# Korean translation of panel clock applet documentation. # This file is distributed under the same license as the mate-panel # documentation package. # # Sun Microsystems, 2002. # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clock applet docs\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-01 12:27+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-01 12:28+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: MATE Korea <mate-kr-hackers@lists.kldp.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:3(para) C/clock.xml:3(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "본 설명서는 프리 소프트웨어 재단(FSF)에서 발행한 GNU 자유 문서 라이센스" "(GFDL) 버전 1.1 이상의 조항에 따라 변경 불가 부분, 앞 표지 텍스트 및 뒷 표지 " "텍스트를 제외하고 복사, 수정 및/또는 배포할 수 있습니다. GFDL의 사본은 " "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">링크</ulink> 또는 본 설명서와 함께 배" "포된 COPYING-DOCS 파일에서 찾을 수 있습니다." #: C/legal.xml:12(para) C/clock.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE documents distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the document, as described " "in section 6 of the license." msgstr "" "본 설명서는 GFDL에 따라 배포된 그놈 설명서 컬렉션의 일부입니다. 본 설명서를 " "컬렉션과 별도로 배포하려는 경우에는 라이센스 조항 6에 따라 라이센스 사본을 설" "명서에 추가하면 됩니다." #: C/legal.xml:18(para) C/clock.xml:18(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "기업의 제품과 서비스를 식별하기 위해 사용된 많은 이름은 상표로 간주됩니다. 그" "놈 문서에 사용된 이름과 그놈 문서 프로젝트의 구성원은 해당 상표로, 모두 대문" "자로 표시되거나 첫 글자가 대문자로 표시되어 있습니다." #: C/legal.xml:29(para) C/clock.xml:29(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "문서는 \"있는 그대로\"로 제공되며 상품성, 특정 목적에의 적합성 또는 준수에 대" "한 보증을 비롯한 일체의 명시적 또는 암시적인 보증을 제한 없이 부인합니다. 문" "서 및 수정판의 품질, 정확성 및 성능에 대한 책임은 전적으로 사용자에게 있습니" "다. 문서 또는 수정판에 대한 오류를 입증하려면 사용자(원저작자, 저작자 또는 배" "포자 아님)는 필요한 서비스, 수리 및 수정 비용을 부담해야 합니다. 본 보증 부인" "은 라이센스의 필수 부분에 해당합니다. 본 보증 부인을 따르지 않는 모든 문서나 " "수정판은 사용할 수 없습니다." #: C/legal.xml:45(para) C/clock.xml:45(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "또한 불법 행위(부주의 포함), 계약 또는 직접, 간접, 특별, 부수적 및 파생적인 " "모든 손해(영업권 손실, 작업 중지, 컴퓨터 오류 및 고장 또는 본 문서나 수정판" "의 사용으로 인해 발생하거나 관련된 기타 모든 손실 및 이러한 손실 가능성에 대" "해 미리 공지한 경우에도 제한되지 않음)에 대해서는 어떠한 상황이나 법률적인 이" "론 하에서도 본 문서 또는 수정판의 저작자, 원저자, 모든 배포자 또는 공급자는 " "책임을 지지 않습니다." #: C/legal.xml:25(para) C/clock.xml:25(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "문서 및 수정판은 다음 GNU 자유 문서 라이센스의 조항에 따라 제공됩니다. " "<placeholder-1/>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/clock.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c" msgstr "" "@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c" #: C/clock.xml:23(title) msgid "Clock Manual" msgstr "시계 설명서" #: C/clock.xml:25(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/clock.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/clock.xml:27(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/clock.xml:28(holder) C/clock.xml:90(para) C/clock.xml:98(para) #: C/clock.xml:106(para) C/clock.xml:114(para) C/clock.xml:122(para) #: C/clock.xml:130(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/clock.xml:31(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/clock.xml:32(holder) msgid "Dan Mueth" msgstr "Dan Mueth" #: C/clock.xml:46(publishername) C/clock.xml:59(orgname) #: C/clock.xml:67(orgname) C/clock.xml:91(para) C/clock.xml:99(para) #: C/clock.xml:107(para) C/clock.xml:115(para) C/clock.xml:123(para) #: C/clock.xml:131(para) C/clock.xml:140(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "그놈 문서 프로젝트" #: C/clock.xml:56(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/clock.xml:57(surname) msgid "Microsystems" msgstr "Microsystems" #: C/clock.xml:64(firstname) msgid "Dan" msgstr "Dan" #: C/clock.xml:65(surname) msgid "Mueth" msgstr "Mueth" #: C/clock.xml:68(email) msgid "d-mueth@uchicago.edu" msgstr "d-mueth@uchicago.edu" #: C/clock.xml:87(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.5" msgstr "시계 애플릿 설명서 V2.2" #: C/clock.xml:88(date) msgid "February 2004" msgstr "2004년 2월" #: C/clock.xml:95(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.4" msgstr "시계 애플릿 설명서 V2.4" #: C/clock.xml:96(date) msgid "September 2003" msgstr "2003년 9월" #: C/clock.xml:103(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.3" msgstr "시계 애플릿 설명서 V2.3" #: C/clock.xml:104(date) msgid "January 2003" msgstr "2003년 1월" #: C/clock.xml:111(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.2" msgstr "시계 애플릿 설명서 V2.2" #: C/clock.xml:112(date) msgid "August 2002" msgstr "2002년 8월" #: C/clock.xml:119(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.1" msgstr "시계 애플릿 설명서 V2.1" #: C/clock.xml:120(date) msgid "June 2002" msgstr "2002년 6월" #: C/clock.xml:127(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.0" msgstr "시계 애플릿 설명서 V2.0" #: C/clock.xml:128(date) msgid "March 2002" msgstr "2002년 3월" #: C/clock.xml:135(revnumber) msgid "Clock Applet Manual" msgstr "시계 애플릿 설명서" #: C/clock.xml:136(date) msgid "April 2000" msgstr "2000년 4월" #: C/clock.xml:138(para) msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>" msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>" #: C/clock.xml:144(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.5.3.1 of the Clock applet." msgstr "이 설명서에서는 시계 애플릿 버전 2.0.2에 대해 설명합니다." #: C/clock.xml:147(title) msgid "Feedback" msgstr "피드백" #: C/clock.xml:148(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Clock applet or this " "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" " "type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Clock 애플릿 또는 이 설명서에 대한 버그를 보고하거나 의견을 제시하려면 " "<ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">그놈 피드백 페이지</ulink>" "에 있는 지시 사항을 따르십시오." #: C/clock.xml:152(para) msgid "The Clock displays the time and date in a panel." msgstr "" "<application>시계</application> 애플릿은 패널에 날짜 및 시간을 표시합니다." #: C/clock.xml:156(primary) msgid "Clock" msgstr "시계" #: C/clock.xml:163(title) msgid "Introduction" msgstr "소개" #: C/clock.xml:167(title) msgid "Clock Applet" msgstr "시계 애플릿" #: C/clock.xml:174(phrase) msgid "Shows Clock applet." msgstr "시계 애플릿을 표시합니다." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/clock.xml:180(para) msgid "" "The <application>Clock</application> applet displays the time and the date " "in a panel." msgstr "" "<application>Clock</application> 애플릿은 패널에 날짜 및 시간을 표시합니다." #: C/clock.xml:185(title) msgid "To Add Clock to a Panel" msgstr "패널에 시계를 붙이려면" #: C/clock.xml:186(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "다음 순서대로 하십시오:" #: C/clock.xml:189(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "패널에 오른쪽 단추를 누르십시오." #: C/clock.xml:194(para) msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>." msgstr "<guimenuitem>패널에 더하기</guimenuitem>를 선택하십시오." #: C/clock.xml:199(para) msgid "" "Scroll down the list of items in the <guilabel>Add to Panel</guilabel> " "dialog, then select <guilabel>Clock</guilabel>." msgstr "" "<guilabel>패널에 더하기</guimenuitem> 대화 상자의 목록에서 스크롤창을 내려 " "<guilabel>시계</guilabel>를 선택하십시오." #: C/clock.xml:204(para) msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>." msgstr "<guibutton>더하기</guibutton>를 누르십시오." #: C/clock.xml:214(title) msgid "Usage" msgstr "사용법" #: C/clock.xml:217(title) msgid "To Show the Calendar" msgstr "달력을 보려면" #: C/clock.xml:218(para) msgid "" "Click on the applet to open a small calendar showing the current month. To " "close the calendar, click again on the part of the applet that is in the " "panel." msgstr "" "애플릿을 누르면 작은 달력에 이번 달을 표시합니다. 달력을 닫으려면 애플릿에서 " "패널에 들어 있는 부분을 다시 누르십시오." #: C/clock.xml:220(para) msgid "" "You can change the month shown in the calendar by clicking the arrows to " "each side of the month and year text." msgstr "" "달력에 표시할 달을 바꾸려면, 연도와 달이 쓰여져 있는 좌우에 화살표를 누릅니" "다." #: C/clock.xml:222(para) msgid "" "Double-click a day in the calendar to launch the <application>Evolution</" "application> groupware application." msgstr "" "달력에서 한 날짜를 두 번 누르면 <application>에볼루션</application> 그룹웨어 " "프로그램을 실행합니다." #: C/clock.xml:226(title) msgid "To Insert the Date or Time Into an Application" msgstr "날짜나 시간을 프로그램에 입력하려면" #: C/clock.xml:227(para) msgid "" "The <application>Clock</application> applet takes the time from the system " "clock." msgstr "" "<application>시계</application> 애플릿은 시스템 시계에서 시간을 가져 옵니다." #: C/clock.xml:229(para) msgid "" "To insert the date or time from the <application>Clock</application> applet " "into an application, perform the following steps:" msgstr "" "<application>시계</application> 애플릿의 날짜 또는 시간을 다른 프로그램에 입" "력하려면, 다음 순서대로 하십시오:" #: C/clock.xml:233(para) msgid "Right-click on the <application>Clock</application> applet." msgstr "" "<application>시계</application> 애플릿을 마우스 오른쪽 버튼으로 누르십시오." #: C/clock.xml:237(para) msgid "Choose one of the following menu items from the applet popup menu:" msgstr "애플릿 팝업 메뉴에서 다음 메뉴 항목 중 하나를 선택하십시오:" #: C/clock.xml:243(guimenuitem) msgid "Copy Time" msgstr "시각 복사" #: C/clock.xml:248(guimenuitem) msgid "Copy Date" msgstr "날짜 복사" #: C/clock.xml:254(para) msgid "" "Point to the location in your application where you want to insert the item." msgstr "" "다른 프로그램에서 날짜 및 시간 항목을 입력할 위치로 포인터를 이동합니다." #: C/clock.xml:259(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" "menuchoice> or middle-click to insert the item." msgstr "" "<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>붙여 넣기</guimenuitem></" "menuchoice>를 선택하거나 마우스 가운데 버튼을 클릭하여 날짜 및 시간 항목을 입" "력합니다." #: C/clock.xml:267(title) msgid "To Adjust the System Date or Time" msgstr "시스템의 날짜나 시각을 조정하려면" #: C/clock.xml:268(para) msgid "" "To adjust the system date or time that the <application>Clock</application> " "applet displays, perform the following steps:" msgstr "" "<application>시계</application> 애플릿이 표시하는 시스템의 날짜나 시간을 조정" "하려면, 다음 순서대로 하십시오:" #: C/clock.xml:271(para) msgid "" "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Adjust Date & Time</" "guimenuitem>." msgstr "" "애플릿을 마우스 오른쪽 단추로 누른 다음, <guimenuitem>날짜 및 시간 조정</" "guimenuitem>을 선택하십시오." #: C/clock.xml:275(para) msgid "" "Type the <literal>root</literal> password, then click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" "<literal>root</literal> 열쇠글을 입력하고, <guibutton>확인</guibutton>을 누르" "십시오." #: C/clock.xml:279(para) msgid "" "The <application>Clock</application> applet starts the system tool that sets " "the system date and time. Use the tool to adjust the date and time." msgstr "" "<application>시계</application> 애플릿에서 시스템의 날짜와 시간을 설정하는 시" "스템 관리 도구를 실행합니다. 이 도구를 사용해 날짜와 시간을 조정하십시오." #: C/clock.xml:290(title) msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: C/clock.xml:291(para) msgid "" "To configure <application>Clock</application>, right-click on the applet, " "then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>." msgstr "" "<application>시계</application>를 설정하려면 애플릿을 마우스 오른쪽 버튼으로 " "누른 다음 <guimenuitem>기본 설정</guimenuitem>을 선택합니다." #: C/clock.xml:297(guilabel) msgid "Clock type" msgstr "시계 종류" #: C/clock.xml:299(para) msgid "Select one of the following options:" msgstr "다음 옵션 중 하나를 선택합니다:" #: C/clock.xml:302(guilabel) msgid "12 hour" msgstr "12시간" #: C/clock.xml:303(para) msgid "Display the time in the a.m./p.m. format." msgstr "시간을 오전/오후 형식으로 표시합니다." #: C/clock.xml:304(para) msgid "" "This option is not shown if your session language does not use the 12 hour " "clock." msgstr "세션이 사용하고 있는 언어에서 12시간 시계 형식을 사용하지 않는 경우 이 옵션은 표시하지 않습니다." #: C/clock.xml:307(guilabel) msgid "24 hour" msgstr "24시간" #: C/clock.xml:308(para) msgid "Display the time in the 00.00 to 24.00 format." msgstr "시간을 00.00에서 24.00 형식으로 표시합니다." #: C/clock.xml:311(guilabel) msgid "UNIX time" msgstr "유닉스 시각" #: C/clock.xml:312(para) msgid "" "Display the time in seconds elapsed since January 1, 1970. Developers are " "the primary users of UNIX time." msgstr "" "1970년 1월 1일 이후 경과된 시간을 초 단위로 표시합니다. UNIX 시간은 주로 개발" "자가 사용합니다." #: C/clock.xml:315(guilabel) msgid "Internet time" msgstr "인터넷 시각" #: C/clock.xml:316(para) msgid "" "Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over the " "world, which enables Internet users to synchronize to a common time. The day " "is divided into 1000 parts called \".beats\"." msgstr "" "인터넷 시간을 애플릿에 표시합니다. 인터넷 시간은 세계 어디에서나 동일하므로, " "인터넷 사용자들이 서로 시간을 맞추는 데 이용할 수 있습니다. 인터넷 시간에서" "는 하루를 1000으로 나누고 그 값을 \".비트(.beats)\"라고 합니다." #: C/clock.xml:322(guilabel) msgid "Show seconds" msgstr "초 보기" #: C/clock.xml:324(para) msgid "Select this option to display seconds in the applet." msgstr "애플릿에 초를 표시하려면 이 옵션을 선택합니다." #: C/clock.xml:328(guilabel) msgid "Show date" msgstr "날짜 보기" #: C/clock.xml:330(para) msgid "Select this option to display the date in the applet." msgstr "애플릿에 날짜를 표시하려면 이 옵션을 선택합니다." #: C/clock.xml:334(guilabel) msgid "Use UTC" msgstr "UTC 사용" #: C/clock.xml:336(para) msgid "" "Select this option to display Universal Coordinated Time, also known as " "Greenwich Mean Time, in the applet." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 애플릿에 세계시를 표시합니다. 그리니치 표준시라고도 합니" "다." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/clock.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Sun Microsystems, 2002.\n" "류창우 <cwryu@debian.org>, 2007."