summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po297
1 files changed, 146 insertions, 151 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 4d7fbae1..4753b2f5 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -3,14 +3,15 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# manuel meixide <[email protected]>, 2012.
+# manuel meixide <[email protected]>, 2012
+# mbouzada <[email protected]>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-10 23:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-10 22:12+0000\n"
-"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-04 05:41+0000\n"
+"Last-Translator: mbouzada <[email protected]>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -40,7 +41,6 @@ msgstr "%l:%M:%S %p"
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
-#.
#: ../applets/clock/clock.c:428 ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
@@ -66,7 +66,6 @@ msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
-#.
#: ../applets/clock/clock.c:433 ../applets/clock/clock.c:1547
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
@@ -85,7 +84,6 @@ msgstr "%a %e de %b"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the time should come before the
#. * date on a clock in your locale.
-#.
#: ../applets/clock/clock.c:451
#, c-format
msgid ""
@@ -96,7 +94,6 @@ msgstr "%1$s\n%2$s"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the time should come before the
#. * date on a clock in your locale.
-#.
#: ../applets/clock/clock.c:459
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
@@ -112,7 +109,7 @@ msgstr "%A %B %d (%%s)"
#: ../applets/clock/clock.c:662
msgid "Click to hide month calendar"
-msgstr "Prema para ocultar o calendario do mes"
+msgstr "Prema para agochar o calendario do mes"
#: ../applets/clock/clock.c:665
msgid "Click to view month calendar"
@@ -221,7 +218,7 @@ msgstr "Reloxo"
#: ../applets/clock/clock.c:3205
msgid "The Clock displays the current time and date"
-msgstr "O reloxo mostra a hora e a data actuais"
+msgstr "O reloxo amosa a hora e a data actuais"
#: ../applets/clock/clock.c:3209 ../applets/fish/fish.c:573
#: ../applets/notification_area/main.c:130
@@ -230,7 +227,7 @@ msgstr "O reloxo mostra a hora e a data actuais"
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:578
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:143
msgid "translator-credits"
-msgstr "Fran Diéguez <[email protected]>, 2009, 2010.\nAntón Méixome <[email protected]>, 2009.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <[email protected]>, 2009.\nIgnacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2005, 2006, 2007,. 2008.\nJesús Bravo Álvarez <[email protected]>, 1999-2004."
+msgstr "Miguel Anxo Bouzada <[email protected]>, 2013.\nProxecto Trasno <[email protected]>, 2013.\nFran Diéguez <[email protected]>, 2009, 2010.\nAntón Méixome <[email protected]>, 2009.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <[email protected]>, 2009.\nIgnacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2005, 2006, 2007,. 2008.\nJesús Bravo Álvarez <[email protected]>, 1999-2004."
#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
@@ -310,23 +307,23 @@ msgstr "formato de _24 horas"
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Panel Display"
-msgstr "Mostrar panel"
+msgstr "Amosar panel"
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Show the _date"
-msgstr "Mostrar a _data"
+msgstr "Amosar a _data"
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Show seco_nds"
-msgstr "Mostrar os segu_ndos"
+msgstr "Amosar os segu_ndos"
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "Show _weather"
-msgstr "Mostrar o te_mpo atmosférico"
+msgstr "Amosar o te_mpo atmosférico"
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "Show _temperature"
-msgstr "Mostrar a _temperatura"
+msgstr "Amosar a _temperatura"
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25 ../applets/fish/fish.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
@@ -335,7 +332,7 @@ msgstr "Xeral"
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "Display"
-msgstr "Mostrar"
+msgstr "Amosar"
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Visibility unit:"
@@ -433,12 +430,12 @@ msgstr "Amencer: %s / Solpor: %s"
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
-msgstr "Non foi posíbel mostrar o documento de axuda «%s»"
+msgstr "Non foi posíbel amosar o documento de axuda «%s»"
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:193
#: ../applets/notification_area/main.c:98 ../applets/wncklet/wncklet.c:88
msgid "Error displaying help document"
-msgstr "Produciuse un erro ao mostrar o documento de axuda"
+msgstr "Produciuse un erro ao amosar o documento de axuda"
#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Hour format"
@@ -454,7 +451,7 @@ msgid ""
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
" the custom_format key."
-msgstr "Esta chave especifica o formato de hora usado polo miniaplicativo do reloxo. Os valores posíbeis son \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e \"custom\". Se é \"internet\", o reloxo mostrará a hora Internet, que divide o día en 1000 \".beats\". Non hai fusos horarios neste sistema, polo que a hora é a mesma en todo o mundo. Se é \"unix\", o reloxo mostrará o número de segundos desde a \"Epoch\" por exemplo: 01-01-1970. Se é \"custom\", o reloxo mostrará a hora segundo o formato especificado na chave custom_format."
+msgstr "Esta chave especifica o formato de hora usado polo miniaplicativo do reloxo. Os valores posíbeis son «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» e «custom» (personalizada). Se é «internet», o reloxo amosará a hora Internet, que divide o día en 1000 «.beats». Non hai fusos horarios neste sistema, polo que a hora é a mesma en todo o mundo. Se é «unix», o reloxo amosará o número de segundos desde a «Epoch» por exemplo: 01-01-1970. Se é «custom», o reloxo amosará a hora segundo o formato especificado na chave custom_format."
#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom format of the clock"
@@ -466,55 +463,55 @@ msgid ""
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
-msgstr "Esta chave indica o formato usado polo miniaplicativo do reloxo cando o valor da chave formato está definido como \"custom\". Pode usar especificadores de conversión admitidos por strftime() para obter un formato específico. Para máis información vaia ao manual de strftime()."
+msgstr "Esta chave indica o formato usado polo miniaplicativo do reloxo cando o valor da chave formato está definido como «custom» (personalizada). Pode usar especificadores de conversión admitidos por strftime() para obter un formato específico. Para máis información vaia ao manual de strftime()."
#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show time with seconds"
-msgstr "Mostrar a hora con segundos"
+msgstr "Amosar a hora con segundos"
#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If true, display seconds in time."
-msgstr "Se é verdadeiro, mostrar os segundos na hora."
+msgstr "Se é verdadeiro, amosar os segundos na hora."
#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show date in clock"
-msgstr "Mostrar a data no reloxo"
+msgstr "Amosar a data no reloxo"
#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Se é verdadeiro, mostrar a data no reloxo ademais da hora."
+msgstr "Se é verdadeiro, amosar a data no reloxo ademais da hora."
#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show date in tooltip"
-msgstr "Mostrar a data nunha indicación"
+msgstr "Amosar a data nunha indicación"
#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
-msgstr "Se é verdadeiro, mostrar a data nunha indicación cando o punteiro do rato está sobre o reloxo."
+msgstr "Se é verdadeiro, amosar a data nunha indicación cando o punteiro do rato está sobre o reloxo."
#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show weather in clock"
-msgstr "Mostrar o tempo meteorolóxico no reloxo"
+msgstr "Amosar o tempo meteorolóxico no reloxo"
#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, display a weather icon."
-msgstr "Se é verdadeiro, mostrar a icona do tempo meteorolóxico."
+msgstr "Se é verdadeiro, amosar a icona do tempo meteorolóxico."
#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show temperature in clock"
-msgstr "Mostrar a temperatura no reloxo"
+msgstr "Amosar a temperatura no reloxo"
#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
-msgstr "Se é verdadeiro, mostrar a temperatura ao lado da icona do tempo atmosférico."
+msgstr "Se é verdadeiro, amosar a temperatura ao lado da icona do tempo atmosférico."
#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show week numbers in calendar"
-msgstr "Mostrar os números das semanas no calendario"
+msgstr "Amosar os números das semanas no calendario"
#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
-msgstr "Se é verdadeiro, mostrar os números das semanas no calendario."
+msgstr "Se é verdadeiro, amosar os números das semanas no calendario."
#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Expand list of locations"
@@ -530,7 +527,7 @@ msgstr "Lista de lugares"
#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
-msgstr "Unha lista de lugares que se mostrará na xanela do calendario."
+msgstr "Unha lista de lugares que amosarase na xanela do calendario."
#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Temperature unit"
@@ -550,15 +547,15 @@ msgstr "A unidade que hai que usar cando se mostre a velocidade do vento."
#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
-msgstr ""
+msgstr "Factoría do aplicativo de reloxo"
#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
-msgstr ""
+msgstr "Factoría para o aplicativo de reloxo"
#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
-msgstr ""
+msgstr "Obter a hors e a data actual"
#: ../applets/fish/fish.c:263
#, c-format
@@ -567,7 +564,7 @@ msgid ""
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
-msgstr "Aviso: semella que a orde resultou ser algo útil.\nXa que este miniaplicativo non vale para nada, pode que en realidade non queira que realice iso.\nRecoméndaselle non utilizar %s para nada\nque convirta o miniaplicativo en algo \"práctico\" ou útil."
+msgstr "Aviso: semella que a orde resultou ser algo útil.\nXa que este miniaplicativo non vale para nada, pode que en realidade non queira que realice iso.\nRecoméndaselle non utilizar %s para nada\nque convirta o miniaplicativo en algo «práctico» ou útil."
#: ../applets/fish/fish.c:435
msgid "Images"
@@ -585,7 +582,7 @@ msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
-msgstr "%s non serve absolutamente para nada. Só ocupa espazo no disco e tempo de compilación e ao executalo ocupa tamén un precioso espazo no panel e na memoria. Se se encontrou a alguén usando este miniaplicativo, deberíaselle facer un exame psiquiátrico."
+msgstr "%s non serve absolutamente para nada. Só ocupa espazo no disco e tempo de compilación e ao executalo ocupa tamén un precioso espazo no panel e na memoria. Se se atopou a alguén usando este miniaplicativo, deberíaselle facer un exame psiquiátrico."
#: ../applets/fish/fish.c:561
msgid "(with minor help from George)"
@@ -603,7 +600,7 @@ msgstr "%s o peixe, un oráculo contemporáneo"
#: ../applets/fish/fish.c:651
msgid "Unable to locate the command to execute"
-msgstr "Non foi posíbel localizar a orde para executar"
+msgstr "Non foi posíbel localizar a orde para executala"
#: ../applets/fish/fish.c:695
#, no-c-format
@@ -722,7 +719,7 @@ msgstr "O mapa de imaxe coa animación do peixe"
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
-msgstr "Esta chave especifica o nome de ficheiro (relativo ao directorio do mapa de píxeles) da imaxe que se usará para mostrar a animación do miniaplicativo do peixe."
+msgstr "Esta chave especifica o nome de ficheiro (relativo ao directorio do mapa de píxeles) da imaxe que se usará para amosar a animación do miniaplicativo do peixe."
#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Command to execute on click"
@@ -742,7 +739,7 @@ msgstr "Fotogramas da animación do peixe"
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
" animation."
-msgstr "Esta chave especifica o número de fotogramas que se mostrarán na animación do peixe."
+msgstr "Esta chave especifica o número de fotogramas que se amosarán na animación do peixe."
#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Pause per frame"
@@ -750,7 +747,7 @@ msgstr "Pausa en cada fotograma"
#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
-msgstr "Esta chave especifica o número de segundos durante os que se mostrará cada fotograma."
+msgstr "Esta chave especifica o número de segundos durante os que se amosará cada fotograma."
#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Rotate on vertical panels"
@@ -763,15 +760,15 @@ msgstr "Se é verdadeiro, a animación do peixe aparecerá rotada nos paneis ver
#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
-msgstr ""
+msgstr "Factoría de Wanda"
#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
-msgstr ""
+msgstr "De onde veu ese estúpido peixe"
#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
-msgstr ""
+msgstr "Amosa un peixe nadando ou algunha outra criatura animada"
#: ../applets/notification_area/main.c:124
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
@@ -784,25 +781,25 @@ msgstr "Área de notificación do panel"
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
-msgstr ""
+msgstr "Factoría da área de notificación"
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
-msgstr ""
+msgstr "Factoría para o área de notificación"
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
-msgstr ""
+msgstr "Área onde aparecen as iconas de notificación"
#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show windows from all workspaces"
-msgstr "Mostrar as xanelas de todos os espazos de traballo"
+msgstr "Amosar as xanelas de todos os espazos de traballo"
#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
" will only display windows from the current workspace."
-msgstr "Se é verdadeiro, a lista de xanelas mostrará as xanelas de todos os espazos de traballo. Se non é así, mostrará unicamente as do espazo de traballo actual."
+msgstr "Se é verdadeiro, a lista de xanelas amosará as xanelas de todos os espazos de traballo. Se non é así, amosará unicamente as do espazo de traballo actual."
#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "When to group windows"
@@ -812,7 +809,7 @@ msgstr "Cando agrupar xanelas"
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
-msgstr "Decide cando agrupar as xanelas do mesmo aplicativo na lista de xanelas. Os valores posíbeis son \"never\" (nunca), \"auto\" (automático) e \"always\" (sempre)."
+msgstr "Decide cando agrupar as xanelas do mesmo aplicativo na lista de xanelas. Os valores posíbeis son «never» (nunca), «auto» (automático) e «always» (sempre)."
#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
@@ -822,28 +819,28 @@ msgstr "Mover as xanelas ao espazo de traballo actual ao restaurar"
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
-msgstr "Se é verdadeiro, ao restaurar unha xanela minimizada, aparecerá no espazo de traballo actual. Se non é así, mostrarase o espazo de traballo orixinal da xanela."
+msgstr "Se é verdadeiro, ao restaurar unha xanela minimizada, aparecerá no espazo de traballo actual. Se non é así, amosarase o espazo de traballo orixinal da xanela."
#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Display workspace names"
-msgstr "Mostrar os nomes do espazo de traballo"
+msgstr "Amosar os nomes do espazo de traballo"
#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
-msgstr "Se é verdadeiro, os espazos de traballo do selector de espazo de traballo mostrarán os nomes dos espazos de traballo. Doutra forma mostraría as xanelas no espazo de traballo. Esta configuración só funciona cando o xestor de xanelas é o Marco."
+msgstr "Se é verdadeiro, os espazos de traballo do selector de espazo de traballo amosarán os nomes dos espazos de traballo. Doutra forma amosaría as xanelas no espazo de traballo. Esta configuración só funciona cando o xestor de xanelas é o Marco."
#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Display all workspaces"
-msgstr "Mostrar todos os espazos de traballo"
+msgstr "Amosar todos os espazos de traballo"
#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
-msgstr "Se é verdadeiro, o selector de espazo de traballo mostrará todos os espazos de traballo. Se non é así, mostrará unicamente o espazo actual."
+msgstr "Se é verdadeiro, o selector de espazo de traballo amosará todos os espazos de traballo. Se non é así, amosará unicamente o espazo actual."
#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
@@ -854,25 +851,25 @@ msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
-msgstr "Esta chave especifica cantas filas (para a disposición horizontal) ou columnas (para a disposición vertical) utilizará o selector para mostrar os espazos de traballo. Esta chave só é relevante se a chave display_all_workspaces é verdadeira."
+msgstr "Esta chave especifica cantas filas (para a disposición horizontal) ou columnas (para a disposición vertical) utilizará o selector para amosar os espazos de traballo. Esta chave só é relevante se a chave display_all_workspaces é verdadeira."
#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Wrap around on scroll"
-msgstr ""
+msgstr "Desprazamento continuo"
#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
-msgstr ""
+msgstr "Se é verdadeiro, o conmutador de espazo de traballo permitirá desprazamento continuo, o que significa que o cambio do primeiro ao último espazo de traballo pode facerse por desprazamento"
#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
-msgstr ""
+msgstr "Factoría de miniaplicativo de navegación de xanelas"
#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
-msgstr ""
+msgstr "Factoría para os miniaplicativos relacionados coa navegación de xanelas"
#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:81 ../applets/wncklet/window-menu.c:238
@@ -881,7 +878,7 @@ msgstr "Selector de xanelas"
#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar entre as xanelas abertas usando un menú"
#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:571
@@ -890,7 +887,7 @@ msgstr "Selector de espazos de traballo"
#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar entre os espazos de traballo"
#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:538
@@ -899,15 +896,15 @@ msgstr "Lista de xanelas"
#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar entre as xanelas abertas usando botóns"
#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar o escritoro"
#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Agochar as xanelas dos aplicativos e mostrar o escritorio"
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173
#, c-format
@@ -916,39 +913,39 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar %s: %s\n"
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173
msgid "Icon not found"
-msgstr "Icona non encontrada"
+msgstr "Icona non atopada"
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:246
msgid "Click here to restore hidden windows."
-msgstr "Prema aquí para restaurar as xanelas ocultas."
+msgstr "Prema aquí para restaurar as xanelas agochadas."
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:250
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
-msgstr "Prema aquí para ocultar todas as xanelas e mostrar o escritorio."
+msgstr "Prema aquí para agochar todas as xanelas e amosar o escritorio."
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:417 ../applets/wncklet/showdesktop.c:482
msgid "Show Desktop Button"
-msgstr "Botón para mostrar o escritorio"
+msgstr "Botón para amosar o escritorio"
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:484
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-msgstr "Este botón permítelle ocultar todas as xanelas e mostrar o escritorio."
+msgstr "Este botón permítelle agochar todas as xanelas e amosar o escritorio."
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:510
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
" running a window manager."
-msgstr "O xestor de xanelas non soporta o botón para mostrar o escritorio ou non se está executando ningún xestor de xanelas."
+msgstr "O xestor de xanelas non soporta o botón para amosar o escritorio ou non se está executando ningún xestor de xanelas."
#: ../applets/wncklet/window-list.c:167
msgid "_System Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Monitor do _sistema"
#: ../applets/wncklet/window-list.c:540
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
" browse them."
-msgstr "A lista de xanelas mostra unha lista de todas as xanelas nun conxunto de botóns e permítelle examinalas."
+msgstr "A lista de xanelas amosa unha lista de todas as xanelas nun conxunto de botóns e permítelle examinalas."
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Window List Preferences"
@@ -960,11 +957,11 @@ msgstr "Contido da lista de xanelas"
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
-msgstr "M_ostrar as xanelas do espazo de traballo actual"
+msgstr "Am_osar as xanelas do espazo de traballo actual"
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
-msgstr "Mostrar as xanelas de _todos os espazos de traballo"
+msgstr "Amosar as xanelas de _todos os espazos de traballo"
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Window Grouping"
@@ -998,7 +995,7 @@ msgstr "Restaurar no espazo de traballo _orixinal"
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
-msgstr "O selector de xanelas mostra unha lista de todas as xanelas e permítelle navegar por elas."
+msgstr "O selector de xanelas amosa unha lista de todas as xanelas e permítelle navegar por elas."
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:192
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:865
@@ -1015,7 +1012,7 @@ msgstr "columnas"
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
-msgstr "O selector de espazos de traballo mostra unha versión reducida do seu espazo de traballo o cal lle permite xestionar as xanelas."
+msgstr "O selector de espazos de traballo amosa unha versión reducida do seu espazo de traballo o cal lle permite xestionar as xanelas."
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Workspace Switcher Preferences"
@@ -1023,11 +1020,11 @@ msgstr "Preferencias do selector de espazo de traballo"
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _only the current workspace"
-msgstr "Mostrar _só o espazo de traballo actual"
+msgstr "Amosar _só o espazo de traballo actual"
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _all workspaces in:"
-msgstr "Mostrar _todos os espazos de traballo en:"
+msgstr "Amosar _todos os espazos de traballo en:"
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
@@ -1047,11 +1044,11 @@ msgstr "Nomes dos espazos de traballo"
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Show workspace _names in switcher"
-msgstr "Mostrar os _nomes de espazo de traballo no selector"
+msgstr "Amosar os _nomes de espazo de traballo no selector"
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir o _desprazamento continuo no cambiador de espazos de traballo"
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
msgid "Workspaces"
@@ -1059,42 +1056,42 @@ msgstr "Nomes dos espazos de traballo"
#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "Activar a lista de programas no diálogo \"Executar o aplicativo\""
+msgstr "Activar a lista de programas no diálogo «Executar o aplicativo»"
#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
-msgstr "Se é verdadeira, a lista de \"Aplicativos coñecidos\" no diálogo \"Executar o aplicativo\" faise dispoñíbel. A chave show_program_list controla se a lista aparece expandida ou non ao abrir o cadro de diálogo."
+msgstr "Se é verdadeiro, a lista de «Aplicativos coñecidos» no diálogo «Executar o aplicativo» faise dispoñíbel. A chave show_program_list controla se a lista aparece expandida ou non ao abrir o cadro de diálogo."
#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "Expandir a lista de programas no diálogo \"Executar o aplicativo\""
+msgstr "Expandir a lista de programas no diálogo «Executar o aplicativo»"
#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
-msgstr "Se é verdadeira, a lista de \"Aplicativos coñecidos\" no diálogo \"Executar o aplicativo\" expándese ao abrir o diálogo. Esta chave só é relevante se a chave enable_program_list está activada."
+msgstr "Se é verdadeira, a lista de «Aplicativos coñecidos» no diálogo «Executar o aplicativo» expándese ao abrir o diálogo. Esta chave só é relevante se a chave enable_program_list é verdadeiro."
#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "Activar o completado automático no diálogo \"Executar o aplicativo\""
+msgstr "Activar o completado automático no diálogo «Executar o aplicativo»"
#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
-msgstr "Se é verdadeiro, faise dispoñíbel o completado automático no diálogo \"Executar o aplicativo\"."
+msgstr "Se é verdadeiro, faise dispoñíbel o completado automático no diálogo «Executar o aplicativo»."
#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Historial para o dialogo de «Executar o aplicativo»"
#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Esta é a lista de ordes empregada no dialogo «Executar o aplicativo»"
#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Panel ID list"
@@ -1123,7 +1120,7 @@ msgstr "Activar indicacións"
#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-msgstr "Se é verdadeiro, móstranse as indicacións nos obxectos dos paneis."
+msgstr "Se é verdadeiro, amosanse as indicacións nos obxectos dos paneis."
#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
@@ -1148,7 +1145,7 @@ msgstr "Confirmación da eliminación de panel"
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
-msgstr "Se é verdadeiro, móstrase unha caixa de diálogo pedindo a confirmación se o usuario quere eliminar un panel."
+msgstr "Se é verdadeiro, amosase unha caixa de diálogo pedindo a confirmación se o usuario quere eliminar un panel."
#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Highlight launchers on mouseover"
@@ -1180,7 +1177,7 @@ msgid ""
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
-msgstr "Unha lista de IID de miniaplicativos que o panel ignorará. Desta forma pode evitar que se carguen algúns miniaplicativos ou que aparezan no menú. Por exemplo, para desactivar o miniaplicativo mini-commander, engada 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' a esta lista. O panel débese reiniciar para que isto sexa efectivo."
+msgstr "Unha lista de IID de miniaplicativos que o panel ignorará. Desta forma pode evitar que se carguen algúns miniaplicativos ou que aparezan no menú. Por exemplo, para desactivar o miniaplicativo mini-commander, engada «OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet» a esta lista. O panel débese reiniciar para que isto sexa efectivo."
#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Disable Logging Out"
@@ -1208,7 +1205,7 @@ msgstr "Tipo de obxecto de panel"
#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The type of this panel object."
-msgstr ""
+msgstr "O tipo deste obxecto de panel"
#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Toplevel panel containing object"
@@ -1246,7 +1243,7 @@ msgstr "Bloquear o obxecto no panel"
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
" using the \"Unlock\" menuitem."
-msgstr "Se é verdadeiro, o usuario non pode mover o miniaplicativo sen desbloquear primeiro o obxecto mediante a opción \"Desbloquear\" do menú."
+msgstr "Se é verdadeiro, o usuario non pode mover o miniaplicativo sen desbloquear primeiro o obxecto mediante a opción «Desbloquear» do menú."
#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Applet IID"
@@ -1258,7 +1255,7 @@ msgid ""
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
"object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-"
"applet\")."
-msgstr ""
+msgstr "O de implementación do miniaplicativo; p.ex. «ClockAppletFactory::ClockApplet». Esta chave só é relevante se a chave object_type é «external-applet» (ou a obsoleta «matecomponent-applet»)."
#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
@@ -1268,18 +1265,18 @@ msgstr "Panel asociado ao caixón"
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-msgstr "O identificador do panel asociado a este caixón. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é \"drawer-object\"."
+msgstr "O identificador do panel asociado a este caixón. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é «drawer-object»."
#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
-msgstr "Indicación mostrada para os caixóns e menús"
+msgstr "Indicación amosada para os caixóns e menús"
#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
"object\"."
-msgstr "O texto que se mostrará nunha indicación para este caixón ou menú. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é \"drawer-object\" ou \"menu-object\"."
+msgstr "O texto que se amosará nunha indicación para este caixón ou menú. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é «drawer-object» ou «menu-object»."
#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Use custom icon for object's button"
@@ -1290,7 +1287,7 @@ msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-msgstr "Se é verdadeiro, a chave custom_icon úsase como a icona personalizada para o botón. Se é false, ignórase a chave. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é \"menu-object\" ou \"drawer-object\"."
+msgstr "Se é verdadeiro, a chave custom_icon úsase como a icona personalizada para o botón. Se é false, ignórase a chave. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é «menu-object» ou «drawer-object»."
#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Icon used for object's button"
@@ -1301,7 +1298,7 @@ msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
-msgstr "A localización do ficheiro de imaxe usado como a icona para o botón do obxecto. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é \"drawer-object\" ou \"menu-object\" e a chave use_custom_icon é true."
+msgstr "A localización do ficheiro de imaxe usado como a icona para o botón do obxecto. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é «drawer-object» ou «menu-object» e a chave use_custom_icon é verdadeiro."
#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Use custom path for menu contents"
@@ -1312,7 +1309,7 @@ msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-msgstr "Se é verdadeiro, a chave menu_path úsase como o camiño a partir do que se elaboran os contidos do menú. Se é false, a chave ignórase. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é \"menu-object\"."
+msgstr "Se é verdadeiro, a chave menu_path úsase como o camiño a partir do que se elaboran os contidos do menú. Se é false, a chave ignórase. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é «menu-object»."
#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Menu content path"
@@ -1323,17 +1320,17 @@ msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
-msgstr "O camiño a partir do que se elaboran os contidos do menú. Esta chave só ten relevancia se a chave use_menu_path é true e a chave object_type é \"menú-object\"."
+msgstr "O camiño a partir do que se elaboran os contidos do menú. Esta chave só ten relevancia se a chave use_menu_path é true e a chave object_type é «menú-object»."
#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Draw arrow in menu button"
-msgstr ""
+msgstr "Debuxar unha frecha no botón do menú"
#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
-msgstr ""
+msgstr "Se é verdadeiro, debuxase unha frecha sobre a icona do botón do menú. Se é falso, o botón do menú só ten a icona."
#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Launcher location"
@@ -1343,7 +1340,7 @@ msgstr "Localización do iniciador"
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
-msgstr "A localización do ficheiro .desktop que describe este iniciador. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é \"launcher-object\"."
+msgstr "A localización do ficheiro .desktop que describe este iniciador. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é «launcher-object»."
#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Action button type"
@@ -1354,7 +1351,7 @@ msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-msgstr "O tipo de acción que representa este botón. Os valores posíbeis son \"lock\" (bloquear), \"logout\" (terminar sesión), \"run\" (executar), \"search\" (buscar) e \"screenshot\" (captura de pantalla). Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é \"action-applet\"."
+msgstr "O tipo de acción que representa este botón. Os valores posíbeis son «lock» (bloquear), «logout» (terminar sesión), «run» (executar), «search» (buscar) e «screenshot» (captura de pantalla). Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é «action-applet»."
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Name to identify panel"
@@ -1369,23 +1366,23 @@ msgstr "Este é un nome lexíbel que pode usar para identificar un panel. O seu
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "X screen where the panel is displayed"
-msgstr "Pantalla X onde se mostra o panel"
+msgstr "Pantalla X onde se amosa o panel"
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
-msgstr "Nunha configuración multipantalla, pode ter paneis en cada pantalla individual. Esta chave identifica a pantalla onde se mostra o panel."
+msgstr "Nunha configuración multipantalla, pode ter paneis en cada pantalla individual. Esta chave identifica a pantalla onde se amosa o panel."
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
-msgstr "Monitor Xinerama onde se mostra o panel"
+msgstr "Monitor Xinerama onde se amosa o panel"
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
-msgstr "Nunha configuración Xinerama pode ter paneis para cada monitor individual. Esta chave identifica o monitor onde se mostra o panel."
+msgstr "Nunha configuración Xinerama pode ter paneis para cada monitor individual. Esta chave identifica o monitor onde se amosa o panel."
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Expand to occupy entire screen width"
@@ -1413,7 +1410,7 @@ msgid ""
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
-msgstr "A orientación do panel. Os valores posíbeis son \"top\" (enriba), \"bottom\" (embaixo), \"left\" (esquerda), \"right\" (dereita). No modo expandido a chave especifica en que marxe da pantalla está o panel. No modo non expandido a diferenza entre \"top\" e \"bottom\" é menos importante (ambas as dúas indican que é un panel horizontal) porén, orientan sobre como se comportan algúns obxectos do panel. Por exemplo, nun panel superior un botón de menú mostrará os seus contidos debaixo do panel e nun panel inferior o menú aparecerá enriba."
+msgstr "A orientación do panel. Os valores posíbeis son «top» (enriba), «bottom» (embaixo), «left» (esquerda), «right» (dereita). No modo expandido a chave especifica en que marxe da pantalla está o panel. No modo non expandido a diferenza entre «top» (arriba) e «bottom» (abaixo) é menos importante (ambas as dúas indican que é un panel horizontal) porén, orientan sobre como se comportan algúns obxectos do panel. Por exemplo, nun panel superior un botón de menú amosará os seus contidos debaixo do panel e nun panel inferior o menú aparecerá enriba."
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Panel size"
@@ -1503,24 +1500,24 @@ msgstr "Se é verdadeiro, ignoraranse as chaves y e y_bottom e o panel situarase
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Automatically hide panel into corner"
-msgstr "Ocultar automaticamente o panel na esquina"
+msgstr "Agochar automaticamente o panel no canto"
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
-msgstr "Se é verdadeiro, o panel ocultarase automaticamente a unha esquina da pantalla cando o punteiro abandone a área do panel. Ao mover o punteiro á esquina, o panel aparecerá novamente."
+msgstr "Se é verdadeiro, o panel agocharase automaticamente a un canto da pantalla cando o punteiro abandone a área do panel. Ao mover o punteiro ao canto, o panel aparecerá novamente."
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
-msgstr "Se é verdadeiro, o panel ocultarase ou mostrarase mediante unha animación, en vez de instantaneamente."
+msgstr "Se é verdadeiro, o panel agocharase ou amosarase mediante unha animación, en vez de instantaneamente."
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Enable hide buttons"
-msgstr "Activar os botóns de ocultación"
+msgstr "Activar os botóns de agochamento"
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
@@ -1530,46 +1527,46 @@ msgstr "Se é verdadeiro, colocaranse botóns en cada lado do panel, que poden u
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Enable arrows on hide buttons"
-msgstr "Activar as frechas nos botóns de ocultación"
+msgstr "Activar as frechas nos botóns de agochamento"
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
-msgstr "Se é verdadeiro, mostraranse frechas nos botóns de ocultación. Esta chave só ten relevancia se a chave enable_buttons está activada."
+msgstr "Se é verdadeiro, amosaranse frechas nos botóns de agochamento. Esta chave só ten relevancia se a chave enable_buttons está activada."
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Panel autohide delay"
-msgstr "Atraso para ocultar automaticamente o panel"
+msgstr "Atraso para agochar automaticamente o panel"
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
-msgstr "Especifica o atraso en milisegundos desde que o punteiro do rato sae da área do panel até que o panel se oculta automaticamente. Esta chave só ten relevancia se a chave auto_hide é true."
+msgstr "Especifica o atraso en milisegundos desde que o punteiro do rato sae da área do panel até que o panel agochase automaticamente. Esta chave só ten relevancia se a chave auto_hide é verdadeiro."
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Panel autounhide delay"
-msgstr "Atraso para mostrar automaticamente o panel"
+msgstr "Atraso para amosar automaticamente o panel"
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
-msgstr "Especifica o atraso en milisegundos desde que o punteiro do rato entra na área do panel até que o panel se mostra de novo automaticamente. Esta chave só ten relevancia se a chave auto_hide é true."
+msgstr "Especifica o atraso en milisegundos desde que o punteiro do rato entra na área do panel até que o panel se amosa de novo automaticamente. Esta chave só ten relevancia se a chave auto_hide é verdadeiro."
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Visible pixels when hidden"
-msgstr "Píxeles visíbeis cando está oculto"
+msgstr "Píxeles visíbeis cando está agochado"
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
"true."
-msgstr "Especifica o número de píxeles visíbeis cando o panel se oculta automaticamente nunha esquina. Esta chave só ten relevancia se a chave auto_hide é true."
+msgstr "Especifica o número de píxeles visíbeis cando o panel agochase automaticamente nun canto. Esta chave só ten relevancia se a chave auto_hide é verdadeiro."
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Animation speed"
@@ -1580,7 +1577,7 @@ msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
-msgstr "A velocidade na que se deben producir as animacións do panel. Os valores posíbeis son \"slow\" (lenta), \"medium\" (media) e \"fast\" (rápida). Esta chave só ten relevancia se a chave enable_animations é true."
+msgstr "A velocidade na que se deben producir as animacións do panel. Os valores posíbeis son «slow» (lenta), «medium» (media) e «fast» (rápida). Esta chave só ten relevancia se a chave enable_animations é verdadeiro."
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Background type"
@@ -1592,7 +1589,7 @@ msgid ""
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
-msgstr ""
+msgstr "O tipo de fondo que se vai usar para este panel. Os valores posíbeis son «ningún» (usarase o fondo de trebello predeterminado de GTK+), «cor» (a chave de cor usarase para a cor de fondo) ou «imaxe» (empregarase como fondo a imaxe especificada na chave «imaxe»)."
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Background color"
@@ -1682,7 +1679,7 @@ msgstr "Opción de inicio irrecoñecíbel: %d"
#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Non é posíbel pasarlle URIs de documento a unha entrada desktop 'Type=Link'"
+msgstr "Non é posíbel pasarlle URIs de documento a unha entrada desktop «Type=Link» "
#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
@@ -1715,7 +1712,7 @@ msgstr "Opcións de xestión da sesión:"
#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
+msgstr "Amosar as opcións de xestión de sesión"
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
@@ -1768,7 +1765,7 @@ msgstr "_Bloquear no panel"
#: ../mate-panel/applet.c:1335
msgid "Cannot find an empty spot"
-msgstr "Non foi posíbel encontrar un espazo baleiro"
+msgstr "Non foi posíbel atopar un espazo baleiro"
#: ../mate-panel/drawer.c:340 ../mate-panel/panel-addto.c:174
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1570
@@ -1819,11 +1816,11 @@ msgstr "Panel"
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
-msgstr "Iniciar outros aplicativos e proporcionar diferentes utilidades para xestionar as xanelas, mostrar a hora etc."
+msgstr "Iniciar outros aplicativos e proporcionar diferentes utilidades para xestionar as xanelas, amosar a hora etc."
#: ../mate-panel/launcher.c:117
msgid "Could not show this URL"
-msgstr "Non foi posíbel mostrar este URL"
+msgstr "Non foi posíbel amosar este URL"
#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "No URL was specified."
@@ -1870,7 +1867,7 @@ msgstr "Cambiar o panel á súa configuración por defecto"
#. open run dialog
#: ../mate-panel/main.c:54
msgid "Execute the run dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Executar o dialogo de execución"
#: ../mate-panel/menu.c:916
msgid "Add this launcher to _panel"
@@ -1908,7 +1905,7 @@ msgstr "%1$s %2$s %3$s"
#: ../mate-panel/nothing.cP:617
msgid "Press 'q' to quit"
-msgstr "Prema 'q' para saír"
+msgstr "Prema «q» para saír"
#: ../mate-panel/nothing.cP:622
msgid "Paused"
@@ -1923,7 +1920,7 @@ msgstr "%1$s\t%2$s"
#: ../mate-panel/nothing.cP:626
msgid "Press 'p' to unpause"
-msgstr "Prema 'p' para continuar"
+msgstr "Prema «p» para continuar"
#: ../mate-panel/nothing.cP:632
#, c-format
@@ -1932,7 +1929,7 @@ msgstr "Nivel: %s, vidas: %s"
#: ../mate-panel/nothing.cP:637
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-msgstr "Esquerda/dereita para mover, barra de espazos para disparar, 'p' para deter e 'q' para saír"
+msgstr "Esquerda/dereita para mover, barra de espazos para disparar, «p» para deter e «q» para saír"
#: ../mate-panel/nothing.cP:1385
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
@@ -2108,7 +2105,7 @@ msgstr "_Recargar"
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:880
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
-msgstr "O panel encontrou un problema ao cargar «%s»."
+msgstr "O panel atopou un problema ao cargar «%s»."
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:896
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
@@ -2226,7 +2223,7 @@ msgstr "A localización do iniciador non está definida."
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463
msgid "Could not display help document"
-msgstr "Non foi posíbel mostrar o documento de axuda"
+msgstr "Non foi posíbel amosar o documento de axuda"
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77
msgid ""
@@ -2329,7 +2326,6 @@ msgstr "Sistema"
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
-#.
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1567
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
@@ -2356,7 +2352,7 @@ msgstr "Saír da sesión de %s para entrar como un usuario diferente"
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
-msgstr "O panel «%s» está configurado para mostrarse na pantalla %d, que non está dispoñíbel actualmente. Non se está cargando o panel."
+msgstr "O panel «%s» está configurado para amosarse na pantalla %d, que non está dispoñíbel actualmente. Non se está cargando o panel."
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
@@ -2394,7 +2390,7 @@ msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro «%s»: %s."
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:953
msgid "Could not display properties dialog"
-msgstr "Non foi posíbel mostrar o diálogo de propiedades"
+msgstr "Non foi posíbel amosar o diálogo de propiedades"
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Panel Properties"
@@ -2428,15 +2424,15 @@ msgstr "E_xpandir"
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "_Autohide"
-msgstr "Ocultación _automática"
+msgstr "Agochamento _automático"
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Show hide _buttons"
-msgstr "Mostrar os _botóns de ocultación"
+msgstr "Amosar os _botóns de agochamento"
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Arro_ws on hide buttons"
-msgstr "_Frechas nos botóns de ocultación"
+msgstr "_Frechas nos botóns de agochamento"
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "_None (use system theme)"
@@ -2565,7 +2561,7 @@ msgstr "A lista dos URI que se soltou no diálogo de execución ten un formato (
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2024
msgid "Could not display run dialog"
-msgstr "Non foi posíbel mostrar o diálogo de execución"
+msgstr "Non foi posíbel amosar o diálogo de execución"
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid "Run Application"
@@ -2603,7 +2599,7 @@ msgstr "Lista de aplicativos coñecidos"
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
-msgstr "Mostrar unha lista dos _aplicativos coñecidos"
+msgstr "Amosar unha lista dos _aplicativos coñecidos"
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
@@ -2634,7 +2630,7 @@ msgstr "Especificar un IID de miniaplicativo para cargar"
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
-msgstr ""
+msgstr "Especificar a ruta de gsettings onde gardar as preferencias do miniaplicativo"
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
@@ -2696,11 +2692,11 @@ msgstr "_Miniaplicativo:"
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Path:"
-msgstr ""
+msgstr "_Ruta ás preferencias:"
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1141
msgid "Hide Panel"
-msgstr "Ocultar o panel"
+msgstr "Agochar o panel"
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
@@ -2771,7 +2767,7 @@ msgstr "Panel do bordo á dereita"
#: ../mate-panel/panel-util.c:315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
-msgstr "Non foi posíbel encontrar a icona «%s»"
+msgstr "Non foi posíbel atopar a icona «%s»"
#: ../mate-panel/panel-util.c:433
#, c-format
@@ -2800,7 +2796,6 @@ msgstr "Buscar"
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
-#.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1074
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"