# Korean translation of panel clock applet documentation.
# This file is distributed under the same license as the mate-panel
# documentation package.
#
# Sun Microsystems, 2002.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clock applet docs\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 12:27+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 12:28+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: MATE Korea <mate-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/legal.xml:3(para) C/clock.xml:3(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"본 설명서는 프리 소프트웨어 재단(FSF)에서 발행한 GNU 자유 문서 라이센스"
"(GFDL) 버전 1.1 이상의 조항에 따라 변경 불가 부분, 앞 표지 텍스트 및 뒷 표지 "
"텍스트를 제외하고 복사, 수정 및/또는 배포할 수 있습니다. GFDL의 사본은 "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">링크</ulink> 또는 본 설명서와 함께 배"
"포된 COPYING-DOCS 파일에서 찾을 수 있습니다."

#: C/legal.xml:12(para) C/clock.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE documents distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the document, as described "
"in section 6 of the license."
msgstr ""
"본 설명서는 GFDL에 따라 배포된 그놈 설명서 컬렉션의 일부입니다. 본 설명서를 "
"컬렉션과 별도로 배포하려는 경우에는 라이센스 조항 6에 따라 라이센스 사본을 설"
"명서에 추가하면 됩니다."

#: C/legal.xml:18(para) C/clock.xml:18(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"기업의 제품과 서비스를 식별하기 위해 사용된 많은 이름은 상표로 간주됩니다. 그"
"놈 문서에 사용된 이름과 그놈 문서 프로젝트의 구성원은 해당 상표로, 모두 대문"
"자로 표시되거나 첫 글자가 대문자로 표시되어 있습니다."

#: C/legal.xml:29(para) C/clock.xml:29(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"문서는 \"있는 그대로\"로 제공되며 상품성, 특정 목적에의 적합성 또는 준수에 대"
"한 보증을 비롯한 일체의 명시적 또는 암시적인 보증을 제한 없이 부인합니다. 문"
"서 및 수정판의 품질, 정확성 및 성능에 대한 책임은 전적으로 사용자에게 있습니"
"다. 문서 또는 수정판에 대한 오류를 입증하려면 사용자(원저작자, 저작자 또는 배"
"포자 아님)는 필요한 서비스, 수리 및 수정 비용을 부담해야 합니다. 본 보증 부인"
"은 라이센스의 필수 부분에 해당합니다. 본 보증 부인을 따르지 않는 모든 문서나 "
"수정판은 사용할 수 없습니다."

#: C/legal.xml:45(para) C/clock.xml:45(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"또한 불법 행위(부주의 포함), 계약 또는 직접, 간접, 특별, 부수적 및 파생적인 "
"모든 손해(영업권 손실, 작업 중지, 컴퓨터 오류 및 고장 또는 본 문서나 수정판"
"의 사용으로 인해 발생하거나 관련된 기타 모든 손실 및 이러한 손실 가능성에 대"
"해 미리 공지한 경우에도 제한되지 않음)에 대해서는 어떠한 상황이나 법률적인 이"
"론 하에서도 본 문서 또는 수정판의 저작자, 원저자, 모든 배포자 또는 공급자는 "
"책임을 지지 않습니다."

#: C/legal.xml:25(para) C/clock.xml:25(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"문서 및 수정판은 다음 GNU 자유 문서 라이센스의 조항에 따라 제공됩니다. "
"<placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/clock.xml:171(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c"

#: C/clock.xml:23(title)
msgid "Clock Manual"
msgstr "시계 설명서"

#: C/clock.xml:25(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/clock.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/clock.xml:27(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/clock.xml:28(holder) C/clock.xml:90(para) C/clock.xml:98(para)
#: C/clock.xml:106(para) C/clock.xml:114(para) C/clock.xml:122(para)
#: C/clock.xml:130(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/clock.xml:31(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/clock.xml:32(holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Dan Mueth"

#: C/clock.xml:46(publishername) C/clock.xml:59(orgname)
#: C/clock.xml:67(orgname) C/clock.xml:91(para) C/clock.xml:99(para)
#: C/clock.xml:107(para) C/clock.xml:115(para) C/clock.xml:123(para)
#: C/clock.xml:131(para) C/clock.xml:140(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "그놈 문서 프로젝트"

#: C/clock.xml:56(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/clock.xml:57(surname)
msgid "Microsystems"
msgstr "Microsystems"

#: C/clock.xml:64(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"

#: C/clock.xml:65(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Mueth"

#: C/clock.xml:68(email)
msgid "d-mueth@uchicago.edu"
msgstr "d-mueth@uchicago.edu"

#: C/clock.xml:87(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.5"
msgstr "시계 애플릿 설명서 V2.2"

#: C/clock.xml:88(date)
msgid "February 2004"
msgstr "2004년 2월"

#: C/clock.xml:95(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.4"
msgstr "시계 애플릿 설명서 V2.4"

#: C/clock.xml:96(date)
msgid "September 2003"
msgstr "2003년 9월"

#: C/clock.xml:103(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.3"
msgstr "시계 애플릿 설명서 V2.3"

#: C/clock.xml:104(date)
msgid "January 2003"
msgstr "2003년 1월"

#: C/clock.xml:111(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.2"
msgstr "시계 애플릿 설명서 V2.2"

#: C/clock.xml:112(date)
msgid "August 2002"
msgstr "2002년 8월"

#: C/clock.xml:119(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.1"
msgstr "시계 애플릿 설명서 V2.1"

#: C/clock.xml:120(date)
msgid "June 2002"
msgstr "2002년 6월"

#: C/clock.xml:127(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.0"
msgstr "시계 애플릿 설명서 V2.0"

#: C/clock.xml:128(date)
msgid "March 2002"
msgstr "2002년 3월"

#: C/clock.xml:135(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual"
msgstr "시계 애플릿 설명서"

#: C/clock.xml:136(date)
msgid "April 2000"
msgstr "2000년 4월"

#: C/clock.xml:138(para)
msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"
msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"

#: C/clock.xml:144(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.5.3.1 of the Clock applet."
msgstr "이 설명서에서는 시계 애플릿 버전 2.0.2에 대해 설명합니다."

#: C/clock.xml:147(title)
msgid "Feedback"
msgstr "피드백"

#: C/clock.xml:148(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Clock applet or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" "
"type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Clock 애플릿 또는 이 설명서에 대한 버그를 보고하거나 의견을 제시하려면 "
"<ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">그놈 피드백 페이지</ulink>"
"에 있는 지시 사항을 따르십시오."

#: C/clock.xml:152(para)
msgid "The Clock displays the time and date in a panel."
msgstr ""
"<application>시계</application> 애플릿은 패널에 날짜 및 시간을 표시합니다."

#: C/clock.xml:156(primary)
msgid "Clock"
msgstr "시계"

#: C/clock.xml:163(title)
msgid "Introduction"
msgstr "소개"

#: C/clock.xml:167(title)
msgid "Clock Applet"
msgstr "시계 애플릿"

#: C/clock.xml:174(phrase)
msgid "Shows Clock applet."
msgstr "시계 애플릿을 표시합니다."

#. ==== End of Figure =======================================
#: C/clock.xml:180(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet displays the time and the date "
"in a panel."
msgstr ""
"<application>Clock</application> 애플릿은 패널에 날짜 및 시간을 표시합니다."

#: C/clock.xml:185(title)
msgid "To Add Clock to a Panel"
msgstr "패널에 시계를 붙이려면"

#: C/clock.xml:186(para)
msgid "Perform the following steps:"
msgstr "다음 순서대로 하십시오:"

#: C/clock.xml:189(para)
msgid "Right-click on the panel."
msgstr "패널에 오른쪽 단추를 누르십시오."

#: C/clock.xml:194(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
msgstr "<guimenuitem>패널에 더하기</guimenuitem>를 선택하십시오."

#: C/clock.xml:199(para)
msgid ""
"Scroll down the list of items in the <guilabel>Add to Panel</guilabel> "
"dialog, then select <guilabel>Clock</guilabel>."
msgstr ""
"<guilabel>패널에 더하기</guimenuitem> 대화 상자의 목록에서 스크롤창을 내려 "
"<guilabel>시계</guilabel>를 선택하십시오."

#: C/clock.xml:204(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "<guibutton>더하기</guibutton>를 누르십시오."

#: C/clock.xml:214(title)
msgid "Usage"
msgstr "사용법"

#: C/clock.xml:217(title)
msgid "To Show the Calendar"
msgstr "달력을 보려면"

#: C/clock.xml:218(para)
msgid ""
"Click on the applet to open a small calendar showing the current month. To "
"close the calendar, click again on the part of the applet that is in the "
"panel."
msgstr ""
"애플릿을 누르면 작은 달력에 이번 달을 표시합니다. 달력을 닫으려면 애플릿에서 "
"패널에 들어 있는 부분을 다시 누르십시오."

#: C/clock.xml:220(para)
msgid ""
"You can change the month shown in the calendar by clicking the arrows to "
"each side of the month and year text."
msgstr ""
"달력에 표시할 달을 바꾸려면, 연도와 달이 쓰여져 있는 좌우에 화살표를 누릅니"
"다."

#: C/clock.xml:222(para)
msgid ""
"Double-click a day in the calendar to launch the <application>Evolution</"
"application> groupware application."
msgstr ""
"달력에서 한 날짜를 두 번 누르면 <application>에볼루션</application> 그룹웨어 "
"프로그램을 실행합니다."

#: C/clock.xml:226(title)
msgid "To Insert the Date or Time Into an Application"
msgstr "날짜나 시간을 프로그램에 입력하려면"

#: C/clock.xml:227(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet takes the time from the system "
"clock."
msgstr ""
"<application>시계</application> 애플릿은 시스템 시계에서 시간을 가져 옵니다."

#: C/clock.xml:229(para)
msgid ""
"To insert the date or time from the <application>Clock</application> applet "
"into an application, perform the following steps:"
msgstr ""
"<application>시계</application> 애플릿의 날짜 또는 시간을 다른 프로그램에 입"
"력하려면, 다음 순서대로 하십시오:"

#: C/clock.xml:233(para)
msgid "Right-click on the <application>Clock</application> applet."
msgstr ""
"<application>시계</application> 애플릿을 마우스 오른쪽 버튼으로 누르십시오."

#: C/clock.xml:237(para)
msgid "Choose one of the following menu items from the applet popup menu:"
msgstr "애플릿 팝업 메뉴에서 다음 메뉴 항목 중 하나를 선택하십시오:"

#: C/clock.xml:243(guimenuitem)
msgid "Copy Time"
msgstr "시각 복사"

#: C/clock.xml:248(guimenuitem)
msgid "Copy Date"
msgstr "날짜 복사"

#: C/clock.xml:254(para)
msgid ""
"Point to the location in your application where you want to insert the item."
msgstr ""
"다른 프로그램에서 날짜 및 시간 항목을 입력할 위치로 포인터를 이동합니다."

#: C/clock.xml:259(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice> or middle-click to insert the item."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>붙여 넣기</guimenuitem></"
"menuchoice>를 선택하거나 마우스 가운데 버튼을 클릭하여 날짜 및 시간 항목을 입"
"력합니다."

#: C/clock.xml:267(title)
msgid "To Adjust the System Date or Time"
msgstr "시스템의 날짜나 시각을 조정하려면"

#: C/clock.xml:268(para)
msgid ""
"To adjust the system date or time that the <application>Clock</application> "
"applet displays, perform the following steps:"
msgstr ""
"<application>시계</application> 애플릿이 표시하는 시스템의 날짜나 시간을 조정"
"하려면, 다음 순서대로 하십시오:"

#: C/clock.xml:271(para)
msgid ""
"Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Adjust Date &amp; Time</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"애플릿을 마우스 오른쪽 단추로 누른 다음, <guimenuitem>날짜 및 시간 조정</"
"guimenuitem>을 선택하십시오."

#: C/clock.xml:275(para)
msgid ""
"Type the <literal>root</literal> password, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"<literal>root</literal> 열쇠글을 입력하고, <guibutton>확인</guibutton>을 누르"
"십시오."

#: C/clock.xml:279(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet starts the system tool that sets "
"the system date and time. Use the tool to adjust the date and time."
msgstr ""
"<application>시계</application> 애플릿에서 시스템의 날짜와 시간을 설정하는 시"
"스템 관리 도구를 실행합니다. 이 도구를 사용해 날짜와 시간을 조정하십시오."

#: C/clock.xml:290(title)
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"

#: C/clock.xml:291(para)
msgid ""
"To configure <application>Clock</application>, right-click on the applet, "
"then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>."
msgstr ""
"<application>시계</application>를 설정하려면 애플릿을 마우스 오른쪽 버튼으로 "
"누른 다음 <guimenuitem>기본 설정</guimenuitem>을 선택합니다."

#: C/clock.xml:297(guilabel)
msgid "Clock type"
msgstr "시계 종류"

#: C/clock.xml:299(para)
msgid "Select one of the following options:"
msgstr "다음 옵션 중 하나를 선택합니다:"

#: C/clock.xml:302(guilabel)
msgid "12 hour"
msgstr "12시간"

#: C/clock.xml:303(para)
msgid "Display the time in the a.m./p.m. format."
msgstr "시간을 오전/오후 형식으로 표시합니다."

#: C/clock.xml:304(para)
msgid ""
"This option is not shown if your session language does not use the 12 hour "
"clock."
msgstr "세션이 사용하고 있는 언어에서 12시간 시계 형식을 사용하지 않는 경우 이 옵션은 표시하지 않습니다."

#: C/clock.xml:307(guilabel)
msgid "24 hour"
msgstr "24시간"

#: C/clock.xml:308(para)
msgid "Display the time in the 00.00 to 24.00 format."
msgstr "시간을 00.00에서 24.00 형식으로 표시합니다."

#: C/clock.xml:311(guilabel)
msgid "UNIX time"
msgstr "유닉스 시각"

#: C/clock.xml:312(para)
msgid ""
"Display the time in seconds elapsed since January 1, 1970. Developers are "
"the primary users of UNIX time."
msgstr ""
"1970년 1월 1일 이후 경과된 시간을 초 단위로 표시합니다. UNIX 시간은 주로 개발"
"자가 사용합니다."

#: C/clock.xml:315(guilabel)
msgid "Internet time"
msgstr "인터넷 시각"

#: C/clock.xml:316(para)
msgid ""
"Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over the "
"world, which enables Internet users to synchronize to a common time. The day "
"is divided into 1000 parts called \".beats\"."
msgstr ""
"인터넷 시간을 애플릿에 표시합니다. 인터넷 시간은 세계 어디에서나 동일하므로, "
"인터넷 사용자들이 서로 시간을 맞추는 데 이용할 수 있습니다. 인터넷 시간에서"
"는 하루를 1000으로 나누고 그 값을 \".비트(.beats)\"라고 합니다."

#: C/clock.xml:322(guilabel)
msgid "Show seconds"
msgstr "초 보기"

#: C/clock.xml:324(para)
msgid "Select this option to display seconds in the applet."
msgstr "애플릿에 초를 표시하려면 이 옵션을 선택합니다."

#: C/clock.xml:328(guilabel)
msgid "Show date"
msgstr "날짜 보기"

#: C/clock.xml:330(para)
msgid "Select this option to display the date in the applet."
msgstr "애플릿에 날짜를 표시하려면 이 옵션을 선택합니다."

#: C/clock.xml:334(guilabel)
msgid "Use UTC"
msgstr "UTC 사용"

#: C/clock.xml:336(para)
msgid ""
"Select this option to display Universal Coordinated Time, also known as "
"Greenwich Mean Time, in the applet."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 애플릿에 세계시를 표시합니다.  그리니치 표준시라고도 합니"
"다."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/clock.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sun Microsystems, 2002.\n"
"류창우 <cwryu@debian.org>, 2007."