From 88e032f155bd4d3169383e7201b53ba539af70b0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Stefano Karapetsas Date: Mon, 20 Jan 2014 22:09:02 +0100 Subject: Sync translations with transifex --- po/gl.po | 297 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 146 insertions(+), 151 deletions(-) (limited to 'po/gl.po') diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 4d7fbae1..4753b2f5 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -3,14 +3,15 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: -# manuel meixide , 2012. +# manuel meixide , 2012 +# mbouzada , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-10 23:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-10 22:12+0000\n" -"Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-04 05:41+0000\n" +"Last-Translator: mbouzada \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -40,7 +41,6 @@ msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. -#. #: ../applets/clock/clock.c:428 ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" @@ -66,7 +66,6 @@ msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). -#. #: ../applets/clock/clock.c:433 ../applets/clock/clock.c:1547 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 @@ -85,7 +84,6 @@ msgstr "%a %e de %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. -#. #: ../applets/clock/clock.c:451 #, c-format msgid "" @@ -96,7 +94,6 @@ msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. -#. #: ../applets/clock/clock.c:459 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" @@ -112,7 +109,7 @@ msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:662 msgid "Click to hide month calendar" -msgstr "Prema para ocultar o calendario do mes" +msgstr "Prema para agochar o calendario do mes" #: ../applets/clock/clock.c:665 msgid "Click to view month calendar" @@ -221,7 +218,7 @@ msgstr "Reloxo" #: ../applets/clock/clock.c:3205 msgid "The Clock displays the current time and date" -msgstr "O reloxo mostra a hora e a data actuais" +msgstr "O reloxo amosa a hora e a data actuais" #: ../applets/clock/clock.c:3209 ../applets/fish/fish.c:573 #: ../applets/notification_area/main.c:130 @@ -230,7 +227,7 @@ msgstr "O reloxo mostra a hora e a data actuais" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:578 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:143 msgid "translator-credits" -msgstr "Fran Diéguez , 2009, 2010.\nAntón Méixome , 2009.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\nIgnacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007,. 2008.\nJesús Bravo Álvarez , 1999-2004." +msgstr "Miguel Anxo Bouzada , 2013.\nProxecto Trasno , 2013.\nFran Diéguez , 2009, 2010.\nAntón Méixome , 2009.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\nIgnacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007,. 2008.\nJesús Bravo Álvarez , 1999-2004." #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". @@ -310,23 +307,23 @@ msgstr "formato de _24 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" -msgstr "Mostrar panel" +msgstr "Amosar panel" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" -msgstr "Mostrar a _data" +msgstr "Amosar a _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" -msgstr "Mostrar os segu_ndos" +msgstr "Amosar os segu_ndos" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show _weather" -msgstr "Mostrar o te_mpo atmosférico" +msgstr "Amosar o te_mpo atmosférico" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _temperature" -msgstr "Mostrar a _temperatura" +msgstr "Amosar a _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 @@ -335,7 +332,7 @@ msgstr "Xeral" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Display" -msgstr "Mostrar" +msgstr "Amosar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Visibility unit:" @@ -433,12 +430,12 @@ msgstr "Amencer: %s / Solpor: %s" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" -msgstr "Non foi posíbel mostrar o documento de axuda «%s»" +msgstr "Non foi posíbel amosar o documento de axuda «%s»" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:193 #: ../applets/notification_area/main.c:98 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" -msgstr "Produciuse un erro ao mostrar o documento de axuda" +msgstr "Produciuse un erro ao amosar o documento de axuda" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Hour format" @@ -454,7 +451,7 @@ msgid "" "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." -msgstr "Esta chave especifica o formato de hora usado polo miniaplicativo do reloxo. Os valores posíbeis son \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e \"custom\". Se é \"internet\", o reloxo mostrará a hora Internet, que divide o día en 1000 \".beats\". Non hai fusos horarios neste sistema, polo que a hora é a mesma en todo o mundo. Se é \"unix\", o reloxo mostrará o número de segundos desde a \"Epoch\" por exemplo: 01-01-1970. Se é \"custom\", o reloxo mostrará a hora segundo o formato especificado na chave custom_format." +msgstr "Esta chave especifica o formato de hora usado polo miniaplicativo do reloxo. Os valores posíbeis son «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» e «custom» (personalizada). Se é «internet», o reloxo amosará a hora Internet, que divide o día en 1000 «.beats». Non hai fusos horarios neste sistema, polo que a hora é a mesma en todo o mundo. Se é «unix», o reloxo amosará o número de segundos desde a «Epoch» por exemplo: 01-01-1970. Se é «custom», o reloxo amosará a hora segundo o formato especificado na chave custom_format." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" @@ -466,55 +463,55 @@ msgid "" "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." -msgstr "Esta chave indica o formato usado polo miniaplicativo do reloxo cando o valor da chave formato está definido como \"custom\". Pode usar especificadores de conversión admitidos por strftime() para obter un formato específico. Para máis información vaia ao manual de strftime()." +msgstr "Esta chave indica o formato usado polo miniaplicativo do reloxo cando o valor da chave formato está definido como «custom» (personalizada). Pode usar especificadores de conversión admitidos por strftime() para obter un formato específico. Para máis información vaia ao manual de strftime()." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show time with seconds" -msgstr "Mostrar a hora con segundos" +msgstr "Amosar a hora con segundos" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "Se é verdadeiro, mostrar os segundos na hora." +msgstr "Se é verdadeiro, amosar os segundos na hora." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show date in clock" -msgstr "Mostrar a data no reloxo" +msgstr "Amosar a data no reloxo" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "Se é verdadeiro, mostrar a data no reloxo ademais da hora." +msgstr "Se é verdadeiro, amosar a data no reloxo ademais da hora." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" -msgstr "Mostrar a data nunha indicación" +msgstr "Amosar a data nunha indicación" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." -msgstr "Se é verdadeiro, mostrar a data nunha indicación cando o punteiro do rato está sobre o reloxo." +msgstr "Se é verdadeiro, amosar a data nunha indicación cando o punteiro do rato está sobre o reloxo." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show weather in clock" -msgstr "Mostrar o tempo meteorolóxico no reloxo" +msgstr "Amosar o tempo meteorolóxico no reloxo" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." -msgstr "Se é verdadeiro, mostrar a icona do tempo meteorolóxico." +msgstr "Se é verdadeiro, amosar a icona do tempo meteorolóxico." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" -msgstr "Mostrar a temperatura no reloxo" +msgstr "Amosar a temperatura no reloxo" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." -msgstr "Se é verdadeiro, mostrar a temperatura ao lado da icona do tempo atmosférico." +msgstr "Se é verdadeiro, amosar a temperatura ao lado da icona do tempo atmosférico." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" -msgstr "Mostrar os números das semanas no calendario" +msgstr "Amosar os números das semanas no calendario" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." -msgstr "Se é verdadeiro, mostrar os números das semanas no calendario." +msgstr "Se é verdadeiro, amosar os números das semanas no calendario." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Expand list of locations" @@ -530,7 +527,7 @@ msgstr "Lista de lugares" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." -msgstr "Unha lista de lugares que se mostrará na xanela do calendario." +msgstr "Unha lista de lugares que amosarase na xanela do calendario." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Temperature unit" @@ -550,15 +547,15 @@ msgstr "A unidade que hai que usar cando se mostre a velocidade do vento." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" -msgstr "" +msgstr "Factoría do aplicativo de reloxo" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" -msgstr "" +msgstr "Factoría para o aplicativo de reloxo" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" -msgstr "" +msgstr "Obter a hors e a data actual" #: ../applets/fish/fish.c:263 #, c-format @@ -567,7 +564,7 @@ msgid "" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." -msgstr "Aviso: semella que a orde resultou ser algo útil.\nXa que este miniaplicativo non vale para nada, pode que en realidade non queira que realice iso.\nRecoméndaselle non utilizar %s para nada\nque convirta o miniaplicativo en algo \"práctico\" ou útil." +msgstr "Aviso: semella que a orde resultou ser algo útil.\nXa que este miniaplicativo non vale para nada, pode que en realidade non queira que realice iso.\nRecoméndaselle non utilizar %s para nada\nque convirta o miniaplicativo en algo «práctico» ou útil." #: ../applets/fish/fish.c:435 msgid "Images" @@ -585,7 +582,7 @@ msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." -msgstr "%s non serve absolutamente para nada. Só ocupa espazo no disco e tempo de compilación e ao executalo ocupa tamén un precioso espazo no panel e na memoria. Se se encontrou a alguén usando este miniaplicativo, deberíaselle facer un exame psiquiátrico." +msgstr "%s non serve absolutamente para nada. Só ocupa espazo no disco e tempo de compilación e ao executalo ocupa tamén un precioso espazo no panel e na memoria. Se se atopou a alguén usando este miniaplicativo, deberíaselle facer un exame psiquiátrico." #: ../applets/fish/fish.c:561 msgid "(with minor help from George)" @@ -603,7 +600,7 @@ msgstr "%s o peixe, un oráculo contemporáneo" #: ../applets/fish/fish.c:651 msgid "Unable to locate the command to execute" -msgstr "Non foi posíbel localizar a orde para executar" +msgstr "Non foi posíbel localizar a orde para executala" #: ../applets/fish/fish.c:695 #, no-c-format @@ -722,7 +719,7 @@ msgstr "O mapa de imaxe coa animación do peixe" msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." -msgstr "Esta chave especifica o nome de ficheiro (relativo ao directorio do mapa de píxeles) da imaxe que se usará para mostrar a animación do miniaplicativo do peixe." +msgstr "Esta chave especifica o nome de ficheiro (relativo ao directorio do mapa de píxeles) da imaxe que se usará para amosar a animación do miniaplicativo do peixe." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Command to execute on click" @@ -742,7 +739,7 @@ msgstr "Fotogramas da animación do peixe" msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." -msgstr "Esta chave especifica o número de fotogramas que se mostrarán na animación do peixe." +msgstr "Esta chave especifica o número de fotogramas que se amosarán na animación do peixe." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Pause per frame" @@ -750,7 +747,7 @@ msgstr "Pausa en cada fotograma" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." -msgstr "Esta chave especifica o número de segundos durante os que se mostrará cada fotograma." +msgstr "Esta chave especifica o número de segundos durante os que se amosará cada fotograma." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" @@ -763,15 +760,15 @@ msgstr "Se é verdadeiro, a animación do peixe aparecerá rotada nos paneis ver #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" -msgstr "" +msgstr "Factoría de Wanda" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" -msgstr "" +msgstr "De onde veu ese estúpido peixe" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" -msgstr "" +msgstr "Amosa un peixe nadando ou algunha outra criatura animada" #: ../applets/notification_area/main.c:124 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 @@ -784,25 +781,25 @@ msgstr "Área de notificación do panel" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" -msgstr "" +msgstr "Factoría da área de notificación" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" -msgstr "" +msgstr "Factoría para o área de notificación" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" -msgstr "" +msgstr "Área onde aparecen as iconas de notificación" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" -msgstr "Mostrar as xanelas de todos os espazos de traballo" +msgstr "Amosar as xanelas de todos os espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." -msgstr "Se é verdadeiro, a lista de xanelas mostrará as xanelas de todos os espazos de traballo. Se non é así, mostrará unicamente as do espazo de traballo actual." +msgstr "Se é verdadeiro, a lista de xanelas amosará as xanelas de todos os espazos de traballo. Se non é así, amosará unicamente as do espazo de traballo actual." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to group windows" @@ -812,7 +809,7 @@ msgstr "Cando agrupar xanelas" msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." -msgstr "Decide cando agrupar as xanelas do mesmo aplicativo na lista de xanelas. Os valores posíbeis son \"never\" (nunca), \"auto\" (automático) e \"always\" (sempre)." +msgstr "Decide cando agrupar as xanelas do mesmo aplicativo na lista de xanelas. Os valores posíbeis son «never» (nunca), «auto» (automático) e «always» (sempre)." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" @@ -822,28 +819,28 @@ msgstr "Mover as xanelas ao espazo de traballo actual ao restaurar" msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." -msgstr "Se é verdadeiro, ao restaurar unha xanela minimizada, aparecerá no espazo de traballo actual. Se non é así, mostrarase o espazo de traballo orixinal da xanela." +msgstr "Se é verdadeiro, ao restaurar unha xanela minimizada, aparecerá no espazo de traballo actual. Se non é así, amosarase o espazo de traballo orixinal da xanela." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Display workspace names" -msgstr "Mostrar os nomes do espazo de traballo" +msgstr "Amosar os nomes do espazo de traballo" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." -msgstr "Se é verdadeiro, os espazos de traballo do selector de espazo de traballo mostrarán os nomes dos espazos de traballo. Doutra forma mostraría as xanelas no espazo de traballo. Esta configuración só funciona cando o xestor de xanelas é o Marco." +msgstr "Se é verdadeiro, os espazos de traballo do selector de espazo de traballo amosarán os nomes dos espazos de traballo. Doutra forma amosaría as xanelas no espazo de traballo. Esta configuración só funciona cando o xestor de xanelas é o Marco." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Display all workspaces" -msgstr "Mostrar todos os espazos de traballo" +msgstr "Amosar todos os espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." -msgstr "Se é verdadeiro, o selector de espazo de traballo mostrará todos os espazos de traballo. Se non é así, mostrará unicamente o espazo actual." +msgstr "Se é verdadeiro, o selector de espazo de traballo amosará todos os espazos de traballo. Se non é así, amosará unicamente o espazo actual." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" @@ -854,25 +851,25 @@ msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." -msgstr "Esta chave especifica cantas filas (para a disposición horizontal) ou columnas (para a disposición vertical) utilizará o selector para mostrar os espazos de traballo. Esta chave só é relevante se a chave display_all_workspaces é verdadeira." +msgstr "Esta chave especifica cantas filas (para a disposición horizontal) ou columnas (para a disposición vertical) utilizará o selector para amosar os espazos de traballo. Esta chave só é relevante se a chave display_all_workspaces é verdadeira." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" -msgstr "" +msgstr "Desprazamento continuo" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." -msgstr "" +msgstr "Se é verdadeiro, o conmutador de espazo de traballo permitirá desprazamento continuo, o que significa que o cambio do primeiro ao último espazo de traballo pode facerse por desprazamento" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" -msgstr "" +msgstr "Factoría de miniaplicativo de navegación de xanelas" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" -msgstr "" +msgstr "Factoría para os miniaplicativos relacionados coa navegación de xanelas" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:81 ../applets/wncklet/window-menu.c:238 @@ -881,7 +878,7 @@ msgstr "Selector de xanelas" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" -msgstr "" +msgstr "Cambiar entre as xanelas abertas usando un menú" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:571 @@ -890,7 +887,7 @@ msgstr "Selector de espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" -msgstr "" +msgstr "Cambiar entre os espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:538 @@ -899,15 +896,15 @@ msgstr "Lista de xanelas" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" -msgstr "" +msgstr "Cambiar entre as xanelas abertas usando botóns" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" -msgstr "" +msgstr "Amosar o escritoro" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" -msgstr "" +msgstr "Agochar as xanelas dos aplicativos e mostrar o escritorio" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173 #, c-format @@ -916,39 +913,39 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173 msgid "Icon not found" -msgstr "Icona non encontrada" +msgstr "Icona non atopada" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:246 msgid "Click here to restore hidden windows." -msgstr "Prema aquí para restaurar as xanelas ocultas." +msgstr "Prema aquí para restaurar as xanelas agochadas." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:250 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." -msgstr "Prema aquí para ocultar todas as xanelas e mostrar o escritorio." +msgstr "Prema aquí para agochar todas as xanelas e amosar o escritorio." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:417 ../applets/wncklet/showdesktop.c:482 msgid "Show Desktop Button" -msgstr "Botón para mostrar o escritorio" +msgstr "Botón para amosar o escritorio" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:484 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." -msgstr "Este botón permítelle ocultar todas as xanelas e mostrar o escritorio." +msgstr "Este botón permítelle agochar todas as xanelas e amosar o escritorio." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:510 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." -msgstr "O xestor de xanelas non soporta o botón para mostrar o escritorio ou non se está executando ningún xestor de xanelas." +msgstr "O xestor de xanelas non soporta o botón para amosar o escritorio ou non se está executando ningún xestor de xanelas." #: ../applets/wncklet/window-list.c:167 msgid "_System Monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitor do _sistema" #: ../applets/wncklet/window-list.c:540 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." -msgstr "A lista de xanelas mostra unha lista de todas as xanelas nun conxunto de botóns e permítelle examinalas." +msgstr "A lista de xanelas amosa unha lista de todas as xanelas nun conxunto de botóns e permítelle examinalas." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" @@ -960,11 +957,11 @@ msgstr "Contido da lista de xanelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" -msgstr "M_ostrar as xanelas do espazo de traballo actual" +msgstr "Am_osar as xanelas do espazo de traballo actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" -msgstr "Mostrar as xanelas de _todos os espazos de traballo" +msgstr "Amosar as xanelas de _todos os espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" @@ -998,7 +995,7 @@ msgstr "Restaurar no espazo de traballo _orixinal" msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." -msgstr "O selector de xanelas mostra unha lista de todas as xanelas e permítelle navegar por elas." +msgstr "O selector de xanelas amosa unha lista de todas as xanelas e permítelle navegar por elas." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:865 @@ -1015,7 +1012,7 @@ msgstr "columnas" msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." -msgstr "O selector de espazos de traballo mostra unha versión reducida do seu espazo de traballo o cal lle permite xestionar as xanelas." +msgstr "O selector de espazos de traballo amosa unha versión reducida do seu espazo de traballo o cal lle permite xestionar as xanelas." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" @@ -1023,11 +1020,11 @@ msgstr "Preferencias do selector de espazo de traballo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" -msgstr "Mostrar _só o espazo de traballo actual" +msgstr "Amosar _só o espazo de traballo actual" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" -msgstr "Mostrar _todos os espazos de traballo en:" +msgstr "Amosar _todos os espazos de traballo en:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" @@ -1047,11 +1044,11 @@ msgstr "Nomes dos espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" -msgstr "Mostrar os _nomes de espazo de traballo no selector" +msgstr "Amosar os _nomes de espazo de traballo no selector" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" -msgstr "" +msgstr "Permitir o _desprazamento continuo no cambiador de espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" @@ -1059,42 +1056,42 @@ msgstr "Nomes dos espazos de traballo" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" -msgstr "Activar a lista de programas no diálogo \"Executar o aplicativo\"" +msgstr "Activar a lista de programas no diálogo «Executar o aplicativo»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." -msgstr "Se é verdadeira, a lista de \"Aplicativos coñecidos\" no diálogo \"Executar o aplicativo\" faise dispoñíbel. A chave show_program_list controla se a lista aparece expandida ou non ao abrir o cadro de diálogo." +msgstr "Se é verdadeiro, a lista de «Aplicativos coñecidos» no diálogo «Executar o aplicativo» faise dispoñíbel. A chave show_program_list controla se a lista aparece expandida ou non ao abrir o cadro de diálogo." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" -msgstr "Expandir a lista de programas no diálogo \"Executar o aplicativo\"" +msgstr "Expandir a lista de programas no diálogo «Executar o aplicativo»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." -msgstr "Se é verdadeira, a lista de \"Aplicativos coñecidos\" no diálogo \"Executar o aplicativo\" expándese ao abrir o diálogo. Esta chave só é relevante se a chave enable_program_list está activada." +msgstr "Se é verdadeira, a lista de «Aplicativos coñecidos» no diálogo «Executar o aplicativo» expándese ao abrir o diálogo. Esta chave só é relevante se a chave enable_program_list é verdadeiro." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" -msgstr "Activar o completado automático no diálogo \"Executar o aplicativo\"" +msgstr "Activar o completado automático no diálogo «Executar o aplicativo»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." -msgstr "Se é verdadeiro, faise dispoñíbel o completado automático no diálogo \"Executar o aplicativo\"." +msgstr "Se é verdadeiro, faise dispoñíbel o completado automático no diálogo «Executar o aplicativo»." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "History for \"Run Application\" dialog" -msgstr "" +msgstr "Historial para o dialogo de «Executar o aplicativo»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog." -msgstr "" +msgstr "Esta é a lista de ordes empregada no dialogo «Executar o aplicativo»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Panel ID list" @@ -1123,7 +1120,7 @@ msgstr "Activar indicacións" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." -msgstr "Se é verdadeiro, móstranse as indicacións nos obxectos dos paneis." +msgstr "Se é verdadeiro, amosanse as indicacións nos obxectos dos paneis." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27 @@ -1148,7 +1145,7 @@ msgstr "Confirmación da eliminación de panel" msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." -msgstr "Se é verdadeiro, móstrase unha caixa de diálogo pedindo a confirmación se o usuario quere eliminar un panel." +msgstr "Se é verdadeiro, amosase unha caixa de diálogo pedindo a confirmación se o usuario quere eliminar un panel." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Highlight launchers on mouseover" @@ -1180,7 +1177,7 @@ msgid "" "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." -msgstr "Unha lista de IID de miniaplicativos que o panel ignorará. Desta forma pode evitar que se carguen algúns miniaplicativos ou que aparezan no menú. Por exemplo, para desactivar o miniaplicativo mini-commander, engada 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' a esta lista. O panel débese reiniciar para que isto sexa efectivo." +msgstr "Unha lista de IID de miniaplicativos que o panel ignorará. Desta forma pode evitar que se carguen algúns miniaplicativos ou que aparezan no menú. Por exemplo, para desactivar o miniaplicativo mini-commander, engada «OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet» a esta lista. O panel débese reiniciar para que isto sexa efectivo." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Disable Logging Out" @@ -1208,7 +1205,7 @@ msgstr "Tipo de obxecto de panel" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The type of this panel object." -msgstr "" +msgstr "O tipo deste obxecto de panel" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" @@ -1246,7 +1243,7 @@ msgstr "Bloquear o obxecto no panel" msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." -msgstr "Se é verdadeiro, o usuario non pode mover o miniaplicativo sen desbloquear primeiro o obxecto mediante a opción \"Desbloquear\" do menú." +msgstr "Se é verdadeiro, o usuario non pode mover o miniaplicativo sen desbloquear primeiro o obxecto mediante a opción «Desbloquear» do menú." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Applet IID" @@ -1258,7 +1255,7 @@ msgid "" "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." -msgstr "" +msgstr "O de implementación do miniaplicativo; p.ex. «ClockAppletFactory::ClockApplet». Esta chave só é relevante se a chave object_type é «external-applet» (ou a obsoleta «matecomponent-applet»)." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" @@ -1268,18 +1265,18 @@ msgstr "Panel asociado ao caixón" msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." -msgstr "O identificador do panel asociado a este caixón. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é \"drawer-object\"." +msgstr "O identificador do panel asociado a este caixón. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é «drawer-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" -msgstr "Indicación mostrada para os caixóns e menús" +msgstr "Indicación amosada para os caixóns e menús" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." -msgstr "O texto que se mostrará nunha indicación para este caixón ou menú. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é \"drawer-object\" ou \"menu-object\"." +msgstr "O texto que se amosará nunha indicación para este caixón ou menú. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é «drawer-object» ou «menu-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" @@ -1290,7 +1287,7 @@ msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." -msgstr "Se é verdadeiro, a chave custom_icon úsase como a icona personalizada para o botón. Se é false, ignórase a chave. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é \"menu-object\" ou \"drawer-object\"." +msgstr "Se é verdadeiro, a chave custom_icon úsase como a icona personalizada para o botón. Se é false, ignórase a chave. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é «menu-object» ou «drawer-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" @@ -1301,7 +1298,7 @@ msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." -msgstr "A localización do ficheiro de imaxe usado como a icona para o botón do obxecto. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é \"drawer-object\" ou \"menu-object\" e a chave use_custom_icon é true." +msgstr "A localización do ficheiro de imaxe usado como a icona para o botón do obxecto. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é «drawer-object» ou «menu-object» e a chave use_custom_icon é verdadeiro." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" @@ -1312,7 +1309,7 @@ msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." -msgstr "Se é verdadeiro, a chave menu_path úsase como o camiño a partir do que se elaboran os contidos do menú. Se é false, a chave ignórase. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é \"menu-object\"." +msgstr "Se é verdadeiro, a chave menu_path úsase como o camiño a partir do que se elaboran os contidos do menú. Se é false, a chave ignórase. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é «menu-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Menu content path" @@ -1323,17 +1320,17 @@ msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." -msgstr "O camiño a partir do que se elaboran os contidos do menú. Esta chave só ten relevancia se a chave use_menu_path é true e a chave object_type é \"menú-object\"." +msgstr "O camiño a partir do que se elaboran os contidos do menú. Esta chave só ten relevancia se a chave use_menu_path é true e a chave object_type é «menú-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" -msgstr "" +msgstr "Debuxar unha frecha no botón do menú" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." -msgstr "" +msgstr "Se é verdadeiro, debuxase unha frecha sobre a icona do botón do menú. Se é falso, o botón do menú só ten a icona." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Launcher location" @@ -1343,7 +1340,7 @@ msgstr "Localización do iniciador" msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." -msgstr "A localización do ficheiro .desktop que describe este iniciador. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é \"launcher-object\"." +msgstr "A localización do ficheiro .desktop que describe este iniciador. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é «launcher-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Action button type" @@ -1354,7 +1351,7 @@ msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." -msgstr "O tipo de acción que representa este botón. Os valores posíbeis son \"lock\" (bloquear), \"logout\" (terminar sesión), \"run\" (executar), \"search\" (buscar) e \"screenshot\" (captura de pantalla). Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é \"action-applet\"." +msgstr "O tipo de acción que representa este botón. Os valores posíbeis son «lock» (bloquear), «logout» (terminar sesión), «run» (executar), «search» (buscar) e «screenshot» (captura de pantalla). Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é «action-applet»." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name to identify panel" @@ -1369,23 +1366,23 @@ msgstr "Este é un nome lexíbel que pode usar para identificar un panel. O seu #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" -msgstr "Pantalla X onde se mostra o panel" +msgstr "Pantalla X onde se amosa o panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." -msgstr "Nunha configuración multipantalla, pode ter paneis en cada pantalla individual. Esta chave identifica a pantalla onde se mostra o panel." +msgstr "Nunha configuración multipantalla, pode ter paneis en cada pantalla individual. Esta chave identifica a pantalla onde se amosa o panel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" -msgstr "Monitor Xinerama onde se mostra o panel" +msgstr "Monitor Xinerama onde se amosa o panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." -msgstr "Nunha configuración Xinerama pode ter paneis para cada monitor individual. Esta chave identifica o monitor onde se mostra o panel." +msgstr "Nunha configuración Xinerama pode ter paneis para cada monitor individual. Esta chave identifica o monitor onde se amosa o panel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" @@ -1413,7 +1410,7 @@ msgid "" "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." -msgstr "A orientación do panel. Os valores posíbeis son \"top\" (enriba), \"bottom\" (embaixo), \"left\" (esquerda), \"right\" (dereita). No modo expandido a chave especifica en que marxe da pantalla está o panel. No modo non expandido a diferenza entre \"top\" e \"bottom\" é menos importante (ambas as dúas indican que é un panel horizontal) porén, orientan sobre como se comportan algúns obxectos do panel. Por exemplo, nun panel superior un botón de menú mostrará os seus contidos debaixo do panel e nun panel inferior o menú aparecerá enriba." +msgstr "A orientación do panel. Os valores posíbeis son «top» (enriba), «bottom» (embaixo), «left» (esquerda), «right» (dereita). No modo expandido a chave especifica en que marxe da pantalla está o panel. No modo non expandido a diferenza entre «top» (arriba) e «bottom» (abaixo) é menos importante (ambas as dúas indican que é un panel horizontal) porén, orientan sobre como se comportan algúns obxectos do panel. Por exemplo, nun panel superior un botón de menú amosará os seus contidos debaixo do panel e nun panel inferior o menú aparecerá enriba." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Panel size" @@ -1503,24 +1500,24 @@ msgstr "Se é verdadeiro, ignoraranse as chaves y e y_bottom e o panel situarase #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" -msgstr "Ocultar automaticamente o panel na esquina" +msgstr "Agochar automaticamente o panel no canto" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." -msgstr "Se é verdadeiro, o panel ocultarase automaticamente a unha esquina da pantalla cando o punteiro abandone a área do panel. Ao mover o punteiro á esquina, o panel aparecerá novamente." +msgstr "Se é verdadeiro, o panel agocharase automaticamente a un canto da pantalla cando o punteiro abandone a área do panel. Ao mover o punteiro ao canto, o panel aparecerá novamente." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." -msgstr "Se é verdadeiro, o panel ocultarase ou mostrarase mediante unha animación, en vez de instantaneamente." +msgstr "Se é verdadeiro, o panel agocharase ou amosarase mediante unha animación, en vez de instantaneamente." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" -msgstr "Activar os botóns de ocultación" +msgstr "Activar os botóns de agochamento" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" @@ -1530,46 +1527,46 @@ msgstr "Se é verdadeiro, colocaranse botóns en cada lado do panel, que poden u #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" -msgstr "Activar as frechas nos botóns de ocultación" +msgstr "Activar as frechas nos botóns de agochamento" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." -msgstr "Se é verdadeiro, mostraranse frechas nos botóns de ocultación. Esta chave só ten relevancia se a chave enable_buttons está activada." +msgstr "Se é verdadeiro, amosaranse frechas nos botóns de agochamento. Esta chave só ten relevancia se a chave enable_buttons está activada." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" -msgstr "Atraso para ocultar automaticamente o panel" +msgstr "Atraso para agochar automaticamente o panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." -msgstr "Especifica o atraso en milisegundos desde que o punteiro do rato sae da área do panel até que o panel se oculta automaticamente. Esta chave só ten relevancia se a chave auto_hide é true." +msgstr "Especifica o atraso en milisegundos desde que o punteiro do rato sae da área do panel até que o panel agochase automaticamente. Esta chave só ten relevancia se a chave auto_hide é verdadeiro." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" -msgstr "Atraso para mostrar automaticamente o panel" +msgstr "Atraso para amosar automaticamente o panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." -msgstr "Especifica o atraso en milisegundos desde que o punteiro do rato entra na área do panel até que o panel se mostra de novo automaticamente. Esta chave só ten relevancia se a chave auto_hide é true." +msgstr "Especifica o atraso en milisegundos desde que o punteiro do rato entra na área do panel até que o panel se amosa de novo automaticamente. Esta chave só ten relevancia se a chave auto_hide é verdadeiro." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" -msgstr "Píxeles visíbeis cando está oculto" +msgstr "Píxeles visíbeis cando está agochado" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." -msgstr "Especifica o número de píxeles visíbeis cando o panel se oculta automaticamente nunha esquina. Esta chave só ten relevancia se a chave auto_hide é true." +msgstr "Especifica o número de píxeles visíbeis cando o panel agochase automaticamente nun canto. Esta chave só ten relevancia se a chave auto_hide é verdadeiro." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Animation speed" @@ -1580,7 +1577,7 @@ msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." -msgstr "A velocidade na que se deben producir as animacións do panel. Os valores posíbeis son \"slow\" (lenta), \"medium\" (media) e \"fast\" (rápida). Esta chave só ten relevancia se a chave enable_animations é true." +msgstr "A velocidade na que se deben producir as animacións do panel. Os valores posíbeis son «slow» (lenta), «medium» (media) e «fast» (rápida). Esta chave só ten relevancia se a chave enable_animations é verdadeiro." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Background type" @@ -1592,7 +1589,7 @@ msgid "" "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." -msgstr "" +msgstr "O tipo de fondo que se vai usar para este panel. Os valores posíbeis son «ningún» (usarase o fondo de trebello predeterminado de GTK+), «cor» (a chave de cor usarase para a cor de fondo) ou «imaxe» (empregarase como fondo a imaxe especificada na chave «imaxe»)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Background color" @@ -1682,7 +1679,7 @@ msgstr "Opción de inicio irrecoñecíbel: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "Non é posíbel pasarlle URIs de documento a unha entrada desktop 'Type=Link'" +msgstr "Non é posíbel pasarlle URIs de documento a unha entrada desktop «Type=Link» " #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format @@ -1715,7 +1712,7 @@ msgstr "Opcións de xestión da sesión:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" -msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" +msgstr "Amosar as opcións de xestión de sesión" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until @@ -1768,7 +1765,7 @@ msgstr "_Bloquear no panel" #: ../mate-panel/applet.c:1335 msgid "Cannot find an empty spot" -msgstr "Non foi posíbel encontrar un espazo baleiro" +msgstr "Non foi posíbel atopar un espazo baleiro" #: ../mate-panel/drawer.c:340 ../mate-panel/panel-addto.c:174 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1570 @@ -1819,11 +1816,11 @@ msgstr "Panel" msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." -msgstr "Iniciar outros aplicativos e proporcionar diferentes utilidades para xestionar as xanelas, mostrar a hora etc." +msgstr "Iniciar outros aplicativos e proporcionar diferentes utilidades para xestionar as xanelas, amosar a hora etc." #: ../mate-panel/launcher.c:117 msgid "Could not show this URL" -msgstr "Non foi posíbel mostrar este URL" +msgstr "Non foi posíbel amosar este URL" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "No URL was specified." @@ -1870,7 +1867,7 @@ msgstr "Cambiar o panel á súa configuración por defecto" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:54 msgid "Execute the run dialog" -msgstr "" +msgstr "Executar o dialogo de execución" #: ../mate-panel/menu.c:916 msgid "Add this launcher to _panel" @@ -1908,7 +1905,7 @@ msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" -msgstr "Prema 'q' para saír" +msgstr "Prema «q» para saír" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" @@ -1923,7 +1920,7 @@ msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" -msgstr "Prema 'p' para continuar" +msgstr "Prema «p» para continuar" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format @@ -1932,7 +1929,7 @@ msgstr "Nivel: %s, vidas: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" -msgstr "Esquerda/dereita para mover, barra de espazos para disparar, 'p' para deter e 'q' para saír" +msgstr "Esquerda/dereita para mover, barra de espazos para disparar, «p» para deter e «q» para saír" #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" @@ -2108,7 +2105,7 @@ msgstr "_Recargar" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:880 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." -msgstr "O panel encontrou un problema ao cargar «%s»." +msgstr "O panel atopou un problema ao cargar «%s»." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:896 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" @@ -2226,7 +2223,7 @@ msgstr "A localización do iniciador non está definida." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463 msgid "Could not display help document" -msgstr "Non foi posíbel mostrar o documento de axuda" +msgstr "Non foi posíbel amosar o documento de axuda" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" @@ -2329,7 +2326,6 @@ msgstr "Sistema" #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). -#. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1567 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" @@ -2356,7 +2352,7 @@ msgstr "Saír da sesión de %s para entrar como un usuario diferente" msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." -msgstr "O panel «%s» está configurado para mostrarse na pantalla %d, que non está dispoñíbel actualmente. Non se está cargando o panel." +msgstr "O panel «%s» está configurado para amosarse na pantalla %d, que non está dispoñíbel actualmente. Non se está cargando o panel." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 @@ -2394,7 +2390,7 @@ msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro «%s»: %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:953 msgid "Could not display properties dialog" -msgstr "Non foi posíbel mostrar o diálogo de propiedades" +msgstr "Non foi posíbel amosar o diálogo de propiedades" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" @@ -2428,15 +2424,15 @@ msgstr "E_xpandir" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" -msgstr "Ocultación _automática" +msgstr "Agochamento _automático" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" -msgstr "Mostrar os _botóns de ocultación" +msgstr "Amosar os _botóns de agochamento" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" -msgstr "_Frechas nos botóns de ocultación" +msgstr "_Frechas nos botóns de agochamento" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" @@ -2565,7 +2561,7 @@ msgstr "A lista dos URI que se soltou no diálogo de execución ten un formato ( #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2024 msgid "Could not display run dialog" -msgstr "Non foi posíbel mostrar o diálogo de execución" +msgstr "Non foi posíbel amosar o diálogo de execución" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" @@ -2603,7 +2599,7 @@ msgstr "Lista de aplicativos coñecidos" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" -msgstr "Mostrar unha lista dos _aplicativos coñecidos" +msgstr "Amosar unha lista dos _aplicativos coñecidos" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" @@ -2634,7 +2630,7 @@ msgstr "Especificar un IID de miniaplicativo para cargar" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" -msgstr "" +msgstr "Especificar a ruta de gsettings onde gardar as preferencias do miniaplicativo" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" @@ -2696,11 +2692,11 @@ msgstr "_Miniaplicativo:" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" -msgstr "" +msgstr "_Ruta ás preferencias:" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1141 msgid "Hide Panel" -msgstr "Ocultar o panel" +msgstr "Agochar o panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel @@ -2771,7 +2767,7 @@ msgstr "Panel do bordo á dereita" #: ../mate-panel/panel-util.c:315 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" -msgstr "Non foi posíbel encontrar a icona «%s»" +msgstr "Non foi posíbel atopar a icona «%s»" #: ../mate-panel/panel-util.c:433 #, c-format @@ -2800,7 +2796,6 @@ msgstr "Buscar" #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. -#. #: ../mate-panel/panel-util.c:1074 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" -- cgit v1.2.1