# translation of clock.HEAD.po to Español # # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Jorge González , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clock.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-07 19:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-08 00:02+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: C/legal.xml:3(para) C/clock.xml:3(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento " "según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation Licence), Versión 1.1, " "o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Fundation sin " "secciones invariables, textos de portada ni textos de contraportada. Podrá " "encontrar una copia de la GFDL en este enlace o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/legal.xml:12(para) C/clock.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE documents distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the document, as described " "in section 6 of the license." msgstr "" "Este manual forma parte de una colección de manuales de MATE distribuidos " "con la GFDL. Si desea distribuir este manual independientemente de la " "colección, puede hacerlo añadiendo al manual una copia de la licencia, como " "se describe en el apartado 6 de la licencia." #: C/legal.xml:18(para) C/clock.xml:18(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para diferenciar sus " "productos y servicios son marcas comerciales. Cuando estos nombres aparecen " "en cualquier documentación de MATE y dichas marcas comerciales se ponen en " "conocimiento de los miembros del Proyecto de documentación de MATE, " "entonces los nombres aparecen en mayúsculas o con la inicial en mayúsculas." #: C/legal.xml:29(para) C/clock.xml:29(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA DE " "QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE DEFECTOS, " "SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O QUE NO " "CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA CALIDAD, " "PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN MODIFICADA DEL " "MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " "MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, SERÁ USTED (Y NO EL " "REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA QUE HAYA CONTRIBUIDO) " "QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO TÉCNICO, REPARACIÓN O " "CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE " "ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO " "O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE " "LAS GARANTÍAS; Y" #: C/legal.xml:45(para) C/clock.xml:45(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS " "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL " "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER " "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER " "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN " "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL " "O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR " "PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL " "FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL " "USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON " "ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES " "DAÑOS." #: C/legal.xml:25(para) C/clock.xml:25(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "El DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON " "SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: " "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/clock.xml:204(None) msgid "" "@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c" msgstr "" "@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c" #: C/clock.xml:23(title) msgid "Clock Manual" msgstr "Manual del Reloj" #: C/clock.xml:25(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/clock.xml:26(year) msgid "2010" msgstr "2010" #: C/clock.xml:27(holder) C/clock.xml:107(para) C/clock.xml:115(para) msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #: C/clock.xml:30(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/clock.xml:31(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/clock.xml:32(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/clock.xml:33(holder) C/clock.xml:123(para) C/clock.xml:131(para) #: C/clock.xml:139(para) C/clock.xml:147(para) C/clock.xml:155(para) #: C/clock.xml:163(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/clock.xml:36(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/clock.xml:37(holder) msgid "Dan Mueth" msgstr "Dan Mueth" #: C/clock.xml:51(publishername) C/clock.xml:64(orgname) #: C/clock.xml:72(orgname) C/clock.xml:80(orgname) C/clock.xml:108(para) #: C/clock.xml:116(para) C/clock.xml:124(para) C/clock.xml:132(para) #: C/clock.xml:140(para) C/clock.xml:148(para) C/clock.xml:156(para) #: C/clock.xml:164(para) C/clock.xml:173(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Proyecto de documentación de Mate" #: C/clock.xml:61(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: C/clock.xml:62(surname) msgid "Cutler" msgstr "Cutler" #: C/clock.xml:65(email) msgid "pcutler@gnome.org" msgstr "pcutler@gnome.org" #: C/clock.xml:69(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/clock.xml:70(surname) msgid "Microsystems" msgstr "Microsystems" #: C/clock.xml:77(firstname) msgid "Dan" msgstr "Dan" #: C/clock.xml:78(surname) msgid "Mueth" msgstr "Mueth" #: C/clock.xml:81(email) msgid "d-mueth@uchicago.edu" msgstr "d-mueth@uchicago.edu" #: C/clock.xml:104(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.7" msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj V2.7" #: C/clock.xml:105(date) C/clock.xml:113(date) msgid "January 2010" msgstr "Enero de 2010" #: C/clock.xml:112(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.6" msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj V2.6" #: C/clock.xml:120(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.5" msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj V2.5" #: C/clock.xml:121(date) msgid "February 2004" msgstr "Febrero de 2004" #: C/clock.xml:128(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.4" msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj V2.4" #: C/clock.xml:129(date) msgid "September 2003" msgstr "Septiembre de 2003" #: C/clock.xml:136(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.3" msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj V2.3" #: C/clock.xml:137(date) msgid "January 2003" msgstr "Enero de 2003" #: C/clock.xml:144(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.2" msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj V2.2" #: C/clock.xml:145(date) msgid "August 2002" msgstr "Agosto de 2002" #: C/clock.xml:152(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.1" msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj V2.1" #: C/clock.xml:153(date) msgid "June 2002" msgstr "Junio de 2002" #: C/clock.xml:160(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.0" msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj V2.0" #: C/clock.xml:161(date) msgid "March 2002" msgstr "Marzo de 2002" #: C/clock.xml:168(revnumber) msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj" #: C/clock.xml:169(date) msgid "April 2000" msgstr "Abril de 2000" #: C/clock.xml:171(para) msgid "Dan Mueth d-mueth@uchicago.edu" msgstr "Dan Mueth d-mueth@uchicago.edu" #: C/clock.xml:177(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.5.3.1 of the Clock applet." msgstr "Este manual describe la versión 2.5.3.1 de la miniaplicación Reloj." #: C/clock.xml:180(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/clock.xml:181(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Clock applet or this " "manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Para informar de un fallo o hacer una sugerencia sobre la miniaplicación " "Reloj o el presente manual, siga las indicaciones que aparecen en la Página de contacto de Mate." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/clock.xml:185(para) C/clock.xml:213(para) msgid "" "The Clock applet displays the date and time, and " "when clicked, displays a calendar. The Clock can " "be customized to show seconds or a 12 or 24 hour clock." msgstr "" "La miniaplicación Reloj muestra la fecha y hora, " "y al pulsar sobre ella muestra un calendario. El Reloj se puede personalizar para mostrar segundos, o un reloj de 12 ó " "24 horas." #: C/clock.xml:189(primary) msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: C/clock.xml:196(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/clock.xml:200(title) msgid "Clock Applet" msgstr "Miniaplicación Reloj" #: C/clock.xml:207(phrase) msgid "Shows Clock applet." msgstr "Muestra la miniaplicación Reloj." #: C/clock.xml:220(title) msgid "To Add Clock to a Panel" msgstr "Para añadir el Reloj al panel" #: C/clock.xml:221(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "Realice los pasos siguientes:" #: C/clock.xml:224(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "Pulse con el botón derecho en el panel." #: C/clock.xml:229(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Elija Añadir al panel." #: C/clock.xml:234(para) msgid "" "Scroll down the list of items in the Add to Panel " "dialog, then select Clock." msgstr "" "Desplace la lista de elementos hacia abajo en el diálogo Añadir al " "panel, después seleccione Reloj." #: C/clock.xml:239(para) msgid "Click Add." msgstr "Pulse Añadir." #: C/clock.xml:249(title) msgid "Usage" msgstr "Uso" #: C/clock.xml:252(title) msgid "To Show the Calendar" msgstr "Para mostrar el calendario" #: C/clock.xml:253(para) msgid "" "Click on the applet to open a small calendar showing the current month. To " "close the calendar, click again on the part of the applet that is in the " "panel." msgstr "" "Pulse en la miniaplicación para abrir un pequeño calendario mostrando el mes " "actual. Para cerrar el calendario, pulse otra vez en la parte de la " "miniaplicación que está en el panel." #: C/clock.xml:255(para) msgid "" "You can change the month shown in the calendar by clicking the arrows to " "each side of the month and year text." msgstr "" "Puede cambiar el mes mostrado en el calendario pulsando en las flechas en " "cada lado del texto del mes y año." #: C/clock.xml:257(para) msgid "" "Double-click a day in the calendar to launch the Evolution groupware application." msgstr "" "Pulse dos veces en un día en el calendario para lanzar la aplicación de " "trabajo en grupo Evolution." #: C/clock.xml:261(title) msgid "To Insert the Date or Time Into an Application" msgstr "Insertar la fecha o la hora en una aplicación" #: C/clock.xml:262(para) msgid "" "The Clock applet takes the time from the system " "clock." msgstr "" "La miniaplicación Reloj obtiene la hora del reloj " "del sistema." #: C/clock.xml:264(para) msgid "" "To insert the date or time from the Clock applet " "into an application, perform the following steps:" msgstr "" "Para insertar la fecha o la hora de la miniaplicación Reloj en una aplicación, lleve a cabo los pasos siguientes:" #: C/clock.xml:268(para) msgid "Right-click on the Clock applet." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón en la miniaplicación " "Reloj." #: C/clock.xml:272(para) msgid "Choose one of the following menu items from the applet popup menu:" msgstr "" "Elija uno de los siguientes elementos del menú emergente de la " "miniaplicación:" #: C/clock.xml:278(guimenuitem) msgid "Copy Time" msgstr "Copiar hora" #: C/clock.xml:283(guimenuitem) msgid "Copy Date" msgstr "Copiar fecha" #: C/clock.xml:289(para) msgid "" "Point to the location in your application where you want to insert the item." msgstr "Señale en qué lugar de la aplicación desea insertar el elemento." #: C/clock.xml:294(para) msgid "" "Choose EditPaste or middle-click to insert the item." msgstr "" "Seleccione EditarPegar o pulse con el botón central del ratón para " "insertar el elemento." #: C/clock.xml:302(title) msgid "To Adjust the System Date or Time" msgstr "Para ajustar la hora o fecha del sistema" #: C/clock.xml:303(para) msgid "" "To adjust the system date or time that the Clock " "applet displays, perform the following steps:" msgstr "" "Para ajustar la hora o fecha del sistema que muestra la miniaplicación " "Reloj, lleve a cabo los siguientes pasos:" #: C/clock.xml:306(para) msgid "" "Right-click on the applet, then choose Adjust Date & Time." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobre la miniaplicación y elija " "Ajustar fecha y hora." #: C/clock.xml:310(para) msgid "" "Type the root password, then click OK." msgstr "" "Teclee la contraseña de root, y después pulse " "Aceptar." #: C/clock.xml:314(para) msgid "" "The Clock applet starts the system tool that sets " "the system date and time. Use the tool to adjust the date and time." msgstr "" "La miniaplicación Reloj iniciará la herramienta " "del sistema que establece la fecha y hora del sistema. Use la herramienta " "para ajustar la fecha y la hora." #: C/clock.xml:325(title) msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencias del reloj" #: C/clock.xml:326(para) msgid "" "To configure the Clock, right-click on the " "applet, then choose Preferences. You will be " "presented with three tabs to change preferences for General, Locations or Weather." msgstr "" "Para configurar el Reloj pulse con el botón " "derecho del ratón en la miniaplicación, después elija " "PreferenciasI. Se presentarán tres solapas para " "cambiar las preferencias, General, " "Ubicaciones o Meteorología." #: C/clock.xml:331(title) msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" #: C/clock.xml:334(guilabel) msgid "Clock Format" msgstr "Formato del reloj" #: C/clock.xml:336(para) msgid "Select one of the following options:" msgstr "Seleccione una de las opciones siguientes:" #: C/clock.xml:339(guilabel) msgid "12 hour" msgstr "12 horas" #: C/clock.xml:340(para) msgid "Display the time in the a.m./p.m. format." msgstr "Muestra la hora en formato a.m./p.m." #: C/clock.xml:341(para) msgid "" "This option is not shown if your session language does not use the 12 hour " "clock." msgstr "" "Esta opción o se muestra si el idioma de su sesión no usa el reloj de 12 " "horas." #: C/clock.xml:345(guilabel) msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: C/clock.xml:346(para) msgid "Display the time in the 00.00 to 24.00 format." msgstr "Muestra la hora en formato de 00.00 a 24.00." #: C/clock.xml:352(guilabel) msgid "Show the date" msgstr "Mostrar la fecha" #: C/clock.xml:354(para) msgid "Select this option to display the date in the applet." msgstr "" "Seleccione esta opción para que se muestre la fecha en la miniaplicación." #: C/clock.xml:358(guilabel) msgid "Show seconds" msgstr "Mostrar segundos" #: C/clock.xml:360(para) msgid "Select this option to display seconds in the applet." msgstr "" "Seleccione esta opción para que se muestren los segundos en la " "miniaplicación." #: C/clock.xml:364(guilabel) msgid "Show the weather" msgstr "Mostrar la meteorología" #: C/clock.xml:366(para) msgid "" "Select this option to display the the current weather forecast at your " "location. The weather will be displayed as an icon for sunny, cloudy, rain " "or more." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar la predicción meteorológica actual en su " "ubicación. Se mostrará la meteorología como un icono para soleado, nublado, " "lluvioso, etc." #: C/clock.xml:371(guilabel) msgid "Show temperature" msgstr "Mostrar la temperatura" #: C/clock.xml:373(para) msgid "Select this option to display the temperature at your location." msgstr "Seleccione esta opción para mostrar la temperatura en su ubicación." #: C/clock.xml:382(title) msgid "Location Preferences" msgstr "Preferencias de zona" #: C/clock.xml:386(guilabel) msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" #: C/clock.xml:388(para) msgid "" "You can add one or more locations and their local time to be displayed in " "the Clock. To add a location:" msgstr "" "Puede añadir una o más ubicaciones y su hora local para que se muestren en " "el Reloj. Para añadir una ubicación:" #: C/clock.xml:392(para) msgid "Press Add" msgstr "Pulse Añadir" #: C/clock.xml:395(para) msgid "" "Type the city, region or country name and as you type a list of options will " "appear in a drop down box. Select a match from the pop-up and the " "Timezone, Latitude, and " "Longitude entries will be automatically filled in." msgstr "" "Escriba el nombre de la ciudad, región o país y mientras escribe aparecerá " "una lista de opciones en la caja desplegable. Seleccione una coincidencia de " "la ventana emergente y las entradas Zona horaria, " "Latitud y Longitud se rellenarán " "automáticamente." #: C/clock.xml:409(title) msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferencias de meteorología" #: C/clock.xml:413(guilabel) msgid "Weather" msgstr "Meteorología" #: C/clock.xml:415(para) msgid "" "You can display the Temperature unit in one of the following options from " "the drop down box:" msgstr "" "Puede mostrar la unidad de temperatura en una de las siguientes opciones de " "la caja desplegable:" #: C/clock.xml:419(para) msgid "F (Fahrenheit)" msgstr "F (Fahrenheit)" #: C/clock.xml:422(para) msgid "C (Celsius)" msgstr "C (Celsius)" #: C/clock.xml:425(para) msgid "K (Kelvin)" msgstr "K (Kelvin)" #: C/clock.xml:428(para) C/clock.xml:455(para) msgid "Default The default display for your region." msgstr "Predeterminado. Lo predeterminado para su región." #: C/clock.xml:434(guilabel) msgid "Wind speed unit" msgstr "Unidad de velocidad del viento" #: C/clock.xml:436(para) #| msgid "" #| "You can display the Temperature unit in one of the following options from " #| "the drop down box:" msgid "" "You can display the Speed unit in one of the following options from the drop " "down box:" msgstr "" "Puede mostrar la unidad de velocidad en una de las siguientes opciones de la " "caja desplegable:" #: C/clock.xml:440(guilabel) msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala Beaufort" #: C/clock.xml:443(guilabel) msgid "Knots" msgstr "Nudos" #: C/clock.xml:446(para) msgid "mph (miles per hour)" msgstr "mph (millas por hora)" #: C/clock.xml:449(para) msgid "km/h (kilometers per hour)" msgstr "km/h (kilómetros por hora)" #: C/clock.xml:452(para) msgid "Dm/a (meters per second)" msgstr "Dm/a (metros por segundo)" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/clock.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2008-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador 2005" #~| msgid "June 2002" #~ msgid "June 2009" #~ msgstr "Junio de 2009" #~ msgid "" #~ "To configure Clock, right-click on the applet, " #~ "then choose Preferences." #~ msgstr "" #~ "Para configurar el Reloj, pulse con el botón " #~ "derecho del ratón en el miniaplicación y, a continuación, seleccione " #~ "Preferencias." #~ msgid "UNIX time" #~ msgstr "Hora UNIX" #~ msgid "" #~ "Display the time in seconds elapsed since January 1, 1970. Developers are " #~ "the primary users of UNIX time." #~ msgstr "" #~ "Muestra la hora en segundos transcurridos desde el 1 de enero de 1970. " #~ "Los desarrolladores son los principales usuarios de la hora UNIX." #~ msgid "Internet time" #~ msgstr "Hora de Internet" #~ msgid "" #~ "Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over " #~ "the world, which enables Internet users to synchronize to a common time. " #~ "The day is divided into 1000 parts called \".beats\"." #~ msgstr "" #~ "Muestra la hora de Internet en la miniaplicación. La hora de Internet es " #~ "la misma en todo el mundo lo que permite a los usuarios sincronizarse con " #~ "la misma hora. El día se divide en 1000 partes llamadas «.beats»." #~ msgid "Use UTC" #~ msgstr "Usar UTC" #~ msgid "" #~ "Select this option to display Universal Coordinated Time, also known as " #~ "Greenwich Mean Time, in the applet." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para que en la miniaplicación se muestre la Hora " #~ "Coordinada Universal, también conocida como Greenwich Mean Time." #~ msgid "The Clock displays the time and date in a panel." #~ msgstr "El Reloj muestra la fecha y la hora en un panel." #~ msgid "" #~ "The Clock applet displays the time and the " #~ "date in a panel." #~ msgstr "" #~ "La miniaplicación Reloj muestra la fecha y la " #~ "hora en un panel."