entire space available." #~ msgstr "" #~ "Nilai ini adalah nilai lebar maksimum yang senarai tetingkap akan pinta. " #~ "Tetapan lebar maksimum ini berguna untuk menghadkan saiz senarai " #~ "tetingkap pada panel besar, dimana senarai tetingkap boleh memenuhkan " #~ "keseluruhan ruang yang ada." #~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests." #~ msgstr "" #~ "Kekunci ini menyatakan saiz minimum yang senarai tetingkap akan pinta." #~ msgid "When to group windows" #~ msgstr "Bila mengumpul tetingkap" #~ msgid "Workspace Selector" #~ msgstr "Pemilih RuangKerja" #~ msgid "" #~ "The Window Selector shows a list of all windows and lets you browse them." #~ msgstr "" #~ "Pemilih Tetingkap memaparkan senarai semua tetingkap dan membolehkan anda " #~ "melihatnya." #~ msgid "Unknown Window" #~ msgstr "Tetingkap tak dikenali" #~ msgid "No Windows Open" #~ msgstr "Tiada Tetingkap Dibuka" #~ msgid "Tool to switch between windows" #~ msgstr "Alat unruk beralih dinatara tetingkap" #~ msgid "rows" #~ msgstr "baris" #~ msgid "columns" #~ msgstr "kolum" #~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" #~ msgstr "Ralat memuatkan nilai num_rows bagi Penukar Ruangkerja: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ralat memuatkan nilai display_workspace_names bagi Penukar Ruangkerja: %" #~ "s\n" #~ msgid "" #~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ralat memuatkan nilai display_all_workspaces bagi Penukar Ruangkerja: %s\n" #~ msgid "" #~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " #~ "lets you manage your windows." #~ msgstr "" #~ "Penukar RuangKerja memaparkan anda versi kecil ruangkerja anda yang " #~ "membolehkan anda mengurus tetingkap." #~ msgid "Switcher" #~ msgstr "Penukar" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "RuangKerja" #~ msgid "Number of _workspaces:" #~ msgstr "Bilangan antara _ruangkerja:" #~ msgid "Show _all workspaces in:" #~ msgstr "Papar _semua ruangkerja pada:" #~ msgid "Show _only the current workspace" #~ msgstr "Papar _hanya ruangkerja semasa" #~ msgid "Show workspace _names in switcher" #~ msgstr "Papar _nama ruangkerja pada penukar" #~ msgid "Workspace Names" #~ msgstr "Nama RuangKerja" #~ msgid "Workspace Switcher Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Penukar RuangKerja" #~ msgid "Workspace na_mes:" #~ msgstr "_Nama RuangKerja" #~ msgid "Display all workspaces" #~ msgstr "Papar semua ruangkerja" #~ msgid "Display workspace names" #~ msgstr "Papar nama ruangkerja" #~ msgid "" #~ "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it " #~ "will only show the current workspace." #~ msgstr "" #~ "Jika ia benar, penukar ruangkerja akan memapar semua ruangkerja. " #~ "Sebaliknya ia akan hanya memapar ruangkerja semasa." #~ msgid "" #~ "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names " #~ "of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the " #~ "workspace." #~ msgstr "" #~ "Jika ia benar, ruangkerja pada penukar ruangkerja akan memaparkan nama " #~ "bagi ruangkerja. Sebaliknya akan memapar tetingkap pada ruangkerja" #~ msgid "Rows in workspace switcher" #~ msgstr "Baris pada penukar ruangkerja" #~ msgid "" #~ "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " #~ "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key " #~ "is only relevant if the display_all_workspaces key is true." #~ msgstr "" #~ "Kekunci ini menyatakan berapa banyak baris (bagi susunatur mengufuk) atau " #~ "kolum (bagi susunatur menegak) penukar ruangkerja yang mepaparkan ruang " #~ "kerja di dalamnya. Kekunci ini releven jika kekunci " #~ "display_all_workspaces adalah benar." #~ msgid "MATE Panel Shell" #~ msgstr "Shell Utama MATE" #~ msgid "_Lock" #~ msgstr "_Kunci" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Pindah" #~ msgid "_Remove From Panel" #~ msgstr "_Buang Daripada Panel" #~ msgid "Un_lock" #~ msgstr "_NyahKunci" #~ msgid "???" #~ msgstr "[entah]" #~ msgid "Can't find an empty spot" #~ msgstr "Tidak dapat mencari slot kosong" #~ msgid "Failed to load image %s" #~ msgstr "Gagal memuatkan imej %s" #~ msgid "none" #~ msgstr "tiada" #~ msgid "file not found" #~ msgstr "fail tidak dijumpai" #~ msgid "Drawer" #~ msgstr "Laci" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Ciri-ciri" #~ msgid "Create new file in the given directory" #~ msgstr "Cipta fail baru pada direktori diberi" #~ msgid "Cannot save launcher to disk" #~ msgstr "Tak dapat menyimpan pelancar ke cakera" #~ msgid "Cannot launch icon" #~ msgstr "Tak dapat melancarkan ikon" #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show." #~ msgstr "Ikon pelancar ini tidak menyatakan url untuk dipapar." #~ msgid "Cannot show %s" #~ msgstr "Tak dapat memaparkan %s" #~ msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" #~ msgstr "Tiada URI dibekalkan untuk fail desktop pelancar panel\n" #~ msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" #~ msgstr "Tak dapat membuka fail desktop %s bagi pelancar%s%s panel\n" #~ msgid "Launcher Properties" #~ msgstr "Ciri-ciri Pelancar" #~ msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n" #~ msgstr "Kekunci %s tidak ditetapkan, tak dpaat memuatkan pelancar\n" #~ msgid "Cannot create launcher" #~ msgstr "Tak dapat mencipta pelancar." #~ msgid "You have to specify a name." #~ msgstr "Anda mesti nyatakan satu nama." #~ msgid "You have to specify a valid URL or command." #~ msgstr "Anda mesti nyatakan URL atau arahan yang sah." #~ msgid "Create Launcher" #~ msgstr "Cipta Pelancar" #~ msgid "Cannot save changes to launcher" #~ msgstr "Tak dapat menyimpan perubahan pada pelancar" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Cannot save menu item to disk" #~ msgstr "Tak dapat menyimpan item menu ke cakera" #~ msgid "" #~ "You can not create a new launcher at this location since the location is " #~ "not writable." #~ msgstr "" #~ "Anda tak boleh mencipta pelancar baru pada lokasi ini kerana lokasi tidak " #~ "boleh ditulis." #~ msgid "And many, many others..." #~ msgstr "Dan banyak lagi yang lain..." #~ msgid "The MATE Panel" #~ msgstr "Panel MATE" #~ msgid "" #~ "This program is responsible for launching other applications and " #~ "embedding small applets within itself." #~ msgstr "" #~ "Program ini bertanggungjawap untuk melancarkan aplikasi lain, aplet kecil " #~ "embeded didalam dirinya." #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "Tidak dapat melaksanakan '%s'" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "About MATE" #~ msgstr "Perihal MATE" #~ msgid "Cannot launch entry" #~ msgstr "Tak dapat melancarkan kemasukan" #~ msgid "Cannot load entry" #~ msgstr "Tak dapat memuatkan kemasukan" #~ msgid "Add this launcher to panel" #~ msgstr "Tambah pelancar ini pada panel" #~ msgid "Add this as drawer to panel" #~ msgstr "Tambah laci ini pada panel" #~ msgid "Add this as menu to panel" #~ msgstr "Tambah menu ini pada panel" #~ msgid "You cannot remove your last panel." #~ msgstr "Anda tak boleh buang panel terakhir" #~ msgid "_Delete This Panel..." #~ msgstr "Pa_dam Panel Ini..." #~ msgid "_Delete This Panel" #~ msgstr "Pa_dam Panel Ini" #~ msgid "_Add to Panel..." #~ msgstr "_Tambah ke Panel..." #~ msgid "_New Panel" #~ msgstr "Panel _Baru" #~ msgid "A_bout Panels" #~ msgstr "_Perihal Panel" #~ msgid "About _MATE" #~ msgstr "Perihal _MATE" #~ msgid "_Activate Screensaver" #~ msgstr "_Aktifkan Screensaver" #~ msgid "_Lock Screen" #~ msgstr "_Kunci Skrin" #~ msgid "_Kill Screensaver Daemon" #~ msgstr "_Bunuh Daemon Screensaver" #~ msgid "Restart _Screensaver Daemon" #~ msgstr "Ulanghidupkan Daemon _Screensaver" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Kunci skrin" #~ msgid "Protect your computer from unauthorized use" #~ msgstr "Lindung komputer anda daripada penggunaan yang tidak diingini" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Log Keluar" #~ msgid "" #~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down the " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Log keluar sesi ini untuk log masuk sebagai pengguna lain atau untuk " #~ "tutup komputer" #~ msgid "Run Application..." #~ msgstr "Laksana Aplikasi..." #~ msgid "Run an Application by entering a command" #~ msgstr "Laksanakan aplikasi dengan memasukkan arahan" #~ msgid "Search for Files..." #~ msgstr "Cari Fail..." #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" #~ msgstr "Cari fail, folder dan dokumen pada komputer anda" #~ msgid "Take Screenshot..." #~ msgstr "Cekup Skrin..." #~ msgid "Take a screenshot of your desktop" #~ msgstr "Ambil cekupan skrin desktop anda" #~ msgid "Force Quit" #~ msgstr "Keluar Paksa" #~ msgid "Force a misbehaving application to quit" #~ msgstr "Paksa aplikasi yg berkelakuan ganjil untuk keluar" #~ msgid "Custom Application Launcher" #~ msgstr "Pelancar Aplikasi Tersendiri" #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "Cipta pelancar baru" #~ msgid "Application Launcher..." #~ msgstr "Pelancar Aplikasi..." #~ msgid "Launch a program that is already in the MATE menu" #~ msgstr "Lancar program yang sedia ada di menu MATE" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Menu Utama" #~ msgid "The main MATE menu" #~ msgstr "Menu utama MATE" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Bar Menu" #~ msgid "A custom menu bar" #~ msgstr "Bar menu tersendiri" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(kosong)" #~ msgid "query returned exception %s\n" #~ msgstr "kueri mengembalikan pengecualian %s\n" #~ msgid "Add to %s" #~ msgstr "Tambah ke %s" #~ msgid "Add to the panel" #~ msgstr "Tambah ke panel" #~ msgid "Select an _item to add to %s:" #~ msgstr "Pilih satu _item untuk ditambah ke %s:" #~ msgid "Select an _item to add to the panel:" #~ msgstr "Pilih satu _item untuk ditambah ke panel:" #~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" #~ msgstr "Pengecualian dari popup_menu '%s'\n" #~ msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" #~ msgstr "\"%s\" telah keluar tanpa diduga" #~ msgid "Panel object has quit unexpectedly" #~ msgstr "Objek panel keluar tanpa diduga" #~ msgid "" #~ "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Jika anda ulangmuat objek panel, ia akan ditambah semula secara automatik " #~ "ke panel." #~ msgid "_Don't Reload" #~ msgstr "_Jangan Ulangmuat" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Ulangmuat" #~ msgid "D_on't Delete" #~ msgstr "Jangan Pa_dam" #~ msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." #~ msgstr "Panel dirundung masalah ketika memuatkan \"%s\"." #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Perincian: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you want to delete the applet from your configuration?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Adakah anda ingin memadam aplet drpd konfigurasi anda?" #~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" #~ msgstr "Tak boleh mendapatkan antaramuka AppletShell daripada kawalan\n" #~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s" #~ msgstr "Ralat memerhati kekunci mateconf '%s': %s" #~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s" #~ msgstr "Ralat memuatkan direktori mateconf '%s': %s" #~ msgid "Error getting value for '%s': %s" #~ msgstr "Ralat mendapatkan nilai bagi '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." #~ msgstr "" #~ "Klik pada tetingkap untuk memaksa aplikasi keluar. Untuk membatal tekan " #~ "." #~ msgid "" #~ "Force this application to exit?\n" #~ "(Any open documents will be lost.)" #~ msgstr "" #~ "Paksa aplikasi untuk keluar?\n" #~ "(Semua dokumen dibuka akan hilang.)" #~ msgid "" #~ "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " #~ "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/" #~ "$(id)." #~ msgstr "" #~ "Senarai ID panel. Setiap ID mengcam panel aras atas secara individu. " #~ "Tetapan bagi setiap panel ini akan disimpan di /apps/panel/toplevels/" #~ "$(id)." #~ msgid "" #~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel " #~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/" #~ "applets/$(id)." #~ msgstr "" #~ "Senarai ID panel. Setiap ID mengcam aplet panel secara individu. Tetapan " #~ "bagi setiap panel ini akan disimpan di /apps/panel/applets/$(id)." #~ msgid "" #~ "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " #~ "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for " #~ "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." #~ msgstr "" #~ "Senarai ID panel. Setiap ID mengcam objek panel secara individu (seperti " #~ "pelancar, butang aksi atau bar/butang menu). Tetapan bagi setiap panel " #~ "ini akan disimpan di /apps/panel/objects/$(id)." #~ msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" #~ msgstr "Hidupkan senarai program pada dialog \"Laksana Aplikasi\"" #~ msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" #~ msgstr "Kembangkan senarai program pada dialog \"Laksana Aplikasi\"" #~ msgid "" #~ "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " #~ "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant " #~ "if the enable_program_list key is true." #~ msgstr "" #~ "Jika benar, senarai \"Aplikasi Ddikenali\" pada dialog \"Laksana Aplikasi" #~ "\" dikembangkan bila dialog dibuka. Kekunci ini hanya releven bila " #~ "kekunci enable_program_list adalah benar." #~ msgid "" #~ "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " #~ "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " #~ "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." #~ msgstr "" #~ "Jika benar, senarai \"Known Applications\" pada dialog \"Run Application" #~ "\" akan ada. Samada senarai dikembangkan atau tak bila dialog dipaparkan " #~ "dikawal oleh kekunci show_program_list ." #~ msgid "Old profiles configuration migrated" #~ msgstr "Konfigurasi profil lama dimigrasikan" #~ msgid "Panel ID list" #~ msgstr "Senarai ID panel" #~ msgid "Panel applet ID list" #~ msgstr "Senarai ID aplet panel" #~ msgid "Panel object ID list" #~ msgstr "Senarai ID objek panel" #~ msgid "Animation speed" #~ msgstr "Kelajuan animasi" #~ msgid "Applet IIDs to disable from loading" #~ msgstr "IID aplet untuk dicegah drpd dimuatkan" #~ msgid "Autoclose drawer" #~ msgstr "Autotutup laci" #~ msgid "Complete panel lockdown" #~ msgstr "Penguncian panel lengkap" #~ msgid "Confirm panel removal" #~ msgstr "Kepastian membuang panel" #~ msgid "Disable Force Quit" #~ msgstr "Matikan Keluar Paksa" #~ msgid "Disable Lock Screen" #~ msgstr "Matikan Kunci Skrin" #~ msgid "Disable Logging Out" #~ msgstr "Matikan Log Keluar" #~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding" #~ msgstr "Papar ikatan kekunci dialog \"Laksana Aplikasi\"" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Hidupkan animasi" #~ msgid "Enable keybindings" #~ msgstr "Hidupkan ikatan kekunci" #~ msgid "Enable tooltips" #~ msgstr "Hidupkan tooltip" #~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff" #~ msgstr "FIXME - adakah ini akan diselesaikan dengan perkara menu baru" #~ msgid "FIXME - need to define limits" #~ msgstr "FIXME - perlu mentaksir had" #~ msgid "Highlight launchers on mouseover" #~ msgstr "Serlah pelancar pada mouseover" #~ msgid "" #~ "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " #~ "remove a panel." #~ msgstr "" #~ "Jika benar, dialog yg dipaparkan bertanya kepastian jika pengguna ingin " #~ "membuang panel." #~ msgid "" #~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " #~ "launcher in it." #~ msgstr "" #~ "Jike benar, laci akan ditutup automatik bila pengguna klik pelancar " #~ "padanya." #~ msgid "" #~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Jika benar, pelancar akan diserlahkan bila pegguna menggerakkan puniding " #~ "di atasnya." #~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled." #~ msgstr "Jika benar, ikatan kekunci spesifik-panel-specific akan dihidupkan." #~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." #~ msgstr "Jika benar, tooltip akan dipaparkan bagi objek di panel." #~ msgid "Popup panel menu keybinding" #~ msgstr "Popup Ikatan kekunci menu panel" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Ambil cekupan skrin" #~ msgid "Take window screenshot" #~ msgstr "Ambil cekupan skrin tetingkap" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aksi" #~ msgid "Action button type" #~ msgstr "Jenis butang aksi" #~ msgid "Applet MateComponent IID" #~ msgstr "IID MateComponent Applet" #~ msgid "Icon used for object's button" #~ msgstr "Ikon digunakan oleh butang objek" #~ msgid "" #~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " #~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " #~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." #~ msgstr "" #~ "Jika benar, kekunci custom_icon digunakan sebagai ikon tersendiri bagi " #~ "butang. Jika palsu, kekunci custom_icon key diabaikan. Kekunci ini hanya " #~ "relevan jika kekunci object_type adalah \"menu-object\" atau \"drawer-" #~ "object\"." #~ msgid "" #~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu " #~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. " #~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." #~ msgstr "" #~ "Jika benar, kekunci menu_path digunakan sebagai laluan drpd mana " #~ "kandungan menu akan dibina. Jike palsu, menu_path diabaikan. Tetapan ini " #~ "hanya relevan jika kekunci object_type adalah \"menu-object\"." #~ msgid "" #~ "If true, the position of the object is interpreted relative to the right " #~ "(or bottom if vertical) edge of the panel." #~ msgstr "" #~ "Jika benar, posisi bagi objek ditafsirkan relatif kepada kanan (atau " #~ "bawah jika menegak) pinggir bagi panel." #~ msgid "" #~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the " #~ "object using the \"Unlock\" menuitem." #~ msgstr "" #~ "Jika benar, pengguna tak boleh memindahkan aplet tanpa nyahkunci objek " #~ "menggunakan item menu \"Nyahkunci\"." #~ msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" #~ msgstr "Tafsir posisi relatif kepada pinggir bawah/kanan" #~ msgid "Launcher location" #~ msgstr "Lokasi pelancar" #~ msgid "Lock the object to the panel" #~ msgstr "Kunci objek kepada panel" #~ msgid "Menu content path" #~ msgstr "Laluan kandungan menu" #~ msgid "Object's position on the panel" #~ msgstr "Posisi objek pada panel" #~ msgid "Panel attached to drawer" #~ msgstr "Panel dilampirkan pada laci" #~ msgid "Panel object type" #~ msgstr "Jenis objek panel" #~ msgid "" #~ "The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" #~ "MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " #~ "\"matecomponent-applet\"." #~ msgstr "" #~ "ID implementasi MateComponent bagi aplet - cth. \"OAFIID:MATE_ClockApplet\". " #~ "kekunci ini hanya relevan jika object_type adalah \"matecomponent-applet\"." #~ msgid "" #~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " #~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " #~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." #~ msgstr "" #~ "Jenis aksi yang diwakili butang ini. Nilai yang boleh adalah \"lock\", " #~ "\"logout\", \"run\", \"search\" dan \"screenshot\". Kekunci ini hanya " #~ "relevan jika object_type adalah \"action-applet\"." #~ msgid "" #~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " #~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." #~ msgstr "" #~ "Pengcam bagi panel dilampirkan pada laci ini. kekunci ini hanya relevan " #~ "jika object_type adalah \"drawer-object\"." #~ msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." #~ msgstr "Pengcam bagi panel aras atas yang mengandungi objek ini." #~ msgid "" #~ "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is " #~ "only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." #~ msgstr "" #~ "Lokasi bagi fail .desktop menerangkan pelancar. Kekunci ninihanya relevan " #~ "jika object_type adalah \"launcher-object\"." #~ msgid "" #~ "The location of the image file used as the icon for the object's button. " #~ "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " #~ "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." #~ msgstr "" #~ "Lokasi bagi fail imej digunakan sebagai ikon bagi butang objek. Kekunci " #~ "ini hanya relevan jika kekunci object_type adalah \"drawer-object\" atau " #~ "\"menu-object\" dan kekunci the use_custom_icon adalah benar." #~ msgid "" #~ "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " #~ "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is " #~ "\"menu-object\"." #~ msgstr "" #~ "Laluan drpd mana kandungan menu akan dibina. Kekunci ini hanya relevan " #~ "jika use_menu_path adalah benar dan object_type adalah \"menu-object\"." #~ msgid "" #~ "The position of this panel object. The position is specified by the " #~ "number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." #~ msgstr "" #~ "Posisi bagi objek panel ini. Posisi dinyatakan oleh bilangan piksel drpd " #~ "kiri (atau atas jika mengufuk) pinggir panel." #~ msgid "" #~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key " #~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" #~ "object\"." #~ msgstr "" #~ "Teks untuk dipaparkan pada tooltip bagi laci atau menu ini. Kekunci ini " #~ "hanya relevan jika kekunci object_type adalah \"drawer-object\" atau " #~ "\"menu-object\"." #~ msgid "" #~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", " #~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet" #~ "\" and \"menu-bar\"." #~ msgstr "" #~ "Jenis bagi objek panel. Nilai yang boleh adalah \"drawer-object\", \"menu-" #~ "object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" dan " #~ "\"menu-bar\"." #~ msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" #~ msgstr "Tooltip dipaparkan bagi laci atau menu" #~ msgid "Toplevel panel containing object" #~ msgstr "Panel aras atas mengandungi objek" #~ msgid "Use custom icon for object's button" #~ msgstr "Guna ikon tersendiri bagi butang objek" #~ msgid "Use custom path for menu contents" #~ msgstr "Guna laluan sendiri bagi menu konteks" #~ msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" #~ msgstr "Ralat membaca nilai rentetan MateConf '%s': %s" #~ msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" #~ msgstr "Ralat membaca nilai integer MateConf '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " #~ "available. Not loading this panel." #~ msgstr "" #~ "Panel '%s' ditetapkan untuk dipaparkan pada skrin %d dimana ia tak wujud. " #~ "Tak memuatkan panel ini." #~ msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" #~ msgstr "Ralat membaca nilai boolean MateConf '%s': %s" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opaque" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Telus" #~ msgid "Arro_ws on hide buttons" #~ msgstr "Pa_nah pada butang sembunyi" #~ msgid "Background" #~ msgstr "latar belakang" #~ msgid "Background _image:" #~ msgstr "Latar belakang _imej:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Wa_rna:" #~ msgid "E_xpand" #~ msgstr "_Kembang" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umum" #~ msgid "Image Background Details" #~ msgstr "Perincian Imej Latarbelakang" #~ msgid "Panel Properties" #~ msgstr "Ciri-ciri Panel" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Sila pilih satu warna" #~ msgid "Rotate image when panel is _vertical" #~ msgstr "Kilaskan imej bila panel me_negak" #~ msgid "S_tyle:" #~ msgstr "_Gaya:" #~ msgid "Show hide _buttons" #~ msgstr "Papar _butang tersembunyi" #~ msgid "Solid c_olor" #~ msgstr "_Warna tegar" #~ msgid "Some of these properties are locked down" #~ msgstr "Sesetengah ciri-ciri ini adalah dikunci" #~ msgid "St_retch" #~ msgstr "_Regang" #~ msgid "_Autohide" #~ msgstr "_Auto-sembunyi" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Ikon:" #~ msgid "_None (use system theme)" #~ msgstr "_Tiada (guna tema sistem default)" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Orientasi:" #~ msgid "_Scale" #~ msgstr "_Skala" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Saiz:" #~ msgid "_Tile" #~ msgstr "_Tile" #~ msgid "Couldn't find a suitable application" #~ msgstr "Tak menjumpai aplikasi yang sesuai" #~ msgid "Cannot open recently used document" #~ msgstr "Tak dapat membuka dokumen digunakan kebelakangan ini" #~ msgid "An unknown error occurred while trying to open %s" #~ msgstr "Ralat tidak diketahui berlaku bila cuba membuka %s" #~ msgid "Clear the Recent Documents list?" #~ msgstr "Kosongkan Dokumen Kebelakangan?" #~ msgid "" #~ "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" #~ "\n" #~ "• All items from the Actions → Recent Documents menu item.\n" #~ "• All items from the recent documents list in all applications." #~ msgstr "" #~ "Jika anda ingin mengosongkan senarai Dokumen Kebelakangan, anda " #~ "mengosongkan berikut:\n" #~ "\n" #~ "• Semua item drpd item menu Aksi → Dokumen Kebelakangan.\n" #~ "• Semua item drpd dokumen kebelakangan pada semua aplikasi." #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Buka '%s'" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Dokumen Kebelakangan" #~ msgid "Clear Recent Documents" #~ msgstr "Kosongkan Dokumen Kebelakangan" #~ msgid "Clear all items from the recent documents list" #~ msgstr "Kosongkan semua item drpd senarai dokumen kebelakangan" #~ msgid "Cannot launch command '%s'" #~ msgstr "Tak dapat melancarkan '%s'" #~ msgid "Cannot display location '%s'" #~ msgstr "Tak dapat memapar lokasi '%s'" #~ msgid "Cannot convert '%s' from UTF-8" #~ msgstr "Tak dapat tukar '%s' drpd UTF-8" #~ msgid "Choose a file to append to the command..." #~ msgstr "Pilih fail untuk ditambah pada arahan..." #~ msgid "Will run command: '%s'" #~ msgstr "Akan melaksanakan arahan: '%s'" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Pilih aplikasi untuk melihat keterangannya." #~ msgid "" #~ "Click this button to browse for a file whose name to append to the " #~ "command string." #~ msgstr "" #~ "Klik butang ini untuk melungsur fail yang dinamakan untuk menambah ke " #~ "rentetan arahan." #~ msgid "" #~ "Click this button to run the selected application or the command in the " #~ "command entry field." #~ msgstr "" #~ "Klik butang ini untuk melaksanakan aplikasi dipilih atau arahan pasa " #~ "medan kemasukan arahan." #~ msgid "Command entry" #~ msgstr "Kemasukan arahan" #~ msgid "Command icon" #~ msgstr "Ikon arahan" #~ msgid "Enter a command string here to run it." #~ msgstr "Masukkan rentetan arahan disini untuk dilaksanakan." #~ msgid "Run Application" #~ msgstr "Laksana Aplikasi" #~ msgid "Run in _terminal" #~ msgstr "Laksanakan di _terminal" #~ msgid "Run with _file..." #~ msgstr "Laksana dengan _fail..." #~ msgid "Select this box to run the command in a terminal window." #~ msgstr "" #~ "PIlih kekotak ini untuk melaksanakan arahan pada tetingkap terminal." #~ msgid "Show list of known _applications" #~ msgstr "Papar senarai _aplikasi dikenali" #~ msgid "The icon of the command to be run." #~ msgstr "Ikon arahan untuk dilaksanakan." #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Laksana" #~ msgid "" #~ "I've detected a panel already running,\n" #~ "and will now exit." #~ msgstr "" #~ "Kami dapati panel sedia terlaksana.\n" #~ "dan ianya akan keluar." #~ msgid "" #~ "There was a problem registering the panel with the matecomponent-activation " #~ "server.\n" #~ "The error code is: %d\n" #~ "The panel will now exit." #~ msgstr "" #~ "Terdapat masalah ketika mendaftar panel dengan pelayan matecomponent-" #~ "activation \n" #~ "kod ralat ialah: %d\n" #~ "Panel akan keluar sekarang." #~ msgid "_Force quit" #~ msgstr "_Paksa keluar" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Kosongkan" #~ msgid "Hide Panel" #~ msgstr "Sorok Panel" #~ msgid "Top Expanded Edge Panel" #~ msgstr "Panel Pinggiran Atas Terkembang" #~ msgid "Top Centered Panel" #~ msgstr "Panel Ketengah Atas" #~ msgid "Top Floating Panel" #~ msgstr "Panel Terapung Atas" #~ msgid "Top Edge Panel" #~ msgstr "Panel Pinggiran Atas" #~ msgid "Bottom Expanded Edge Panel" #~ msgstr "Panel Pinggiran Terkembang Bawah" #~ msgid "Bottom Centered Panel" #~ msgstr "Panel KeTengah Bawah" #~ msgid "Bottom Floating Panel" #~ msgstr "Panel Terapung Bawah" #~ msgid "Bottom Edge Panel" #~ msgstr "Panel Pinggiran Bawah" #~ msgid "Left Expanded Edge Panel" #~ msgstr "Panel Pinggiran Terkembang Kiri" #~ msgid "Left Centered Panel" #~ msgstr "Panel Ketengah Kiri" #~ msgid "Left Floating Panel" #~ msgstr "Panel Terapung Kiri" #~ msgid "Left Edge Panel" #~ msgstr "Panel Pinggiran Kiri" #~ msgid "Right Expanded Edge Panel" #~ msgstr "Panel Pinggiran Terkembang Kanan" #~ msgid "Right Centered Panel" #~ msgstr "Panel KeTengah Kanan" #~ msgid "Right Floating Panel" #~ msgstr "Panel Terapung Kanan" #~ msgid "Right Edge Panel" #~ msgstr "Panel Pinggiran Kanan" #~ msgid "Automatically hide panel into corner" #~ msgstr "Automatik sorok panel ke sudut" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Warna latarbelakang" # Opacity tu apa? #~ msgid "Background color opacity" #~ msgstr "Opacity warna latarbelakang" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imej latar belakang" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "Jenis latar belakang" #~ msgid "Center panel on x-axis" #~ msgstr "Ketengahkan panel pada paksi-x" #~ msgid "Center panel on y-axis" #~ msgstr "Ketengahkan panel pada paksi-y" #~ msgid "Enable arrows on hide buttons" #~ msgstr "Hidupkan panah pada butang sembunyi" #~ msgid "Enable hide buttons" #~ msgstr "Hidupkan butang sembunyi" #~ msgid "Expand to occupy entire screen width" #~ msgstr "Kembangkan untuk menduduki seluruh lebar panel" #~ msgid "Fit image to panel" #~ msgstr "Muatkan imej ke panel" #~ msgid "" #~ "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " #~ "relevant if the enable_buttons key is true." #~ msgstr "" #~ "Jika benar, panah akan diletakkan pada butang sembunyi. kekunci ini hanya " #~ "bermakna bile enable_buttons adalah benar." #~ msgid "" #~ "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be " #~ "used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button " #~ "showing." #~ msgstr "" #~ "Jika benar, butang akan diletak pada setiap tepi panel dimana mungkin " #~ "digunakan untuk menggerakkan panel ke pinggir skrin, meningalkan hanya " #~ "satu butang dipaparkan." #~ msgid "" #~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " #~ "happening instantly." #~ msgstr "" #~ "Jika benar, penyorokan dan nyahsorok panel akan dianimasikan selain drpd " #~ "berlaku serta merta." #~ msgid "" #~ "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Jika benar, imej kalarbelakang akan dikilas bila panel diorientasikan " #~ "menegak." #~ msgid "" #~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the " #~ "image) to the panel height (if horizontal)." #~ msgstr "" #~ "Jika benar, imej akan diskalakan (kekal nisbah aspek bagi imej) ke tinggi " #~ "panel (jika mengufuk)." #~ msgid "" #~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect " #~ "ratio of the image will not be maintained." #~ msgstr "" #~ "Jika benar, imej akan diskalakan kepada dimensi panel. nisbah aspek imej " #~ "tak akan dikekalkan." #~ msgid "" #~ "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen " #~ "when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner " #~ "again will cause the panel to re-appear." #~ msgstr "" #~ "Jika benar, panel automatik disorok ke sudut skrin bila pentuding " #~ "meninggalkan kawasan panel. Menggerakkan pentuding ke sudut itu akan " #~ "menyebabkan panel muncul semula." #~ msgid "" #~ "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " #~ "key identifies the current monitor the panel is displayed on." #~ msgstr "" #~ "Pada tetapan Xinerama, anda boleh mempunyai panel pada setiap monitor. " #~ "Kekunci ini mengenalpasti monitor semasa panel dipaparkan" #~ msgid "Name to identify panel" #~ msgstr "Nama untuk mengcam panel" #~ msgid "Panel autohide delay" #~ msgstr "Lengahan auto sorok" #~ msgid "Panel autounhide delay" #~ msgstr "Lengahan auto nyahsorok panel" #~ msgid "Panel orientation" #~ msgstr "Orientasi panel" #~ msgid "Panel size" #~ msgstr "Saiz panel" #~ msgid "Rotate image on vertical panels" #~ msgstr "Kilas imej pada panel menegak" #~ msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." #~ msgstr "Nyatakan warna latar belakang bagi panel dalam format #RGB." #~ msgid "" #~ "Specifies the file to be used for the background image. If the image " #~ "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop " #~ "background image." #~ msgstr "" #~ "Nyatakan fail untuk digunakan bagi imej latar belakang. Jika imej " #~ "mengandungi saluran alfa, ia akan dikompositkan ke imej latar belakang " #~ "desktop." #~ msgid "" #~ "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " #~ "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " #~ "relevant if the auto_hide key is true." #~ msgstr "" #~ "Menyatakan bilangan milisaat selepas penuding masuk ke kawasan panel " #~ "sebelum panel automatik dipaparkan. Kekunci ini hanya releven jika " #~ "kekunci auto_hide adalah benar." #~ msgid "" #~ "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " #~ "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " #~ "relevant if the auto_hide key is true." #~ msgstr "" #~ "Menyatakan bilangan milisaat selepas penuding meninggalkan kawasan panel " #~ "sebelum panel automatik disorok. Kekunci ini hanya releven jika kekunci " #~ "auto_hide adalah benar." #~ msgid "" #~ "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " #~ "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Menyatakan bilangan piksel yg kelihatan bila panel automatik disorok ke " #~ "sudut. Kekunci ini hanya releven jika kekunci auto_hide adalah benar" #~ msgid "Stretch image to panel" #~ msgstr "Regang imej kepada panel" #~ msgid "" #~ "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " #~ "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " #~ "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " #~ "(or width)." #~ msgstr "" #~ "Tinggi bagi panel (lebar jika panel menegak) . Panel akan menentukan saiz " #~ "minimum berdasarkan saiz font dan menunjuk lain. Saiz maksimum adalah " #~ "tetaü pada suku drpd tinggi (atau lebar) skrin." #~ msgid "" #~ "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in " #~ "un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is " #~ "placed at the screen edge specified by the orientation key." #~ msgstr "" #~ "Lokasi bagi panel disepanjang paksi-x. Kekunci ini hanya releven pada mod " #~ "un-expanded. Pada mod terkembang kekunci ini diabaikan dan panel " #~ "diletakkan pada pingguir skrin dinyatakan oleh kekunci orientasi." #~ msgid "" #~ "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in " #~ "un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is " #~ "placed at the screen edge specified by the orientation key." #~ msgstr "" #~ "Lokasi bagi panel disepanjang paksi-y. Kekunci ini hanya releven pada mod " #~ "un-expanded. Pada mod terkembang kekunci ini diabaikan dan panel " #~ "diletakkan pada pingguir skrin dinyatakan oleh kekunci orientasi." #~ msgid "" #~ "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " #~ "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " #~ "enable_animations key is true." #~ msgstr "" #~ "kelajuan animasi panel . Nilai yang boleh adalah \"slow\", \"medium\" dan " #~ "\"fast\". Kekunci ini hanya relevan jika kekunci enable_animations adalah " #~ "benar." #~ msgid "" #~ "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " #~ "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " #~ "navigating between panels." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah nama boleh dibaca manusia dimana anda boleh mengenalpasti " #~ "panel. Tujuan utama ia adalah untuk berlagak sebagai tajuk tetingkap " #~ "panel dimana ia berguna bila navigasi antara panel." #~ msgid "Visible pixels when hidden" #~ msgstr "Bilangan piksel kelihatan panel tersembunyi" #~ msgid "" #~ "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " #~ "This key identifies the current screen the panel is displayed on." #~ msgstr "" #~ "Pada pemasangan aneka-skrin, anda boleh mempunyai panel pada skrin secara " #~ "individu. Kekunci ini mengenalpasti skrin semasa dimana panel dipaparkan." #~ msgid "X co-ordinate of panel" #~ msgstr "Koordinat X bagi panel" #~ msgid "X screen where the panel is displayed" #~ msgstr "Skrin X dimana panel dipaparkan" #~ msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" #~ msgstr "Monitor Xinerama dimana panel dipaparkan" #~ msgid "Y co-ordinate of panel" #~ msgstr "Koordinat Y bagi panel" #~ msgid "Cannot display help document" #~ msgstr "Tak dapat memaparkan dokumen bantuan" #~ msgid "Open URL: %s" #~ msgstr "Buka URL: %s" #~ msgid "" #~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" #~ "settings are lost. Delete this drawer?" #~ msgstr "" #~ "Bila laci dipadam, laci dan tetapannya\n" #~ "akan hilang. Buang laci ini?" #~ msgid "Delete Drawer" #~ msgstr "Padam Laci" #~ msgid "" #~ "When a panel is deleted, the panel and its\n" #~ "settings are lost. Delete this panel?" #~ msgstr "" #~ "Bila panel dipadam, panel dan\n" #~ "tetapannya akan hilang. Buang panel ini?" #~ msgid "Delete Panel" #~ msgstr "Padam Panel" #~ msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" #~ msgstr "Aplet ringkas untuk mencuba panel MATE-2.0" #~ msgid "Test MateComponent Applet" #~ msgstr "Aplet MateComponent Ujian" #~ msgid "Test MateComponent Applet Factory" #~ msgstr "Kilang Aplet MateComponent Ujian" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received" #~ msgstr "Jenis latarbelakang tidak sempurna '%s' diterima" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" #~ msgstr "Jenis latarbelakang tidak sempurna '%s' diterima: %s" #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "Gagal untuk mendapatkan pixmap %s" #~ msgid "Unknown background type received" #~ msgstr "Jenis latarbelakang tidak dikenali diterima" #~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation" #~ msgstr "Aplet mengandungi orientasi Panel" #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" #~ msgstr "Aplet mengandungi saiz Panel dalam piksel" #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" #~ msgstr "Aplet mengandungi warna latar Panel atau pixmap" #~ msgid "The Applet's flags" #~ msgstr "Flag Aplet" #~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" #~ msgstr "Julat yg membayangkan saiz berapa diterima oleh aplet ini" #~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down" #~ msgstr "Aplet mengandungi Panel dikunci" #~ msgid "Specify an applet IID to load" #~ msgstr "Nyatakan IID aplet untuk dimuatkan" #~ msgid "" #~ "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" #~ msgstr "Nyatakan lokasi mateconf dimana keutamaan aplet patut disimpan" #~ msgid "" #~ "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" #~ msgstr "Nyatakan saiz awal bagi aplet(xx-kecil, sederhana, besar etc.)" #~ msgid "" #~ "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" #~ msgstr "Nyatakan orientasi awal bai aplet (atas, bawah, kiri atau kanan)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Atas" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bawah" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Kiri" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Kanan" #~ msgid "XX Small" #~ msgstr "XX Kecil" #~ msgid "X Small" #~ msgstr "X Kecil" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kecil" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Sederhana" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Besar" #~ msgid "X Large" #~ msgstr "X Besar" #~ msgid "XX Large" #~ msgstr "XX Besar" #~ msgid "Test applet utility" #~ msgstr "Utiliti aplet Ujian" #~ msgid "_Applet:" #~ msgstr "_Aplet:" #~ msgid "_Prefs Dir:" #~ msgstr "Dir _Pref:" #~ msgid "Specify a profile name to load" #~ msgstr "Nyatakan nama profil untuk dimuatkan" #~ msgid "Cannot remove menu item %s" #~ msgstr "Tak dapat membuang item menu %s" #~ msgid "Could not get file name from path: %s" #~ msgstr "Tak boleh mendapatkan nama fail daripada laluan: %s" #~ msgid "Could not get directory name from path: %s" #~ msgstr "Tak boleh mendapatkan nama direktori daripada laluan: %s" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Buang item ini" #~ msgid "Add new item to this menu" #~ msgstr "Tambah item baru pada menu ini" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ciri-ciri" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nama:" #~ msgid "" #~ "The default application for this type of file cannot handle remote files" #~ msgstr "" #~ "Aplikasi default bagi jenis fail ini tidak dapat mengendali fail jauh" #~ msgid "Unable to get the name of the command to execute" #~ msgstr "Tak dapat nama bagi arahan untuk dilaksanakan" #~ msgid "" #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " #~ "run.\n" #~ "\n" #~ "Please refer to fish properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Anda tidak mempunyai fortune yang dipasang atau tidak mempunyai program " #~ "yang dinyatakan untuk dilaksanakan.\n" #~ "\n" #~ "Sila rujuk dialog ciri-ciri ikan. " #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "Debian GNU/Linux" #~ msgid "Debian Menu" #~ msgstr "Menu Debian" #~ msgid "SuSE Linux" #~ msgstr "Linux SuSE" #~ msgid "SuSE Menu" #~ msgstr "Menu SuSE" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgid "CDE Menu" #~ msgstr "Menu CDE" #~ msgid "" #~ "Unable to initialize png structure.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memulakan structur png.\n" #~ "Anda mungkin mempuniyai versi libpng tak elok pada sistem anda" #~ msgid "" #~ "Unable to create png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat mencipta maklumat png.\n" #~ "Anda mungkin mempuniyai versi libpng tak elok pada sistem anda" #~ msgid "" #~ "Unable to set png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menetapkan maklumat png.\n" #~ "Anda mungkin mempuniyai versi libpng tak elok pada sistem anda" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" #~ "Please free up some resources and try again." #~ msgstr "" #~ "Tak cukup memori untuk menyimpan cekupanskrin.\n" #~ "Sila bebaskan sedikit sumber dna cuba lagi." #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Fail %s sudah wujud. Tindih?" #~ msgid "" #~ "Unable to create the file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Please check your permissions of the parent directory" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat mencipta fail:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Sila periksa keizinan pada direktori pangkal" #~ msgid "Screenshot-%s.png" #~ msgstr "Cekupanku-%s.png" #~ msgid "Screenshot.png" #~ msgstr "Cekupanku.png" #~ msgid "Screenshot-%s-%d.png" #~ msgstr "Cekupanku-%s-%d.png" #~ msgid "Screenshot-%d.png" #~ msgstr "Cekupanku-%d.png" #~ msgid "Not enough room to write file %s" #~ msgstr "Tak cukup ruang untuk menulis fail %s" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Terdapat ralat memapar bantuan: \n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" #~ "Please check your installation of mate-panel" #~ msgstr "" #~ "Fail Glade bagi program cekupanskrin hilang.\n" #~ "Sila Periksa pemasangan mate-core anda" #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." #~ msgstr "Tak dapat mencekup skrin desktop semasa. :(" #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)" #~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke laman _web (simpan di %s)" #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" #~ msgstr "Genggam tetingkap selain daripada seluruh skrin" #~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" #~ msgstr "Ambil cekupan skrin selepas selangmasa dinyatakan [dalam saat]" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsyen" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Prebiu" #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Simpan Cekupanskrin" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke _desktop" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke _fail:" #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" #~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke laman _web (simpan di ~/public__html)" #~ msgid "" #~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear " #~ "on the web." #~ msgstr "" #~ "Direktori pengguna dimana cekupan skrin akan disimpan supaya ianya muncul " #~ "di web." #~ msgid "Web directory" #~ msgstr "Direktori web" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to reload this applet?" #~ msgstr "" #~ "Aplet \"%s\" nampaknya mati tanpa diduga.\n" #~ "\n" #~ "Anda mahu ulangmuat aplet ini?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by " #~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Jika anda pilih untuk tidak ulangmuatnya kali ini, anda boleh " #~ "menambahnya dengan klik-kanan pada panel dan klik pada submenu \"Tambah " #~ "ke panel\")" #~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Tak dapat memuatkan ikon stol panel '%s'\n" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Saiz:" #~ msgid "" #~ "The system administrator has disallowed\n" #~ "modification of the panel configuration" #~ msgstr "" #~ "Pentadbir sistem telah tidak mengizinkan\n" #~ "mengubahsuaian konfigurasi panel" #~ msgid "Error loading glade file %s" #~ msgstr "Ralat memuatkan fail glade %s" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Select preferences for all your panels" #~ msgstr "Pilih keutamaan bagi semua panel anda" #~ msgid "Animation _speed:" #~ msgstr "Kelajuan _animasi:" #~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked" #~ msgstr "_Tutup laci jika pelancar diklik" #~ msgid "Drawer and panel _animation" #~ msgstr "_Animasi laci dan panel" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Laju" #~ msgid "Panel Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Panel" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Perlahan" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Kunci Skrin" #~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer" #~ msgstr "Kunci skrin supaya anda boleh meninggalkan komputer sekejap" #~ msgid "Log out of MATE" #~ msgstr "Log keluar MATE" #~ msgid "Search for Files" #~ msgstr "Cari fail" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Cekupanskrin" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Kunci" #~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer" #~ msgstr "Kunci skrin supaya anda boleh meninggalkan komputer sekejap" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Carian" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Laksana" #~ msgid "Run a command" #~ msgstr "Laksanakan arahan" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utiliti" #~ msgid "Clear recent document history?" #~ msgstr "Kosongkan sejarah dokumen kebelakangan?"