# # Translators: # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018 # Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-28 13:34+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2020\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007.\n" "Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018." #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:23 msgid "Clock Manual" msgstr "Manual del rellotge" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:24 msgid "<year>2015-2020</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>" msgstr "" "<year>2015-2020</year> <holder>Projecte de documentació de MATE</holder>" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:28 msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>" msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:33 msgid "" "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun " "Microsystems</holder>" msgstr "" "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun " "Microsystems</holder>" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:39 msgid "<year>2000</year> <holder>Dan Mueth</holder>" msgstr "<year>2000</year> <holder>Dan Mueth</holder>" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:55 C/index.docbook:120 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació de MATE" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:58 C/index.docbook:128 C/index.docbook:136 #: C/index.docbook:144 C/index.docbook:152 C/index.docbook:160 #: C/index.docbook:168 C/index.docbook:176 C/index.docbook:184 #: C/index.docbook:193 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació de GNOME" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Es concedeix el permís per copiar, distribuir i / o modificar aquest " "document sota els termes de la GFDL (GNU Free Documentation License), versió" " 1.1 o qualsevol versió posterior publicada per la Free Software Foundation " "que tinguin les seccions invariants, i sense cap text a la portada. Podeu " "trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help\" " "url=\"help:fdl\">enllaç</ulink> o bé al fitxer COPYING-DOCS que es " "distribueix amb aquest manual." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals de MATE que estan " "distribuïts sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual per separat de " "la col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal" " com es descriu a la secció 6 de la llicència." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms utilitzats per les empreses per distingir els seus productes" " i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareixen en " "qualsevol documentació de MATE, i els membres del projecte de documentació " "de MATE en són conscients, els noms tenen lletres majúscules o bé comencen " "en majúscules." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE " "EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX" " UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT" " O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA;" " I" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI," " ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI" " S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:67 msgid "" "<firstname>MATE Documentation Project</firstname> <surname/> " "<affiliation><orgname>MATE Desktop</orgname></affiliation>" msgstr "" "<firstname>Projecte de documentació de MATE</firstname> <surname/> " "<affiliation><orgname>Escriptori MATE</orgname></affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:72 msgid "" "<firstname>Paul </firstname> <surname> Cutler</surname> <affiliation> " "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> " "<email>pcutler@gnome.org</email> </address> </affiliation>" msgstr "" "<firstname>Paul </firstname> <surname> Cutler</surname> <affiliation> " "<orgname>Projecte de documentació de GNOME</orgname> <address> " "<email>pcutler@gnome.org</email> </address> </affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:80 msgid "" "<firstname>Sun </firstname> <surname>Microsystems</surname> <affiliation> " "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <_:address-1/> </affiliation>" msgstr "" "<firstname>Sun </firstname> <surname>Microsystems</surname> <affiliation> " "<orgname>Projecte de documentació de GNOME</orgname> <_:address-1/> " "</affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:88 msgid "" "<firstname>Dan </firstname> <surname> Mueth</surname> <affiliation> " "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> " "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>" msgstr "" "<firstname>Dan </firstname> <surname> Mueth</surname> <affiliation> " "<orgname>Projecte de documentació de GNOME</orgname> <address> " "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:119 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equip de documentació de MATE" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:115 msgid "" "<revnumber>Clock Applet Manual V2.8</revnumber> <date>July 2015</date> " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Versió 2.8 del manual de la miniaplicació Rellotge</revnumber> " "<date>Juliol de 2015</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:127 C/index.docbook:135 msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:123 msgid "" "<revnumber>Clock Applet Manual V2.7;</revnumber> <date>July 2015</date> " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Versió 2.7 del manual de la miniaplicació Rellotge</revnumber> " "<date>Juliol de 2015</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:131 msgid "" "<revnumber>Clock Applet Manual V2.6</revnumber> <date>July 2015</date> " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Versió 2.6 del manual de la miniaplicació Rellotge</revnumber> " "<date>Juliol de 2015</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:143 C/index.docbook:151 C/index.docbook:159 #: C/index.docbook:167 C/index.docbook:175 C/index.docbook:183 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:139 msgid "" "<revnumber>Clock Applet Manual V2.5</revnumber> <date>February 2004</date> " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Versió 2.5 del manual de la miniaplicació Rellotge</revnumber> " "<date>Febrer de 2004</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:147 msgid "" "<revnumber>Clock Applet Manual V2.4</revnumber> <date>September 2003</date> " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Versió 2.4 del manual de la miniaplicació Rellotge</revnumber> " "<date>Setembre de 2003</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:155 msgid "" "<revnumber>Clock Applet Manual V2.3</revnumber> <date>January 2003</date> " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Versió 2.3 del manual de la miniaplicació Rellotge</revnumber> " "<date>Gener de 2003</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:163 msgid "" "<revnumber>Clock Applet Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Versió 2.2 del manual de la miniaplicació Rellotge</revnumber> " "<date>Agost de 2002</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:171 msgid "" "<revnumber>Clock Applet Manual V2.1</revnumber> <date>June 2002</date> " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Versió 2.1 del manual de la miniaplicació Rellotge</revnumber> " "<date>Juny de 2002</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:179 msgid "" "<revnumber>Clock Applet Manual V2.0</revnumber> <date>March 2002</date> " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Versió 2.0 del manual de la miniaplicació Rellotge</revnumber> " "<date>Març de 2002</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:191 msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>" msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:187 msgid "" "<revnumber>Clock Applet Manual</revnumber> <date>April 2000</date> " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Manual de la miniaplicació Rellotge</revnumber> <date>Abril de " "2000</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:197 msgid "This manual describes version 1.10.1 of the Clock applet." msgstr "" "Aquest manual descriu la versió 1.10.1 de la miniaplicació del rellotge." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:200 msgid "Feedback" msgstr "Retroacció" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:201 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Clock applet or this " "manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-user-" "guide/feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Per informar d'un error o fer un suggeriment sobre la miniaplicació Rellotge" " o d'aquest manual, seguiu les instruccions de la <ulink url=\"help:mate-" "user-guide/feedback\" type=\"help\">pàgina de retroacció de MATE</ulink>." #. (itstool) path: abstract/para #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:205 C/index.docbook:233 msgid "" "The <application>Clock</application> applet displays the date and time, and " "when clicked, displays a calendar. The <application>Clock</application> can " "be customized to show seconds or a 12 or 24 hour clock." msgstr "" "La miniaplicació <application>Rellotge</application> mostra la data i " "l'hora, i quan es fa clic, mostra un calendari. El " "<application>Rellotge</application> es pot personalitzar per mostrar els " "segons o un rellotge de 12 o 24 hores." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:208 msgid "<primary>Clock</primary>" msgstr "<primary>Rellotge</primary>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:216 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:220 msgid "Clock Applet" msgstr "Miniaplicació Rellotge" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:224 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/clock_applet.png' " "md5='2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c'" msgstr "" "external ref='figures/clock_applet.png' " "md5='2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:222 msgid "" "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/clock_applet.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows Clock " "applet.</phrase> </textobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/clock_applet.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Mostra la miniaplicació" " Rellotge.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:240 msgid "To Add Clock to a Panel" msgstr "Com afegir el rellotge a un tauler" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:241 msgid "Perform the following steps:" msgstr "Realitzeu els passos següents:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:244 msgid "Right-click on the panel." msgstr "Feu clic dret al tauler." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:249 msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>." msgstr "Trieu <guimenuitem>Afegeix al tauler</guimenuitem>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:254 msgid "" "Scroll down the list of items in the <guilabel>Add to Panel</guilabel> " "dialog, then select <guilabel>Clock</guilabel>." msgstr "" "Desplaceu-vos cap avall per la llista d'elements del diàleg " "<guilabel>Afegeix al tauler</guilabel>, després seleccioneu " "<guilabel>Rellotge</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:259 msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>." msgstr "Feu clic a <guibutton>Afegeix</guibutton>." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:269 msgid "Usage" msgstr "Utilització" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:272 msgid "To Show the Calendar" msgstr "Com veure el calendari" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:273 msgid "" "Click on the applet to open a small calendar showing the current month. To " "close the calendar, click again on the part of the applet that is in the " "panel." msgstr "" "Feu clic a la miniaplicació per obrir un petit calendari que mostra el mes " "actual. Per tancar el calendari, feu clic de nou a la part de la " "miniaplicació que hi ha al tauler." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:275 msgid "" "You can change the month shown in the calendar by clicking the arrows to " "each side of the month and year text." msgstr "" "Podeu canviar el mes que es mostra al calendari en fer clic a les fletxes a " "cada costat del text del mes i any." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:277 msgid "" "Double-click a day in the calendar to launch the " "<application>Evolution</application> groupware application." msgstr "" "Feu doble clic a un dia al calendari per iniciar l'aplicació de programari " "en grup <application>Evolution</application>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:281 msgid "To Insert the Date or Time Into an Application" msgstr "Com inserir la data o hora en una aplicació" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:282 msgid "" "The <application>Clock</application> applet takes the time from the system " "clock." msgstr "" "La miniaplicació <application>Rellotge</application> agafa l'hora del " "rellotge del sistema." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:284 msgid "" "To insert the date or time from the <application>Clock</application> applet " "into an application, perform the following steps:" msgstr "" "Per inserir la data o l'hora des de la miniaplicació " "<application>Rellotge</application> a una aplicació, realitzeu els passos " "següents:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:288 msgid "Right-click on the <application>Clock</application> applet." msgstr "" "Feu clic amb el botó dret a la miniaplicació " "<application>Rellotge</application>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:292 msgid "Choose one of the following menu items from the applet popup menu:" msgstr "" "Trieu un dels següents elements del menú des del menú emergent de la " "miniaplicació:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:297 msgid "<guimenuitem>Copy Time</guimenuitem>" msgstr "<guimenuitem>Copia l'hora</guimenuitem>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:302 msgid "<guimenuitem>Copy Date</guimenuitem>" msgstr "<guimenuitem>Copia la data</guimenuitem>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:309 msgid "" "Point to the location in your application where you want to insert the item." msgstr "" "Indiqueu la ubicació de la vostra aplicació on voleu inserir l'element." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:314 msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem> " "</menuchoice> or middle-click to insert the item." msgstr "" "Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem>" " </menuchoice> o feu clic amb el botó central per inserir l'element." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:326 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferències del rellotge" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:327 msgid "" "To configure the <application>Clock</application>, right-click on the " "applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. You will be " "presented with three tabs to change preferences for " "<guimenuitem>General</guimenuitem>, <guimenuitem>Locations</guimenuitem> or " "<guimenuitem>Weather</guimenuitem>." msgstr "" "Per configurar el <application>Rellotge</application>, feu clic amb el botó " "dret a la miniaplicació i, a continuació, trieu " "<guimenuitem>Preferències</guimenuitem>. Se us presentaran tres pestanyes " "per canviar les preferències <guimenuitem>Generals</guimenuitem>, de les " "<guimenuitem>Ubicacions</guimenuitem> o de la <guimenuitem>Informació " "meteorològica</guimenuitem>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:332 msgid "General Preferences" msgstr "Preferències generals" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:335 msgid "<guilabel>Clock Format</guilabel>" msgstr "<guilabel>Format del rellotge</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:337 msgid "Select one of the following options:" msgstr "Seleccioneu una les opcions següents:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:340 msgid "<guilabel>12 hour</guilabel>" msgstr "<guilabel>12 hores</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:341 msgid "Display the time in the a.m./p.m. format." msgstr "Mostra l'hora en format AM / PM." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:342 msgid "" "This option is not shown if your session language does not use the 12 hour " "clock." msgstr "" "Aquesta opció no es mostra si l'idioma de la vostra sessió no utilitza el " "rellotge de 12 hores." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:346 msgid "<guilabel>24 hour</guilabel>" msgstr "<guilabel>24 hores</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:347 msgid "Display the time in the 00.00 to 24.00 format." msgstr "Mostra l'hora en format 00.00 fins a 24.00." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:353 msgid "<guilabel>Show the date</guilabel>" msgstr "<guilabel>Mostra la data</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:355 msgid "Select this option to display the date in the applet." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per mostrar la data a la miniaplicació." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:359 msgid "<guilabel>Show seconds</guilabel>" msgstr "<guilabel>Mostra els segons</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:361 msgid "Select this option to display seconds in the applet." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per mostrar els segons a la miniaplicació." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:365 msgid "<guilabel>Show week numbers in calendar</guilabel>" msgstr "<guilabel>Mostra els números de les setmanes al calendari</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:367 msgid "Select this option to display week numbers in the calendar." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per mostrar els números de les setmanes al " "calendari." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:371 msgid "<guilabel>Show the weather</guilabel>" msgstr "<guilabel>Mostra la informació meteorològica</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:373 msgid "" "Select this option to display the the current weather forecast at your " "location. The weather will be displayed as an icon for sunny, cloudy, rain " "or more." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per mostrar la previsió meteorològica actual a la " "vostra ubicació. El temps es mostrarà amb una icona assolellat, ennuvolat, " "pluja o altres." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:378 msgid "<guilabel>Show temperature</guilabel>" msgstr "<guilabel>Mostra la temperatura</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:380 msgid "Select this option to display the temperature at your location." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per mostrar la temperatura a la vostra ubicació." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:389 msgid "Location Preferences" msgstr "Preferències de la ubicació" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:393 msgid "<guilabel>Locations</guilabel>" msgstr "<guilabel>Ubicacions</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:395 msgid "" "You can add one or more locations and their local time to be displayed in " "the Clock. To add a location:" msgstr "" "Podeu afegir una o més ubicacions i la vostra hora local per mostrar-les al " "rellotge. Per afegir una ubicació:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:399 msgid "Press <guilabel>Add</guilabel>" msgstr "Premeu <guilabel>Afegeix</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:402 msgid "" "Type the city, region or country name and as you type a list of options will" " appear in a drop down box. Select a match from the pop-up and the " "<guilabel>Timezone</guilabel>, <guilabel>Latitude</guilabel>, and " "<guilabel>Longitude</guilabel> entries will be automatically filled in." msgstr "" "Teclegeu el nom de la ciutat, regió o país i, mentre teclegeu, apareixerà " "una llista d'opcions en un quadre desplegable. Seleccioneu una coincidència " "del menú emergent i les entrades <guilabel>Zona horària</guilabel>, " "<guilabel>Latitud</guilabel>, i <guilabel>Longitud</guilabel> s'emplenaran " "automàticament." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:416 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferències de la informació meteorològica" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:420 msgid "<guilabel>Weather</guilabel>" msgstr "<guilabel>Informació meteorològica</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:422 msgid "" "You can display the Temperature unit in one of the following options from " "the drop down box:" msgstr "" "Podeu mostrar la unitat de temperatura utilitzant una de les opcions " "següents del quadre desplegable:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:426 msgid "<guilabel>F</guilabel> (Fahrenheit)" msgstr "<guilabel>F</guilabel> (Fahrenheit)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:429 msgid "<guilabel>C</guilabel> (Celsius)" msgstr "<guilabel>C</guilabel> (Celsius)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:432 msgid "<guilabel>K</guilabel> (Kelvin)" msgstr "<guilabel>K</guilabel> (Kelvin)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:435 C/index.docbook:462 msgid "<guilabel>Default</guilabel> The default display for your region." msgstr "" "<guilabel>Predeterminada</guilabel> La visualització predeterminada per a la" " vostra regió." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:441 msgid "<guilabel>Wind speed unit</guilabel>" msgstr "<guilabel>Unitat de velocitat del vent</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:443 msgid "" "You can display the Speed unit in one of the following options from the drop" " down box:" msgstr "" "Podeu mostrar la unitat de velocitat utilitzant una de les opcions següents " "del quadre desplegable:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:447 msgid "<guilabel>Beaufort scale</guilabel>" msgstr "<guilabel>Escala de Beaufort</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:450 msgid "<guilabel>Knots</guilabel>" msgstr "<guilabel>Nusos</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:453 msgid "<guilabel>mph</guilabel> (miles per hour)" msgstr "<guilabel>mph</guilabel> (milles per hora)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:456 msgid "<guilabel>km/h</guilabel> (kilometers per hour)" msgstr "<guilabel>km/h</guilabel> (quilòmetres per hora)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:459 msgid "<guilabel>m/s</guilabel> (meters per second)" msgstr "<guilabel>m/s</guilabel> (metres per segon)" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:472 msgid "To Adjust the System Date or Time" msgstr "Com ajustar la data o hora del sistema" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:473 msgid "" "To adjust the system date or time that the <application>Clock</application> " "applet displays, perform the following steps:" msgstr "" "Per ajustar la data o hora del sistema que mostra la miniaplicació " "<application>Rellotge</application>, realitzeu els passos següents:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:476 msgid "" "Press the <guibutton>Time Settings</guibutton> button in the Preferences " "dialog." msgstr "" "Premeu el botó <guibutton>Ajusts de l'hora</guibutton> al diàleg de " "preferències." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:480 msgid "" "Use the <guilabel>Date & Time</guilabel> dialog to adjust the date and " "time." msgstr "" "Utilitzeu el diàleg <guilabel>Data i hora</guilabel> per ajustar la data i " "l'hora." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:484 msgid "" "Press the <guibutton>Set System Time</guibutton> button, then the " "<application>mate-polkit</application> dialog prompts for the administration" " password. Enter the administration password and press the " "<guibutton>Authenticate</guibutton> button." msgstr "" "Premeu el botó <guibutton>Estableix l'hora del sistema</guibutton>, després " "el diàleg <application>mate-polkit</application> sol·licita la contrasenya " "d'administració. Introduïu la contrasenya d'administració i premeu el botó " "<guibutton>Autentifica</guibutton>." #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "enllaç" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Es concedeix el permís per copiar, distribuir i / o modificar aquest " "document sota els termes de la GFDL (GNU Free Documentation License), versió" " 1.1 o qualsevol versió posterior publicada per la Free Software Foundation " "que tinguin les seccions invariants, i sense cap text a la portada. Podeu " "trobar una còpia de la GFDL en aquest <_:ulink-1/> o bé al fitxer COPYING-" "DOCS que es distribueix amb aquest manual."