summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po5842
1 files changed, 453 insertions, 5389 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 57902ae1..671a3cf8 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,25 +1,22 @@
-# mate-panel translation to Catalan.
-# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
-# Ivan Vilata i Balaguer <[email protected]>, 2000.
-# Softcatalà <[email protected]>, 2000.
-# Jordi Mallach <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
-# Josep Puigdemont i Casamajó <[email protected]>, 2006, 2007.
-# Gil Forcada <[email protected]>, 2008, 2009.
-# David Planella <[email protected]>, 2010.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: mate-panel 2.11.92\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-22 09:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-22 09:54+0200\n"
-"Last-Translator: David Planella <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
-"Language: ca\n"
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Translators:
+# Pere Orga <[email protected]>, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-02 13:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-08 20:05+0000\n"
+"Last-Translator: Pere Orga <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Language: ca\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
@@ -28,8 +25,8 @@ msgstr ""
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
-#.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444
+#.
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:443
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
@@ -47,9 +44,9 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
-#.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449
-#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
+#.
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:448
+#: ../applets/clock/clock.c:1586 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
@@ -98,7 +95,7 @@ msgstr "Calendari"
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
-#: ../applets/clock/clock.c:444
+#: ../applets/clock/clock.c:443
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"
@@ -109,7 +106,7 @@ msgstr "%l:%M:%S %p"
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
-#: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585
+#: ../applets/clock/clock.c:448 ../applets/clock/clock.c:1580
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
@@ -118,28 +115,26 @@ msgstr "%H:%M:%S"
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May 1").
-#: ../applets/clock/clock.c:460
+#: ../applets/clock/clock.c:459
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a, %e de %b"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the time should come before the
#. * date on a clock in your locale.
-#.
-#: ../applets/clock/clock.c:467
+#.
+#: ../applets/clock/clock.c:466
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
-msgstr ""
-"%1$s\n"
-"%2$s"
+msgstr "%1$s\n%2$s"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the time should come before the
#. * date on a clock in your locale.
-#.
-#: ../applets/clock/clock.c:475
+#.
+#: ../applets/clock/clock.c:474
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
@@ -148,27 +143,27 @@ msgstr "%1$s, %2$s"
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
-#: ../applets/clock/clock.c:648
+#: ../applets/clock/clock.c:647
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A, %d de %B (%%s)"
-#: ../applets/clock/clock.c:678
+#: ../applets/clock/clock.c:677
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Feu clic per a ocultar les vostres cites i tasques"
-#: ../applets/clock/clock.c:681
+#: ../applets/clock/clock.c:680
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Feu clic per a veure les vostres cites i tasques"
-#: ../applets/clock/clock.c:685
+#: ../applets/clock/clock.c:684
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Feu clic per a ocultar el calendari del mes"
-#: ../applets/clock/clock.c:688
+#: ../applets/clock/clock.c:687
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Feu clic per a veure el calendari del mes"
-#: ../applets/clock/clock.c:1423
+#: ../applets/clock/clock.c:1418
msgid "Computer Clock"
msgstr "Rellotge del sistema"
@@ -178,7 +173,7 @@ msgstr "Rellotge del sistema"
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
-#: ../applets/clock/clock.c:1570
+#: ../applets/clock/clock.c:1565
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
@@ -188,136 +183,130 @@ msgstr "%I:%M:%S %p"
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
-#: ../applets/clock/clock.c:1578
+#: ../applets/clock/clock.c:1573
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
-#: ../applets/clock/clock.c:1624
+#: ../applets/clock/clock.c:1619
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d de %B del %Y"
-#: ../applets/clock/clock.c:1655
+#: ../applets/clock/clock.c:1650
msgid "Set System Time..."
msgstr "Establiu l'hora del sistema..."
-#: ../applets/clock/clock.c:1656
+#: ../applets/clock/clock.c:1651
msgid "Set System Time"
msgstr "Establiu l'hora del sistema"
-#: ../applets/clock/clock.c:1671
+#: ../applets/clock/clock.c:1666
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "No s'ha pogut establir l'hora del sistema"
-#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836
-#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339
+#: ../applets/clock/clock.c:1864 ../applets/fish/fish.c:1702
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:177
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:316
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
-#: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839
-#: ../applets/notification_area/main.c:171
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195
-#: ../applets/wncklet/window-menu.c:95
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601
-#: ../mate-panel/panel-action-button.c:710
-#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:350
+#: ../applets/clock/clock.c:1867 ../applets/fish/fish.c:1705
+#: ../applets/notification_area/main.c:138
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:224 ../applets/wncklet/window-list.c:185
+#: ../applets/wncklet/window-menu.c:96
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:324 ../mate-panel/drawer.c:601
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:711
+#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:288
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842
-#: ../applets/notification_area/main.c:174
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198
-#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
+#: ../applets/clock/clock.c:1870 ../applets/fish/fish.c:1708
+#: ../applets/notification_area/main.c:141
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:232 ../applets/wncklet/window-list.c:193
+#: ../applets/wncklet/window-menu.c:104
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:332
msgid "_About"
msgstr "_Quant a..."
-#: ../applets/clock/clock.c:1878
+#: ../applets/clock/clock.c:1873
msgid "Copy _Time"
msgstr "Copia l'_hora"
-#: ../applets/clock/clock.c:1881
+#: ../applets/clock/clock.c:1876
msgid "Copy _Date"
msgstr "Copia la _data"
-#: ../applets/clock/clock.c:1884
+#: ../applets/clock/clock.c:1879
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "A_justa la data i l'hora"
-#: ../applets/clock/clock.c:2720
+#: ../applets/clock/clock.c:2715
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalitzat"
-#: ../applets/clock/clock.c:3207
+#: ../applets/clock/clock.c:3202
msgid "Choose Location"
msgstr "Seleccioneu la ubicació"
-#: ../applets/clock/clock.c:3286
+#: ../applets/clock/clock.c:3281
msgid "Edit Location"
msgstr "Edita la ubicació"
-#: ../applets/clock/clock.c:3432
+#: ../applets/clock/clock.c:3427
msgid "City Name"
msgstr "Nom de la ciutat"
-#: ../applets/clock/clock.c:3436
+#: ../applets/clock/clock.c:3431
msgid "City Time Zone"
msgstr "Fus horari de la ciutat"
-#: ../applets/clock/clock.c:3621
+#: ../applets/clock/clock.c:3616
msgid "24 hour"
msgstr "24 hores"
-# La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv
-#: ../applets/clock/clock.c:3622
+#: ../applets/clock/clock.c:3617
msgid "UNIX time"
msgstr "Hora de UNIX"
-#: ../applets/clock/clock.c:3623
+#: ../applets/clock/clock.c:3618
msgid "Internet time"
msgstr "Hora d'Internet"
-#: ../applets/clock/clock.c:3631
+#: ../applets/clock/clock.c:3626
msgid "Custom _format:"
msgstr "_Format personalitzat:"
-#: ../applets/clock/clock.c:3721
+#: ../applets/clock/clock.c:3708
msgid "Clock"
msgstr "Rellotge"
-#: ../applets/clock/clock.c:3724
+#: ../applets/clock/clock.c:3710
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "El rellotge mostra l'hora i la data actuals"
-#. Translator credits
-#: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621
-#: ../applets/notification_area/main.c:153
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609
-#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619
+#: ../applets/clock/clock.c:3714 ../applets/fish/fish.c:578
+#: ../applets/notification_area/main.c:131
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:487 ../applets/wncklet/window-list.c:576
+#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:583
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Ivan Vilata i Balaguer <[email protected]>\n"
-"Quico Llach <[email protected]>\n"
-"Jordi Mallach <[email protected]>"
+msgstr "Ivan Vilata i Balaguer <[email protected]>\nQuico Llach <[email protected]>\nJordi Mallach <[email protected]>"
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<b>(opcional)</b>"
-#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
+#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
+#. "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i>Teclegeu el nom d'una ciutat, una regió o un país i seleccioneu "
-"una de les coincidències en el desplegable.</i></small>"
+msgstr "<small><i>Teclegeu el nom d'una ciutat, una regió o un país i seleccioneu una de les coincidències en el desplegable.</i></small>"
#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "Clock Format"
@@ -437,15 +426,20 @@ msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unitat de la velocitat del _vent:"
#. Translators:
-#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode
-#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
-#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
-#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
-#.
-#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
+#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour
+#. mode
+#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour"
+#. and
+#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to
+#. "24-hour".
+#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to
+#. "12-hour".
+#.
+#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For
+#. example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
-#.
+#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"
@@ -500,35 +494,28 @@ msgstr "Si és cert, expandeix la llista de cites a la finestra del calendari."
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
-msgstr ""
-"Si és cert, expandeix la llista d'aniversaris a la finestra del calendari."
+msgstr "Si és cert, expandeix la llista d'aniversaris a la finestra del calendari."
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
-msgstr ""
-"Si és cert, expandeix la llista d'ubicacions a la finestra del calendari."
+msgstr "Si és cert, expandeix la llista d'ubicacions a la finestra del calendari."
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
-msgstr ""
-"Si és cert, expandeix la llista de tasques a la finestra del calendari."
+msgstr "Si és cert, expandeix la llista de tasques a la finestra del calendari."
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
-msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
-msgstr ""
-"Si és cert, expandeix la llista de la informació del temps a la finestra del "
-"calendari."
+msgid ""
+"If true, expand the list of weather information in the calendar window."
+msgstr "Si és cert, expandeix la llista de la informació del temps a la finestra del calendari."
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
-msgstr ""
-"Si és cert, mostra la data en un missatge emergent quan el punter passa per "
-"damunt de la miniaplicació."
+msgstr "Si és cert, mostra la data en un missatge emergent quan el punter passa per damunt de la miniaplicació."
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
-msgstr ""
-"Si és cert, mostra la temperatura al costat de la icona de la meteorologia."
+msgstr "Si és cert, mostra la temperatura al costat de la icona de la meteorologia."
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
@@ -581,29 +568,21 @@ msgstr "La unitat a utilitzar per a mostrar la velocitat del vent."
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal "
-"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
-"versions."
-msgstr ""
-"L'ús d'aquesta clau es va desaconsellar a partir del MATE 2.22 ja que "
-"s'utilitza una eina de configuració de l'hora interna. L'esquema es manté "
-"per compatibilitat amb versions anteriors."
+"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older"
+" versions."
+msgstr "L'ús d'aquesta clau es va desaconsellar a partir del MATE 2.22 ja que s'utilitza una eina de configuració de l'hora interna. L'esquema es manté per compatibilitat amb versions anteriors."
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of "
"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-msgstr ""
-"L'ús d'aquesta clau es va desaconsellar a partir del MATE 2.28 a favor de "
-"la utilització de fusos horaris. Es manté l'esquema per compatibilitat amb "
-"versions anteriors."
+msgstr "L'ús d'aquesta clau es va desaconsellar a partir del MATE 2.28 a favor de la utilització de fusos horaris. Es manté l'esquema per compatibilitat amb versions anteriors."
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-msgstr ""
-"L'ús d'aquesta clau es va desaconsellar a partir del MATE 2.6 en favor a la "
-"clau «format». L'esquema es reté per compatibilitat amb versions anteriors."
+msgstr "L'ús d'aquesta clau es va desaconsellar a partir del MATE 2.6 en favor a la clau «format». L'esquema es reté per compatibilitat amb versions anteriors."
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
@@ -611,32 +590,19 @@ msgid ""
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
-msgstr ""
-"Aquesta clau especifica el format que utilitzarà la miniaplicació del "
-"rellotge quan la clau «format» estigui establerta a «custom». Podeu emprar "
-"els especificadors de conversió de la funció strftime() per a obtenir un "
-"format específic. Consulteu el manual de la funció strftime() per a més "
-"informació."
+msgstr "Aquesta clau especifica el format que utilitzarà la miniaplicació del rellotge quan la clau «format» estigui establerta a «custom». Podeu emprar els especificadors de conversió de la funció strftime() per a obtenir un format específic. Consulteu el manual de la funció strftime() per a més informació."
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid ""
-"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
-"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
-"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
-"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
-"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
+"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values"
+" are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set"
+" to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
+"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this"
+" system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
-"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
-"the custom_format key."
-msgstr ""
-"Aquesta clau especifica el format de l'hora emprat per la miniaplicació del "
-"rellotge. Els valors possibles són «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» "
-"i «custom». Si s'estableix a «internet», el rellotge mostrarà l'hora "
-"d'Internet. L'hora d'Internet divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha "
-"cap fus horari en aquest sistema, així doncs l'hora és la mateixa a tot el "
-"món. Si s'estableix a «unix», el rellotge mostrarà l'hora en segons des de "
-"l'Època, és a dir, 01/01/1970. Si s'estableix a «custom», el rellotge "
-"mostrarà l'hora d'acord amb el format especificat en la clau «custom_format»."
+"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
+" the custom_format key."
+msgstr "Aquesta clau especifica el format de l'hora emprat per la miniaplicació del rellotge. Els valors possibles són «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» i «custom». Si s'estableix a «internet», el rellotge mostrarà l'hora d'Internet. L'hora d'Internet divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha cap fus horari en aquest sistema, així doncs l'hora és la mateixa a tot el món. Si s'estableix a «unix», el rellotge mostrarà l'hora en segons des de l'Època, és a dir, 01/01/1970. Si s'estableix a «custom», el rellotge mostrarà l'hora d'acord amb el format especificat en la clau «custom_format»."
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
@@ -646,7 +612,6 @@ msgstr "Eina de configuració de l'hora"
msgid "Use Internet time"
msgstr "Utilitza l'hora d'Internet"
-# La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Utilitza l'hora de Unix"
@@ -668,10 +633,9 @@ msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Estableix</small>"
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
-msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
-msgstr ""
-"Estableix la ubicació com a actual i utilitza el seu fus horari per aquest "
-"ordinador"
+msgid ""
+"Set location as current location and use its timezone for this computer"
+msgstr "Estableix la ubicació com a actual i utilitza el seu fus horari per aquest ordinador"
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
@@ -705,13 +669,13 @@ msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
-#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather.
+#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API
+#. to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-# FIXME
#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
#, c-format
@@ -723,126 +687,109 @@ msgstr "%s, sembla igual a %s"
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Sortida del Sol: %s / Posta del Sol: %s"
-#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
-#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
-#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163
+#: ../applets/notification_area/main.c:85 ../applets/wncklet/wncklet.c:71
+#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda «%s»"
-#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
-#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189
+#: ../applets/notification_area/main.c:99 ../applets/wncklet/wncklet.c:88
msgid "Error displaying help document"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar el document d'ajuda"
-#: ../applets/fish/fish.c:274
+#: ../applets/fish/fish.c:262
#, c-format
msgid ""
"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
-msgstr ""
-"Avís: L'ordre sembla ser útil d'alguna manera.\n"
-"Com que aquesta és una miniaplicació inútil, potser no és el que voleu fer.\n"
-"Us recomanem que no feu servir %s per a res que pugui fer\n"
-"de la miniaplicació una cosa «pràctica» o útil."
+msgstr "Avís: L'ordre sembla ser útil d'alguna manera.\nCom que aquesta és una miniaplicació inútil, potser no és el que voleu fer.\nUs recomanem que no feu servir %s per a res que pugui fer\nde la miniaplicació una cosa «pràctica» o útil."
-#: ../applets/fish/fish.c:471
+#: ../applets/fish/fish.c:438
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649
-#: ../applets/fish/fish.c:765
+#: ../applets/fish/fish.c:546 ../applets/fish/fish.c:589
+#: ../applets/fish/fish.c:695
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s el Peix"
-#: ../applets/fish/fish.c:584
+#: ../applets/fish/fish.c:547
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
-msgstr ""
-"%s no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i temps de compilació, i si "
-"està carregat també ocupa un espai preciós al quadre i a la memòria. Si es "
-"troba algú utilitzant aquesta miniaplicació, se l'hauria de sotmetre "
-"urgentment a una avaluació psiquiàtrica."
+msgstr "%s no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i temps de compilació, i si està carregat també ocupa un espai preciós al quadre i a la memòria. Si es troba algú utilitzant aquesta miniaplicació, se l'hauria de sotmetre urgentment a una avaluació psiquiàtrica."
-#: ../applets/fish/fish.c:608
+#: ../applets/fish/fish.c:566
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(amb una petita ajuda de George)"
-#: ../applets/fish/fish.c:615
+#: ../applets/fish/fish.c:572
msgid "Fish"
msgstr "Peix"
-#: ../applets/fish/fish.c:650
+#: ../applets/fish/fish.c:590
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s el Peix, un oracle contemporani"
-#: ../applets/fish/fish.c:721
+#: ../applets/fish/fish.c:656
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordre a executar"
-#: ../applets/fish/fish.c:770
+#: ../applets/fish/fish.c:700
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s el Peix diu:"
-#: ../applets/fish/fish.c:839
+#: ../applets/fish/fish.c:763
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut llegir la sortida de l'ordre\n"
-"\n"
-"Detalls: %s"
+msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de l'ordre\n\nDetalls: %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:905
+#: ../applets/fish/fish.c:828
msgid "_Speak again"
msgstr "_Torna a parlar"
-#: ../applets/fish/fish.c:989
+#: ../applets/fish/fish.c:912
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "L'ordre configurada no funciona i s'ha reemplaçat per: %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:1012
+#: ../applets/fish/fish.c:935
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut executar «%s»\n"
-"\n"
-"Detalls: %s"
+msgstr "No s'ha pogut executar «%s»\n\nDetalls: %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:1028
+#: ../applets/fish/fish.c:951
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut llegir de «%s»\n"
-"\n"
-"Detalls: %s"
+msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»\n\nDetalls: %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:1679
+#: ../applets/fish/fish.c:1556
msgid "The water needs changing"
msgstr "Cal canviar l'aigua"
-#: ../applets/fish/fish.c:1681
+#: ../applets/fish/fish.c:1558
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Mireu la data d'avui!"
-#: ../applets/fish/fish.c:1774
+#: ../applets/fish/fish.c:1641
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s el Peix, el rondallaire"
@@ -899,9 +846,7 @@ msgstr "segons"
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
-msgstr ""
-"Un peix sense nom és un peix poc interessant. Poseu un nom al vostre peix, i "
-"doneu-li vida."
+msgstr "Un peix sense nom és un peix poc interessant. Poseu un nom al vostre peix, i doneu-li vida."
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
@@ -914,9 +859,7 @@ msgstr "Fotogrames en l'animació del peix"
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
-msgstr ""
-"Si és cert, l'animació del peix es girarà si el quadre s'orienta "
-"verticalment."
+msgstr "Si és cert, l'animació del peix es girarà si el quadre s'orienta verticalment."
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
@@ -938,126 +881,130 @@ msgstr "El nom del peix"
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
-msgstr ""
-"Aquesta clau especifica l'ordre que s'intentarà executar en fer clic al peix."
+msgstr "Aquesta clau especifica l'ordre que s'intentarà executar en fer clic al peix."
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
-msgstr ""
-"Aquesta clau especifica el nom del fitxer del mapa de píxels que "
-"s'utilitzarà per a l'animació mostrada a la miniaplicació del peix, relatiu "
-"al directori de mapes de píxels."
+msgstr "Aquesta clau especifica el nom del fitxer del mapa de píxels que s'utilitzarà per a l'animació mostrada a la miniaplicació del peix, relatiu al directori de mapes de píxels."
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
-"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
-"animation."
-msgstr ""
-"Aquesta clau especifica el nombre de fotogrames que es mostraran en "
-"l'animació del peix."
+"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
+" animation."
+msgstr "Aquesta clau especifica el nombre de fotogrames que es mostraran en l'animació del peix."
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
-msgstr ""
-"Aquesta clau especifica el nombre de segons que es mostrarà cada fotograma."
+msgstr "Aquesta clau especifica el nombre de segons que es mostrarà cada fotograma."
-#: ../applets/notification_area/main.c:148
+#: ../applets/notification_area/main.c:125
msgid "Notification Area"
msgstr "Àrea de notificació"
-#: ../applets/notification_area/main.c:306
+#: ../applets/notification_area/main.c:247
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Àrea de notificació del quadre"
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s\n"
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175
msgid "Icon not found"
msgstr "No s'ha trobat la icona"
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:248
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Feu clic aquí per a restaurar les finestres amagades."
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:252
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Feu clic aquí per amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori."
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:419 ../applets/wncklet/showdesktop.c:480
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Botó «Mostra l'escriptori»"
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:482
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-msgstr ""
-"Aquest botó us permet amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori."
+msgstr "Aquest botó us permet amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori."
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508
msgid ""
-"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
-"running a window manager."
-msgstr ""
-"El vostre gestor de finestres no permet el botó «Mostra l'escriptori», o no "
-"esteu executant cap gestor de finestres."
+"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
+" running a window manager."
+msgstr "El vostre gestor de finestres no permet el botó «Mostra l'escriptori», o no esteu executant cap gestor de finestres."
-#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:569
msgid "Window List"
msgstr "Llista de finestres"
-#: ../applets/wncklet/window-list.c:614
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:571
msgid ""
-"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
-"browse them."
-msgstr ""
-"La llista de finestres mostra una llista de totes les finestres en un "
-"conjunt de botons i us permet navegar-hi."
+"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
+" browse them."
+msgstr "La llista de finestres mostra una llista de totes les finestres en un conjunt de botons i us permet navegar-hi."
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
+msgid "Button list"
+msgstr "Llista de botons"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "_Agrupa les finestres quan l'espai sigui limitat"
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "_Restaura a l'espai de treball actual"
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "R_estaura a l'espai de treball natiu"
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "En restaurar finestres minimitzades"
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "_Mostra les finestres de l'espai de treball actual"
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
+msgid "Show application icon and title"
+msgstr "Mostra la icona i el títol de l'aplicació"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
+msgid "Show only application icon image"
+msgstr "Mostra només la icona de l'aplicació"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
+msgid "Show only application text title"
+msgstr "Mostra només títol de l'aplicació"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "M_ostra les finestres de tots els espais de treball"
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "Window Grouping"
msgstr "Agrupació de finestres"
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12
msgid "Window List Content"
msgstr "Contingut de la llista de finestres"
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Propietats de la llista de finestres"
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:14
msgid "_Always group windows"
msgstr "Agrupa les finestres _sempre"
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:15
msgid "_Never group windows"
msgstr "_No agrupis mai les finestres"
@@ -1065,25 +1012,19 @@ msgstr "_No agrupis mai les finestres"
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
-msgstr ""
-"Decideix quan agrupar finestres de la mateixa aplicació a la llista de "
-"tasques. Els valors vàlids són «never», «auto» i «always»."
+msgstr "Decideix quan agrupar finestres de la mateixa aplicació a la llista de tasques. Els valors vàlids són «never», «auto» i «always»."
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
-"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
-"will only display windows from the current workspace."
-msgstr ""
-"Si és cert, la llista de tasques mostrarà finestres de tots els espais de "
-"treball. Si no, només mostrarà les finestres de l'espai de treball actual."
+"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
+" will only display windows from the current workspace."
+msgstr "Si és cert, la llista de tasques mostrarà finestres de tots els espais de treball. Si no, només mostrarà les finestres de l'espai de treball actual."
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
-msgstr ""
-"Si és cert, en desminimitzar una finestra, es mou a l'espai de treball "
-"actual. Si no, canvia a l'espai de treball de la finestra."
+msgstr "Si és cert, en desminimitzar una finestra, es mou a l'espai de treball actual. Si no, canvia a l'espai de treball de la finestra."
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
@@ -1105,70 +1046,57 @@ msgstr "Mostra les finestres de tots els espais de treball"
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for "
"compatibility with older versions."
-msgstr ""
-"L'ús d'aquesta clau es desaconsella des del MATE 2.20. L'esquema es reté "
-"per compatibilitat amb versions anteriors."
+msgstr "L'ús d'aquesta clau es desaconsella des del MATE 2.20. L'esquema es reté per compatibilitat amb versions anteriors."
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
msgstr "Quan agrupar les finestres"
-#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247
+#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79 ../applets/wncklet/window-menu.c:236
msgid "Window Selector"
msgstr "Selector de finestres"
-#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84
+#: ../applets/wncklet/window-menu.c:81
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
-msgstr ""
-"El selector de finestres mostra una llista de totes les finestres en un menú "
-"i us hi permet navegar."
+msgstr "El selector de finestres mostra una llista de totes les finestres en un menú i us hi permet navegar."
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:189
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:862
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "rows"
msgstr "files"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:189
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:862
msgid "columns"
msgstr "columnes"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:464
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en carregar el valor num_rows per al canviador "
-"d'espais de treball: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en carregar el valor num_rows per al canviador d'espais de treball: %s\n"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:476
#, c-format
-msgid ""
-"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en carregar el valor display_workspace_names per al "
-"canviador d'espais de treball: %s\n"
+msgid "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en carregar el valor display_workspace_names per al canviador d'espais de treball: %s\n"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:495
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en carregar el valor display_all_workspaces per al "
-"canviador d'espais de treball: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en carregar el valor display_all_workspaces per al canviador d'espais de treball: %s\n"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:576
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Canviador d'espais de treball"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:578
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
-msgstr ""
-"El Canviador d'espais de treball us mostra una versió petita dels vostres "
-"espais de treball que us permet administrar les vostres finestres."
+msgstr "El Canviador d'espais de treball us mostra una versió petita dels vostres espais de treball que us permet administrar les vostres finestres."
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Number of _workspaces:"
@@ -1218,20 +1146,14 @@ msgstr "Mostra els noms dels espais de treball"
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
-msgstr ""
-"Si és cert, el canviador d'espais de treball mostrarà tots els espais de "
-"treball. Si no, només mostrarà l'espai de treball actual."
+msgstr "Si és cert, el canviador d'espais de treball mostrarà tots els espais de treball. Si no, només mostrarà l'espai de treball actual."
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
-msgstr ""
-"Si és cert, els espais de treball en el canviador d'espais de treball "
-"mostraran els noms dels espais de treball. Sinó, mostraran les finestres de "
-"cada espai de treball. Aquest paràmetre només funciona amb el gestor de "
-"finestres Marco."
+msgstr "Si és cert, els espais de treball en el canviador d'espais de treball mostraran els noms dels espais de treball. Sinó, mostraran les finestres de cada espai de treball. Aquest paràmetre només funciona amb el gestor de finestres Marco."
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
@@ -1240,13 +1162,9 @@ msgstr "Files al canviador d'espais de treball"
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
-"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
-"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
-msgstr ""
-"Aquesta clau especifica en quantes files (en la disposició horitzontal) o "
-"columnes (en la disposició vertical) mostrarà els espais de treball el "
-"canviador d'espais de treball. Aquesta clau només té efecte si la clau "
-"display_all_workspaces és certa."
+"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
+" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
+msgstr "Aquesta clau especifica en quantes files (en la disposició horitzontal) o columnes (en la disposició vertical) mostrarà els espais de treball el canviador d'espais de treball. Aquesta clau només té efecte si la clau display_all_workspaces és certa."
#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel"
@@ -1269,25 +1187,18 @@ msgstr "Especifica un ID de la miniaplicació a carregar"
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored"
-msgstr ""
-"Especifica una ubicació mateconf on s'han de desar les preferències de la "
-"miniaplicació"
+msgstr "Especifica una ubicació mateconf on s'han de desar les preferències de la miniaplicació"
#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
-msgstr ""
-"Especifica la mida inicial de la miniaplicació (xx-small, medium, large, "
-"etc.)"
+msgstr "Especifica la mida inicial de la miniaplicació (xx-small, medium, large, etc.)"
-# FIXME: Cal traduir top, bottom... potser no, si son valors mateconf. jm
#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
-msgstr ""
-"Especifica l'orientació inicial de la miniaplicació (superior, inferior, "
-"esquerra o dreta)"
+msgstr "Especifica l'orientació inicial de la miniaplicació (superior, inferior, esquerra o dreta)"
#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
@@ -1441,9 +1352,7 @@ msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d"
#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"No es poden especificar URI de document a una entrada d'escriptori "
-"«Type=Link»"
+msgstr "No es poden especificar URI de document a una entrada d'escriptori «Type=Link»"
#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
@@ -1484,8 +1393,8 @@ msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessions"
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
-#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:745
-#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:915
+#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:741
+#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:911
msgid "Error"
msgstr "Error"
@@ -1498,8 +1407,7 @@ msgstr "Seleccioneu una icona"
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»"
-#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
-#: ../mate-panel/launcher.c:161
+#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:161
msgid "Could not launch application"
msgstr "No s'ha pogut llançar l'aplicació"
@@ -1508,21 +1416,20 @@ msgstr "No s'ha pogut llançar l'aplicació"
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir la ubicació «%s»"
-#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
+#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158
msgid "No application to handle search folders is installed."
-msgstr ""
-"No hi ha instal·lada cap aplicació per a gestionar les carpetes de cerca."
+msgstr "No hi ha instal·lada cap aplicació per a gestionar les carpetes de cerca."
#: ../mate-panel/applet.c:447
msgid "???"
msgstr "???"
-#: ../mate-panel/applet.c:1346
+#: ../mate-panel/applet.c:1353
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap forat lliure"
#: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174
-#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1626
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1566
msgid "Drawer"
msgstr "Calaix"
@@ -1531,7 +1438,7 @@ msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Afegeix al calaix..."
#: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807
-#: ../mate-panel/panel-action-button.c:141
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:140
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
@@ -1566,11 +1473,9 @@ msgstr "Propietats del llançador"
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
-msgstr ""
-"Llanceu altres aplicacions i proporcioneu diverses utilitats per a gestionar "
-"finestres, mostrar l'hora, etc."
+msgstr "Llanceu altres aplicacions i proporcioneu diverses utilitats per a gestionar finestres, mostrar l'hora, etc."
-#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93
+#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:105
msgid "Panel"
msgstr "Quadre"
@@ -1589,16 +1494,12 @@ msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'element deixat anar"
#: ../mate-panel/launcher.c:423
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
-msgstr ""
-"No s'ha proporcionat cap URI per al fitxer d'escriptori del llançador del "
-"quadre\n"
+msgstr "No s'ha proporcionat cap URI per al fitxer d'escriptori del llançador del quadre\n"
#: ../mate-panel/launcher.c:462
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir el fitxer d'escriptori %s per al llançador del quadre%s"
-"%s\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'escriptori %s per al llançador del quadre%s%s\n"
#: ../mate-panel/launcher.c:801
msgid "_Launch"
@@ -1615,27 +1516,32 @@ msgstr "La clau %s no està establerta, no es pot carregar el llançador\n"
msgid "Could not save launcher"
msgstr "No s'ha pogut desar el llançador"
-#: ../mate-panel/main.c:45
+#: ../mate-panel/main.c:47
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Reemplaça un quadre que ja s'està executant"
-#: ../mate-panel/menu.c:916
+#. this feature was request in #mate irc channel
+#: ../mate-panel/main.c:51
+msgid "Reset the panel configuration to default"
+msgstr "Torna a deixar la configuració del panell per defecte"
+
+#: ../mate-panel/menu.c:911
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Afegeix aquest llançador al _quadre"
-#: ../mate-panel/menu.c:923
+#: ../mate-panel/menu.c:918
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Afegeix aquest llançador a l'_escriptori"
-#: ../mate-panel/menu.c:935
+#: ../mate-panel/menu.c:930
msgid "_Entire menu"
msgstr "_El menú sencer"
-#: ../mate-panel/menu.c:940
+#: ../mate-panel/menu.c:935
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Afegeix això com a un calai_x al quadre"
-#: ../mate-panel/menu.c:947
+#: ../mate-panel/menu.c:942
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Afegeix això com a un _menú al quadre"
@@ -1679,87 +1585,82 @@ msgstr "Nivell: %s, Vides: %s"
#: ../mate-panel/nothing.cP:637
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-msgstr ""
-"Dreta/esquerra per a moure, espai per a disparar, «p» per a fer una pausa, i "
-"«q» per sortir"
+msgstr "Dreta/esquerra per a moure, espai per a disparar, «p» per a fer una pausa, i «q» per sortir"
-# FIXME
#: ../mate-panel/nothing.cP:1385
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "Assassí de GEGLs de l'espai exterior"
-#: ../mate-panel/panel-action-button.c:129
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:128
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Activa el protector de pantalla"
-#: ../mate-panel/panel-action-button.c:135
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:134
msgid "_Lock Screen"
msgstr "B_loca la pantalla"
-#: ../mate-panel/panel-action-button.c:254
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:253
msgid "Could not connect to server"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor"
-#: ../mate-panel/panel-action-button.c:285
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:284
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloca la pantalla"
-#: ../mate-panel/panel-action-button.c:286
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Protegiu el vostre ordinador d'usos no autoritzats"
#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
-#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:299
msgid "Log Out..."
msgstr "Surt..."
-#: ../mate-panel/panel-action-button.c:301
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Surt d'aquesta sessió per a entrar com a un usuari diferent"
-#: ../mate-panel/panel-action-button.c:310
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:309
msgid "Run Application..."
msgstr "Executa una aplicació..."
-#: ../mate-panel/panel-action-button.c:311
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:310
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
-msgstr ""
-"Executeu una aplicació introduint una ordre, o escollint-ne una d'una llista"
+msgstr "Executeu una aplicació introduint una ordre, o escollint-ne una d'una llista"
-#: ../mate-panel/panel-action-button.c:320
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:319
msgid "Search for Files..."
msgstr "Cerca fitxers..."
-#: ../mate-panel/panel-action-button.c:321
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr ""
-"Localitzeu documents i carpetes pel seu nom o contingut en aquest ordinador"
+msgstr "Localitzeu documents i carpetes pel seu nom o contingut en aquest ordinador"
-#: ../mate-panel/panel-action-button.c:329
-#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:224
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:328
+#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:229
msgid "Force Quit"
msgstr "Força la sortida"
-#: ../mate-panel/panel-action-button.c:330
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:329
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Força la sortida d'una aplicació que no es comporta correctament"
#. FIXME icon
-#: ../mate-panel/panel-action-button.c:339
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:338
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Connecta't a un servidor..."
-#: ../mate-panel/panel-action-button.c:340
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:339
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Connecta't a un servidor remot o a un disc compartit"
-#: ../mate-panel/panel-action-button.c:348
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:347
msgid "Shut Down..."
msgstr "Atura..."
-#: ../mate-panel/panel-action-button.c:349
+#: ../mate-panel/panel-action-button.c:348
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Atura l'ordinador"
@@ -1779,7 +1680,7 @@ msgstr "Llançador d'aplicació..."
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Copia un llançador del menú d'aplicacions"
-#: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1091
+#: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1092
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
@@ -1811,59 +1712,58 @@ msgstr "Un calaix emergent on s'hi poden introduir altres elements"
msgid "(empty)"
msgstr "(buit)"
-#: ../mate-panel/panel-addto.c:1026
+#: ../mate-panel/panel-addto.c:1012
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Cerca un _element a afegir a «%s»:"
-#: ../mate-panel/panel-addto.c:1030
+#: ../mate-panel/panel-addto.c:1016
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Afegeix al calaix"
-#: ../mate-panel/panel-addto.c:1032
+#: ../mate-panel/panel-addto.c:1018
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Cerca un _element a afegir al calaix:"
-#: ../mate-panel/panel-addto.c:1034
+#: ../mate-panel/panel-addto.c:1020
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Afegeix al quadre"
-#: ../mate-panel/panel-addto.c:1036
+#: ../mate-panel/panel-addto.c:1022
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Cerca un _element a afegir al quadre:"
-#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:714
+#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:710
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "«%s» ha sortit inesperadament"
-#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:716
+#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:712
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "L'objecte del quadre ha sortit inesperadament"
-#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723
+#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:719
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
-msgstr ""
-"Si torneu a carregar un objecte del quadre, s'hi afegirà automàticament."
+msgstr "Si torneu a carregar un objecte del quadre, s'hi afegirà automàticament."
-#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:729
+#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:725
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_No el tornis a carregar"
-#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:730
+#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:726
msgid "_Reload"
msgstr "_Torna'l a carregar"
-#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:878
+#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:874
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»."
-#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:894
+#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:890
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Voleu eliminar la miniaplicació de la vostra configuració?"
@@ -1879,9 +1779,7 @@ msgstr "El quadre del MATE"
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
-msgstr ""
-"Aquest programa s'encarrega de llançar altres aplicacions, i proporciona "
-"utilitats diverses."
+msgstr "Aquest programa s'encarrega de llançar altres aplicacions, i proporciona utilitats diverses."
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137
msgid "About the MATE Panel"
@@ -1986,59 +1884,44 @@ msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda"
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
-msgstr ""
-"Feu clic a una finestra per a forçar la sortida de l'aplicació. Per "
-"cancel·lar, premeu <ESC>."
+msgstr "Feu clic a una finestra per a forçar la sortida de l'aplicació. Per cancel·lar, premeu <ESC>."
-#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207
+#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:212
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Voleu forçar la sortida d'aquesta aplicació?"
-#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:210
+#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:215
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
-msgstr ""
-"Si forceu que surti una aplicació, es poden perdre els canvis sense desar "
-"dels documents oberts."
+msgstr "Si forceu que surti una aplicació, es poden perdre els canvis sense desar dels documents oberts."
#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
-"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-"panel."
-msgstr ""
-"Un senyalador booleà per a indicar si s'ha copiat la configuració anterior "
-"de l'usuari a /apps/panel/profiles/default a la nova ubicació a /apps/panel."
+"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in "
+"/apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in "
+"/apps/panel."
+msgstr "Un senyalador booleà per a indicar si s'ha copiat la configuració anterior de l'usuari a /apps/panel/profiles/default a la nova ubicació a /apps/panel."
#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
-msgstr ""
-"Una llista d'ID de quadres. Cada ID identifica un quadre individual de "
-"nivell superior. La configuració per a cada un d'aquests quadres "
-"s'emmagatzema a /apps/panel/toplevels/$(id)."
+msgstr "Una llista d'ID de quadres. Cada ID identifica un quadre individual de nivell superior. La configuració per a cada un d'aquests quadres s'emmagatzema a /apps/panel/toplevels/$(id)."
#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
-"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
-"$(id)."
-msgstr ""
-"Una llista d'ID de miniaplicacions del quadre. Cada ID identifica una "
-"miniaplicació individual del quadre. La configuració per a cada una "
-"d'aquestes miniaplicacions s'emmagatzema a /apps/panel/applets/$(id)."
+"The settings for each of these applets are stored in "
+"/apps/panel/applets/$(id)."
+msgstr "Una llista d'ID de miniaplicacions del quadre. Cada ID identifica una miniaplicació individual del quadre. La configuració per a cada una d'aquestes miniaplicacions s'emmagatzema a /apps/panel/applets/$(id)."
#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
-"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
-"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
-"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
-msgstr ""
-"Una llista d'ID d'objectes del quadre. Cada ID identifica un objecte "
-"individual del quadre. La configuració per a cada un d'aquests objectes "
-"s'emmagatzema a /apps/panel/objects/$(id)."
+"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
+"(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each "
+"of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
+msgstr "Una llista d'ID d'objectes del quadre. Cada ID identifica un objecte individual del quadre. La configuració per a cada un d'aquests objectes s'emmagatzema a /apps/panel/objects/$(id)."
#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
@@ -2055,29 +1938,21 @@ msgstr "Expandeix el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»"
#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
-msgstr ""
-"Si és cert, es disposarà de compleció automàtica al diàleg «Executa una "
-"aplicació»."
+msgstr "Si és cert, es disposarà de compleció automàtica al diàleg «Executa una aplicació»."
#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
-msgstr ""
-"Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un "
-"programa» estarà disponible. Aquesta clau només té importància si la clau "
-"enable_program_list és certa."
+msgstr "Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un programa» estarà disponible. Aquesta clau només té importància si la clau enable_program_list és certa."
#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
-msgstr ""
-"Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un "
-"programa» estarà disponible. Si el llistat està o no expandit quan es mostra "
-"el diàleg està controlat per la clau show_program_list."
+msgstr "Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un programa» estarà disponible. Si el llistat està o no expandit quan es mostra el diàleg està controlat per la clau show_program_list."
#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
@@ -2101,12 +1976,7 @@ msgid ""
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
-msgstr ""
-"Una llista d'ID de miniaplicacions que el quadre ignorarà. D'aquesta manera "
-"podeu inhabilitar que certes miniaplicacions es carreguin o es mostrin al "
-"menú. Per exemple, per inhabilitar la miniaplicació mini-ordinador afegiu "
-"«OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet» a aquesta llista. S'ha de tornar a "
-"iniciar el quadre per tal que tingui efecte."
+msgstr "Una llista d'ID de miniaplicacions que el quadre ignorarà. D'aquesta manera podeu inhabilitar que certes miniaplicacions es carreguin o es mostrin al menú. Per exemple, per inhabilitar la miniaplicació mini-ordinador afegiu «OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet» a aquesta llista. S'ha de tornar a iniciar el quadre per tal que tingui efecte."
#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
@@ -2153,84 +2023,65 @@ msgstr "Ressalta els llançadors si hi ha el ratolí al damunt"
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
-msgstr ""
-"Si és cert, es mostra un diàleg demanant confirmació si l'usuari vol "
-"suprimir un quadre."
+msgstr "Si és cert, es mostra un diàleg demanant confirmació si l'usuari vol suprimir un quadre."
#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
-msgstr ""
-"Si és cert, els calaixos es tancaran automàticament quan l'usuari faci clic "
-"en un llançador de dins."
+msgstr "Si és cert, els calaixos es tancaran automàticament quan l'usuari faci clic en un llançador de dins."
#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
-msgstr ""
-"Si és cert, els llançadors es ressaltaran quan l'usuari posi el punter "
-"damunt seu."
+msgstr "Si és cert, els llançadors es ressaltaran quan l'usuari posi el punter damunt seu."
#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
-msgstr ""
-"Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari forçar la sortida d'una "
-"aplicació suprimint l'accés al botó de sortida forçada."
+msgstr "Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari forçar la sortida d'una aplicació suprimint l'accés al botó de sortida forçada."
#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
-msgstr ""
-"Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari sortir, suprimint l'accés a les "
-"entrades del menú de sortida."
+msgstr "Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari sortir, suprimint l'accés a les entrades del menú de sortida."
#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
-"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
-"panel must be restarted for this to take effect."
-msgstr ""
-"Si és cert, el quadre no permetrà cap canvi en la seva configuració. Tot i "
-"així, pot ser necessari blocar algunes miniaplicacions individuals per "
-"separat. El quadre s'ha de reiniciar per a què això tingui efecte."
+"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The"
+" panel must be restarted for this to take effect."
+msgstr "Si és cert, el quadre no permetrà cap canvi en la seva configuració. Tot i així, pot ser necessari blocar algunes miniaplicacions individuals per separat. El quadre s'ha de reiniciar per a què això tingui efecte."
#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-msgstr ""
-"Si és cert, es mostraran rètols indicadors per als objectes en els quadres."
+msgstr "Si és cert, es mostraran rètols indicadors per als objectes en els quadres."
#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
"The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
-msgstr ""
-"Ja no s'utilitza aquesta clau perquè no permet restringir correctament les "
-"accions. S'hauria d'utilitzar la clau /desktop/mate/lockdown/"
-"disable_lock_screen."
+msgstr "Ja no s'utilitza aquesta clau perquè no permet restringir correctament les accions. S'hauria d'utilitzar la clau /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen."
-#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106
+#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:96
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Navegueu i executeu aplicacions instal·lades"
-#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108
+#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:97
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Accediu a documents, carpetes i llocs de la xarxa"
-#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110
+#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-msgstr ""
-"Canvieu l'aparença de l'escriptori o el comportament, obtingueu ajuda o "
-"sortiu"
+msgstr "Canvieu l'aparença de l'escriptori o el comportament, obtingueu ajuda o sortiu"
-#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147
+#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:122
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
-#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:358 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670
+#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:293 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Edita els menús"
@@ -2259,7 +2110,6 @@ msgstr "Torna a analitzar %s"
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
-# FIXME
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
@@ -2289,11 +2139,11 @@ msgstr "Escriptori"
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Obriu el contingut del vostre escriptori en una carpeta"
-#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454
+#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1453
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
-#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483
+#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1481
msgid "System"
msgstr "Sistema"
@@ -2301,8 +2151,8 @@ msgstr "Sistema"
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
-#.
-#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564
+#.
+#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1566
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"
@@ -2311,14 +2161,14 @@ msgstr "1"
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
-#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576
+#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1578
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Surt %s..."
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
-#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580
+#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Fes sortir %s d'aquesta sessió per a entrar amb un usuari diferent"
@@ -2328,13 +2178,13 @@ msgid "Action button type"
msgstr "Tipus del botó d'acció"
#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2
-msgid "Applet MateComponent IID"
-msgstr "IID de la miniaplicació MateComponent"
-
-#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Applet IID"
msgstr "IID de la miniaplicació"
+#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
+msgid "Applet MateComponent IID"
+msgstr "IID de la miniaplicació MateComponent"
+
#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "La icona utilitzada per al botó de l'objecte"
@@ -2344,37 +2194,26 @@ msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-msgstr ""
-"Si és cert, la clau custom_icon s'utilitza com una icona personalitzada per "
-"al botó. Si és fals, la clau custom_icon s'ignora. Aquesta clau només té "
-"efecte si la clau object_type és «menu-object» o «drawer-object»."
+msgstr "Si és cert, la clau custom_icon s'utilitza com una icona personalitzada per al botó. Si és fals, la clau custom_icon s'ignora. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-object» o «drawer-object»."
#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-msgstr ""
-"Si és cert, la clau menu_path s'utilitza com el camí des del qual es "
-"construeixen els continguts del menú. Si és fals, la clau menu_path "
-"s'ignora. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-"
-"object»."
+msgstr "Si és cert, la clau menu_path s'utilitza com el camí des del qual es construeixen els continguts del menú. Si és fals, la clau menu_path s'ignora. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-object»."
#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
-"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
-"bottom if vertical) edge of the panel."
-msgstr ""
-"Si és cert, la posició de l'objecte s'interpreta relativa al costat dret (o "
-"inferior, si és vertical) del quadre."
+"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or"
+" bottom if vertical) edge of the panel."
+msgstr "Si és cert, la posició de l'objecte s'interpreta relativa al costat dret (o inferior, si és vertical) del quadre."
#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid ""
-"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
-"using the \"Unlock\" menuitem."
-msgstr ""
-"Si és cert, l'usuari no podrà moure la miniaplicació sense que primer no "
-"hagi desblocat l'objecte utilitzant l'element del menú «Desbloca»."
+"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
+" using the \"Unlock\" menuitem."
+msgstr "Si és cert, l'usuari no podrà moure la miniaplicació sense que primer no hagi desblocat l'objecte utilitzant l'element del menú «Desbloca»."
#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
@@ -2409,100 +2248,72 @@ msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-msgstr ""
-"El tipus d'acció que representa aquest botó. Els valors possibles són "
-"«lock», «logout», «run», «search» i «screenshot». Aquesta clau només té "
-"efecte si la clau object_type és «action-applet»."
+msgstr "El tipus d'acció que representa aquest botó. Els valors possibles són «lock», «logout», «run», «search» i «screenshot». Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «action-applet»."
#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-msgstr ""
-"L'identificador del quadre associat a aquest calaix. Aquesta clau només té "
-"efecte si la clau object_type és «drawer-object»."
+msgstr "L'identificador del quadre associat a aquest calaix. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object»."
#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
-msgstr ""
-"L'identificador del quadre de nivell superior que conté aquest objecte."
+msgstr "L'identificador del quadre de nivell superior que conté aquest objecte."
#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
-"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
-"\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"."
-msgstr ""
-"L'ID d'implementació MateComponent de la miniaplicació - per exemple «ClockAppletFactory::"
-"ClockApplet». Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és "
-"«matecomponent-applet»."
+"The implementation ID of the applet - e.g. "
+"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
+"object_type key is \"matecomponent-applet\"."
+msgstr "L'ID d'implementació MateComponent de la miniaplicació - per exemple «ClockAppletFactory::ClockApplet». Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «matecomponent-applet»."
#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
-msgstr ""
-"La ubicació del fitxer .desktop que descriu el llançador. Aquesta clau només "
-"té efecte si la clau object_type és «launcher-object»."
+msgstr "La ubicació del fitxer .desktop que descriu el llançador. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «launcher-object»."
#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
-msgstr ""
-"La ubicació del fitxer d'imatge utilitzat com la icona per al botó de "
-"l'objecte. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-"
-"object» o «menu-object» i la clau use_custom_icon és certa."
+msgstr "La ubicació del fitxer d'imatge utilitzat com la icona per al botó de l'objecte. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object» o «menu-object» i la clau use_custom_icon és certa."
#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
-msgstr ""
-"El camí a partir del qual es construeixen els continguts del menú. Aquesta "
-"clau només té efecte si la clau use_menu_path és certa i la clau object_type "
-"és «menu-object»."
+msgstr "El camí a partir del qual es construeixen els continguts del menú. Aquesta clau només té efecte si la clau use_menu_path és certa i la clau object_type és «menu-object»."
#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
-msgstr ""
-"La posició d'aquest objecte del quadre. La posició s'especifica pel nombre "
-"de píxels des del cantó esquerre (o superior, si és vertical) del quadre."
+msgstr "La posició d'aquest objecte del quadre. La posició s'especifica pel nombre de píxels des del cantó esquerre (o superior, si és vertical) del quadre."
#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
-"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
-msgstr ""
-"El text a mostrar en un rètol indicador per aquest calaix o menú. Aquesta "
-"clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object» o «menu-"
-"object»."
+"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
+"object\"."
+msgstr "El text a mostrar en un rètol indicador per aquest calaix o menú. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object» o «menu-object»."
#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid ""
-"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
-"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and "
-"\"menu-bar\"."
-msgstr ""
-"El tipus d'aquest objecte de quadre. Els valors possibles són «drawer-"
-"object», «menu-object», «launcher-object», «matecomponent-applet», «action-applet» "
-"i «menu-bar»."
+"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
+"\"menu-object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-"
+"applet\" and \"menu-bar\"."
+msgstr "El tipus d'aquest objecte de quadre. Els valors possibles són «drawer-object», «menu-object», «launcher-object», «matecomponent-applet», «action-applet» i «menu-bar»."
#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid ""
"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-"applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-"MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-"\"matecomponent-applet\"."
-msgstr ""
-"No s'aconsella la utilització d'aquesta clau degut a la migració cap a una "
-"biblioteca nova de miniaplicacions. "
-"L'ID d'implementació MateComponent de la miniaplicació - per exemple «OAFIID:"
-"MATE_ClockApplet». Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és "
-"«matecomponent-applet»."
+"applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. "
+"\"OAFIID:MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type "
+"key is \"matecomponent-applet\"."
+msgstr "No s'aconsella la utilització d'aquesta clau degut a la migració cap a una biblioteca nova de miniaplicacions. L'ID d'implementació MateComponent de la miniaplicació - per exemple «OAFIID:MATE_ClockApplet». Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «matecomponent-applet»."
#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
@@ -2524,10 +2335,12 @@ msgstr "Utilitza un camí personalitzat per als continguts del menú"
#: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700
#, c-format
msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en llegir el valor MateConf de tipus cadena «%s»: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el valor MateConf de tipus cadena «%s»: %s"
-#. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want.
+#. we need to do this since the key was added in 2.19 and
+#. * the default value returned when the key is not set
+#. * (for people coming from older versions) is 0, which
+#. * is not what we want.
#: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751
#, c-format
@@ -2539,22 +2352,19 @@ msgstr "S'ha produït un error en llegir el valor MateConf de tipus enter «%s»
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
-msgstr ""
-"El quadre «%s» està establert per a mostrar-se a la pantalla %d que no està "
-"actualment disponible. No es carrega aquest quadre."
+msgstr "El quadre «%s» està establert per a mostrar-se a la pantalla %d que no està actualment disponible. No es carrega aquest quadre."
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1684
#, c-format
msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en llegir el valor MateConf de tipus booleà «%s»: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el valor MateConf de tipus booleà «%s»: %s"
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Propietats del calaix"
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981
-#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2022
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2020
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "No es pot carregar el fitxer «%s»: %s."
@@ -2674,11 +2484,7 @@ msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
-msgstr ""
-"Si netegeu la llista de documents recents, netejareu el següent:\n"
-"• Tots els elements de l'element de menú Llocs → Documents recents.\n"
-"• Tots els elements de la llista de documents recents de totes les "
-"aplicacions."
+msgstr "Si netegeu la llista de documents recents, netejareu el següent:\n• Tots els elements de l'element de menú Llocs → Documents recents.\n• Tots els elements de la llista de documents recents de totes les aplicacions."
#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
@@ -2706,27 +2512,25 @@ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%s»"
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "No s'ha pogut convertir «%s» d'UTF-8"
-#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1259
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1257
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer a afegir a l'ordre..."
-#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1637
-#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1635 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure'n la seva descripció."
-#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1675
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1673
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "S'executarà l'ordre: «%s»"
-#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1708
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1706
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"L'URI deixat al diàleg d'execució té un format (%d) o mida (%d) errònies\n"
+msgstr "L'URI deixat al diàleg d'execució té un format (%d) o mida (%d) errònies\n"
-#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2027
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2025
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg d'execució"
@@ -2734,17 +2538,13 @@ msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg d'execució"
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
-msgstr ""
-"Feu clic en aquest botó per a cercar un fitxer el nom del qual s'afegirà a "
-"la cadena de l'ordre."
+msgstr "Feu clic en aquest botó per a cercar un fitxer el nom del qual s'afegirà a la cadena de l'ordre."
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
-msgstr ""
-"Feu clic en aquest botó per a executar l'aplicació seleccionada o l'ordre al "
-"camp d'entrada d'ordres."
+msgstr "Feu clic en aquest botó per a executar l'aplicació seleccionada o l'ordre al camp d'entrada d'ordres."
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "Command icon"
@@ -2768,8 +2568,7 @@ msgstr "Executa amb un _fitxer..."
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
-msgstr ""
-"Seleccioneu aquesta caixa per a executar l'ordre en una finestra de terminal."
+msgstr "Seleccioneu aquesta caixa per a executar l'ordre en una finestra de terminal."
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
@@ -2779,8 +2578,7 @@ msgstr "Mostra una llista d'aplicacions conegudes"
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "La icona de l'ordre que s'executarà."
-#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
-#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
+#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "_Executa"
@@ -2796,73 +2594,73 @@ msgstr "_Neteja"
msgid "D_on't Delete"
msgstr "N_o suprimeixis"
-#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1190
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1137
msgid "Hide Panel"
msgstr "Amaga el quadre"
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
-#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1537
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Quadre cantoner expandit superior"
-#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1538
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Quadre centrat superior"
-#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1599
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1539
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Quadre flotant superior"
-#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1600
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1540
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Quadre cantoner superior"
-#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1544
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Quadre cantoner expandit inferior"
-#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1545
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Quadre centrat inferior"
-#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1606
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1546
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Quadre flotant inferior"
-#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1607
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1547
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Quadre cantoner inferior"
-#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1551
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Quadre cantoner expandit a l'esquerre"
-#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1552
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Quadre centrat a l'esquerre"
-#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1613
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1553
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Quadre flotant a l'esquerre"
-#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1614
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1554
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Quadre cantoner a l'esquerre"
-#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1558
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Quadre cantoner expandit a la dreta"
-#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1559
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Quadre centrat a la dreta"
-#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1620
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1560
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Quadre flotant a la dreta"
-#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1621
+#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1561
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Quadre cantoner a la dreta"
@@ -2918,71 +2716,52 @@ msgstr "Ajusta la imatge al quadre"
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
-msgstr ""
-"Si és cert, es mostraran fletxes als botons d'ocultació. Aquesta clau només "
-"té efecte si enable_buttons és certa."
+msgstr "Si és cert, es mostraran fletxes als botons d'ocultació. Aquesta clau només té efecte si enable_buttons és certa."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
-msgstr ""
-"Si és cert, es mostraran botons a cada costat del quadre que es poden "
-"utilitzar per a moure el quadre a un costat de la pantalla, només deixant un "
-"botó mostrat."
+msgstr "Si és cert, es mostraran botons a cada costat del quadre que es poden utilitzar per a moure el quadre a un costat de la pantalla, només deixant un botó mostrat."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
-msgstr ""
-"Si és cert, s'animarà en ocultar i en tornar a mostrar aquest quadre, en "
-"comptes que es faci instantàniament."
+msgstr "Si és cert, s'animarà en ocultar i en tornar a mostrar aquest quadre, en comptes que es faci instantàniament."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
-msgstr ""
-"Si és cert, la imatge de fons es rotarà si el quadre s'orienta verticalment."
+msgstr "Si és cert, la imatge de fons es rotarà si el quadre s'orienta verticalment."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
-msgstr ""
-"Si és cert, la imatge s'ajustarà (mantenint la relació de l'aspecte de la "
-"imatge) a l'alçària del quadre (si és horitzontal)."
+msgstr "Si és cert, la imatge s'ajustarà (mantenint la relació de l'aspecte de la imatge) a l'alçària del quadre (si és horitzontal)."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
-msgstr ""
-"Si és cert, la imatge s'ajustarà a les dimensions del quadre. La relació "
-"d'aspecte de la imatge no es mantindrà."
+msgstr "Si és cert, la imatge s'ajustarà a les dimensions del quadre. La relació d'aspecte de la imatge no es mantindrà."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
-msgstr ""
-"Si és cert, quan el punter abandona l'àrea del quadre s'oculta "
-"automàticament a un costat de la pantalla. Moure el punter a aquell costat "
-"farà que el quadre reaparegui."
+msgstr "Si és cert, quan el punter abandona l'àrea del quadre s'oculta automàticament a un costat de la pantalla. Moure el punter a aquell costat farà que el quadre reaparegui."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
-"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
-"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
+"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge."
+" If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
-msgstr ""
-"Si és cert, el quadre ocuparà l'amplada sencera de la pantalla (alçària si "
-"és un quadre vertical). En aquest mode el quadre només es pot posicionar a "
-"un costat de la pantalla. Si és fals, el quadre només serà suficientment "
-"gran per a encabir-hi les miniaplicacions, llançadors i botons."
+msgstr "Si és cert, el quadre ocuparà l'amplada sencera de la pantalla (alçària si és un quadre vertical). En aquest mode el quadre només es pot posicionar a un costat de la pantalla. Si és fals, el quadre només serà suficientment gran per a encabir-hi les miniaplicacions, llançadors i botons."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
@@ -2990,12 +2769,7 @@ msgid ""
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
-msgstr ""
-"Si és cert, s'ignoraran les claus x i x_right, i el quadre es posiciona al "
-"centre de l'eix x de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es "
-"mantindrà en aquesta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos "
-"costats. Si és fals, les claus x i x_right determinaran la ubicació del "
-"quadre."
+msgstr "Si és cert, s'ignoraran les claus x i x_right, i el quadre es posiciona al centre de l'eix x de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es mantindrà en aquesta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos costats. Si és fals, les claus x i x_right determinaran la ubicació del quadre."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
@@ -3003,21 +2777,13 @@ msgid ""
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
-msgstr ""
-"Si és cert, s'ignoraran les claus y i y_bottom, i el quadre es posiciona al "
-"centre de l'eix y de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es "
-"mantindrà en aquesta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos "
-"costats. Si és fals, les claus y i y_bottom determinaran la ubicació del "
-"quadre."
+msgstr "Si és cert, s'ignoraran les claus y i y_bottom, i el quadre es posiciona al centre de l'eix y de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es mantindrà en aquesta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos costats. Si és fals, les claus y i y_bottom determinaran la ubicació del quadre."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
-msgstr ""
-"A una configuració amb Xinerama, podeu tenir quadres a cada monitor "
-"individual. Aquesta clau identifica el monitor actual al qual s'està "
-"mostrant el quadre."
+msgstr "A una configuració amb Xinerama, podeu tenir quadres a cada monitor individual. Aquesta clau identifica el monitor actual al qual s'està mostrant el quadre."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
@@ -3052,48 +2818,35 @@ msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
-msgstr ""
-"Especifica el fitxer a utilitzar per a la imatge de fons. Si la imatge conté "
-"un canal alfa es compondrà damunt de la imatge de fons de l'escriptori."
+msgstr "Especifica el fitxer a utilitzar per a la imatge de fons. Si la imatge conté un canal alfa es compondrà damunt de la imatge de fons de l'escriptori."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
-msgstr ""
-"Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter entra "
-"dins de l'àrea del quadre i el quadre es torna a mostrar. Aquesta "
-"configuració només té efecte si la clau auto_hide és certa."
+msgstr "Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter entra dins de l'àrea del quadre i el quadre es torna a mostrar. Aquesta configuració només té efecte si la clau auto_hide és certa."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
-msgstr ""
-"Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter surt de "
-"l'àrea del quadre i el quadre s'oculta. Aquesta configuració només té efecte "
-"si la clau auto_hide és certa."
+msgstr "Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter surt de l'àrea del quadre i el quadre s'oculta. Aquesta configuració només té efecte si la clau auto_hide és certa."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
-"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
-msgstr ""
-"Especifica el nombre de píxels visibles quan el quadre s'oculta "
-"automàticament a un costat. Aquesta configuració només té efecte si la clau "
-"auto_hide és certa."
+"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
+"true."
+msgstr "Especifica el nombre de píxels visibles quan el quadre s'oculta automàticament a un costat. Aquesta configuració només té efecte si la clau auto_hide és certa."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
-"onto the desktop background image."
-msgstr ""
-"Especifica l'opacitat del format de color del fons. Si el color no és "
-"completament opac (un valor menor que 65535), el color es compondrà damunt "
-"de la imatge de fons de l'escriptori."
+"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited"
+" onto the desktop background image."
+msgstr "Especifica l'opacitat del format de color del fons. Si el color no és completament opac (un valor menor que 65535), el color es compondrà damunt de la imatge de fons de l'escriptori."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
@@ -3105,11 +2858,7 @@ msgid ""
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
-msgstr ""
-"L'alçària (amplada per a un quadre vertical) del quadre. El quadre "
-"determinarà en execució una mida mínima basada en la mida del tipus de "
-"lletra i altres factors. La mida màxima està fixada a un quart de l'alçària "
-"(o amplada) de la pantalla."
+msgstr "L'alçària (amplada per a un quadre vertical) del quadre. El quadre determinarà en execució una mida mínima basada en la mida del tipus de lletra i altres factors. La mida màxima està fixada a un quart de l'alçària (o amplada) de la pantalla."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
@@ -3119,23 +2868,14 @@ msgid ""
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
-msgstr ""
-"La ubicació del quadre a l'eix x, començant per l'esquerra de la pantalla. "
-"Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor, i s'emprarà el de la clau x. Si "
-"el valor és més gran de 0, s'ignorarà el valor de la clau x. Aquest valor "
-"només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit la clau s'ignorarà "
-"i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per la clau "
-"d'orientació."
+msgstr "La ubicació del quadre a l'eix x, començant per l'esquerra de la pantalla. Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor, i s'emprarà el de la clau x. Si el valor és més gran de 0, s'ignorarà el valor de la clau x. Aquest valor només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit la clau s'ignorarà i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per la clau d'orientació."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
-msgstr ""
-"La ubicació del quadre a l'eix x. Aquest valor només té efecte al mode no "
-"expandit. En el mode expandit la clau s'ignora i el quadre es posiciona a un "
-"costat de la pantalla indicat per l'orientació."
+msgstr "La ubicació del quadre a l'eix x. Aquest valor només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit la clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per l'orientació."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
@@ -3145,63 +2885,40 @@ msgid ""
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
-msgstr ""
-"La ubicació del quadre a l'eix y, començant per la part inferior de la "
-"pantalla. Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor i es farà servir el de "
-"la clau y. Si s'estableix a un valor més gran de 0, s'ignorarà el valor de "
-"la clau y. Aquesta clau només té efecte al mode no expandit. En el mode "
-"expandit aquesta clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la "
-"pantalla indicat per la clau d'orientació."
+msgstr "La ubicació del quadre a l'eix y, començant per la part inferior de la pantalla. Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor i es farà servir el de la clau y. Si s'estableix a un valor més gran de 0, s'ignorarà el valor de la clau y. Aquesta clau només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit aquesta clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per la clau d'orientació."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
-msgstr ""
-"La ubicació del quadre a l'eix y. Aquesta clau només té efecte al mode no "
-"expandit. En el mode expandit aquesta clau s'ignora i el quadre es posiciona "
-"a un costat de la pantalla indicat per l'orientació."
+msgstr "La ubicació del quadre a l'eix y. Aquesta clau només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit aquesta clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per l'orientació."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
-"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
-"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
-"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
-"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
-"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
-"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
-"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
+"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
+"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
+"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
+"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel"
+" - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
+"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
+" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
-msgstr ""
-"L'orientació del quadre. Els valors possibles són «top», «bottom», «left», "
-"«right». En mode expandit, la clau especifica a quin costat de la pantalla "
-"està el quadre. En el mode no expandit, la diferència entre «top» i «bottom» "
-"és menys important: ambdues indiquen que aquest és un quadre horitzontal - "
-"però tot i així donen una pista útil sobre com s'han de comportar alguns "
-"objectes del quadre. Per exemple, en un quadre superior («top») un botó de "
-"menú mostrarà el seu menú per sota el quadre, i en un quadre inferior "
-"(«bottom») mostrarà el menú per damunt del quadre."
+msgstr "L'orientació del quadre. Els valors possibles són «top», «bottom», «left», «right». En mode expandit, la clau especifica a quin costat de la pantalla està el quadre. En el mode no expandit, la diferència entre «top» i «bottom» és menys important: ambdues indiquen que aquest és un quadre horitzontal - però tot i així donen una pista útil sobre com s'han de comportar alguns objectes del quadre. Per exemple, en un quadre superior («top») un botó de menú mostrarà el seu menú per sota el quadre, i en un quadre inferior («bottom») mostrarà el menú per damunt del quadre."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid ""
-"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
-"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
+"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
+"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
-msgstr ""
-"La velocitat de les animacions. Hi ha tres valors possibles; «slow», "
-"«medium» i «fast». Aquesta clau només té efecte si la clau enable_animations "
-"és certa."
+msgstr "La velocitat de les animacions. Hi ha tres valors possibles; «slow», «medium» i «fast». Aquesta clau només té efecte si la clau enable_animations és certa."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
-msgstr ""
-"Aquest és un nom intel·ligible que podeu utilitzar per a identificar un "
-"quadre. La seva tasca principal és servir de títol de la finestra del "
-"quadre, cosa útil quan es navega entre quadres."
+msgstr "Aquest és un nom intel·ligible que podeu utilitzar per a identificar un quadre. La seva tasca principal és servir de títol de la finestra del quadre, cosa útil quan es navega entre quadres."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
@@ -3213,21 +2930,13 @@ msgid ""
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
-msgstr ""
-"Quin tipus de fons s'ha d'utilitzar per a aquest quadre. Els valors "
-"possibles són «gtk» - s'utilitzarà el giny de fons predeterminat de GTK+, "
-"«color» - s'utilitzarà la configuració de color com el color de fons, o "
-"«image» - s'utilitzarà la imatge especificada en la configuració d'imatge "
-"com a fons."
+msgstr "Quin tipus de fons s'ha d'utilitzar per a aquest quadre. Els valors possibles són «gtk» - s'utilitzarà el giny de fons predeterminat de GTK+, «color» - s'utilitzarà la configuració de color com el color de fons, o «image» - s'utilitzarà la imatge especificada en la configuració d'imatge com a fons."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
-msgstr ""
-"Amb una configuració amb múltiples pantalles, podeu tenir quadres en cada "
-"pantalla individual. Aquesta clau identifica la pantalla en la que el quadre "
-"actual s'està mostrant."
+msgstr "Amb una configuració amb múltiples pantalles, podeu tenir quadres en cada pantalla individual. Aquesta clau identifica la pantalla en la que el quadre actual s'està mostrant."
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
@@ -3235,8 +2944,7 @@ msgstr "La coordenada X del quadre"
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
-msgstr ""
-"La coordenada x del quadre, començant per la part esquerra de la pantalla"
+msgstr "La coordenada x del quadre, començant per la part esquerra de la pantalla"
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
@@ -3252,34 +2960,33 @@ msgstr "La coordenada Y del quadre"
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
-msgstr ""
-"La coordenada y del quadre, començant per la part inferior de la pantalla"
+msgstr "La coordenada y del quadre, començant per la part inferior de la pantalla"
#: ../mate-panel/panel-util.c:315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»"
-#: ../mate-panel/panel-util.c:418
+#: ../mate-panel/panel-util.c:433
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»"
-#: ../mate-panel/panel-util.c:654
+#: ../mate-panel/panel-util.c:665
msgid "file"
msgstr "fitxer"
-#: ../mate-panel/panel-util.c:831
+#: ../mate-panel/panel-util.c:842
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
-#: ../mate-panel/panel-util.c:843
+#: ../mate-panel/panel-util.c:854
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
-#: ../mate-panel/panel-util.c:1016
+#: ../mate-panel/panel-util.c:1027
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
@@ -3287,8 +2994,8 @@ msgstr "Cerca"
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
-#.
-#: ../mate-panel/panel-util.c:1062
+#.
+#: ../mate-panel/panel-util.c:1073
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
@@ -3306,9 +3013,7 @@ msgstr "Voleu suprimir aquest calaix?"
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
-msgstr ""
-"Quan se suprimeix un calaix, el calaix i la seva\n"
-"configuració es perden."
+msgstr "Quan se suprimeix un calaix, el calaix i la seva\nconfiguració es perden."
#: ../mate-panel/panel.c:1327
msgid "Delete this panel?"
@@ -3318,4645 +3023,4 @@ msgstr "Voleu suprimir aquest quadre?"
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
-msgstr ""
-"Quan se suprimeix un quadre, el quadre i la seva\n"
-"configuració es perden."
-
-#~ msgid "Clock Applet Factory"
-#~ msgstr "Factoria de la miniaplicació rellotge"
-
-#~ msgid "Factory for creating clock applets."
-#~ msgstr "Factoria per a crear miniaplicacions de rellotge."
-
-#~ msgid "Get the current time and date"
-#~ msgstr "Mostra l'hora i data actuals"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Canvia l'hora del sistema"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Canvia el fus horari del sistema"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Configureu el rellotge del maquinari"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Necessiteu privilegis per a canviar el fus horari del sistema."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Necessiteu privilegis per a canviar l'hora del sistema."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Necessiteu privilegis per a configurar el rellotge del maquinari."
-
-#~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
-#~ msgstr "Mostra un peix nedant o una altra criatura animada"
-
-#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
-#~ msgstr "D'on sortí aquest peix estúpid"
-
-#~ msgid "Wanda Factory"
-#~ msgstr "Factoria Wanda"
-
-#~ msgid "Area where notification icons appear"
-#~ msgstr "Àrea on apareixen les icones de notificació"
-
-#~ msgid "Notification Area Factory"
-#~ msgstr "Factoria de l'àrea de notificació"
-
-#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
-#~ msgstr ""
-#~ "Factoria per a les miniaplicacions relatives a la navegació de finestres"
-
-#~ msgid "Hide application windows and show the desktop"
-#~ msgstr "Amaga les finestres de les aplicacions i mostra l'escriptori"
-
-#~ msgid "Show Desktop"
-#~ msgstr "Mostra l'escriptori"
-
-#~ msgid "Switch between open windows using a menu"
-#~ msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant un menú"
-
-#~ msgid "Switch between open windows using buttons"
-#~ msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant botons"
-
-#~ msgid "Switch between workspaces"
-#~ msgstr "Canvia entre espais de treball"
-
-#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
-#~ msgstr "Factoria de la miniaplicació de navegació de finestres"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Excepció del popup_menu «%s»\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la interfície AppletShell del control\n"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, mostra l'hora de la zona horària coordinada universalment."
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Navega per les icones"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'eina de configuració: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat cap programa per a configurar la data i l'hora. Potser no "
-#~ "n'hi ha cap d'instal·lat?"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opcions del rellotge</b>"
-
-#~ msgid "<b>Display</b>"
-#~ msgstr "<b>Visualització</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Paràmetres de l'hora</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "North\n"
-#~ "South"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nord\n"
-#~ "Sud"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "Propietats de l'hora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica el programa a executar per a configurar l'hora."
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animació</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>General</b>"
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Canviador</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Espais de treball</b>"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Ordre:"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Inhabilita el blocat de pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari blocar la pantalla, "
-#~ "suprimint les entrades del menú de blocatge de pantalla."
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Entrada de l'ordre"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Introduïu aquí una ordre a executar."
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
-
-#~ msgid "MATE Panel Shell"
-#~ msgstr "Línia d'ordres del quadre del MATE"
-
-#~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en vigilar la clau mateconf «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el directori de mateconf «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir el valor per a «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Escriptori"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "A dalt"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "A baix"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "A l'esquerra"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "A la dreta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El quadre no s'ha pogut registrar al servidor matecomponent-activation (codi "
-#~ "d'error: %d) i sortirà.\n"
-#~ "Pot ser que es reiniciï automàticament."
-
-# FIXME: fatal... (josep)
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "El quadre ha trobat un error fatal"
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "Força que el quadre no es reiniciï automàticament"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "S'ha rebut un tipus de fons «%s» incomplet"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "S'ha rebut un tipus de fons «%s» incomplet: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el mapa de píxels %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "S'ha rebut un tipus de fons desconegut"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "La miniaplicació que conté la mida del Quadre en píxels"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr ""
-#~ "La miniaplicació que conté el color o mapa de píxels de fons o del Quadre"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Les opcions de la miniaplicació"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rangs que donen una idea de les mides que són acceptables per a la "
-#~ "miniaplicació"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "El quadre que conté la miniaplicació està blocat"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Cerca la _següent"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Cerca..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Cerca:"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Ubicació desconeguda"
-
-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
-#~ msgstr "<b>Fusos horaris actius</b>"
-
-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
-#~ msgstr "<b>Afegeix un fus horari</b>"
-
-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
-#~ msgstr "<small><b>Ubicació:</b></small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i>Feu clic al mapa per ampliar i seleccionar un fus horari o una "
-#~ "ciutat, o feu clic amb el botó secundari per allunyar.</i></small>"
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Edita els fusos horaris"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "moveu el ratolí pel mapa"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>Ubicació:</b> %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Fus horari"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s amb estalvi de llum diürna (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_Edita els fusos horaris..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Fusos horaris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
-#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
-#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
-#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
-#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Voleu sortir d'aquest ordindor?"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "S_urt"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Voleu aturar aquest ordinador?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "Atura _temporalment"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hiberna"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Reinicia"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "A_tura"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap aplicació adequada."
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
-#~ msgstr "Feu clic per a veure l'hora en altres fusos horaris"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "_Tipus de rellotge:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 hores"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Utilitza _UTC"
-
-#~ msgid "Show multiple _timezones"
-#~ msgstr "Mostra més d'un _fus horari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
-#~ "keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una llista dels ID de fusos horaris. Cada ID identifica un fus horari en "
-#~ "concret. Els paràmetres d'aquests fusos s'emmagatzemen en les claus $(id)"
-#~ "_name i $(id)_zone."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, mostra el botó del fus horari al rellotge, a més de l'hora."
-
-#~ msgid "Show the timezone button"
-#~ msgstr "Mostra el botó del fus horari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
-#~ "environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica el nom del fus horari de la mateixa manera que es "
-#~ "pot emprar en la variable d'entorn TZ."
-
-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
-#~ msgstr "Aquesta clau especifica el nom del fus horari que veurà l'usuari."
-
-#~ msgid "Timezone ID list"
-#~ msgstr "Llista d'ID de fusos horaris"
-
-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
-#~ msgstr "Nom del fus horari que veurà l'usuari"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Ordinador"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Xarxa"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temes"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Creador de CD/DVD"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Xarxa Windows"
-
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "Serveis a"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Paperera"
-
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Mida de la llista de finestres</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Comportament"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "_Mida mínima:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Mida mà_xima:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Mida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica l'amplada màxima que la llista de tasques "
-#~ "demanarà. La configuració d'amplària màxima és útil per a limitar la mida "
-#~ "utilitzada en quadres grans com en els quadres a un costat, en els quals "
-#~ "la llista de tasques podria ocupar tot l'espai disponible."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica la mida mínima que demanarà la miniaplicació de "
-#~ "llistat de tasques."
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fitxer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha detectat que hi ha un quadre en marxa,\n"
-#~ "i se sortirà."
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Suprimeix el calaix"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Suprimeix el quadre"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientació"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "L'orientació de la safata."
-
-#~ msgid "Could not load icon"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Cerca fitxers, carpetes i documents en el vostre ordinador"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Buit"
-
-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar el llançador al disc"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Heu d'especificar un nom."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Heu d'especificar una URL o ordre vàlida."
-
-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
-#~ msgstr "No s'han pogut desar els canvis del llançador"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menú"
-
-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
-#~ msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació."
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Suprimeix aquest quadre..."
-
-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
-#~ msgstr "Escriptori"
-
-#~ msgid "Could not load menu item"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'element del menú"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Detalls: %s"
-
-#~ msgid "_Reboot"
-#~ msgstr "A_rrenca de nou"
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Ma_ta el dimoni del protector de pantalla"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Reinicia el dimoni del _protector de pantalla"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Fes una captura de pantalla..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Fes una captura de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the MATE menu"
-#~ msgstr "Llança un programa que ja està al menú del MATE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
-#~ msgstr ""
-#~ "Obriu i cerqueu documents i carpetes locals, remotes i emprades recentment"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "Aquesta icona de llançament no especifica cap url a mostrar."
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "No es pot desar l'element del menú a disc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podeu crear un llançador nou en aquest punt, ja que no es pot escriure "
-#~ "en aquest lloc."
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "No podeu suprimir el vostre darrer quadre."
-
-#~ msgid "Cannot launch entry"
-#~ msgstr "No es pot llançar l'entrada"
-
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "No es pot carregar l'entrada"
-
-#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
-#~ msgstr "Mostra el vincle de tecles «Executa un programa»"
-
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "Habilita les tecles vinculades"
-
-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-#~ msgstr "FIXME - està açò resolt amb les coses noves dels menús?"
-
-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
-#~ msgstr "FIXME - necessitem definir els límits"
-
-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, els vincles de tecles específics del quadre estaran "
-#~ "habilitats."
-
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "Mostra el vincle de tecla del menú del quadre"
-
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "Fes una captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "Fes una captura de finestra"
-
-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de l'ordre a executar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
-#~ "run.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please refer to fish properties dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "No teniu fortune instal·lat o no heu especificat un programa per a "
-#~ "executar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aneu al diàleg de les propietats del peix."
-
-#~ msgid "File not found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
-
-#~ msgid "No Windows Open"
-#~ msgstr "No hi ha finestres obertes"
-
-#~ msgid "Tool to switch between windows"
-#~ msgstr "Eina per canviar entre finestres"
-
-#~ msgid "_Lock"
-#~ msgstr "B_loca"
-
-#~ msgid "Un_lock"
-#~ msgstr "Desb_loca"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "cap"
-
-#~ msgid "file not found"
-#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer"
-
-# Yeeeahhhhh! iv
-# Ahí, ahí ;) jm
-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
-
-# Yeeeahhhhh! iv
-# Ahí, ahí ;) jm
-#~ msgid "Debian Menu"
-#~ msgstr "Menú de Debian"
-
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "SuSE Linux"
-
-#~ msgid "SuSE Menu"
-#~ msgstr "Menú de SuSE"
-
-#~ msgid "Solaris"
-#~ msgstr "Solaris"
-
-#~ msgid "CDE Menu"
-#~ msgstr "Menú del CDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut inicialitzar l'estructura del png.\n"
-#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut crear la informació del png.\n"
-#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to set png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut fixar la informació del png.\n"
-#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
-#~ "Please free up some resources and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Memòria insuficient per a desar la captura de pantalla.\n"
-#~ "Allibereu uns quants recursos i proveu de nou."
-
-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "El fitxer %s ja existeix. Sobreescriure?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the file:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut crear el fitxer:\n"
-#~ "«%s»\n"
-#~ "Si us plau, comproveu els vostres permisos del directori pare"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
-#~ msgstr "Captura-%s.png"
-
-#~ msgid "Screenshot.png"
-#~ msgstr "Captura.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-#~ msgstr "Captura-%s-%d.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
-#~ msgstr "Captura-%d.png"
-
-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
-#~ msgstr "No hi ha suficient espai lliure per a escriure el fitxer %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of mate-panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "El fitxer glade per al programa de captures de pantalla no existeix.\n"
-#~ "Comproveu la vostra instal·lació de mate-panel"
-
-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-#~ msgstr "No s'ha pogut fer la captura de pantalla de l'escriptori actual."
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
-#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en %s)"
-
-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "Captura una finestra en comptes de la pantalla sencera"
-
-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fa la captura de pantalla després del retard especificat (en segons)"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "Previsualització"
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "Desa la captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a l'escrip_tori"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
-#~ msgstr "Desa la captura a un _fitxer:"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en ~/public__html)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
-#~ "on the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "El directori de l'usuari on s'han de desar les captures per a que "
-#~ "apareguen en la web."
-
-#~ msgid "Web directory"
-#~ msgstr "Directori de web"
-
-#~ msgid "Specify a profile name to load"
-#~ msgstr "Especifica el nom del perfil a carregar"
-
-#~ msgid "About MATE"
-#~ msgstr "Quant al MATE"
-
-#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
-#~ msgstr "No es pot suprimir l'element del menú %s"
-
-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir el nom del fitxer del camí: %s"
-
-#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "Suprimeix aquest element"
-
-#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "Afegeix un nou ítem a aquest menú"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propietats"
-
-#~ msgid "About _MATE"
-#~ msgstr "Quant al _MATE"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Bloca la pantalla"
-
-#~ msgid "Add to the panel"
-#~ msgstr "Afegeix al quadre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to reload this applet?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La miniaplicació «%s» sembla haver mort inesperadament.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Voleu recarregar aquesta miniaplicació?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Si trieu no recarregarla ara, sempre podeu afegir-la fent clic amb el "
-#~ "botó secundari en el quadre i seleccionant el submenú «Afegeix al quadre»)"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Accions"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
-#~ msgstr ""
-#~ "La aplicació predeterminada per a aquest tipus de fitxer no pot gestionar "
-#~ "fitxers remots"
-
-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada del quadre «%s»\n"
-
-#~ msgid "Orientation:"
-#~ msgstr "Orientació:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Mida:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disallowed\n"
-#~ "modification of the panel configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "El administrador del sistema ha deshabilitat\n"
-#~ "la modificació de la configuració del quadre"
-
-#~ msgid "Error loading glade file %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer glade %s"
-
-#~ msgid "Select preferences for all your panels"
-#~ msgstr "Selecciona les preferències per a tots els vostres quadres"
-
-#~ msgid "Animation _speed:"
-#~ msgstr "Velocitat de l'_animació:"
-
-#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
-#~ msgstr "Tan_ca el calaix quan un llançador és premut"
-
-#~ msgid "Drawer and panel _animation"
-#~ msgstr "_Animació del quadre i calaixos"
-
-#~ msgid "Panel Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del quadre"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lent"
-
-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment"
-
-#~ msgid "Log out of MATE"
-#~ msgstr "Surt de MATE"
-
-#~ msgid "Search for Files"
-#~ msgstr "Cerca fitxers"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Lock"
-#~ msgstr "Bloca"
-
-#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment"
-
-#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "Executa"
-
-#~ msgid "Run a command"
-#~ msgstr "Executa una ordre"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Accessoris"
-
-#~ msgid "Amusements"
-#~ msgstr "Divertiments"
-
-#~ msgid "Utility"
-#~ msgstr "Utilitat"
-
-#~ msgid "_About..."
-#~ msgstr "_Quant a..."
-
-#~ msgid "Launcher from menu"
-#~ msgstr "Llançador des del menú"
-
-#~ msgid "Cannot add to run box"
-#~ msgstr "No es pot afegir a la caixa d'execució"
-
-#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
-#~ msgstr "No hi ha un camp «Exec» o «URL» a l'entrada"
-
-#~ msgid "Error reading MateConf list value '%s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en llegir el valor MateConf de tipus llista «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Has Arrow"
-#~ msgstr "Té fletxa"
-
-#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
-#~ msgstr "Si s'ha de dibuixar o no una fletxa indicativa"
-
-#~ msgid "Drag and drop Highlight"
-#~ msgstr "Ressaltat d'arrossega i deixa anar"
-
-#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
-#~ msgstr "Si s'ha de ressaltar la icona durant l'arrossega i deixa anar"
-
-#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
-#~ msgstr "L'orientació del ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Icon Name"
-#~ msgstr "Nom de la icona"
-
-#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
-#~ msgstr "La icona desitjada per al ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Stock Icon ID"
-#~ msgstr "ID de la icona integrada"
-
-#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
-#~ msgstr "La icona integrada desitjada per al ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Action Type"
-#~ msgstr "Tipus de l'acció"
-
-#~ msgid "The type of action this button implements"
-#~ msgstr "El tipus d'acció que implementa aquest botó"
-
-#~ msgid "Drag and drop enabled"
-#~ msgstr "Arrossega i deixa anar habilitat"
-
-#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
-#~ msgstr "Si està o no habilitat l'arrossega i desa al giny"
-
-#~ msgid "Edges"
-#~ msgstr "Cantons"
-
-#~ msgid "Which edges to draw"
-#~ msgstr "Quins cantons s'han de mostrar"
-
-#~ msgid "Menu Path"
-#~ msgstr "Camí del menú"
-
-#~ msgid "The path from which to construct the menu"
-#~ msgstr "El camí des del qual construir el menú"
-
-#~ msgid "Custom Icon"
-#~ msgstr "Icona personalitzada"
-
-#~ msgid "The custom icon for the menu"
-#~ msgstr "La icona personalitzada per al menú"
-
-#~ msgid "Tooltip"
-#~ msgstr "Rètol indicador"
-
-#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
-#~ msgstr "El rètol indicador mostrat per al menú"
-
-#~ msgid "Use Menu Path"
-#~ msgstr "Utilitza el camí del menú"
-
-#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
-#~ msgstr "Utilitza el camí especificat per la propietat menu-path"
-
-#~ msgid "Use Custom Icon"
-#~ msgstr "Utilitza icones personalitzades"
-
-#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
-#~ msgstr "Utilitza la icona especificada per la propietat custom-icon"
-
-#~ msgid "The name of this panel"
-#~ msgstr "El nom d'aquest quadre"
-
-#~ msgid "Expand"
-#~ msgstr "Expansiona"
-
-#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
-#~ msgstr "Expansiona per a ocupar tota l'amplada/alçada del monitor"
-
-#~ msgid "The orientation of the panel"
-#~ msgstr "L'orientació del quadre"
-
-#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
-#~ msgstr "L'alçada (o amplada quan és vertical) del quadre"
-
-#~ msgid "X position"
-#~ msgstr "Posició X"
-
-#~ msgid "The X position of the panel"
-#~ msgstr "La posició X del quadre"
-
-#~ msgid "X centered"
-#~ msgstr "Centrat a X"
-
-#~ msgid "Y position"
-#~ msgstr "Posició Y:"
-
-#~ msgid "The Y position of the panel"
-#~ msgstr "La posició Y del quadre"
-
-#~ msgid "Y centered"
-#~ msgstr "Centrat a Y"
-
-#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
-#~ msgstr "La coordenada y és relativa al centre de la pantalla"
-
-#~ msgid "Xinerama monitor"
-#~ msgstr "Monitor Xinerama"
-
-#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
-#~ msgstr "El monitor (en termes de Xinerama) en el què està el quadre"
-
-#~ msgid "Auto hide"
-#~ msgstr "Ocultació automàtica"
-
-#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
-#~ msgstr "Oculta el quadre automàticament quan el ratolí abandona el quadre"
-
-#~ msgid "Hide delay"
-#~ msgstr "Retard de l'ocultació"
-
-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
-#~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans d'ocultar automàticament"
-
-#~ msgid "Un-hide delay"
-#~ msgstr "Retard de tornar a mostrar"
-
-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
-#~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans de tornar a mostrar"
-
-#~ msgid "Auto-hide size"
-#~ msgstr "Mida de l'ocultació automàtica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
-#~ msgstr ""
-#~ "El número de píxels visibles quan el quadre s'ha ocultat automàticament"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Anima"
-
-#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
-#~ msgstr "Habilita l'ocultació/mostra d'animacions"
-
-#~ msgid "Animation Speed"
-#~ msgstr "Velocitat de l'animació"
-
-#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
-#~ msgstr "La velocitat a la que s'anima l'ocultament/mostra del quadre"
-
-#~ msgid "Buttons Enabled"
-#~ msgstr "Botons habilitats"
-
-#~ msgid "Enable hide/show buttons"
-#~ msgstr "Habilita el botó d'ocultar/mostrar"
-
-#~ msgid "Arrows Enabled"
-#~ msgstr "Fletxes habilitades"
-
-#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
-#~ msgstr "Habilita les fletxes al botó d'ocultació/mostra"
-
-#~ msgid "Foreground color"
-#~ msgstr "Color del text"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
-#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
-#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
-#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
-#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és vertader, el quadre estarà blocat i no es podran canviar les "
-#~ "propietats. L'usuari no podrà afegir, eliminar o moure applets. A més, "
-#~ "les propietats de tots els objectes en aquest quadre també estaran "
-#~ "blocades. Les propietats d'applets externes poden necessitar ser blocades "
-#~ "per separat. S'ha de reiniciar el quadre per a que açò tinga efecte."
-
-#~ msgid "Cannot execute %s"
-#~ msgstr "No es pot executar %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day "
-#~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is "
-#~ "the same all over the world."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'internet. El sistema d'hora d'internet "
-#~ "divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha zones horàries en aquest "
-#~ "sistema, així l'hora és la mateixa a tot el món."
-
-#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
-#~ msgstr "Si és vertader, mostra l'hora en segons des de l'Epoch, 01/01/1970."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are 12 and 24."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica el format d'hora utilitzat per l'applet del "
-#~ "rellotge. Els valors possibles són 12 i 24."
-
-#~ msgid "Window Menu"
-#~ msgstr "Menú de finestra"
-
-#~ msgid "Print Screenshot"
-#~ msgstr "Imprimir la captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Screenshot Print Preview"
-#~ msgstr "Previsualització d'impressió de la captura de pantalla"
-
-#~ msgid "_Print screenshot..."
-#~ msgstr "Im_primeix captura de pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
-#~ "Details: %s%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»\n"
-#~ "Detalls: %s%s"
-
-#~ msgid "Open Recent"
-#~ msgstr "Obre recents"
-
-#~ msgid "%s the MATE Fish"
-#~ msgstr "%s, el Peix del MATE"
-
-#~ msgid "Help on %s _Application"
-#~ msgstr "Ajuda sobre l'_aplicació %s"
-
-#~ msgid "Help on %s"
-#~ msgstr "Ajuda sobre %s"
-
-#~ msgid "<b>_Name:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Nom:</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Orientation:</b>"
-#~ msgstr "<b>Orientació:</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Size:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Mida:</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A description of the currently selected application or information on the "
-#~ "command that will be run."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una descripció de l'aplicació actualment seleccionada, o informació sobre "
-#~ "l'ordre que s'executarà."
-
-#~ msgid "Select an application from the list to run it"
-#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació de la llista per a executar-la"
-
-#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
-#~ msgstr "Quan se selecciona açò, es mostra la llista d'aplicacions conegudes"
-
-#~ msgid "Help document not found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el document d'ajuda"
-
-#~ msgid "No document to show"
-#~ msgstr "No hi ha cap document per a mostrar"
-
-#~ msgid "Expander Size"
-#~ msgstr "Mida de l'expansionador"
-
-#~ msgid "Size of the expander arrow"
-#~ msgstr "Mida de la fletxa de l'expansionador"
-
-#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'Internet, que és la mateixa en tot el mon."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load image %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid "Size and Position"
-#~ msgstr "Mida i posició"
-
-#~ msgid "Tooltip/Name"
-#~ msgstr "Indicador de funció/Nom"
-
-#~ msgid "Applet appearance"
-#~ msgstr "Aparença de la miniaplicació"
-
-#~ msgid "Drawer handle"
-#~ msgstr "Nansa del calaix"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton"
-#~ msgstr "Habilita el botó d'amagar"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
-#~ msgstr "Habilita la fletxa del botó d'amagar"
-
-#~ msgid "KDE Menu"
-#~ msgstr "Menú de KDE"
-
-#~ msgid "_Drawer"
-#~ msgstr "_Calaix"
-
-#~ msgid "_Run Application..."
-#~ msgstr "_Executa una aplicació..."
-
-#~ msgid "_Search for Files..."
-#~ msgstr "_Cerca fitxers..."
-
-#~ msgid "_Take Screenshot..."
-#~ msgstr "_Pren una cap_tura de pantalla..."
-
-#~ msgid "Sets the hour format, may be either 12 or 24"
-#~ msgstr "Fixa el format de l'hora, pot ser 12 o 24"
-
-#~ msgid "Maximum size that Window List requests"
-#~ msgstr "Mida màxima que demanarà la miniaplicació de llistat de tasques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests "
-#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and "
-#~ "edge panels, which usually request a small default width."
-#~ msgstr ""
-#~ "La llista de tasques necessita una amplària mínima per a que siga útil. "
-#~ "Aquest valor és l'amplària mínima que la llista de tasques demanarà. "
-#~ "L'amplària mínima és útil amb quadres lliscants i a un costat, que "
-#~ "normalment demanen una amplària petita per defecte."
-
-#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr "Nombre de files en el canviador d'espais de treball"
-
-#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra o no tots els espais de treball en el canviador d'espais de "
-#~ "treball."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra o no els noms dels espais de treball en el canviador d'espais de "
-#~ "treball."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot desar el llançador al disc, ha hagut el següent error:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Can't execute 'About MATE'"
-#~ msgstr "No puc executar «Quant a MATE»"
-
-#~ msgid "probably does not exist"
-#~ msgstr "probablement no existeix"
-
-#~ msgid "Cannot execute mate-search-tool"
-#~ msgstr "No es pot executar mate-search-tool"
-
-#~ msgid "Cannot execute mate-panel-screenshot"
-#~ msgstr "No es pot executar mate-panel-screenshot"
-
-#~ msgid "A list of panel IDs"
-#~ msgstr "Una llista d'ID de quadres"
-
-#~ msgid "A list of panel object IDs"
-#~ msgstr "Una llista d'ID d'objectes del quadre"
-
-#~ msgid "Take a screen shot of a window"
-#~ msgstr "Fa una captura d'una finestra"
-
-#~ msgid "The MateComponent IID of the applet"
-#~ msgstr "L'IID de MateComponent de la miniaplicació"
-
-#~ msgid "The path for the menu contents"
-#~ msgstr "El camí per als continguts del menú"
-
-#~ msgid "The type of action button"
-#~ msgstr "El tipus de botó d'acció"
-
-#~ msgid "The type of panel object"
-#~ msgstr "El tipus de l'objecte de quadre"
-
-#~ msgid "Error launching command"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar l'ordre"
-
-#~ msgid "Delay before automatically hiding the panel."
-#~ msgstr "Retard abans d'ocultar automàticament el quadre."
-
-#~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel."
-#~ msgstr "Retard abans de tornar a mostrar el quadre."
-
-#~ msgid "The background color."
-#~ msgstr "El color de fons."
-
-#~ msgid "The background image."
-#~ msgstr "La imatge de fons."
-
-#~ msgid "The background type."
-#~ msgstr "El tipus de fons."
-
-#~ msgid "The size of the panel."
-#~ msgstr "La mida del quadre."
-
-#~ msgid "The speed of animations."
-#~ msgstr "La velocitat de les animacions."
-
-#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!"
-#~ msgstr "i finalment, els cavallers que diuen ... NI!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has "
-#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "S'està executant en mode «blocat». Açò vol dir que l'administrador del "
-#~ "vostre sistema ha prohibit que es faci qualsevol canvi a la configuració "
-#~ "del quadre."
-
-#~ msgid "End world hunger"
-#~ msgstr "Atura la fam al món"
-
-#~ msgid "The desired ButtonWidget size"
-#~ msgstr "La mida desitjada per al ButtonWidget"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "Screenshot..."
-#~ msgstr "Captura de pantalla..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>No es pot llançar la icona</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Can't execute 'About MATE'</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s probably does not exist"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>No es pot executar «Quant al MATE»</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: probablement %s no existeix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Can't launch entry</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>No es pot llançar l'entrada</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>No es pot carregar l'entrada</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid "Floating"
-#~ msgstr "Flotant"
-
-#~ msgid "Centered"
-#~ msgstr "Centrat"
-
-#~ msgid "%s %s Panel"
-#~ msgstr "Quadre %2$s a la %1$s"
-
-#~ msgid "Command to _execute when fish is clicked:"
-#~ msgstr "Ordre a _executar quan es polsa en el peix:"
-
-#~ msgid "Pause _per frame (s):"
-#~ msgstr "Pausa _per trama (s):"
-
-#~ msgid "_Animation filename:"
-#~ msgstr "Nom del fitxer de l'_animació:"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Avisa quan arribi correu nou"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Comprovador del correu"
-
-#~ msgid "_Check for mail"
-#~ msgstr "_Comprova si hi ha correu"
-
-#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error a l'executar %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
-#~ "so you have to enter it each time it starts up."
-#~ msgstr ""
-#~ "No heu fixat un password en les preferències del comprovador de correu,\n"
-#~ "així doncs cal que l'introduïu cada vegada que s'executa."
-
-#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
-#~ msgstr "Introduïu el _password del vostre servidor de correu:"
-
-#~ msgid "Password Entry box"
-#~ msgstr "Caixa d'entrada de contrasenya"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating "
-#~ "has been deactivated for now.\n"
-#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El comprovador de correu no ha pogut comprovar el vostre correu pel que "
-#~ "l'actualització automàtica s'ha desactivat per ara.\n"
-#~ "Potser heu utilitzat un servidor, nom d'usuari o password incorrecte?"
-
-#~ msgid "You have new mail."
-#~ msgstr "Teniu correu nou."
-
-#~ msgid "You have mail."
-#~ msgstr "Teniu correu."
-
-#~ msgid "%d/%d messages"
-#~ msgstr "%d/%d missatges"
-
-#~ msgid "%d messages"
-#~ msgstr "%d missatges"
-
-#~ msgid "No mail."
-#~ msgstr "No teniu correu."
-
-#~ msgid "Status not updated"
-#~ msgstr "Estat no actualitzat"
-
-#~ msgid "Mailbox _resides on:"
-#~ msgstr "La bústia és _a:"
-
-#~ msgid "Local mailspool"
-#~ msgstr "Spool de correu local"
-
-#~ msgid "Local maildir"
-#~ msgstr "Directori de correu local"
-
-#~ msgid "Remote POP3-server"
-#~ msgstr "Servidor POP3 remot"
-
-#~ msgid "Remote IMAP-server"
-#~ msgstr "Servidor IMAP remot"
-
-#~ msgid "Mail _spool file:"
-#~ msgstr "Fitxer de correu _spool:"
-
-#~ msgid "Mail s_erver:"
-#~ msgstr "S_ervidor de correu:"
-
-#~ msgid "Mail Server Entry box"
-#~ msgstr "Caixa d'entrada del servidor de correu"
-
-#~ msgid "Username Entry box"
-#~ msgstr "Caixa d'entrade del nom d'usuari"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Contrasenya:"
-
-#~ msgid "_Folder:"
-#~ msgstr "C_arpeta:"
-
-#~ msgid "Folder Entry box"
-#~ msgstr "Caixa d'entrada de la carpeta"
-
-#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
-#~ msgstr "_Ordre a executar abans de comprovar el correu:"
-
-#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "Executa"
-
-#~ msgid "Before each _update:"
-#~ msgstr "Abans de cada a_ctualització:"
-
-#~ msgid "Command to execute before each update"
-#~ msgstr "Ordre a executar abans de cada actualització"
-
-#~ msgid "When new mail _arrives:"
-#~ msgstr "Quan _arribi correu nou:"
-
-#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
-#~ msgstr "Ordre a executar quan arribi correu nou"
-
-#~ msgid "When clicke_d:"
-#~ msgstr "En _fer-hi clic:"
-
-#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero"
-#~ msgstr "Fixa el número de mails no llegits a _zero"
-
-#~ msgid "Check for mail _every"
-#~ msgstr "Comprova si hi ha correu ca_da"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minuts"
-
-#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
-#~ msgstr "Seleccioneu l'interval en minuts per a comprovar el correu"
-
-#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
-#~ msgstr "Seleccioneu l'interval de temps en segons per a comprovar el correu"
-
-#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
-#~ msgstr "Reprodueix un _so quan arribi correu nou"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del comprovador de correu"
-
-#~ msgid "_Mail check"
-#~ msgstr "Comprovador de _correu"
-
-#~ msgid "Mail_box"
-#~ msgstr "_Bústia"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr "El comprovador de correu us avisa quan hi ha correu nou a la bústia"
-
-#~ msgid "Mail check"
-#~ msgstr "Comprovació de correu"
-
-#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr ""
-#~ "El comprovador de correu us avisa quan arriba correu nou a la bústia"
-
-#~ msgid "Command to execute when checking mail"
-#~ msgstr "Ordre a executar quan es comprova el correu"
-
-#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en el comprovador de correu"
-
-#~ msgid "Command to run before checking mail"
-#~ msgstr "Ordre a executar abans de comprovar el correu"
-
-#~ msgid "Do we run the exec-command"
-#~ msgstr "Executem l'exec-command"
-
-#~ msgid "Do we run the newmail-command"
-#~ msgstr "Executa el newmail-command"
-
-#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
-#~ msgstr "Cada quant (en milisegons) comprovem el correu"
-
-#~ msgid "If mail should be checked automatically"
-#~ msgstr "Comprovar el correu automàticament"
-
-#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'habilita açò, es comprovarà el correu cada update-freq milisegons"
-
-#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
-#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà l'exec-command"
-
-#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
-#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà el newmail-command"
-
-#~ msgid "Interval for checking mail"
-#~ msgstr "Interval entre comprovacions de correu"
-
-#~ msgid "Path to the animation file"
-#~ msgstr "Ruta al fitxer de l'animació"
-
-#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
-#~ msgstr "Reprodueix un so quan arribi correu nou"
-
-#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
-#~ msgstr "Carpeta remota d'on rebre el correu"
-
-#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
-#~ msgstr "Servidor remot al qual connectar per a comprovar el correu"
-
-#~ msgid "Run this command before we check the mail"
-#~ msgstr "Executa aquesta ordre abans de comprovar el correu"
-
-#~ msgid "The mail server"
-#~ msgstr "El servidor de correu"
-
-#~ msgid "The user's password"
-#~ msgstr "El password de l'usuari"
-
-#~ msgid "The user's password for the remote server"
-#~ msgstr "El password de l'usuari per al servidor remot"
-
-#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Així és com comprovem el correu, comprovem el correu, comprovem el "
-#~ "correu..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Així és com processem el correu, processem el correu, processem el "
-#~ "correu..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
-#~ "usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta és l'animació que es mostrarà durant l'ús normal del comprovador "
-#~ "de correu"
-
-#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'executa aquesta ordre quan l'usuari fa clic en el comprovador de correu"
-
-#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reiniciar o no l'estat del correu quan es fa click en el comprovador de "
-#~ "correu"
-
-#~ msgid "You've got mail!"
-#~ msgstr "Teniu correu!"
-
-#~ msgid "Mailcheck"
-#~ msgstr "Avís de Correu"
-
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "Files"
-
-#~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n"
-#~ msgstr "No hi ha un object_type per al objecte quadre amb ID %s\n"
-
-#~ msgid "Mode"
-#~ msgstr "Mode"
-
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Estat"
-
-#~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled"
-#~ msgstr "Pixmaps dels botons d'amagar habilitats"
-
-#~ msgid "Hidebuttons have pixmaps"
-#~ msgstr "Els botons d'amagar tenen pixmaps"
-
-#~ msgid "Hide this panel"
-#~ msgstr "Amaga aquest quadre"
-
-#~ msgid "Show this panel"
-#~ msgstr "Mostra aquest quadre"
-
-#~ msgid "Run Program..."
-#~ msgstr "Executa un programa..."
-
-#~ msgid "Menu Panel"
-#~ msgstr "Quadre de menú"
-
-#~ msgid "MATE Menu Panel"
-#~ msgstr "Quadre de menú del MATE"
-
-#~ msgid "Can't find the screenshot program"
-#~ msgstr "No es troba el programa de captures de pantalla"
-
-#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
-#~ msgstr "No es pot executar el programa de captures de pantalla"
-
-#~ msgid "Panel to add the launcher to"
-#~ msgstr "Panel al qual afegir el llançador"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NÚMERO"
-
-#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
-#~ msgstr "L'argument és una url a afegir, no un fitxer .desktop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu de donar només un argument amb el fitxer .desktop o la url a "
-#~ "utilitzar.\n"
-
-#~ msgid "No panel found\n"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap quadre\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Failed to execute command:</b> '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>No s'ha pogut executar l'ordre:</b> «%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: no application available to open file"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer:</b> «%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: no hi ha cap aplicació disponible per a obrir el fitxer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer:</b> «%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid "Known Applications"
-#~ msgstr "Aplicacions conegudes"
-
-#~ msgid "_Append File..."
-#~ msgstr "_Afegeix fitxer..."
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
-
-#~ msgid "Run Program"
-#~ msgstr "Executa el programa"
-
-#~ msgid "MATE Aligned Panel"
-#~ msgstr "Quadre del MATE alineat"
-
-#~ msgid "MATE Edge Panel"
-#~ msgstr "Quadre del MATE a un costat"
-
-#~ msgid "Sliding Panel"
-#~ msgstr "Quadre lliscant"
-
-#~ msgid "MATE Sliding Panel"
-#~ msgstr "Quadre del MATE lliscant"
-
-#~ msgid "MATE Floating Panel"
-#~ msgstr "Quadre del MATE flotant"
-
-#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
-#~ msgstr "Només podeu tenir un quadre de menú a la vegada."
-
-#~ msgid "C_orner Panel"
-#~ msgstr "Quadre de can_tó"
-
-#~ msgid "Create corner panel"
-#~ msgstr "Crea un quadre de cantó"
-
-#~ msgid "Create edge panel"
-#~ msgstr "Crea un quadre a un costat"
-
-#~ msgid "Create floating panel"
-#~ msgstr "Crea un quadre flotant"
-
-#~ msgid "_Sliding Panel"
-#~ msgstr "Quadre lli_scant"
-
-#~ msgid "Create sliding panel"
-#~ msgstr "Crea un quadre lliscant"
-
-#~ msgid "_Menu Panel"
-#~ msgstr "Quadre de _menú"
-
-#~ msgid "Create menu panel"
-#~ msgstr "Crea un quadre de menú"
-
-#~ msgid "Button"
-#~ msgstr "Botó"
-
-#~ msgid "Menu:"
-#~ msgstr "Menú:"
-
-# De veres aquesta gent parla així? iv
-#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
-#~ msgstr "No es pot crear el menú, empreant el menú principal!"
-
-#~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n"
-#~ msgstr "No hi ha un camí fixat en %s per al objecte de menú de quadre\n"
-
-#~ msgid "Cannot register control widget\n"
-#~ msgstr "No es pot registrar el widget de control\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel "
-#~ "for you"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'han trobat quadres en la vostra configuració. Es crearà un quadre de "
-#~ "menú."
-
-#~ msgid "Miscellaneous:"
-#~ msgstr "Miscel·lània:"
-
-#~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen"
-#~ msgstr "Indica la posició i orientació del quadre en la pantalla"
-
-#~ msgid "_Position:"
-#~ msgstr "_Posició:"
-
-#~ msgid "Hori_zontal"
-#~ msgstr "Horit_zontal:"
-
-#~ msgid "_Vertical"
-#~ msgstr "_Vertical"
-
-#~ msgid "H_orizontal:"
-#~ msgstr "H_oritzontal:"
-
-#~ msgid "Ver_tical:"
-#~ msgstr "Ver_tical:"
-
-#~ msgid "_Distance from edge:"
-#~ msgstr "_Distància del costat:"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Per defecte"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Color"
-
-#~ msgid "Transparent"
-#~ msgstr "Transparent"
-
-#~ msgid "Image:"
-#~ msgstr "Imatge:"
-
-#~ msgid "Edge panel"
-#~ msgstr "Quadre a un costat"
-
-#~ msgid "Sliding panel"
-#~ msgstr "Quadre lliscant"
-
-#~ msgid "Floating panel"
-#~ msgstr "Quadre flotant"
-
-#~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra el llistat de programes per omisió en obrir el diàleg Executa"
-
-#~ msgid "Show the program listing in the Run box"
-#~ msgstr "Mostra el llistat de programes en el diàleg Executa"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Deshabilitat"
-
-#~ msgid "<big><big>%s the MATE Fish Says:</big></big>"
-#~ msgstr "<big><big>%s, el Peix del MATE, diu:</big></big>"
-
-#~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(© 1998-2002 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "Command to execute when the applet is clicked"
-#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en la miniaplicació"
-
-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
-#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
-
-#~ msgid "Can't execute printer command"
-#~ msgstr "No puc executar la comanda d'impressió"
-
-#~ msgid "Printer properties"
-#~ msgstr "Propietats de l'impressora"
-
-#~ msgid "Printer name:"
-#~ msgstr "Nom de l'impressora:"
-
-#~ msgid "Print command:"
-#~ msgstr "Comanda d'impressió:"
-
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "Impressora"
-
-#~ msgid "Printer Applet"
-#~ msgstr "Applet de l'impressora"
-
-#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1998 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
-#~ "command"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'applet de la impressora us permet arrossegar fàcilment fitxers per "
-#~ "imprimir mitjançant una comanda d'impressió"
-
-#~ msgid "Can't create applet!\n"
-#~ msgstr "No puc crear l'applet!\n"
-
-#~ msgid "Properties..."
-#~ msgstr "Propietats..."
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "Quant a..."
-
-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
-#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc"
-
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Surt"
-
-#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1997-2002 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "MATE Menu"
-#~ msgstr "Menú del MATE"
-
-#~ msgid "Log Out Button"
-#~ msgstr "Botó de sortida"
-
-#~ msgid "Lock button"
-#~ msgstr "Botó de blocatge"
-
-#~ msgid "Applets"
-#~ msgstr "Applets"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>There was a problem loading applet '%s'</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Ha hagut un problema en carregar l'applet «%s»</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid "Orient hori_zontally"
-#~ msgstr "Orienta horit_zontalment"
-
-#~ msgid "Orient _vertically"
-#~ msgstr "Orienta _verticalment"
-
-#~ msgid "Ver_tical offset:"
-#~ msgstr "Separació ver_tical:"
-
-#~ msgid "Screen edge _offset:"
-#~ msgstr "Separació del cantó de la pantalla:"
-
-#~ msgid "XX Small (12 pixels)"
-#~ msgstr "Extra petit (12 píxels)"
-
-#~ msgid "X Small (24 pixels)"
-#~ msgstr "Molt petit (24 píxels)"
-
-#~ msgid "Small (36 pixels)"
-#~ msgstr "Petit (36 píxels)"
-
-#~ msgid "Medium (48 pixels)"
-#~ msgstr "Mitjà (48 píxels)"
-
-#~ msgid "Large (64 pixels)"
-#~ msgstr "Gran (64 píxels)"
-
-#~ msgid "X Large (80 pixels)"
-#~ msgstr "Molt gran (80 píxels)"
-
-#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
-#~ msgstr "Extra gran (128 píxels)"
-
-#~ msgid "Background co_lor:"
-#~ msgstr "Co_lor del fons:"
-
-#~ msgid "Sc_ale image"
-#~ msgstr "Esc_ala la imatge"
-
-#~ msgid "1.0"
-#~ msgstr "1.0"
-
-#~ msgid "Wanda"
-#~ msgstr "Wanda"
-
-#~ msgid "Modify the global panel preferences"
-#~ msgstr "Modifica les preferències globals del quadre"
-
-#~ msgid "Hiding"
-#~ msgstr "Ocultació"
-
-#~ msgid "Top left corner's position: X"
-#~ msgstr "Posició del capdamunt de la cantonada esquerra: X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Offset from screen edge:"
-#~ msgstr "Offset del límit de la pantalla:"
-
-#~ msgid "Color to use:"
-#~ msgstr "Color a emprar:"
-
-#~ msgid "Use GMT"
-#~ msgstr "Utilitza GMT"
-
-#~ msgid "Tasklist size"
-#~ msgstr "Mida de la llista de tasques"
-
-#~ msgid "Cannot execute panel global preferences"
-#~ msgstr "No es poden executar les preferències globals del quadre"
-
-#~ msgid "Global Preferences..."
-#~ msgstr "Preferències globals..."
-
-# v1.2.1 és així, comprovat
-#~ msgid "Panel Manual..."
-#~ msgstr "Manual del quadre..."
-
-#~ msgid "About MATE..."
-#~ msgstr "Quant a MATE..."
-
-# De veres aquesta gent parla així? iv
-#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
-#~ msgstr "No es pot obrir el directori, empreant el menú principal!"
-
-# Solució de compromís! Ha de valdre per totes dues. iv
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Desconnectat"
-
-#~ msgid "In a submenu"
-#~ msgstr "A un submenú"
-
-#~ msgid "Menu properties"
-#~ msgstr "Propietats del menú"
-
-#~ msgid "Menu type"
-#~ msgstr "Tipus de menú"
-
-#~ msgid "Global main menu"
-#~ msgstr "Menú principal global"
-
-#~ msgid "Main menu"
-#~ msgstr "Menú principal"
-
-#~ msgid "Normal menu"
-#~ msgstr "Menú normal"
-
-#~ msgid "Programs: "
-#~ msgstr "Programes: "
-
-#~ msgid "Applets: "
-#~ msgstr "Applets: "
-
-#~ msgid "Distribution menu (if found): "
-#~ msgstr "Menú de la distribució (si es troba): "
-
-#~ msgid "KDE menu (if found): "
-#~ msgstr "Menú del KDE (si es troba): "
-
-#~ msgid "Panel menu: "
-#~ msgstr "Menú del quadre: "
-
-#~ msgid "Desktop menu: "
-#~ msgstr "Menú de l'escriptori: "
-
-#~ msgid "Enable Auto-hide"
-#~ msgstr "Habilita l'amagada automàtica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
-#~ "largest applet in the panel, and that\n"
-#~ "not all applets obey these sizes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota: El quadre agafarà la mida de l'applet més gran,\n"
-#~ "i no tots els applets obeixen aquestes mides."
-
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Estàndard"
-
-#~ msgid "Pixmap"
-#~ msgstr "Mapa de píxels"
-
-#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
-#~ msgstr "Estira la imatge (canvia les proporcions)"
-
-#~ msgid "mode"
-#~ msgstr "mode"
-
-#~ msgid "state"
-#~ msgstr "estat"
-
-#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
-#~ msgstr "Ja teniu un moll de status al quadre. Només en podeu tenir un"
-
-#~ msgid "Status dock"
-#~ msgstr "Moll de status"
-
-#~ msgid "The MATE Fish Applet"
-#~ msgstr "Applet del Peix de MATE"
-
-#~ msgid "Mail check Applet"
-#~ msgstr "Applet de comprovació de correu"
-
-#~ msgid "Failed to execute command: '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: «%s»"
-
-#~ msgid "Choose a program to run"
-#~ msgstr "Seleccioneu un programa per a executar"
-
-#~ msgid "_Known Applications <<"
-#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes <<"
-
-#~ msgid "_Known Applications >>"
-#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes >>"
-
-#~ msgid "CDE Applications"
-#~ msgstr "Aplicacions del CDE"
-
-#~ msgid "Screenshot Capture"
-#~ msgstr "Captura de Pantalla"
-
-#~ msgid "_Advanced <<"
-#~ msgstr "_Avançat <<"
-
-#~ msgid "_Advanced >>"
-#~ msgstr "_Avançat >>"
-
-#~ msgid "Create menu item"
-#~ msgstr "Crea un ítem de menú"
-
-#~ msgid "Mate Aligned Panel"
-#~ msgstr "Quadre del Mate alineat"
-
-#~ msgid "Mate Egde Panel"
-#~ msgstr "Quadre del Mate a un costat"
-
-#~ msgid "Mate Sliding Panel"
-#~ msgstr "Quadre del Mate lliscant"
-
-#~ msgid "Global Panel Properties"
-#~ msgstr "Propietats globals del quadre"
-
-#~ msgid "Panel Settings"
-#~ msgstr "Propietats del Quadre"
-
-#~ msgid "Reread all menus"
-#~ msgstr "Rellegir tots els menús"
-
-#~ msgid "Your MATE Fish's Name:"
-#~ msgstr "Nom del vostre Peix de MATE:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%I:%M\n"
-#~ "%p"
-#~ msgstr ""
-#~ "%I:%M\n"
-#~ "%p"
-
-#~ msgid "Time Format"
-#~ msgstr "Format de l'hora"
-
-#~ msgid "MATE Menu:"
-#~ msgstr "Menú del MATE"
-
-#~ msgid "Grab key..."
-#~ msgstr "Graba la tecla..."
-
-#~ msgid "Run Program dialog:"
-#~ msgstr "Diàleg d'execució de programa"
-
-#~ msgid "Clock Properties"
-#~ msgstr "Propietats del Rellotge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot execute the mate calendar,\n"
-#~ "perhaps it's not installed.\n"
-#~ "It is in the mate-pim package."
-#~ msgstr ""
-#~ "No puc executar el calendari de mate\n"
-#~ "potser no el teniu instal·lat.\n"
-#~ "Està en el paquet mate-pim."
-
-#~ msgid "menu wasn't created"
-#~ msgstr "No s'ha creat el menú"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Avui"
-
-#~ msgid "This Week"
-#~ msgstr "Aquesta setmana"
-
-#~ msgid "Press a key..."
-#~ msgstr "Prem una tecla..."
-
-#~ msgid "Blank Screen Now"
-#~ msgstr "Neteja la pantalla ara"
-
-#~ msgid "Lock Screen Now"
-#~ msgstr "Bloca la pantalla ara"
-
-#~ msgid "%I: %M: %S: %p"
-#~ msgstr "%I: %M: %S: %p"
-
-#~ msgid "Swallowed app..."
-#~ msgstr "Aplicació incorporada..."
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Actualitza"
-
-#~ msgid "Create swallow applet"
-#~ msgstr "Crea un applet incorporat"
-
-#~ msgid "Title of application to swallow"
-#~ msgstr "Títol de l'aplicació per incorporar"
-
-#~ msgid "Command (optional)"
-#~ msgstr "Comanda (opcional)"
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Amplada"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Alçada"
-
-#~ msgid "%A, %B %d"
-#~ msgstr "%A, %d de %B"
-
-#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
-#~ "date and time"
-#~ msgstr ""
-#~ "La miniaplicació del rellotge dóna al vostre panel una lleugera i "
-#~ "senzilla visualització de la data i hora"
-
-#~ msgid "Cannot find pixmap file %s"
-#~ msgstr "No puc trobar el fitxer de mapa de píxels %s"
-
-#~ msgid "Programs"
-#~ msgstr "Programes"
-
-#~ msgid "Panel Global Properties"
-#~ msgstr "Propietats globals del quadre"
-
-#~ msgid "Run dialog key:"
-#~ msgstr "Tecla del diàleg d'executar:"
-
-#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel"
-#~ msgstr "Afegeix aquest applet com a llançador al quadre"
-
-#~ msgid "Programs menu"
-#~ msgstr "Menú de programes"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "Run in Terminal"
-#~ msgstr "Executa en un terminal"
-
-#~ msgid "Documentation:"
-#~ msgstr "Documentació:"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Comentari"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Bàsic"
-
-#~ msgid "MATE Terminal"
-#~ msgstr "Terminal de MATE"
-
-#~ msgid "The MATE terminal emulation program."
-#~ msgstr "Programa emulador de terminal de MATE."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
-#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
-#~ "configuration of the new class?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu canviat el tipus de finestra. Voleu\n"
-#~ "reconfigurar-la la per adequar-la als paràmetres\n"
-#~ "per defecte de la nova tipologia?"
-
-# Hi ha qui prefereix linux, amb minúscula. Votacions... iv
-#~ msgid "Linux console"
-#~ msgstr "Consola de Linux"
-
-#~ msgid "Color Xterm"
-#~ msgstr "Xterm en color"
-
-#~ msgid "rxvt"
-#~ msgstr "rxvt"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalitzat"
-
-#~ msgid "White on black"
-#~ msgstr "Blanc sobre negre"
-
-#~ msgid "Black on white"
-#~ msgstr "Negre sobre blanc"
-
-#~ msgid "Green on black"
-#~ msgstr "Verd sobre negre"
-
-#~ msgid "Black on light yellow"
-#~ msgstr "Negre sobre groc clar"
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminal"
-
-#~ msgid "Terminal class name"
-#~ msgstr "Nom del tipus de terminal"
-
-#~ msgid "TCLASS"
-#~ msgstr "CLASSE-TERM"
-
-#~ msgid "FONT"
-#~ msgstr "FONT"
-
-# «Login»?? «Entrada» queda bastant bé, però per no marejar... iv
-#~ msgid "Do not start up shells as login shells"
-#~ msgstr ""
-#~ "No iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada"
-
-#~ msgid "Start up shells as login shells"
-#~ msgstr "Iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada"
-
-#~ msgid "GEOMETRY"
-#~ msgstr "GEOMETRIA"
-
-#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
-#~ msgstr "Executa aquesta comanda en comptes d'un intèrpret d'ordres"
-
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "COMANDA"
-
-#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does"
-#~ msgstr "Executa aquest programa tal com ho fa xterm"
-
-#~ msgid "COLOR"
-#~ msgstr "COLOR"
-
-#~ msgid "Background pixmap"
-#~ msgstr "Fons de mapa de píxels"
-
-#~ msgid "Background pixmap scrolls"
-#~ msgstr "El mapa de píxels de fons es desplaça"
-
-#~ msgid "Background pixmap does not scroll"
-#~ msgstr "El mapa de píxels de fons no es desplaça"
-
-#~ msgid "Do not shade background"
-#~ msgstr "No fa ombra en el fons"
-
-#~ msgid "Transparent background"
-#~ msgstr "Fons transparent"
-
-#~ msgid "Update utmp entry"
-#~ msgstr "Actualitza l'entrada utmp"
-
-#~ msgid "UTMP"
-#~ msgstr "UTMP"
-
-#~ msgid "Do not update utmp entry"
-#~ msgstr "No actualitzar l'entrada utmp"
-
-#~ msgid "NOUTMP"
-#~ msgstr "NOUTMP"
-
-#~ msgid "Update wtmp entry"
-#~ msgstr "Actualitza l'entrada wtmp"
-
-#~ msgid "WTMP"
-#~ msgstr "WTMP"
-
-#~ msgid "Do not update wtmp entry"
-#~ msgstr "No actualitzis l'entrada wtmp"
-
-#~ msgid "NOWTMP"
-#~ msgstr "NOWTMP"
-
-#~ msgid "Update lastlog entry"
-#~ msgstr "Actualitza el registre d'entrada"
-
-#~ msgid "LASTLOG"
-#~ msgstr "REGISTRE"
-
-#~ msgid "Do not update lastlog entry"
-#~ msgstr "No actualitzis el registre d'entrada"
-
-#~ msgid "NOLASTLOG"
-#~ msgstr "NO_REGISTRE"
-
-#~ msgid "Set the window title"
-#~ msgstr "Estableix el títol de la finestra"
-
-#~ msgid "Set the window icon"
-#~ msgstr "Estableix la icona de la finestra"
-
-#~ msgid "Set the TERM variable"
-#~ msgstr "Estableix la variable TERM"
-
-#~ msgid "TERMNAME"
-#~ msgstr "NOM_TERM"
-
-#~ msgid "Try to start a TerminalFactory"
-#~ msgstr "Intenta iniciar una TerminalFactory"
-
-#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
-#~ msgstr "Intenta crear la terminal amb el TerminalFactory"
-
-#~ msgid "Enter UNIX commands"
-#~ msgstr "Emulador de terminal de MATE"
-
-#~ msgid "Background should be shaded"
-#~ msgstr "El fons hauria de ser translúcid"
-
-#~ msgid "Blinking cursor"
-#~ msgstr "Cursor intermitent"
-
-#~ msgid "Color palette:"
-#~ msgstr "Paleta de colors:"
-
-#~ msgid "Color scheme:"
-#~ msgstr "Esquema de colors:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colors"
-
-#~ msgid "Fore/Background Color:"
-#~ msgstr "Color del text/fons:"
-
-#~ msgid "Foreground color:"
-#~ msgstr "Color del text:"
-
-#~ msgid "Hide menu bar"
-#~ msgstr "Amaga la barra de menús"
-
-#~ msgid "Pixmap file:"
-#~ msgstr "Fitxer del mapa de píxels:"
-
-#~ msgid "Scroll on keystroke"
-#~ msgstr "Desplaça amb el tecleig"
-
-#~ msgid "Scroll on output"
-#~ msgstr "Desplaça amb la sortida"
-
-#~ msgid "Scrolling"
-#~ msgstr "Desplaçament"
-
-#~ msgid "Use --login by default"
-#~ msgstr "Utilitza --login per defecte"
-
-#~ msgid "C_olor selector"
-#~ msgstr "Selector de c_olor"
-
-#~ msgid "_Close terminal"
-#~ msgstr "_Tanca el terminal"
-
-#~ msgid "_Hide menubar"
-#~ msgstr "_Amaga la barra de menús"
-
-#~ msgid "_Open in browser"
-#~ msgstr "_Obre en el navegador"
-
-#~ msgid "_Secure keyboard"
-#~ msgstr "Teclat _Segur"
-
-#~ msgid "MATE News Site"
-#~ msgstr "Lloc de notícies de MATE"
-
-#~ msgid "MATE Login"
-#~ msgstr "Entrada de MATE"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Entrada"
-
-#~ msgid "Start with default programs"
-#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte"
-
-#~ msgid "Reset all user settings"
-#~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari"
-
-#~ msgid "Really reset all MATE user settings for %s?"
-#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The directory /tmp/matecorba-%s is not owned\n"
-#~ "by the current user, %s.\n"
-#~ "Please correct the ownership of this directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "El directori /tmp/matecorba-%s no pertany\n"
-#~ "a l'usuari actual, %s.\n"
-#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori."
-
-#~ msgid "Try again"
-#~ msgstr "Torneu-ho a provar"
-
-#~ msgid "Continue"
-#~ msgstr "Continua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
-#~ "This will prevent MATE from operating correctly.\n"
-#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
-#~ "%s to the file /etc/hosts."
-#~ msgstr ""
-#~ "No he pogut cercar l'adreça d'internet per %s.\n"
-#~ "Això provocarà que MATE no funcioni correctament.\n"
-#~ "Podria ser possible corregir aquest problema afegint\n"
-#~ "%s al fitxer /etc/hosts."
-
-#~ msgid "Order: "
-#~ msgstr "Ordre: "
-
-#~ msgid "Order"
-#~ msgstr "Ordre"
-
-#~ msgid "Style"
-#~ msgstr "Estil"
-
-#~ msgid "Program"
-#~ msgstr "Programa"
-
-#~ msgid "Inactive"
-#~ msgstr "Inactiu"
-
-#~ msgid "Waiting to start or already finished."
-#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat."
-
-#~ msgid "Started but has not yet reported state."
-#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha reportat el seu estat."
-
-#~ msgid "Running"
-#~ msgstr "S'està executant"
-
-#~ msgid "A normal member of the session."
-#~ msgstr "Un membre normal de la sessió."
-
-#~ msgid "Saving"
-#~ msgstr "S'està desant"
-
-#~ msgid "Saving session details."
-#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió."
-
-#~ msgid "State not reported within timeout."
-#~ msgstr "L'estat no s'ha reportat en el temps establert"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
-#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir"
-
-#~ msgid "Never allowed to die."
-#~ msgstr "No permetre que mori mai."
-
-#~ msgid "Discarded on logout and can die."
-#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir"
-
-#~ msgid "Always started on every login."
-#~ msgstr "Sempre iniciat en cada entrada."
-
-#~ msgid "Really log out?"
-#~ msgstr "Realment voleu sortir?"
-
-#~ msgid "Save current setup"
-#~ msgstr "Desa la configuració actual"
-
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Surt"
-
-#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
-#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session"
-
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Temps d'espera perquè els clients s'enregistrin en milisegons "
-#~ "(0=indefinidament)"
-
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Temps d'espera perquè els clients responguin en milisegons "
-#~ "(0=indefinidament)"
-
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Temps d'espera perquè els clients morin en milisegons (0=indefinidament)"
-
-#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
-#~ msgstr "He abandonat l'espera a causa d'un conflicte."
-
-#~ msgid "No response to the %s command."
-#~ msgstr "Cap resposta a la comanda %s."
-
-#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
-#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar aturat o trencat."
-
-#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
-#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo."
-
-#~ msgid "Respawn abandoned due to failures."
-#~ msgstr "Abandono el reviscolament a causa d'errors."
-
-#~ msgid "A session shutdown is in progress."
-#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés."
-
-#~ msgid "Kill session"
-#~ msgstr "Mata la sessió"
-
-#~ msgid "Use dialog boxes"
-#~ msgstr "Utilitza caixes de diàleg"
-
-#~ msgid "Could not connect to mate-session"
-#~ msgstr "No he pogut connectar amb la sessió mate"
-
-#~ msgid "Your session has been saved"
-#~ msgstr "He desat la vostra sessió"
-
-#~ msgid "Try"
-#~ msgstr "Prova-ho"
-
-#~ msgid "Revert"
-#~ msgstr "Desfés"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "D'acord"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancel·la"
-
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Sessió"
-
-#~ msgid "Session Chooser"
-#~ msgstr "Selector de sessions"
-
-#~ msgid "Start Session"
-#~ msgstr "Inicia la sessió"
-
-#~ msgid "Cancel Login"
-#~ msgstr "Cancel·la l'entrada"
-
-#~ msgid "Initialize session settings"
-#~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió."
-
-#~ msgid "Current session managed programs"
-#~ msgstr "Permet configurar les propietats del Gestor de Sessions de MATE"
-
-#~ msgid "Starting MATE"
-#~ msgstr "S'està iniciant MATE"
-
-#~ msgid "Emacs Text Editor"
-#~ msgstr "Emacs"
-
-#~ msgid "Create and edit images or photographs"
-#~ msgstr "El programa de manipulació d'imatges GNU"
-
-#~ msgid "GIMP Image Editor"
-#~ msgstr "El GIMP"
-
-#~ msgid "Games menu"
-#~ msgstr "Menú de jocs"
-
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "Gràfics"
-
-#~ msgid "Graphics menu"
-#~ msgstr "Menú de programes per treballar amb imatges"
-
-#~ msgid "Programs for Internet and networks"
-#~ msgstr "Ferramentres per treballar amb La Xarxa"
-
-#~ msgid "Multimedia menu"
-#~ msgstr "Menú de ferramentes multimèdia"
-
-#~ msgid "Sound & Video"
-#~ msgstr "Multimèdia"
-
-#~ msgid "Browse the world wide web"
-#~ msgstr "Navegador d'Internet Netscape"
-
-#~ msgid "Netscape Web Browser"
-#~ msgstr "Netscape"
-
-#~ msgid "Desktop Settings"
-#~ msgstr "Configuració de l'escriptori"
-
-#~ msgid "System Tools"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
-#~ msgstr "Emulador de terminal XTerm normal"
-
-#~ msgid "X Terminal"
-#~ msgstr "XTerm normal"
-
-#~ msgid "Looking up internet address for %s"
-#~ msgstr "Estic cercant l'adreça d'internet per %s"
-
-#~ msgid "Hide"
-#~ msgstr "Amaga"
-
-#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
-#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id per l'applet, l'ignoro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot execute the gmc-client program,\n"
-#~ "perhaps gmc is not installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "No puc executar el programa gmc-client\n"
-#~ "potser no teniu instal·lat gmc"
-
-#~ msgid "News (www)"
-#~ msgstr "Notícies (www)"
-
-#~ msgid "http://gnotices.gnome.org/mate-news/"
-#~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/mate/mate-news"
-
-#~ msgid "FAQ (www)"
-#~ msgstr "PMF (www)"
-
-#~ msgid "http://www.gnome.org/matefaq/html/"
-#~ msgstr "http://www.gnome.org/matefaq/html/"
-
-#~ msgid "Mailing Lists (www)"
-#~ msgstr "Llistes de correu (www)"
-
-#~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
-#~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
-
-#~ msgid "Software (www)"
-#~ msgstr "Programari (www)"
-
-#~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
-#~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
-
-#~ msgid "Development (www)"
-#~ msgstr "Desenvolupament (www)"
-
-#~ msgid "http://developer.gnome.org/"
-#~ msgstr "http://developer.gnome.org/"
-
-#~ msgid "Bug Tracking System (www)"
-#~ msgstr "Sistema de seguiment d'errades (www)"
-
-#~ msgid "http://bugs.gnome.org/"
-#~ msgstr "http://bugs.gnome.org/"
-
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "Per tipus"
-
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "Per mida"
-
-#~ msgid "By Time Last Accessed"
-#~ msgstr "Pel darrer accés"
-
-#~ msgid "By Time Last Modified"
-#~ msgstr "Per la darrera modificació"
-
-#~ msgid "By Time Last Changed"
-#~ msgstr "Pel darrer canvi"
-
-#~ msgid "Arrange Icons"
-#~ msgstr "Endreça les icones"
-
-#~ msgid "Rescan Desktop Directory"
-#~ msgstr "Rellegeix el directori de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Rescan Desktop Devices"
-#~ msgstr "Rellegeix els dispositius de l'escriptori"
-
-#~ msgid " Desktop "
-#~ msgstr "Escriptori "
-
-#~ msgid "can't fine real path"
-#~ msgstr "no puc trobar el camí autèntic"
-
-#~ msgid "Favorites"
-#~ msgstr "Predilectes"
-
-#~ msgid "Cannot create an item with an empty command"
-#~ msgstr "No puc crear un ítem sense comanda"
-
-#~ msgid "Could not get file from path: %s"
-#~ msgstr "No he pogut aconseguir el fitxer del camí: %s"
-
-#~ msgid "Could not open .order file: %s"
-#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer .order: %s"
-
-#~ msgid "Could not open file '%s' for writing"
-#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer %s amb permís d'escritura"
-
-#~ msgid "Add this to Favorites menu"
-#~ msgstr "Afegeix això al menú de predilectes"
-
-#~ msgid "Favorites menu"
-#~ msgstr "Menú de predilectes"
-
-#~ msgid "Run button"
-#~ msgstr "Botó d'executar"
-
-#~ msgid "Favorites: "
-#~ msgstr "Predilectes: "
-
-#~ msgid "Continue waiting"
-#~ msgstr "Continua esperant"
-
-#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha esgotat el temps per enviar a un applet una ordre de desar la sessió"
-
-#~ msgid "Only show current desktop in pager"
-#~ msgstr "Mostra només l'escriptori actual en el paginador"
-
-#~ msgid "Raise area grid over tasks"
-#~ msgstr "Aixeca l'àrea quadriculada sobre les tasques"
-
-#~ msgid "Thumb Nails"
-#~ msgstr "Miniatures"
-
-#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents"
-#~ msgstr "Omple les miniatures de la finestra amb contingut de la pantalla"
-
-#~ msgid "Incremental update delay [ms]"
-#~ msgstr "Demora d'actualització creixent [ms]"
-
-#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips"
-#~ msgstr "Mostra suggeriments sobre la guia d'escriptoris"
-
-#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]"
-#~ msgstr "Retard dels suggeriments de la guia d'escriptoris [ms]"
-
-#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]"
-#~ msgstr "Retard dels suggeriments indicadors del nom de l'escriptori [ms]"
-
-#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
-#~ msgstr "Mostra les tasques ocultes (HIDDEN)"
-
-#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
-#~ msgstr "Mostra les tasques a l'ombra (SHADED)"
-
-#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra les tasques amagades de la llista de finestres (SKIP-WINLIST)"
-
-#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
-#~ msgstr "Mostra les tasques amagades de la barra de tasques (SKIP-TASKBAR)"
-
-#~ msgid "Geometry"
-#~ msgstr "Geometria"
-
-#~ msgid "Desktop Height [pixels]"
-#~ msgstr "Alçada de l'escriptori [píxels]"
-
-#~ msgid "Override desktop height with panel size"
-#~ msgstr "Omet l'alçada de l'escriptori amb la mida del quadre"
-
-#~ msgid "Divide height by number of vertical areas"
-#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número d'àrees verticals"
-
-#~ msgid "Rows of Desktops"
-#~ msgstr "Files d'escriptoris"
-
-#~ msgid "Divide height by number of rows"
-#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número de columnes"
-
-#~ msgid "Desktop Width [pixels]"
-#~ msgstr "Amplada de l'escriptori [píxels]"
-
-#~ msgid "Override desktop width with panel size"
-#~ msgstr "Omet l'amplada de l'escriptori amb la mida del quadre"
-
-#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas"
-#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número d'àrees hortizontals"
-
-#~ msgid "Columns of Desktops"
-#~ msgstr "Columnes d'escriptoris"
-
-#~ msgid "Divide width by number of columns"
-#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número de columnes"
-
-#~ msgid "Window Manager Workarounds"
-#~ msgstr "Propietats del gestor de finestres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
-#~ "(Enlightenment, FVWM)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El gestor de finestres espera que el paginador modifiqui les propietats "
-#~ "de l'àrea i l'escriptori directament\n"
-#~ "(Enlightenment, FVWM)"
-
-#~ msgid "Popdown task view automatically"
-#~ msgstr "Desplegar la vista de les tasques automàticament"
-
-#~ msgid "MATE Desktop Guide (Pager)"
-#~ msgstr "Guia de l'Escriptori de MATE (paginador)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not running a MATE Compliant\n"
-#~ "Window Manager. MATE support by the \n"
-#~ "window manager is strongly recommended\n"
-#~ "for proper Desk Guide operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "No esteu emprant un gestor de finestres conforme\n"
-#~ "amb MATE. És molt recomanable que el vostre\n"
-#~ "gestor de finestres sigui conforme amb MATE per\n"
-#~ "un funcionament correcte de la Guia de l'Escriptori."
-
-#~ msgid "Desk Guide Alert"
-#~ msgstr "Avís de la Guia de l'Escriptori"
-
-#~ msgid "Desk Guide Task View"
-#~ msgstr "Vista de les tasques de la guia de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Global"
-#~ msgstr "Global"
-
-#~ msgid "Desk Guide Settings"
-#~ msgstr "Propietats de la Guia de l'Escriptori"
-
-#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n"
-#~ msgstr "No sé com activar `%s'\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
-#~ "Proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atenció! Els canvis no desats es perdran!\n"
-#~ "Procedeixo?"
-
-#~ msgid "Iconify"
-#~ msgstr "Iconitza"
-
-#~ msgid "Unshade"
-#~ msgstr "Desenrotlla"
-
-#~ msgid "Shade"
-#~ msgstr "Enrotlla"
-
-#~ msgid "Unstick"
-#~ msgstr "Desenganxa"
-
-#~ msgid "Stick"
-#~ msgstr "Enganxa"
-
-#~ msgid "To desktop"
-#~ msgstr "A l'escriptori"
-
-#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "Tanca la finestra"
-
-#~ msgid "Follow panel size"
-#~ msgstr "Segueix la mida del quadre"
-
-#~ msgid "Tasklist width:"
-#~ msgstr "Amplada de la llista de tasques:"
-
-#~ msgid "Rows of tasks:"
-#~ msgstr "Files de tasques:"
-
-#~ msgid "Default task size:"
-#~ msgstr "Mida de la tasca per defecte:"
-
-#~ msgid "Tasklist width is fixed"
-#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és fixa"
-
-#~ msgid "Tasklist width is dynamic"
-#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és dinàmica"
-
-#~ msgid "Tasklist height:"
-#~ msgstr "Alçada de la llista de tasques:"
-
-#~ msgid "Tasklist height is fixed"
-#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és fixa"
-
-#~ msgid "Tasklist height is dynamic"
-#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és dinàmica"
-
-#~ msgid "Show iconified (minimized) applications"
-#~ msgstr "Mostra les aplicacions iconificades (minimitzades)"
-
-#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra les tasques iconificades (minimitzades) de tots els escriptoris"
-
-#~ msgid "Show mini icons"
-#~ msgstr "Mostra les icones petites"
-
-#~ msgid "Confirm before killing windows"
-#~ msgstr "Confirmar abans d'eliminar una finestra"
-
-#~ msgid "Tasklist properties"
-#~ msgstr "Propietats de la llista de tasques"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Desa"
-
-#~ msgid "Favorites (user menus)"
-#~ msgstr "Predilectes (menús d'usuari)"
-
-#~ msgid "Programs (system menus)"
-#~ msgstr "Programes (menús de sistema)"
-
-#~ msgid "Applets (system menus)"
-#~ msgstr "Applets (menús de sistema)"
-
-#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)"
-#~ msgstr "Programes per fusionar a (menús de sistema)"
-
-#~ msgid "Create a new submenu"
-#~ msgstr "Crea un nou submenú"
-
-#~ msgid "Create a new menu item"
-#~ msgstr "Crea un nou ítem de menú"
-
-#~ msgid "_Delete..."
-#~ msgstr "_Suprimeix..."
-
-#~ msgid "_Sort Submenu"
-#~ msgstr "_Ordena el submenú"
-
-#~ msgid "Sort Submenu _Recursive"
-#~ msgstr "Ordena el submenú _recursivament"
-
-#~ msgid "_Sort"
-#~ msgstr "_Ordena"
-
-#~ msgid "Create a new item"
-#~ msgstr "Crea un nou ítem"
-
-#~ msgid "Delete selected menu item"
-#~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat del menú"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Mou amunt"
-
-#~ msgid "Move selected menu up"
-#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap amunt"
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Moure avall"
-
-#~ msgid "Move selected menu down"
-#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap avall"
-
-#~ msgid "Sort Submenu"
-#~ msgstr "Ordena el submenú"
-
-#~ msgid "Sort selected submenu"
-#~ msgstr "Ordena el submenú seleccionat"
-
-#~ msgid "Sort _Recursive"
-#~ msgstr "Ordena _recursivament"
-
-#~ msgid "MATE menu editor"
-#~ msgstr "Editor de Menús de MATE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
-#~ "MATE menu editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lliurat sota els termes de la Llicència Pública de la GNU.\n"
-#~ "Editor de Menús de MATE."
-
-#~ msgid "Unable to retrieve MATE installation directory\n"
-#~ msgstr "No puc accedir al directori d'instal·lació de MATE\n"
-
-#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
-#~ msgstr "no puc eliminar el fitxer .order: %s\n"
-
-#~ msgid "The menu item must have a name"
-#~ msgstr "L'ítem del menú ha de tenir un nom"
-
-#~ msgid "The menu entry must have a filename"
-#~ msgstr "L'entrada de menú ha de tenir nom de fitxer"
-
-#~ msgid "Save changes?"
-#~ msgstr "Voleu desar els canvis?"
-
-#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix"
-
-#~ msgid "Overwrite existing menu entry?"
-#~ msgstr "Voleu sobreescriure l'entrada de menú existent?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n"
-#~ "No two menu items in a submenu can have the same name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix.\n"
-#~ "Dos ítems de menú en un submenú no poden tenir el mateix nom."
-
-#~ msgid "One moment, reading menus..."
-#~ msgstr "Un moment, estic llegint els menús..."
-
-#~ msgid "Top of user menus"
-#~ msgstr "Capdamunt dels menús d'usuari"
-
-#~ msgid "Top of system menus"
-#~ msgstr "Capdamunt dels menús de sistema"
-
-#~ msgid "Top of system merge menus"
-#~ msgstr "Part superior dels menús de fusió del sistema"
-
-#~ msgid "Top of applet menus"
-#~ msgstr "Capdamunt dels menús dels applets"
-
-#~ msgid "You can not delete a top level submenu."
-#~ msgstr "No podeu suprimir un submenú del nivell superior."
-
-#~ msgid "Delete this menu item?"
-#~ msgstr "Voleu suprimir aquest ítem del menú?"
-
-#~ msgid "Delete empty submenu?"
-#~ msgstr "Voleu suprimir el submenú buit?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esteu segur que voleu suprimir aquest submenú i tots els seus continguts?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can't add an entry to that submenu.\n"
-#~ "You do not have the proper permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podeu afegir una entrada en aquest submenú.\n"
-#~ "No teniu els permisos adequats."
-
-#~ msgid "Failed to create directory"
-#~ msgstr "No he pogut crear el directori"
-
-# Qui vota per «sesnsetitol.desktop» ;)? iv
-#~ msgid "untitled.desktop"
-#~ msgstr "sensetítol.escriptori"
-
-#~ msgid "untitled"
-#~ msgstr "sense títol"
-
-#~ msgid "creating user directory: %s\n"
-#~ msgstr "estic creant el directori d'usuari: %s\n"
-
-#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
-#~ msgstr "no puc crear el directori d'usuari: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error during execution of chosen editor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n"
-#~ "or is not on your current path."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error durant l'execusió de l'editor escollit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "És probable que l'editor que heu escollit no estigui diponible,\n"
-#~ "o que no es trobi en el vostre camí actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternate editor types are not supported by mate-edit yet.\n"
-#~ "Please choose a standard executable editor in the mate-edit capplet\n"
-#~ "in the mate control center."
-#~ msgstr ""
-#~ "mate-edit encara no suporta tipus d'editors alternatius.\n"
-#~ "Si us plau, escolliu un editor estàndard executable al capplet\n"
-#~ "mate-edit al centre de control de mate."
-
-#~ msgid "Start in hint browsing mode"
-#~ msgstr "Inicia en el mode de cerca de consells"
-
-#~ msgid "Start in fortune mode"
-#~ msgstr "Inicia en el mode de dites"
-
-#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)"
-#~ msgstr "Inicia en el mode sessió d'entrada (emprat per gsm)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the MATE foot icon to open the\n"
-#~ "Main Menu. This menu contains all\n"
-#~ "MATE applications, tools, and commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic en l'ícona del peu de MATE per\n"
-#~ "obrir el menú principal. Aquest menú conté\n"
-#~ "totes les aplicacions, eines i comandes MATE. "
-
-#~ msgid "You do not have fortune installed."
-#~ msgstr "No teniu fortune instal·lat."
-
-#~ msgid "Message of The Day"
-#~ msgstr "Missatge del dia"
-
-#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
-#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n"
-#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n"
-#~ "in the MATE Control Center"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu triat deshabilitar el consell d'inici.\n"
-#~ "Per rehabilitar-lo, trieu \"Consell d'inici\"\n"
-#~ "en el centre de control de MATE"
-
-#~ msgid "No message of the day found!"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap missatge del dia!"
-
-#~ msgid "Mate hint"
-#~ msgstr "Consell de MATE"
-
-#~ msgid "Enable login hints"
-#~ msgstr "Habilita els consells d'entrada"
-
-#~ msgid "Display normal hints"
-#~ msgstr "Mostra els consells ordinaris"
-
-#~ msgid "Display fortunes instead of hints"
-#~ msgstr "Mostra la bonaventura en comptes dels consells"
-
-#~ msgid "Display message of the day instead of hints"
-#~ msgstr "Mostra el missatge del dia en comptes dels consells"
-
-#~ msgid "Message of the day file to use: "
-#~ msgstr "Fitxer dels missatges del dia per utilitzar: "
-
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Marcador"
-
-#~ msgid "Page Title"
-#~ msgstr "Títol de la pàgina"
-
-#~ msgid "Mate Help Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadors de l'ajuda de MATE"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Width of window"
-#~ msgstr "Amplada de la finestra"
-
-#~ msgid "WIDTH"
-#~ msgstr "AMPLADA"
-
-#~ msgid "Height of window"
-#~ msgstr "Alçada de la finestra"
-
-#~ msgid "HEIGHT"
-#~ msgstr "ALÇADA"
-
-#~ msgid "Debug level"
-#~ msgstr "Nivell de depuració"
-
-#~ msgid "Mate Help Browser"
-#~ msgstr "Navegador d'Ajuda de MATE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MATE Help Browser allows easy access to various forms of documentation "
-#~ "on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "El Navegador d'Ajuda de MATE permet un accés fàcil a diverses formes de "
-#~ "documentació en el vostre sistema"
-
-#~ msgid "History size"
-#~ msgstr "Mida de l'historial"
-
-#~ msgid "History file"
-#~ msgstr "Fitxer de l'historial"
-
-# I cache es pronuncia «caix» (monosíl·laba) iv
-#~ msgid "Cache size"
-#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
-
-#~ msgid "Bookmark file"
-#~ msgstr "Fitxer de preferits"
-
-#~ msgid "Man Path"
-#~ msgstr "Camí dels manuals"
-
-#~ msgid "Info Path"
-#~ msgstr "Camí de la informació"
-
-#~ msgid "MATE Help Path"
-#~ msgstr "Camí de l'Ajuda de MATE"
-
-#~ msgid "Mate Help Configure"
-#~ msgstr "Configura l'Ajuda de MATE"
-
-#~ msgid "History and cache"
-#~ msgstr "Historial i memòria cau"
-
-#~ msgid "Paths"
-#~ msgstr "Camins"
-
-#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
-#~ msgstr "<body><h2>Error: no he trobat el fitxer</h2></body>"
-
-#~ msgid "Mate Help History"
-#~ msgstr "Historial de l'Ajuda de MATE"
-
-#~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
-#~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Taula de continguts</h1>\n"
-
-#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
-#~ msgstr "<h2>Pàgines del manual</h2>\n"
-
-#~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
-#~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Taula de continguts</h1>\n"
-
-#~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n"
-#~ msgstr "<h2>Pàgines info</h2>\n"
-
-#~ msgid "<h2>MATE Help</h2>\n"
-#~ msgstr "<h2>Ajuda de MATE</h2>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<HTML>\n"
-#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
-#~ "<H2>Results of the substring search for the string "
-#~ msgstr ""
-#~ "<HTML>\n"
-#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
-#~ "<H2>Resultats de la recerca de subcadenes per la cadena "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>Pàgines del manual</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>Pàgines d'informació de la GNU</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>MATE Help Pages</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>Pàgines d'ajuda de MATE</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-
-#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
-#~ msgstr "<br><B>No s'ha trobat cap coincidència</B>\n"
-
-#~ msgid "User Commands"
-#~ msgstr "Comandes d'usuari"
-
-#~ msgid "System Calls"
-#~ msgstr "Crides al sistema"
-
-#~ msgid "Library Functions"
-#~ msgstr "Funcions de biblioteca"
-
-#~ msgid "Special Files"
-#~ msgstr "Fitxers especials"
-
-#~ msgid "File Formats"
-#~ msgstr "Formats de fitxers"
-
-#~ msgid "Administration"
-#~ msgstr "Administració"
-
-#~ msgid "man9"
-#~ msgstr "man9"
-
-#~ msgid "mann"
-#~ msgstr "mann"
-
-#~ msgid "Man Pages"
-#~ msgstr "Pàgines del manual"
-
-#~ msgid "Info Pages"
-#~ msgstr "Pàgines d'informació"
-
-#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<BODY>No he pogut carregar la pàgina per decte amb la taula de "
-#~ "continguts</BODY>"
-
-#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
-#~ msgstr "<BODY>Argument desconegut a la taula de continguts</BODY>"
-
-#~ msgid "_New Window"
-#~ msgstr "_Nova finestra"
-
-#~ msgid "Open new browser window"
-#~ msgstr "Obre una nova finestra del navegador"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "_Afegeix un preferit"
-
-#~ msgid "Add bookmark"
-#~ msgstr "Afegeix un nou preferit"
-
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "En_rera"
-
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "_Endavant"
-
-#~ msgid "_Index"
-#~ msgstr "_Índex"
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Historial"
-
-#~ msgid "Show History Window"
-#~ msgstr "Mostra la finestra del historial"
-
-#~ msgid "Show Bookmarks Window"
-#~ msgstr "Mostra la finestra dels preferits"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Visualitza"
-
-#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
-#~ msgstr "Vés a la localització prèvia de la llista del historial"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Endavant"
-
-#~ msgid "Go to the next location in the history list"
-#~ msgstr "Vés a la localització següent de la llista del historial"
-
-#~ msgid "Index"
-#~ msgstr "Índex"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historial"
-
-#~ msgid "Help on Help"
-#~ msgstr "Ajuda sobre l'ajuda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading document:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You probably don't\n"
-#~ "have this documentation\n"
-#~ "installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar el document:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Probablement no teniu aquesta\n"
-#~ "documentació instal·lada\n"
-#~ "al vostre sistema."
-
-#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel"
-#~ msgstr "Ep! per alguna raó no el puc afegir al quadre"
-
-#~ msgid "No socket was created"
-#~ msgstr "No s'ha creat el connector"
-
-#~ msgid "Distribution: "
-#~ msgstr "Distribució: "
-
-#~ msgid "KDE: "
-#~ msgstr "KDE: "
-
-#~ msgid "Desktop: "
-#~ msgstr "Escriptori: "
-
-#~ msgid "In the menu"
-#~ msgstr "Al menú"
-
-#~ msgid "Menus"
-#~ msgstr "Menús"
-
-#~ msgid "Use large icons"
-#~ msgstr "Utilitza icones grans"
-
-#~ msgid "Show [...] buttons"
-#~ msgstr "Mostra els botons [...]"
-
-#~ msgid "Show popup menus outside of panels"
-#~ msgstr "Mostra els menús emergents fora dels quadres"
-
-#~ msgid "Merge in system menus"
-#~ msgstr "Fusiona als menús de sistema"
-
-#~ msgid "Global menu"
-#~ msgstr "Menú global"
-
-#~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog"
-#~ msgstr "Confirma l'eliminació de quadres amb un diàleg"
-
-#~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
-#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id de l'entrada de l'escriptori!"
-
-#~ msgid "Red Hat Linux"
-#~ msgstr "Red Hat Linux"
-
-#~ msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi ([email protected])"
-#~ msgstr ""
-#~ "Widget del terminal zvt: Michael Zucchi ([email protected])"
-
-#~ msgid "MATE terminal: Miguel de Icaza ([email protected])"
-#~ msgstr "Terminal de MATE: Miguel de Icaza ([email protected])"
-
-#~ msgid " Erik Troan ([email protected])"
-#~ msgstr " Erick Troan ([email protected])"
-
-#~ msgid "Creates a new terminal window"
-#~ msgstr "Crea una nova finestra de terminal"
-
-#~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
-#~ msgstr "Commuta si es mostra la barra de menús o no."
-
-#~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal."
-#~ msgstr "Commuta si el teclat és agafat pel terminal o no "
-
-#~ msgid "C_olor selector..."
-#~ msgstr "Selector de _Colors..."
-
-#~ msgid "The error was: %s"
-#~ msgstr "L'error ha estat: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n"
-#~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n"
-#~ "set them up correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esteu utilitzant Linux 2.2.x amb la glibc 2.1, això\n"
-#~ "és degut probablement a una configuració incorrecta de les ptys Unix98.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si us plau, llegiu linux/Documentation/Changes per saber\n"
-#~ "com configurar-les correctament."
-
-#~ msgid "Halt"
-#~ msgstr "Atura"
-
-#~ msgid "Only display warnings."
-#~ msgstr "Només mostra els avisos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
-#~ "have the MATE User's Guide installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha ajuda disponible/instal·lada per aquests paràmetres. Si us plau, "
-#~ "assegureu-vos\n"
-#~ "que teniu la Guia d'Usuari de MATE instal·lada en el sistema."
-
-#~ msgid "Cannot start CORBA"
-#~ msgstr "No puc inicar CORBA"
-
-#~ msgid "CORBA Exception"
-#~ msgstr "Excepció a CORBA"
-
-#~ msgid "Cannot create object"
-#~ msgstr "No puc crear l'objecte"
-
-#~ msgid "Object created is not AppletWidget"
-#~ msgstr "L'objecte creat no és un AppletWidget"
-
-#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
-#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
-
-#~ msgid "Explicit hide"
-#~ msgstr "Amagar explícitament"
-
-#~ msgid "Drawer sliding"
-#~ msgstr "Lliscament del calaix"
-
-#~ msgid "Menu icon"
-#~ msgstr "Icona del menú"
-
-#~ msgid "Special icon"
-#~ msgstr "Icona especial"
-
-#~ msgid "Tiles enabled"
-#~ msgstr "Mosaics habilitats"
-
-#~ msgid "Normal tile"
-#~ msgstr "Mosaic normal"
-
-#~ msgid "Clicked tile"
-#~ msgstr "Mosaic clicat"
-
-#~ msgid "Border width (tile only)"
-#~ msgstr "Amplada del contorn (només els mosaics)"
-
-#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
-#~ msgstr "Profunditat (desplaçament quan és premut)"
-
-#~ msgid "Button type: "
-#~ msgstr "Tipus de botó: "
-
-#~ msgid "Make buttons flush with panel edge"
-#~ msgstr "Fes que els botons s'enrasin amb la vora del quadre"
-
-#~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra els mosaics dels botons només quan el cursor sigui sobre el botó"
-
-#~ msgid "Default movement mode"
-#~ msgstr "Mode de moviment per defecte"
-
-#~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)"
-#~ msgstr "Moviment intercanviat (o utilitza Ctrl)"
-
-#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)"
-#~ msgstr "Moviment lliure (no destorba altres applets) (o utilitza Alt)"
-
-#~ msgid "Push movement (or use Shift)"
-#~ msgstr "Moviment de premuda (o utilitza Shift)"
-
-#~ msgid "App"
-#~ msgstr "Aplicació"
-
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
-
-# FIXEU_ME tearoff-> menú desenganxable? línia de punts? menú arrossegable?
-# Mireu el manual del quadre en l'apartat de menus
-#~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està afegint una línia de punts tot i que està deshabilitada la "
-#~ "capacitat de desenganxar el menú per la línia"
-
-#~ msgid "No system menus found!"
-#~ msgstr "No he trobat cap menu de sistema!"
-
-#~ msgid "With pixmap arrow"
-#~ msgstr "Amb una fletxa de mapa de píxels"
-
-#~ msgid "Without pixmap"
-#~ msgstr "Sense fletxa"
-
-#~ msgid "Standard (48 pixels)"
-#~ msgstr "Estàndard (48 píxels)"
-
-#~ msgid "Huge (80 pixels)"
-#~ msgstr "Enorme (80 píxels)"
-
-#~ msgid "Hiding policy"
-#~ msgstr "Política d'ocultació"
-
-#~ msgid "All properties..."
-#~ msgstr "Totes les propietats..."
-
-#~ msgid "Start chooser and pick the session"
-#~ msgstr "Iniciar el selector i triar la sessió"
-
-#~ msgid "Padding"
-#~ msgstr "Separació"
-
-#~ msgid "Can't execute copy (cp)"
-#~ msgstr "No puc executar la comanda de còpia (cp)"
-
-#~ msgid "Drawing"
-#~ msgstr "Dibuix"
-
-#~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)"
-#~ msgstr "Dibuixa els escriptoris en memòria intermèdia doble (recomanat) "
-
-#~ msgid "AnotherLevel menus"
-#~ msgstr "Menús d'AnotherLevel"
-
-#~ msgid "AnotherLevel menu (if found): "
-#~ msgstr "Menú d'AnotherLevel (si es troba): "
-
-#~ msgid "AnotherLevel: "
-#~ msgstr "AnotherLevel: "
-
-# Yeeeahhhhh! iv
-#~ msgid "Debian: "
-#~ msgstr "Debian: "
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "D'acord"
-
-#~ msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
-#~ msgstr "<br><br><h2>Pàgines d'informació</h2>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press the foot in the lower left corner\n"
-#~ "to start working with MATE"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prem el peu de la cantonada inferior esquerre\n"
-#~ "per començar a treballar amb MATE"
-
-#~ msgid "Show properties `?' button"
-#~ msgstr "Mostra les propietats del botó `?'"
-
-#~ msgid "weird: north/west clicked while auto hidden"
-#~ msgstr ""
-#~ "estrany: s'ha fet clic a nord/oest mentre estava amagada automàticament"
-
-#~ msgid "weird: south/east clicked while auto hidden"
-#~ msgstr ""
-#~ "estrany: s'ha fet clic a sud/est mentre estava amagada automàticament"
-
-#~ msgid "Move applet"
-#~ msgstr "Mou l'applet"
-
-#~ msgid "Applet padding"
-#~ msgstr "Separació entre applets"
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Moviment"
-
-#~ msgid "Tile filename (down)"
-#~ msgstr "Fitxer de mosaic (baix)"
-
-#~ msgid "Tile filename (up)"
-#~ msgstr "Fitxer de mosaic (alt)"
-
-#~ msgid "Image files"
-#~ msgstr "Fitxers d'imatge"
-
-#~ msgid "Auto-hide minimized size (pixels)"
-#~ msgstr "Mida de l'amagat automàtic minimitzat (píxels)"
-
-#~ msgid "Auto-hide minimize delay (ms)"
-#~ msgstr "Retard de l'amagat automàtic minimitzat (ms)"
-
-#~ msgid "Explicit-hide animation speed"
-#~ msgstr "Velocitat de l'animació amagada explícita"
-
-#~ msgid "Image file"
-#~ msgstr "Fitxer de la imatge"
-
-#~ msgid "North east"
-#~ msgstr "Nord-est"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton arrows"
-#~ msgstr "Habilita les fletxes dels botons d'amagat"
-
-#~ msgid "Minimize options"
-#~ msgstr "Opcions de minimització"
-
-#~ msgid "Convert to edge panel"
-#~ msgstr "Convertir en un quadre a un costat"
-
-#~ msgid "Convert to corner panel"
-#~ msgstr "Convertir en un quadre a un cantó"
-
-#~ msgid "This panel properties..."
-#~ msgstr "Propietats d'aquest quadre..."
-
-#~ msgid "Add new launcher"
-#~ msgstr "Afegeix un nou llançador"
-
-#~ msgid "Add applet"
-#~ msgstr "Afegeix un applet"
-
-#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
-#~ msgstr "Mostra l'opció \"nova finestra\""
-
-#~ msgid "Launch new window"
-#~ msgstr "Llança una nova finestra"
-
-#~ msgid "Url:"
-#~ msgstr "Url:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -"
-#~ "remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet actualment envia comandes getURL al netscape mitjançant la "
-#~ "interfície -remote. Esperem que altres navegadors seràn suportats més "
-#~ "endavant."
-
-#~ msgid "The Web Browser Controller"
-#~ msgstr "El Controlador de Navegadors Web"
-
-#~ msgid "General behavior"
-#~ msgstr "Comportament general"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aparença"
-
-#~ msgid "Iconified tasks appear on all desktops"
-#~ msgstr "Les tasques iconitzades apareixen en tots els escriptoris"
-
-#~ msgid "Normal tasks appear on all desktops"
-#~ msgstr "Les tasques normals apareixen en tots els escriptoris"
-
-#~ msgid "Show iconified tasks"
-#~ msgstr "Mostra les tasques iconitzades"
-
-#~ msgid "Show normal tasks"
-#~ msgstr "Mostra les tasques normals"
-
-#~ msgid "Dynamic tasklist height"
-#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada dinàmica"
-
-#~ msgid "Fixed tasklist height"
-#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada fixa"
-
-#~ msgid "Dynamic tasklist width"
-#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada dinàmica"
-
-#~ msgid "Fixed tasklist width"
-#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada fixa"
-
-#~ msgid "Refresh articles"
-#~ msgstr "Actualitza els articles"
-
-#~ msgid "Show article listing"
-#~ msgstr "Mostra la llista d'articles"
-
-#~ msgid "Loading headlines........"
-#~ msgstr "S'estan carregant els titulars........"
-
-#~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
-#~ msgstr "Un marcador per mostrar els titulars d'Slashdot\n"
-
-#~ msgid "(C) 1998"
-#~ msgstr "(C) 1998"
-
-#~ msgid "SlashApp"
-#~ msgstr "SlashApp"
-
-#~ msgid "John Ellis <[email protected]> - Display engine"
-#~ msgstr "John Ellis <[email protected]> - Motor gràfic"
-
-#~ msgid "Craig Small <[email protected]>"
-#~ msgstr "Craig Small <[email protected]>"
-
-#~ msgid "Justin Maurer <[email protected]>"
-#~ msgstr "Justin Maurer <[email protected]>"
-
-#~ msgid "Slashapp article list"
-#~ msgstr "Llista d'articles d'Slashapp"
-
-#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
-#~ msgstr "Velocitat de desplaçament entre línies (desplaçament suau):"
-
-#~ msgid "Delay when wrapping text:"
-#~ msgstr "Retard en ajustar el text:"
-
-#~ msgid "Smooth type"
-#~ msgstr "Tipus de suavitzat"
-
-#~ msgid "Smooth scroll"
-#~ msgstr "Desplaçament suau"
-
-#~ msgid "Open new window"
-#~ msgstr "Obre una nova finestra"
-
-#~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
-#~ msgstr "(Aquestes propietats no tindran cap efecte fins una actualització)"
-
-#~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
-#~ msgstr "Retard entre els articles (10 = 1 segon):"
-
-#~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
-#~ msgstr "Mostra informació extra (data, autor, comentaris)"
-
-#~ msgid "Articles"
-#~ msgstr "Articles"
-
-#~ msgid "properties.c: mate_property_box_new() failed.\n"
-#~ msgstr "properties.c: mate_property_box_new() ha fallat.\n"
-
-#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
-#~ msgstr "Separació vertical de les barres (en kilooctets)"
-
-#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
-#~ msgstr "Nom del dispositiu (com ppp0 o eth0)"
-
-#~ msgid "Traffic bars"
-#~ msgstr "Barres de tràfic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
-#~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /"
-#~ "proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet es lliura sota els termes i condicions de la Llicència "
-#~ "Pública GNU. Aquest applet mostra la càrrega a un dispositiu de xarxa. "
-#~ "Requereix que la interfície /proc/net/ip_acct estigui present i "
-#~ "degudament configurada pel dispositiu."
-
-#~ msgid "The MATE Network Load Applet"
-#~ msgstr "Applet MATE de càrrega de la xarxa"
-
-#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:"
-#~ msgstr "S'ha produït un error a l'applet Netload:"
-
-#~ msgid "Netload Error"
-#~ msgstr "Error de Netload"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Càrrega d'intercanvi"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Càrrega de memòria"
-
-#~ msgid "Shared"
-#~ msgstr "Compartida"
-
-#~ msgid "Free"
-#~ msgstr "Lliure"
-
-#~ msgid "Buffers"
-#~ msgstr "Memòria intermèdia"
-
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Usuari"
-
-#~ msgid "Nice"
-#~ msgstr "Prioritat"
-
-#~ msgid "Idle"
-#~ msgstr "Inactiu"
-
-#~ msgid "Width:"
-#~ msgstr "Amplada:"
-
-#~ msgid "Load Graph"
-#~ msgstr "Gràfic de càrrega"
-
-#~ msgid "Run gtop..."
-#~ msgstr "Executa gtop..."
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Càrrega de la CPU"
-
-#~ msgid "Use ISDN"
-#~ msgstr "Utilitza ISDN"
-
-#~ msgid "Device:"
-#~ msgstr "Dispositiu:"
-
-#~ msgid "Verify owner of lock file"
-#~ msgstr "Verificar el propietari del fitxer blocatge"
-
-#~ msgid "Modem lock file:"
-#~ msgstr "Fitxer de blocatge de mòdem:"
-
-#~ msgid "Show connect time and throughput"
-#~ msgstr "Mostrar el temps de connexió i l'eficiència"
-
-#~ msgid "Confirm connection"
-#~ msgstr "Confirmar la connexió"
-
-#~ msgid "Disconnect command:"
-#~ msgstr "Comanda de desconnexió:"
-
-#~ msgid "Updates per second"
-#~ msgstr "Actualitzacions per segon"
-
-#~ msgid "Modem Lights Settings"
-#~ msgstr "Configuració dels llums del mòdem"
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "Voleu connectar-vos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently connected.\n"
-#~ "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ara esteu connectat.\n"
-#~ "Voleu desconnectar-vos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
-#~ "Lights in order from the top or left are RX and TX"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
-#~ "Un marcador i indicador d'estat del mòdem.\n"
-#~ "Les llums en ordre des de dalt o l'esquerra són RX i TX"
-
-#~ msgid "Modem Lights Applet"
-#~ msgstr "Applet dels llums del mòdem"
-
-#~ msgid "Run gmix..."
-#~ msgstr "Executa gmix..."
-
-#~ msgid "Main Volume and Mute"
-#~ msgstr "Volum principal i emmudir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
-#~ "soundcard.h.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "avís: aquesta versió de gmix ha estat compilada amb una versió diferent "
-#~ "de soundcard.h.\n"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macros"
-
-#~ msgid " Macro %.2d:"
-#~ msgstr " Macro %.2d:"
-
-#~ msgid "Prefix %.2d:"
-#~ msgstr "Prefix %.2d:"
-
-#~ msgid "Command line foreground:"
-#~ msgstr "Primer pla de la línia de comandes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n"
-#~ "to make a change of the size visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "A vegades cal moure l'applet pel quadre\n"
-#~ "per fer visible el canvi de mida."
-
-#~ msgid "Command line height:"
-#~ msgstr "Alçada de la línia de comandes:"
-
-#~ msgid "Applet height:"
-#~ msgstr "Alçada de l'applet:"
-
-#~ msgid "Applet width:"
-#~ msgstr "Amplada de l'applet:"
-
-#~ msgid "saving prefs..."
-#~ msgstr "s'estan desant les preferències..."
-
-#~ msgid "clock off"
-#~ msgstr "rellotge desconnectat"
-
-#~ msgid "date on"
-#~ msgstr "data connectada"
-
-#~ msgid "time on"
-#~ msgstr "hora connectada"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegador"
-
-#~ msgid "orient. changed"
-#~ msgstr "l'orientació ha canviat"
-
-#~ msgid "%d. %b"
-#~ msgstr "%d. %b"
-
-#~ msgid "%H:%M - %d. %b"
-#~ msgstr "%H:%M - %d %b"
-
-#~ msgid "child exited"
-#~ msgstr "el procés fill ha sortit"
-
-#~ msgid "fork error"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en el fork"
-
-#~ msgid "history list empty"
-#~ msgstr "Llista de l'historial buida"
-
-#~ msgid "starting..."
-#~ msgstr "s'està iniciant..."
-
-#~ msgid "end of history list"
-#~ msgstr "fi de la llista de l'historial"
-
-#~ msgid "completed"
-#~ msgstr "completat"
-
-#~ msgid "no /bin/sh"
-#~ msgstr "no hi ha /bin/sh"
-
-#~ msgid "completing..."
-#~ msgstr "s'està completant..."
-
-#~ msgid "not unique"
-#~ msgstr "no és únic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, changeable macros and an optional built-in "
-#~ "clock.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet de MATE afegeix una línia de comandes al quadre. "
-#~ "Proporciona compleció de comandes, historial de comandes, macros "
-#~ "modificables i un rellotge incorporat opcional.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
-#~ "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com són publicats "
-#~ "per la Free Software Foundation; o bé en la versió 2 de la llicència, o "
-#~ "(si ho preferiu) una de posterior."
-
-#~ msgid "Mini-Commander Applet"
-#~ msgstr "Applet Mini-Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "Displays time in Binary Coded Decimal\n"
-#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
-#~ "Mostra l'hora en format decimal codificat binary.\n"
-#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/"
-
-#~ msgid "Jon's Binary Clock"
-#~ msgstr "El Rellotge Binari de Jon (JBC)"
-
-#~ msgid "Nuke"
-#~ msgstr "Rebentar"
-
-#~ msgid "Stick / Unstick"
-#~ msgstr "Enganxa / Desenganxa"
-
-#~ msgid "Shade / Unshade"
-#~ msgstr "Enrotlla / Desenrotlla"
-
-#~ msgid "Show / Hide"
-#~ msgstr "Mostra / Amaga"
-
-#~ msgid "Sticky"
-#~ msgstr "Enganxós"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not running a MATE Compliant Window Manager.\n"
-#~ "Please run a MATE Compliant Window Manager.\n"
-#~ "For Example:\n"
-#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n"
-#~ "Then start this applet again.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No esteu utilitzant un gestor de finestres conforme amb MATE.\n"
-#~ "Si us plau, utilitzeu un gestor de finestres conforme amb MATE.\n"
-#~ "Per exemple:\n"
-#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n"
-#~ "I aleshores executeu aquest applet un altre cop.\n"
-
-#~ msgid "Mate Pager Error"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en el Paginador de MATE"
-
-#~ msgid "Number of vertical columns of tasks"
-#~ msgstr "Nombre de columnes verticals de tasques"
-
-#~ msgid "Maximum width of vertical task list"
-#~ msgstr "Amplada màxima de la llista vertical de tasques"
-
-#~ msgid "Tasklist always maximum size"
-#~ msgstr "La llista de tasques sempre amb la mida màxima"
-
-#~ msgid "Show minimized tasks only"
-#~ msgstr "Mostra només les tasques minimitzades"
-
-#~ msgid "Show normal tasks only"
-#~ msgstr "Mostra només les tasques ordinàries"
-
-#~ msgid "Show button icons"
-#~ msgstr "Mostra les icones dels botons"
-
-#~ msgid "Show task list"
-#~ msgstr "Mostra la llista de tasques"
-
-#~ msgid "Height of large pagers"
-#~ msgstr "Alçada dels paginadors grans"
-
-#~ msgid "Width of large pagers"
-#~ msgstr "Amplada dels paginadors grans"
-
-#~ msgid "Height of small pagers"
-#~ msgstr "Alçada dels paginadors petits"
-
-#~ msgid "Width of small pagers"
-#~ msgstr "Amplada dels paginadors petits"
-
-#~ msgid "Use small pagers"
-#~ msgstr "Utilitza paginadors petits"
-
-#~ msgid "Place pagers after tasklist"
-#~ msgstr "Ubica els paginadors després de la llista de tasques"
-
-#~ msgid "Mate Pager Settings"
-#~ msgstr "Propietats del Paginador de MATE"
-
-#~ msgid "Pager for a MATE compliant Window Manager"
-#~ msgstr "Paginador per gestors de finestres conformes amb MATE"
-
-#~ msgid "Desktop Pager Applet"
-#~ msgstr "Applet paginador de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1998, 1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "gkb.xpm"
-#~ msgstr "gkb.xpm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, "
-#~ "or xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL http://lsc."
-#~ "kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it to CVS.So "
-#~ "long, and thanks for all the fish.\n"
-#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin)<[email protected]> for minor help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet commuta entre taules de teclat. Res més. Utilitza "
-#~ "setxkbmap, o xmodmap. El lloc principal d'aquesta aplicació s'ha "
-#~ "traslladat temporalment a la URL http://lsc.kva.hu/gkb. Envieu-me, si us "
-#~ "plau, la vostra bandera (mida 60x40), i la posaré al CVS. Fins aviat, i "
-#~ "gràcies per tots els peixos.\n"
-#~ "Gràcies a Balazs Nagy (Kevin)<[email protected]> per les petites ajudes."
-
-#~ msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
-#~ msgstr "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
-
-#~ msgid "1.0.1"
-#~ msgstr "1.0.1"
-
-#~ msgid "The MATE KeyBoard Applet"
-#~ msgstr "Applet de teclat de MATE"
-
-#~ msgid "Xmodmap"
-#~ msgstr "Xmodmap"
-
-#~ msgid "Xkb"
-#~ msgstr "Xkb"
-
-#~ msgid "Flag Two"
-#~ msgstr "Bandera dos"
-
-#~ msgid "GKB settings"
-#~ msgstr "Propietats de GKB"
-
-#~ msgid "s"
-#~ msgstr "s"
-
-#~ msgid "%k:%M"
-#~ msgstr "%k:%M"
-
-#~ msgid "Fvwm Pager Settings"
-#~ msgstr "Propietats del Paginador Fvwm"
-
-#~ msgid "Inactive Desktop Color"
-#~ msgstr "Color de l'escriptori inactiu"
-
-# Açò em recorda quelcom molt lleig ;) iv
-#~ msgid "Active Desktop Color"
-#~ msgstr "Color de l'escriptori actiu"
-
-#~ msgid "Inactive Window Color"
-#~ msgstr "Color de la finestra inactiva"
-
-#~ msgid "Active Window Color"
-#~ msgstr "Color de la finestra activa"
-
-#~ msgid "Desk %d"
-#~ msgstr "Escriptori %d"
-
-#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
-#~ msgstr "No es pot crear l'applet quinzè!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Mate "
-#~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
-#~ msgstr ""
-#~ "El joc predilecte de Sam Lloyd, ara pel vostre plaer al quadre MATE. "
-#~ "Està garantit de ser un esfondrador de productivitat."
-
-#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
-#~ msgstr "Copyright (C) Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
-#~ msgstr "Quinze peces lliscants"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Tu guanyes!"
-
-#~ msgid "This does nothing useful"
-#~ msgstr "Això no fa res d'útil"
-
-#~ msgid "Esound Manager Applet"
-#~ msgstr "Applet Gestor d'Esound"
-
-#~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1998 Red Hat Software"
-
-#~ msgid "Use automount friendly status test"
-#~ msgstr "Utilitza el test amigable de l'estat automàtic de muntatge"
-
-#~ msgid "Hard Disk"
-#~ msgstr "Disc dur"
-
-#~ msgid "Zip Drive"
-#~ msgstr "Unitat Zip"
-
-#~ msgid "Cdrom"
-#~ msgstr "CD-ROM"
-
-#~ msgid "Floppy"
-#~ msgstr "Disquet"
-
-#~ msgid "Update in seconds:"
-#~ msgstr "Actualització en segons:"
-
-#~ msgid "Drive Mount Settings"
-#~ msgstr "Propietats del Muntador d'Unitats"
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Ejecta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drivemount command failed.\n"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat la comanda de muntatge\n"
-#~ "\""
-
-#~ msgid "\" reported:\n"
-#~ msgstr "\", ha reportat:\n"
-
-#~ msgid " not mounted"
-#~ msgstr " no muntada"
-
-#~ msgid " mounted"
-#~ msgstr " muntada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "Mounts and Unmounts drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
-#~ "Munta i desmunta unitats."
-
-#~ msgid "Update Frequency"
-#~ msgstr "Freqüència d'actualització"
-
-#~ msgid "Applet Height"
-#~ msgstr "Alçada de l'applet"
-
-#~ msgid "Textcolor"
-#~ msgstr "Color del text"
-
-#~ msgid "Free Diskspace"
-#~ msgstr "Espai de disc lliure"
-
-#~ msgid "Used Diskspace"
-#~ msgstr "Espai de disc utilitzat"
-
-# Alguna bona traducció per «funky»? iv
-#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un marcador PPP amigable. Com no se li havia ocorregut a ningú abans?!"
-
-#~ msgid "PPP Dialer Applet"
-#~ msgstr "Applet Marcador PPP"
-
-#~ msgid "Cosmetics"
-#~ msgstr "Cosmètics"
-
-#~ msgid "Show `SKIP-TASKBAR' Tasks"
-#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-TASKBAR'"
-
-#~ msgid "Show `SKIP-WINLIST' Tasks"
-#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-WINLIST'"
-
-#~ msgid "Show `SHADED' Tasks"
-#~ msgstr "Mostra les tasques 'SHADED'"
-
-#~ msgid "Show `HIDDEN' Tasks"
-#~ msgstr "Mostra les tasques 'HIDDEN'"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Theme file (directory):"
-#~ msgstr "Fitxer de tema (directori):"
-
-#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
-#~ msgstr "Quantitat de correu per considerar plena la bústia (Koctets):"
-
-#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
-#~ msgstr "Parpellejar quan hi hagi correu esperant. (No només quan n'arribi)."
-
-#~ msgid "When clicked, run:"
-#~ msgstr "En fer-hi clic, executar:"
-
-#~ msgid "ClockMail Settings"
-#~ msgstr "Propietats de ClockMail"
-
-#~ msgid "None (default)"
-#~ msgstr "Cap (per defecte)"
-
-#~ msgid " (GMT %+d)"
-#~ msgstr " (GMT %+d)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
-#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
-#~ "arrives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
-#~ "Rellotge digital bàsic amb la data a una pista. Visor horari 12/24 "
-#~ "hores. El parpelleig del correu pot ser per qualsevol correu no llegit, o "
-#~ "breument quan arriba nou correu."
-
-#~ msgid "(C) 1999"
-#~ msgstr "(C) 1999"
-
-#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
-#~ msgstr "Applet Rellotge i Notificació de Correu"
-
-# És que li deuen agafar el gustet al _(...) iv
-#~ msgid "John Ellis <[email protected]>"
-#~ msgstr "John Ellis <[email protected]>"
-
-#~ msgid "%d.%d.%d"
-#~ msgstr "%d.%d.%d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Applet del quadre de MATE per escollir caràcters estranys que no són al "
-#~ "meu teclat. Lliurat sota la Llicència Pública General GNU."
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1998"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1998"
-
-#~ msgid "Character Picker"
-#~ msgstr "Selector de caràcters"
-
-#~ msgid "APM ac state is unknown! Cannot read battery charge information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es desconeix l'estat de corrent APM! No es pot llegir informació sobre "
-#~ "la càrrega de la bateria."
-
-#~ msgid "APM battery state unknown! Cannot read battery charge information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es desconeix l'estat de la bateria APM! No es pot llegir informació "
-#~ "sobre la càrrega de la bateria."
-
-#~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'APM no està habilitat! No es pot llegir informació sobre la càrrega de "
-#~ "la bateria."
-
-#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
-#~ msgstr "ioctl ha fallat a /dev/apm"
-
-#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
-#~ msgstr "No es pot obrir /dev/apm; no se'n pot obtenir dades."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
-#~ "kernel.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot obrir /proc/apm! Assegureu-vos que el nucli té suport per "
-#~ "APM.\n"
-
-#~ msgid "Enable Full-Charge Notification"
-#~ msgstr "Habilita la notificació de càrrega completa"
-
-#~ msgid "Warn if the battery charge dips below:"
-#~ msgstr "Avisa si la càrrega cau per sota de:"
-
-#~ msgid "Enable Low Battery Warning"
-#~ msgstr "Habilita l'avís de bateria baixa"
-
-#~ msgid "Battery Charge Messages"
-#~ msgstr "Missatges de càrrega de bateria"
-
-#~ msgid "Right to Left"
-#~ msgstr "De dreta a esquerra"
-
-#~ msgid "Left to Right"
-#~ msgstr "D'esquerra a dreta"
-
-#~ msgid "Graph Direction:"
-#~ msgstr "Direcció del gràfic:"
-
-#~ msgid "Graph Tick Color:"
-#~ msgstr "Color de la marca del gràfic:"
-
-#~ msgid "Graph Battery Low Color:"
-#~ msgstr "Color del gràfic per bateria baixa:"
-
-#~ msgid "Low Battery Color:"
-#~ msgstr "Color de bateria baixa:"
-
-#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
-#~ msgstr "Color de bateria amb CA inactiu:"
-
-#~ msgid "AC-On Battery Color:"
-#~ msgstr "Color de bateria amb CA actiu:"
-
-#~ msgid "Readout"
-#~ msgstr "Visual"
-
-#~ msgid "Applet Mode:"
-#~ msgstr "Mode de l'applet:"
-
-#~ msgid "Low Charge Threshold:"
-#~ msgstr "Llindar de càrrega baixa:"
-
-#~ msgid "Update Interval (seconds):"
-#~ msgstr "Interval d'actualització (segons):"
-
-#~ msgid "Applet Height:"
-#~ msgstr "Alçada de l'applet:"
-
-#~ msgid "Could not allocate space for graph values"
-#~ msgstr "No s'ha pogut allotjar espai pels valors del gràfic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to "
-#~ "change display modes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet monitoritza la càrrega de la bateria del vostre portàtil. "
-#~ "Feu-hi clic per canviar els modes de visualització."
-
-#~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "The MATE Battery Monitor Applet"
-#~ msgstr "L'applet Monitor de Bateria de MATE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error querying battery charge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Make sure that your kernel was built with APM support."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Assegureu-vos que el vostre nucli té suport per APM."
-
-#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
-#~ msgstr "Error intern: el mode en battery_set_mode no és vàlid"
-
-#~ msgid "The battery is fully charged."
-#~ msgstr "La bateria està completament carregada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with "
-#~ "APM support."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria. Assegureu-"
-#~ "vos que el vostre nucli té suport per APM."
-
-#~ msgid "Blinking elements in clock"
-#~ msgstr "Elements intermitents al rellotge"
-
-#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
-#~ msgstr "Mostra l'hora en format de 12 hores (AM/PM)"
-
-#~ msgid "Clock Theme"
-#~ msgstr "Tema de rellotge"
-
-#~ msgid "My Title"
-#~ msgstr "El meu títol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Com que sou l'usuari root, voleu establir el fus horari per defecte del "
-#~ "sistema?"
-
-#~ msgid "Who said NeXT is dead?"
-#~ msgstr "Qui ha dit que NeXT era mort?"
-
-#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "ASClock"
-#~ msgstr "ASClock"
-
-#~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel."
-#~ msgstr "Un rellotge analògic semblant al del quadre de CDE."
-
-#~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(c) 1999 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "Second needle color"
-#~ msgstr "Color de l'agulla dels segons"
-
-#~ msgid "Minute needle color"
-#~ msgstr "Color de l'agulla dels minuts"
-
-#~ msgid "Hour needle color"
-#~ msgstr "Color de l'agulla de les hores"
-
-#~ msgid "Clock Settings"
-#~ msgstr "Propietats del rellotge"
-
-#~ msgid "Properties ..."
-#~ msgstr "Propietats ..."
-
-#~ msgid "Disable normal operation by saving into the Trash session"
-#~ msgstr "Inhabilitar l'operació normal desant dins la sessió Trash"
-
-#~ msgid "About\t"
-#~ msgstr "Quant a\t"
-
-#~ msgid "0.02"
-#~ msgstr "0.02"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Raise panels on mouse-over (non MATE compliant window managers only)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aixeca els quadres en posar-hi a sobre el ratolí (només gestors no "
-#~ "conformes amb MATE)"
-
-#~ msgid "System Menus"
-#~ msgstr "Menús del sistema"
-
-#~ msgid "User Menus"
-#~ msgstr "Menús de l'usuari"
-
-#~ msgid "System menus"
-#~ msgstr "Menús del sistema"
-
-#~ msgid "Help system"
-#~ msgstr "Sistema d'ajuda"
-
-#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)"
-#~ msgstr "Sistema integrat d'ajuda (Info, man, HTML)"
-
-#~ msgid "Menu editor"
-#~ msgstr "Editor de menús"
-
-#~ msgid "the MATE menu editor"
-#~ msgstr "L'editor de menús de MATE"
+msgstr "Quan se suprimeix un quadre, el quadre i la seva\nconfiguració es perden."