# translation of clock.HEAD.po to Español
#
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clock.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-07 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 00:02+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <mate-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: C/legal.xml:3(para) C/clock.xml:3(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink url=\"help:fdl\" type=\"help\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
"según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation Licence), Versión 1.1, "
"o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Fundation sin "
"secciones invariables, textos de portada ni textos de contraportada. Podrá "
"encontrar una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#: C/legal.xml:12(para) C/clock.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE documents distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the document, as described "
"in section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual forma parte de una colección de manuales de MATE distribuidos "
"con la GFDL. Si desea distribuir este manual independientemente de la "
"colección, puede hacerlo añadiendo al manual una copia de la licencia, como "
"se describe en el apartado 6 de la licencia."

#: C/legal.xml:18(para) C/clock.xml:18(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para diferenciar sus "
"productos y servicios son marcas comerciales. Cuando estos nombres aparecen "
"en cualquier documentación de MATE y dichas marcas comerciales se ponen en "
"conocimiento de los miembros del Proyecto de documentación de MATE, "
"entonces los nombres aparecen en mayúsculas o con la inicial en mayúsculas."

#: C/legal.xml:29(para) C/clock.xml:29(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA DE "
"QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE DEFECTOS, "
"SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O QUE NO "
"CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA CALIDAD, "
"PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN MODIFICADA DEL "
"MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
"MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, SERÁ USTED (Y NO EL "
"REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA QUE HAYA CONTRIBUIDO) "
"QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO TÉCNICO, REPARACIÓN O "
"CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE "
"ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO "
"O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE "
"LAS GARANTÍAS; Y"

#: C/legal.xml:45(para) C/clock.xml:45(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
"DAÑOS."

#: C/legal.xml:25(para) C/clock.xml:25(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"El DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON "
"SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: "
"<placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/clock.xml:204(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c"

#: C/clock.xml:23(title)
msgid "Clock Manual"
msgstr "Manual del Reloj"

#: C/clock.xml:25(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: C/clock.xml:26(year)
msgid "2010"
msgstr "2010"

#: C/clock.xml:27(holder) C/clock.xml:107(para) C/clock.xml:115(para)
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Paul Cutler"

#: C/clock.xml:30(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/clock.xml:31(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/clock.xml:32(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/clock.xml:33(holder) C/clock.xml:123(para) C/clock.xml:131(para)
#: C/clock.xml:139(para) C/clock.xml:147(para) C/clock.xml:155(para)
#: C/clock.xml:163(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/clock.xml:36(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/clock.xml:37(holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Dan Mueth"

#: C/clock.xml:51(publishername) C/clock.xml:64(orgname)
#: C/clock.xml:72(orgname) C/clock.xml:80(orgname) C/clock.xml:108(para)
#: C/clock.xml:116(para) C/clock.xml:124(para) C/clock.xml:132(para)
#: C/clock.xml:140(para) C/clock.xml:148(para) C/clock.xml:156(para)
#: C/clock.xml:164(para) C/clock.xml:173(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de Mate"

#: C/clock.xml:61(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: C/clock.xml:62(surname)
msgid "Cutler"
msgstr "Cutler"

#: C/clock.xml:65(email)
msgid "pcutler@gnome.org"
msgstr "pcutler@gnome.org"

#: C/clock.xml:69(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/clock.xml:70(surname)
msgid "Microsystems"
msgstr "Microsystems"

#: C/clock.xml:77(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"

#: C/clock.xml:78(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Mueth"

#: C/clock.xml:81(email)
msgid "d-mueth@uchicago.edu"
msgstr "d-mueth@uchicago.edu"

#: C/clock.xml:104(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.7"
msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj V2.7"

#: C/clock.xml:105(date) C/clock.xml:113(date)
msgid "January 2010"
msgstr "Enero de 2010"

#: C/clock.xml:112(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.6"
msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj V2.6"

#: C/clock.xml:120(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.5"
msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj V2.5"

#: C/clock.xml:121(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Febrero de 2004"

#: C/clock.xml:128(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.4"
msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj V2.4"

#: C/clock.xml:129(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Septiembre de 2003"

#: C/clock.xml:136(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.3"
msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj V2.3"

#: C/clock.xml:137(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Enero de 2003"

#: C/clock.xml:144(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.2"
msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj V2.2"

#: C/clock.xml:145(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto de 2002"

#: C/clock.xml:152(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.1"
msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj V2.1"

#: C/clock.xml:153(date)
msgid "June 2002"
msgstr "Junio de 2002"

#: C/clock.xml:160(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.0"
msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj V2.0"

#: C/clock.xml:161(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Marzo de 2002"

#: C/clock.xml:168(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual"
msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj"

#: C/clock.xml:169(date)
msgid "April 2000"
msgstr "Abril de 2000"

#: C/clock.xml:171(para)
msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"
msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"

#: C/clock.xml:177(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.5.3.1 of the Clock applet."
msgstr "Este manual describe la versión 2.5.3.1 de la miniaplicación Reloj."

#: C/clock.xml:180(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: C/clock.xml:181(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Clock applet or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-feedback\" "
"type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un fallo o hacer una sugerencia sobre la miniaplicación "
"Reloj o el presente manual, siga las indicaciones que aparecen en la <ulink "
"url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">Página de contacto de Mate</"
"ulink>."

#. ==== End of Figure =======================================
#: C/clock.xml:185(para) C/clock.xml:213(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet displays the date and time, and "
"when clicked, displays a calendar. The <application>Clock</application> can "
"be customized to show seconds or a 12 or 24 hour clock."
msgstr ""
"La miniaplicación <application>Reloj</application> muestra la fecha y hora, "
"y al pulsar sobre ella muestra un calendario. El <application>Reloj</"
"application> se puede personalizar para mostrar segundos, o un reloj de 12 ó "
"24 horas."

#: C/clock.xml:189(primary)
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"

#: C/clock.xml:196(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: C/clock.xml:200(title)
msgid "Clock Applet"
msgstr "Miniaplicación Reloj"

#: C/clock.xml:207(phrase)
msgid "Shows Clock applet."
msgstr "Muestra la miniaplicación Reloj."

#: C/clock.xml:220(title)
msgid "To Add Clock to a Panel"
msgstr "Para añadir el Reloj al panel"

#: C/clock.xml:221(para)
msgid "Perform the following steps:"
msgstr "Realice los pasos siguientes:"

#: C/clock.xml:224(para)
msgid "Right-click on the panel."
msgstr "Pulse con el botón derecho en el panel."

#: C/clock.xml:229(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
msgstr "Elija <guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem>."

#: C/clock.xml:234(para)
msgid ""
"Scroll down the list of items in the <guilabel>Add to Panel</guilabel> "
"dialog, then select <guilabel>Clock</guilabel>."
msgstr ""
"Desplace la lista de elementos hacia abajo en el diálogo <guilabel>Añadir al "
"panel</guilabel>, después seleccione <guilabel>Reloj</guilabel>."

#: C/clock.xml:239(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Pulse <guibutton>Añadir</guibutton>."

#: C/clock.xml:249(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: C/clock.xml:252(title)
msgid "To Show the Calendar"
msgstr "Para mostrar el calendario"

#: C/clock.xml:253(para)
msgid ""
"Click on the applet to open a small calendar showing the current month. To "
"close the calendar, click again on the part of the applet that is in the "
"panel."
msgstr ""
"Pulse en la miniaplicación para abrir un pequeño calendario mostrando el mes "
"actual. Para cerrar el calendario, pulse otra vez en la parte de la "
"miniaplicación que está en el panel."

#: C/clock.xml:255(para)
msgid ""
"You can change the month shown in the calendar by clicking the arrows to "
"each side of the month and year text."
msgstr ""
"Puede cambiar el mes mostrado en el calendario pulsando en las flechas en "
"cada lado del texto del mes y año."

#: C/clock.xml:257(para)
msgid ""
"Double-click a day in the calendar to launch the <application>Evolution</"
"application> groupware application."
msgstr ""
"Pulse dos veces en un día en el calendario para lanzar la aplicación de "
"trabajo en grupo <application>Evolution</application>."

#: C/clock.xml:261(title)
msgid "To Insert the Date or Time Into an Application"
msgstr "Insertar la fecha o la hora en una aplicación"

#: C/clock.xml:262(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet takes the time from the system "
"clock."
msgstr ""
"La miniaplicación <application>Reloj</application> obtiene la hora del reloj "
"del sistema."

#: C/clock.xml:264(para)
msgid ""
"To insert the date or time from the <application>Clock</application> applet "
"into an application, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para insertar la fecha o la hora de la miniaplicación <application>Reloj</"
"application> en una aplicación, lleve a cabo los pasos siguientes:"

#: C/clock.xml:268(para)
msgid "Right-click on the <application>Clock</application> applet."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón en la miniaplicación "
"<application>Reloj</application>."

#: C/clock.xml:272(para)
msgid "Choose one of the following menu items from the applet popup menu:"
msgstr ""
"Elija uno de los siguientes elementos del menú emergente de la "
"miniaplicación:"

#: C/clock.xml:278(guimenuitem)
msgid "Copy Time"
msgstr "Copiar hora"

#: C/clock.xml:283(guimenuitem)
msgid "Copy Date"
msgstr "Copiar fecha"

#: C/clock.xml:289(para)
msgid ""
"Point to the location in your application where you want to insert the item."
msgstr "Señale en qué lugar de la aplicación desea insertar el elemento."

#: C/clock.xml:294(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice> or middle-click to insert the item."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
"guimenuitem></menuchoice> o pulse con el botón central del ratón para "
"insertar el elemento."

#: C/clock.xml:302(title)
msgid "To Adjust the System Date or Time"
msgstr "Para ajustar la hora o fecha del sistema"

#: C/clock.xml:303(para)
msgid ""
"To adjust the system date or time that the <application>Clock</application> "
"applet displays, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para ajustar la hora o fecha del sistema que muestra la miniaplicación "
"<application>Reloj</application>, lleve a cabo los siguientes pasos:"

#: C/clock.xml:306(para)
msgid ""
"Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Adjust Date &amp; Time</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho sobre la miniaplicación y elija "
"<guimenuitem>Ajustar fecha y hora</guimenuitem>."

#: C/clock.xml:310(para)
msgid ""
"Type the <literal>root</literal> password, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Teclee la contraseña de <literal>root</literal>, y después pulse "
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."

#: C/clock.xml:314(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet starts the system tool that sets "
"the system date and time. Use the tool to adjust the date and time."
msgstr ""
"La miniaplicación <application>Reloj</application> iniciará la herramienta "
"del sistema que establece la fecha y hora del sistema. Use la herramienta "
"para ajustar la fecha y la hora."

#: C/clock.xml:325(title)
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferencias del reloj"

#: C/clock.xml:326(para)
msgid ""
"To configure the <application>Clock</application>, right-click on the "
"applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. You will be "
"presented with three tabs to change preferences for <guimenuitem>General</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Locations</guimenuitem> or <guimenuitem>Weather</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Para configurar el <application>Reloj</application> pulse con el botón "
"derecho del ratón en la miniaplicación, después elija "
"<guimenuitem>PreferenciasI</guimenuitem>. Se presentarán tres solapas para "
"cambiar las preferencias, <guimenuitem>General</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Ubicaciones</guimenuitem> o <guimenuitem>Meteorología</"
"guimenuitem>."

#: C/clock.xml:331(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"

#: C/clock.xml:334(guilabel)
msgid "Clock Format"
msgstr "Formato del reloj"

#: C/clock.xml:336(para)
msgid "Select one of the following options:"
msgstr "Seleccione una de las opciones siguientes:"

#: C/clock.xml:339(guilabel)
msgid "12 hour"
msgstr "12 horas"

#: C/clock.xml:340(para)
msgid "Display the time in the a.m./p.m. format."
msgstr "Muestra la hora en formato a.m./p.m."

#: C/clock.xml:341(para)
msgid ""
"This option is not shown if your session language does not use the 12 hour "
"clock."
msgstr ""
"Esta opción o se muestra si el idioma de su sesión no usa el reloj de 12 "
"horas."

#: C/clock.xml:345(guilabel)
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"

#: C/clock.xml:346(para)
msgid "Display the time in the 00.00 to 24.00 format."
msgstr "Muestra la hora en formato de 00.00 a 24.00."

#: C/clock.xml:352(guilabel)
msgid "Show the date"
msgstr "Mostrar la fecha"

#: C/clock.xml:354(para)
msgid "Select this option to display the date in the applet."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para que se muestre la fecha en la miniaplicación."

#: C/clock.xml:358(guilabel)
msgid "Show seconds"
msgstr "Mostrar segundos"

#: C/clock.xml:360(para)
msgid "Select this option to display seconds in the applet."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para que se muestren los segundos en la "
"miniaplicación."

#: C/clock.xml:364(guilabel)
msgid "Show the weather"
msgstr "Mostrar la meteorología"

#: C/clock.xml:366(para)
msgid ""
"Select this option to display the the current weather forecast at your "
"location. The weather will be displayed as an icon for sunny, cloudy, rain "
"or more."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar la predicción meteorológica actual en su "
"ubicación. Se mostrará la meteorología como un icono para soleado, nublado, "
"lluvioso, etc."

#: C/clock.xml:371(guilabel)
msgid "Show temperature"
msgstr "Mostrar la temperatura"

#: C/clock.xml:373(para)
msgid "Select this option to display the temperature at your location."
msgstr "Seleccione esta opción para mostrar la temperatura en su ubicación."

#: C/clock.xml:382(title)
msgid "Location Preferences"
msgstr "Preferencias de zona"

#: C/clock.xml:386(guilabel)
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"

#: C/clock.xml:388(para)
msgid ""
"You can add one or more locations and their local time to be displayed in "
"the Clock. To add a location:"
msgstr ""
"Puede añadir una o más ubicaciones y su hora local para que se muestren en "
"el Reloj. Para añadir una ubicación:"

#: C/clock.xml:392(para)
msgid "Press <guilabel>Add</guilabel>"
msgstr "Pulse <guilabel>Añadir</guilabel>"

#: C/clock.xml:395(para)
msgid ""
"Type the city, region or country name and as you type a list of options will "
"appear in a drop down box. Select a match from the pop-up and the "
"<guilabel>Timezone</guilabel>, <guilabel>Latitude</guilabel>, and "
"<guilabel>Longitude</guilabel> entries will be automatically filled in."
msgstr ""
"Escriba el nombre de la ciudad, región o país y mientras escribe aparecerá "
"una lista de opciones en la caja desplegable. Seleccione una coincidencia de "
"la ventana emergente y las entradas <guilabel>Zona horaria</guilabel>, "
"<guilabel>Latitud</guilabel> y <guilabel>Longitud</guilabel> se rellenarán "
"automáticamente."

#: C/clock.xml:409(title)
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Preferencias de meteorología"

#: C/clock.xml:413(guilabel)
msgid "Weather"
msgstr "Meteorología"

#: C/clock.xml:415(para)
msgid ""
"You can display the Temperature unit in one of the following options from "
"the drop down box:"
msgstr ""
"Puede mostrar la unidad de temperatura en una de las siguientes opciones de "
"la caja desplegable:"

#: C/clock.xml:419(para)
msgid "<guilabel>F</guilabel> (Fahrenheit)"
msgstr "<guilabel>F</guilabel> (Fahrenheit)"

#: C/clock.xml:422(para)
msgid "<guilabel>C</guilabel> (Celsius)"
msgstr "<guilabel>C</guilabel> (Celsius)"

#: C/clock.xml:425(para)
msgid "<guilabel>K</guilabel> (Kelvin)"
msgstr "<guilabel>K</guilabel> (Kelvin)"

#: C/clock.xml:428(para) C/clock.xml:455(para)
msgid "<guilabel>Default</guilabel> The default display for your region."
msgstr "<guilabel>Predeterminado</guilabel>. Lo predeterminado para su región."

#: C/clock.xml:434(guilabel)
msgid "Wind speed unit"
msgstr "Unidad de velocidad del viento"

#: C/clock.xml:436(para)
#| msgid ""
#| "You can display the Temperature unit in one of the following options from "
#| "the drop down box:"
msgid ""
"You can display the Speed unit in one of the following options from the drop "
"down box:"
msgstr ""
"Puede mostrar la unidad de velocidad en una de las siguientes opciones de la "
"caja desplegable:"

#: C/clock.xml:440(guilabel)
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Escala Beaufort"

#: C/clock.xml:443(guilabel)
msgid "Knots"
msgstr "Nudos"

#: C/clock.xml:446(para)
msgid "<guilabel>mph</guilabel> (miles per hour)"
msgstr "<guilabel>mph</guilabel> (millas por hora)"

#: C/clock.xml:449(para)
msgid "<guilabel>km/h</guilabel> (kilometers per hour)"
msgstr "<guilabel>km/h</guilabel> (kilómetros por hora)"

#: C/clock.xml:452(para)
msgid "<guilabel>Dm/a</guilabel> (meters per second)"
msgstr "<guilabel>Dm/a</guilabel> (metros por segundo)"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/clock.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> 2005"

#~| msgid "June 2002"
#~ msgid "June 2009"
#~ msgstr "Junio de 2009"

#~ msgid ""
#~ "To configure <application>Clock</application>, right-click on the applet, "
#~ "then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar el <application>Reloj</application>, pulse con el botón "
#~ "derecho del ratón en el miniaplicación y, a continuación, seleccione "
#~ "<guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>."

#~ msgid "UNIX time"
#~ msgstr "Hora UNIX"

#~ msgid ""
#~ "Display the time in seconds elapsed since January 1, 1970. Developers are "
#~ "the primary users of UNIX time."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra la hora en segundos transcurridos desde el 1 de enero de 1970. "
#~ "Los desarrolladores son los principales usuarios de la hora UNIX."

#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "Hora de Internet"

#~ msgid ""
#~ "Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over "
#~ "the world, which enables Internet users to synchronize to a common time. "
#~ "The day is divided into 1000 parts called \".beats\"."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra la hora de Internet en la miniaplicación. La hora de Internet es "
#~ "la misma en todo el mundo lo que permite a los usuarios sincronizarse con "
#~ "la misma hora. El día se divide en 1000 partes llamadas «.beats»."

#~ msgid "Use UTC"
#~ msgstr "Usar UTC"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display Universal Coordinated Time, also known as "
#~ "Greenwich Mean Time, in the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para que en la miniaplicación se muestre la Hora "
#~ "Coordinada Universal, también conocida como Greenwich Mean Time."

#~ msgid "The Clock displays the time and date in a panel."
#~ msgstr "El Reloj muestra la fecha y la hora en un panel."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Clock</application> applet displays the time and the "
#~ "date in a panel."
#~ msgstr ""
#~ "La miniaplicación <application>Reloj</application> muestra la fecha y la "
#~ "hora en un panel."