msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clock\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-01 10:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-11 20:45+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradmate@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/legal.xml:3(para) C/clock.xml:3(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink url=\"help:fdl\" type=\"help\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït amb aquest manual." #: C/legal.xml:12(para) C/clock.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of MATE documents distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the document, as described in section 6 of the license." msgstr "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del MATE distribuïts sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/legal.xml:18(para) C/clock.xml:18(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareguin en qualsevol documentació del MATE, si els membres del Projecte de documentació del MATE han estat avisats pel que fa a les marques, els noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/legal.xml:29(para) C/clock.xml:29(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I " #: C/legal.xml:45(para) C/clock.xml:45(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT (INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/legal.xml:25(para) C/clock.xml:25(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>" msgstr "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: <placeholder-1/>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/clock.xml:171(None) msgid "@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c" msgstr "@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c" #: C/clock.xml:23(title) msgid "Clock Manual" msgstr "Manual del Rellotge" #: C/clock.xml:25(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/clock.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/clock.xml:27(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/clock.xml:28(holder) C/clock.xml:90(para) C/clock.xml:98(para) C/clock.xml:106(para) C/clock.xml:114(para) C/clock.xml:122(para) C/clock.xml:130(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/clock.xml:31(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/clock.xml:32(holder) msgid "Dan Mueth" msgstr "Dan Mueth" #: C/clock.xml:46(publishername) C/clock.xml:59(orgname) C/clock.xml:67(orgname) C/clock.xml:91(para) C/clock.xml:99(para) C/clock.xml:107(para) C/clock.xml:115(para) C/clock.xml:123(para) C/clock.xml:131(para) C/clock.xml:140(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del MATE" #: C/clock.xml:56(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/clock.xml:57(surname) msgid "Microsystems" msgstr "Microsystems" #: C/clock.xml:64(firstname) msgid "Dan" msgstr "Dan" #: C/clock.xml:65(surname) msgid "Mueth" msgstr "Mueth" #: C/clock.xml:68(email) msgid "d-mueth@uchicago.edu" msgstr "d-mueth@uchicago.edu" #: C/clock.xml:87(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.5" msgstr "Manual de la miniaplicació Rellotge v2.5" #: C/clock.xml:88(date) msgid "February 2004" msgstr "Febrer del 2004" #: C/clock.xml:95(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.4" msgstr "Manual de la miniaplicació Rellotge v2.4" #: C/clock.xml:96(date) msgid "September 2003" msgstr "Setembre del 2003" #: C/clock.xml:103(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.3" msgstr "Manual de la miniaplicació Rellotge v2.3" #: C/clock.xml:104(date) msgid "January 2003" msgstr "Gener del 2003" #: C/clock.xml:111(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.2" msgstr "Manual de la miniaplicació Rellotge v2.2" #: C/clock.xml:112(date) msgid "August 2002" msgstr "Agost del 2002" #: C/clock.xml:119(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.1" msgstr "Manual de la miniaplicació Rellotge v2.1" #: C/clock.xml:120(date) msgid "June 2002" msgstr "Juny del 2002" #: C/clock.xml:127(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.0" msgstr "Manual de la miniaplicació Rellotge v2.0" #: C/clock.xml:128(date) msgid "March 2002" msgstr "Març del 2002" #: C/clock.xml:135(revnumber) msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Manual de la miniaplicació Rellotge" #: C/clock.xml:136(date) msgid "April 2000" msgstr "Abril del 2000" #: C/clock.xml:138(para) msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>" msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>" #: C/clock.xml:144(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.5.3.1 of the Clock applet." msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.5.3.1 de la miniaplicació Rellotge." #: C/clock.xml:147(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/clock.xml:148(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Clock applet or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre la miniaplicació <application>Rellotge</application> o d'aquest manual, seguiu les " "indicacions a la <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">Pàgina de comentaris del MATE</ulink>." #: C/clock.xml:152(para) msgid "The Clock displays the time and date in a panel." msgstr "El Rellotge mostra l'hora i la data en un quadre." #: C/clock.xml:156(primary) msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: C/clock.xml:163(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/clock.xml:167(title) msgid "Clock Applet" msgstr "Miniaplicació Rellotge" #: C/clock.xml:174(phrase) msgid "Shows Clock applet." msgstr "Mostra la miniaplicació Rellotge." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/clock.xml:180(para) msgid "The <application>Clock</application> applet displays the time and the date in a panel." msgstr "La miniaplicació <application>Rellotge</application> mostra l'hora i la data en un quadre." #: C/clock.xml:185(title) msgid "To Add Clock to a Panel" msgstr "Per a afegir el Rellotge al quadre" #: C/clock.xml:186(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "Realitzeu els següents passos:" #: C/clock.xml:189(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "Cliqueu el botó dret en el quadre." #: C/clock.xml:194(para) msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>." msgstr "Seleccioneu <guimenuitem>Afegeix al quadre</guimenuitem>." #: C/clock.xml:199(para) msgid "Scroll down the list of items in the <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog, then select <guilabel>Clock</guilabel>." msgstr "Desplaceu la llista d'elements cap avall en el diàleg <guilabel>Afegeix al quadre</guilabel> i seleccioneu el <guilabel>Rellotge</guilabel>." #: C/clock.xml:204(para) msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>." msgstr "Cliqueu <guibutton>Afegeix</guibutton>." #: C/clock.xml:214(title) msgid "Usage" msgstr "Utilització" #: C/clock.xml:217(title) msgid "To Show the Calendar" msgstr "Per a mostrar el calendari" #: C/clock.xml:218(para) msgid "Click on the applet to open a small calendar showing the current month. To close the calendar, click again on the part of the applet that is in the panel." msgstr "Cliqueu en la miniaplicació per a obrir un petit calendari que mostra el més actual. Per a tancar el calendari, cliqueu un altre cop en la part de la miniaplicació que està al quadre." #: C/clock.xml:220(para) msgid "You can change the month shown in the calendar by clicking the arrows to each side of the month and year text." msgstr "Podeu canviar el mes que es mostra en el calendari fent clic a les fletxes en cada costat del text de mes i d'any." #: C/clock.xml:222(para) msgid "Double-click a day in the calendar to launch the <application>Evolution</application> groupware application." msgstr "Feu doble clic en un dia del calendari per a executar l'aplicació de treball en grup <application>Evolution</application>." #: C/clock.xml:226(title) msgid "To Insert the Date or Time Into an Application" msgstr "Per a inserir la data o l'hora a l'aplicació" #: C/clock.xml:227(para) msgid "The <application>Clock</application> applet takes the time from the system clock." msgstr "La miniaplicació <application>Rellotge</application> utilitza l'hora del rellotge del sistema." #: C/clock.xml:229(para) msgid "To insert the date or time from the <application>Clock</application> applet into an application, perform the following steps:" msgstr "Per a inserir la data o l'hora de la miniaplicació <application>Rellotge</application> a una aplicació, realitzeu els següents passos:" #: C/clock.xml:233(para) msgid "Right-click on the <application>Clock</application> applet." msgstr "Cliqueu el botó dret en la miniaplicació <application>Rellotge</application>." #: C/clock.xml:237(para) msgid "Choose one of the following menu items from the applet popup menu:" msgstr "Seleccioneu un dels següents elements del menú emergent:" #: C/clock.xml:243(guimenuitem) msgid "Copy Time" msgstr "Copia l'hora" #: C/clock.xml:248(guimenuitem) msgid "Copy Date" msgstr "Copia la data" #: C/clock.xml:254(para) msgid "Point to the location in your application where you want to insert the item." msgstr "Senyaleu el lloc de la vostra aplicació on voleu inserir l'element." #: C/clock.xml:259(para) msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> or middle-click to insert the item." msgstr "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></menuchoice> o cliqueu el botó del mig per a inserir l'element." #: C/clock.xml:267(title) msgid "To Adjust the System Date or Time" msgstr "Per a ajustar l'hora o la data del sistema" #: C/clock.xml:268(para) msgid "To adjust the system date or time that the <application>Clock</application> applet displays, perform the following steps:" msgstr "Per a ajustar l'hora o la data del sistema que la miniaplicació <application>Rellotge</application> mostra, realitzeu els següents passos:" #: C/clock.xml:271(para) msgid "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Adjust Date & Time</guimenuitem>." msgstr "Cliqueu el botó dret en la miniaplicació i seleccioneu <guimenuitem>Ajusta la data i l'hora</guimenuitem>." #: C/clock.xml:275(para) msgid "Type the <literal>root</literal> password, then click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "Introduïu la contrasenya de l'<literal>superusuari</literal> i cliqueu <guibutton>D'acord</guibutton>." #: C/clock.xml:279(para) msgid "The <application>Clock</application> applet starts the system tool that sets the system date and time. Use the tool to adjust the date and time." msgstr "La miniaplicació <application>Rellotge</application> inicia l'eina del sistema per a establir la data i l'hora del sistema. Utilitzeu l'eina per a ajustar la data i l'hora." #: C/clock.xml:290(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: C/clock.xml:291(para) msgid "To configure <application>Clock</application>, right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>." msgstr "Per a configurar el <application>Rellotge</application>, cliqueu el botó dret en la miniaplicació i seleccioneu <guimenuitem>Preferències</guimenuitem>." #: C/clock.xml:297(guilabel) msgid "Clock type" msgstr "Tipus de rellotge" #: C/clock.xml:299(para) msgid "Select one of the following options:" msgstr "Seleccioneu una de les següents opcions:" #: C/clock.xml:302(guilabel) msgid "12 hour" msgstr "12 hores" #: C/clock.xml:303(para) msgid "Display the time in the a.m./p.m. format." msgstr "Mostra l'hora en el format a.m./p.m." #: C/clock.xml:304(para) msgid "This option is not shown if your session language does not use the 12 hour clock." msgstr "Aquesta opció no es mostra si l'idioma de la sessió no utilitza el rellotge de 12 hores." #: C/clock.xml:307(guilabel) msgid "24 hour" msgstr "24 hores" #: C/clock.xml:308(para) msgid "Display the time in the 00.00 to 24.00 format." msgstr "Mostra l'hora en el format de 00.00 a 24.00." #: C/clock.xml:311(guilabel) msgid "UNIX time" msgstr "Hora de UNIX" #: C/clock.xml:312(para) msgid "Display the time in seconds elapsed since January 1, 1970. Developers are the primary users of UNIX time." msgstr "Mostra l'hora en segons transcorreguts des de l'1 de gener del 1970. Els desenvolupadors són els principals usuaris de l'hora de UNIX." #: C/clock.xml:315(guilabel) msgid "Internet time" msgstr "Hora d'Internet" #: C/clock.xml:316(para) msgid "Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over the world, which enables Internet users to synchronize to a common time. The day is divided into 1000 parts called \".beats\"." msgstr "Mostra l'hora d'Internet en la miniaplicació. L'hora d'Internet és la mateixa a tot el món, això permet als usuaris d'Internet sincronitzar-se a la mateixa hora. El dia es divideix en 1000 parts conegudes com a «.beats»." #: C/clock.xml:322(guilabel) msgid "Show seconds" msgstr "Mostra els segons" #: C/clock.xml:324(para) msgid "Select this option to display seconds in the applet." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a mostrar els segons en la miniaplicació." #: C/clock.xml:328(guilabel) msgid "Show date" msgstr "Mostra la data" #: C/clock.xml:330(para) msgid "Select this option to display the date in the applet." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a mostrar la data en la miniaplicació." #: C/clock.xml:334(guilabel) msgid "Use UTC" msgstr "Utilitza l'UTC" #: C/clock.xml:336(para) msgid "Select this option to display Universal Coordinated Time, also known as Greenwich Mean Time, in the applet." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a mostrar el Temps Universal Coordinat en la miniaplicació, també conegut com a temps mitjà de l'observatori de Greenwich." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/clock.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007"