# Japanese translation of th clock applet manual.
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clock applet docs mate-2-30\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 11:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 03:09+0900\n"
"Last-Translator: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
"Language-Team: Japanese <mate-translation@mate.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/legal.xml:3(para) C/clock.xml:3(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink url=\"help:fdl\" type=\"help\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"変更不可部分、表カバーテキストおよび裏カバーテキストを除いて、この ドキュメン"
"トをGNUフリー文書利用許諾契約書(GFDL)第1.1版およびそれ以 降の版に基づいて複"
"写、再配布、改変することを許諾します。GFDLの複写 はこの<ulink url=\"help:fdl"
"\" type=\"help\">リンク</ulink>から、もしく はこのマニュアルと一緒に配布され"
"るCOPYING-DOCSの中から入手できます。"

#: C/legal.xml:12(para) C/clock.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE documents distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the document, as described "
"in section 6 of the license."
msgstr ""
"このマニュアルは、GFDLに基づいて配布されるMATEドキュメントの収集 物の一部で"
"す。もしこのマニュアルを収集物から分離して配布したい場合 は、許諾契約書第6章"
"に記述されているように、ドキュメントに許諾契約 書の複写を加えなければなりませ"
"ん。"

#: C/legal.xml:18(para) C/clock.xml:18(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"製品やサービスを区別するために企業によって利用されている名称の多 くは商標で"
"す。これらの名称がMATEドキュメンテーションに現れた場合 で、MATEドキュメン"
"テーションプロジェクトのメンバーが商標と認識し ている場合、これらの名前は大文"
"字あるいは頭文字を大文字で記述して います。"

#: C/legal.xml:29(para) C/clock.xml:29(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"

#: C/legal.xml:45(para) C/clock.xml:45(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."

#: C/legal.xml:25(para) C/clock.xml:25(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/clock.xml:204(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=df7ab9f803ec66d52cb6bc28086260c3"

#: C/clock.xml:23(title)
msgid "Clock Manual"
msgstr "時計マニュアル"

#: C/clock.xml:25(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: C/clock.xml:26(year)
msgid "2010"
msgstr "2010"

#: C/clock.xml:27(holder) C/clock.xml:107(para) C/clock.xml:115(para)
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Paul Cutler"

#: C/clock.xml:30(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/clock.xml:31(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/clock.xml:32(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/clock.xml:33(holder) C/clock.xml:123(para) C/clock.xml:131(para)
#: C/clock.xml:139(para) C/clock.xml:147(para) C/clock.xml:155(para)
#: C/clock.xml:163(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "サン マイクロシステムズ"

#: C/clock.xml:36(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/clock.xml:37(holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Dan Mueth"

#: C/clock.xml:51(publishername) C/clock.xml:64(orgname)
#: C/clock.xml:72(orgname) C/clock.xml:80(orgname) C/clock.xml:108(para)
#: C/clock.xml:116(para) C/clock.xml:124(para) C/clock.xml:132(para)
#: C/clock.xml:140(para) C/clock.xml:148(para) C/clock.xml:156(para)
#: C/clock.xml:164(para) C/clock.xml:173(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATEドキュメンテーションプロジェクト"

#: C/clock.xml:61(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: C/clock.xml:62(surname)
msgid "Cutler"
msgstr "Cutler"

#: C/clock.xml:65(email)
msgid "pcutler@gnome.org"
msgstr "pcutler@gnome.org"

#: C/clock.xml:69(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/clock.xml:70(surname)
msgid "Microsystems"
msgstr "Microsystems"

#: C/clock.xml:77(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"

#: C/clock.xml:78(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Mueth"

#: C/clock.xml:81(email)
msgid "d-mueth@uchicago.edu"
msgstr "d-mueth@uchicago.edu"

#: C/clock.xml:104(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.7"
msgstr "時計アプレットマニュアル V2.7"

#: C/clock.xml:105(date) C/clock.xml:113(date)
msgid "January 2010"
msgstr "2010年1月"

#: C/clock.xml:112(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.6"
msgstr "時計アプレットマニュアル V2.6"

#: C/clock.xml:120(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.5"
msgstr "時計アプレットマニュアル V2.5"

#: C/clock.xml:121(date)
msgid "February 2004"
msgstr "2004年2月"

#: C/clock.xml:128(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.4"
msgstr "時計アプレットマニュアル V2.4"

#: C/clock.xml:129(date)
msgid "September 2003"
msgstr "2003年9月"

#: C/clock.xml:136(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.3"
msgstr "時計アプレットマニュアル V2.3"

#: C/clock.xml:137(date)
msgid "January 2003"
msgstr "2003年1月"

#: C/clock.xml:144(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.2"
msgstr "時計アプレットマニュアル V2.2"

#: C/clock.xml:145(date)
msgid "August 2002"
msgstr "2002年8月"

#: C/clock.xml:152(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.1"
msgstr "時計アプレットマニュアル V2.1"

#: C/clock.xml:153(date)
msgid "June 2002"
msgstr "2002年6月"

#: C/clock.xml:160(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.0"
msgstr "時計アプレットマニュアル V2.0"

#: C/clock.xml:161(date)
msgid "March 2002"
msgstr "2002年3月"

#: C/clock.xml:168(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual"
msgstr "時計アプレットマニュアル"

#: C/clock.xml:169(date)
msgid "April 2000"
msgstr "2002年4月"

#: C/clock.xml:171(para)
msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"
msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"

#: C/clock.xml:177(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.5.3.1 of the Clock applet."
msgstr "このマニュアルは、時計アプレット 第2.5.3.1版について 説明しています。"

#: C/clock.xml:180(title)
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"

#: C/clock.xml:181(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Clock applet or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-feedback\" "
"type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"この時計アプレットやマニュアルについてのバグレポートや提案は、<ulink url="
"\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATEフィー ドバックページ</ulink>を参"
"照してください。"

#. ==== End of Figure =======================================
#: C/clock.xml:185(para) C/clock.xml:213(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet displays the date and time, and "
"when clicked, displays a calendar. The <application>Clock</application> can "
"be customized to show seconds or a 12 or 24 hour clock."
msgstr ""
"<application>時計</application>アプレットは日付と時刻を表示し、クリックすると"
"カレンダを表示します。<application>時計</application>は、秒の表示や12時制また"
"は24時制を切り替える事ができます。"

#: C/clock.xml:189(primary)
msgid "Clock"
msgstr "時計"

#: C/clock.xml:196(title)
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"

#: C/clock.xml:200(title)
msgid "Clock Applet"
msgstr "時計アプレット"

#: C/clock.xml:207(phrase)
msgid "Shows Clock applet."
msgstr "時計アプレットを表示"

#: C/clock.xml:220(title)
msgid "To Add Clock to a Panel"
msgstr "パネルに時計を追加するには"

#: C/clock.xml:221(para)
msgid "Perform the following steps:"
msgstr "以下の手順を踏みます:"

#: C/clock.xml:224(para)
msgid "Right-click on the panel."
msgstr "パネル上で右クリックします。"

#: C/clock.xml:229(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
msgstr "<guimenuitem>パネルへ追加</guimenuitem>を選択します。"

#: C/clock.xml:234(para)
msgid ""
"Scroll down the list of items in the <guilabel>Add to Panel</guilabel> "
"dialog, then select <guilabel>Clock</guilabel>."
msgstr ""
"<guilabel>パネルへ追加</guilabel>ダイアログの項目の一覧をスクロールダウン"
"し、 <guilabel>時計</guilabel>を選択します。"

#: C/clock.xml:239(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "<guibutton>追加</guibutton>をクリックします。"

#: C/clock.xml:249(title)
msgid "Usage"
msgstr "使い方"

#: C/clock.xml:252(title)
msgid "To Show the Calendar"
msgstr "カレンダを表示するには"

#: C/clock.xml:253(para)
msgid ""
"Click on the applet to open a small calendar showing the current month. To "
"close the calendar, click again on the part of the applet that is in the "
"panel."
msgstr ""
"アプレット上でクリックすると今月の小さなカレンダが開きます。カレンダを閉じる"
"には、再度、パネルの中のアップレットをクリックします。"

#: C/clock.xml:255(para)
msgid ""
"You can change the month shown in the calendar by clicking the arrows to "
"each side of the month and year text."
msgstr ""
"カレンダの年や月の両側にある矢印をクリックすることによって表示する月を変更で"
"きます。"

#: C/clock.xml:257(para)
msgid ""
"Double-click a day in the calendar to launch the <application>Evolution</"
"application> groupware application."
msgstr ""
"カレンダの日付をダブルクリックするとグループウェアアプリケーション"
"<application>Evolution</application>を起動できます。"

#: C/clock.xml:261(title)
msgid "To Insert the Date or Time Into an Application"
msgstr "他のアプリケーションに日付や時刻を挿入するには"

#: C/clock.xml:262(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet takes the time from the system "
"clock."
msgstr ""
"<application>時計</application>アプレットはシステムクロック から時刻を取得し"
"ます。"

#: C/clock.xml:264(para)
msgid ""
"To insert the date or time from the <application>Clock</application> applet "
"into an application, perform the following steps:"
msgstr ""
"時刻や日付を<application>時計</application>アプレットから他のアプリケーション"
"に挿入するには、以下の手順を踏みます:"

#: C/clock.xml:268(para)
msgid "Right-click on the <application>Clock</application> applet."
msgstr "<application>時計</application>を右クリックする。"

#: C/clock.xml:272(para)
msgid "Choose one of the following menu items from the applet popup menu:"
msgstr "以下の項目のいずれかをポップアップメニューから選択する:"

#: C/clock.xml:278(guimenuitem)
msgid "Copy Time"
msgstr "時刻のコピー"

#: C/clock.xml:283(guimenuitem)
msgid "Copy Date"
msgstr "日付のコピー"

#: C/clock.xml:289(para)
msgid ""
"Point to the location in your application where you want to insert the item."
msgstr "時刻・日付を挿入したいアプリケーション上の位置を選択します。"

#: C/clock.xml:294(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice> or middle-click to insert the item."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>貼り付け</guimenuitem></"
"menuchoice> と選択するか、マウスの中ボタンをクリックすることで、時刻・日 付を"
"挿入することができます。"

#: C/clock.xml:302(title)
msgid "To Adjust the System Date or Time"
msgstr "システムの日付や時刻を調整するには"

#: C/clock.xml:303(para)
msgid ""
"To adjust the system date or time that the <application>Clock</application> "
"applet displays, perform the following steps:"
msgstr ""
"<application>時計</application>アプレットに表示されるシステムの日付や時刻を調"
"整するには、以下の手順を踏みます:"

#: C/clock.xml:306(para)
msgid ""
"Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Adjust Date &amp; Time</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"時計アプレットを右クリックし、<guimenuitem>日付と時刻の調整</guimenuitem>を選"
"択します。"

#: C/clock.xml:310(para)
msgid ""
"Type the <literal>root</literal> password, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"<literal>root</literal>のパスワードを入力し、<guibutton>認証する</guibutton>"
"をクリックします。"

#: C/clock.xml:314(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet starts the system tool that sets "
"the system date and time. Use the tool to adjust the date and time."
msgstr ""
"<application>時計</application>アプレットは、システムの日付と時刻を設定するシ"
"ステムツールを起動し、日付と時刻を調整します。"

#: C/clock.xml:325(title)
msgid "Clock Preferences"
msgstr "時計の設定"

#: C/clock.xml:326(para)
msgid ""
"To configure the <application>Clock</application>, right-click on the "
"applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. You will be "
"presented with three tabs to change preferences for <guimenuitem>General</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Locations</guimenuitem> or <guimenuitem>Weather</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"<application>時計</application>を設定するには、アプレット上で右クリックして"
"<guimenuitem>設定</guimenuitem>を選択してください。<guimenuitem>全般</"
"guimenuitem>、<guimenuitem>場所</guimenuitem>および<guimenuitem>天気</"
"guimenuitem>に関する設定を変更する3つのタブが表示されます。"

#: C/clock.xml:331(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "全般設定"

#: C/clock.xml:334(guilabel)
msgid "Clock Format"
msgstr "時計の書式"

#: C/clock.xml:336(para)
msgid "Select one of the following options:"
msgstr "以下のいずれかを選択します:"

#: C/clock.xml:339(guilabel)
msgid "12 hour"
msgstr "12時制"

#: C/clock.xml:340(para)
msgid "Display the time in the a.m./p.m. format."
msgstr "午前/午後の形式で時刻を表示します。"

#: C/clock.xml:341(para)
msgid ""
"This option is not shown if your session language does not use the 12 hour "
"clock."
msgstr ""
"このオプションは、12時制を使用しない言語のセッションでは表示されません。"

#: C/clock.xml:345(guilabel)
msgid "24 hour"
msgstr "24時制"

#: C/clock.xml:346(para)
msgid "Display the time in the 00.00 to 24.00 format."
msgstr "00:00〜24:00のフォーマットで時刻を表示します。"

#: C/clock.xml:352(guilabel)
msgid "Show the date"
msgstr "日付を表示する"

#: C/clock.xml:354(para)
msgid "Select this option to display the date in the applet."
msgstr "アプレット上に日付を表示します。"

#: C/clock.xml:358(guilabel)
msgid "Show seconds"
msgstr "秒を表示する"

#: C/clock.xml:360(para)
msgid "Select this option to display seconds in the applet."
msgstr "アプレット上に秒数を表示します。"

#: C/clock.xml:364(guilabel)
msgid "Show the weather"
msgstr "天気を表示する"

#: C/clock.xml:366(para)
msgid ""
"Select this option to display the the current weather forecast at your "
"location. The weather will be displayed as an icon for sunny, cloudy, rain "
"or more."
msgstr ""
"お住まいの都市の現在の天気予報を表示するには、このオプションを選択してくださ"
"い。天気は、晴れ、曇り、雨などをアイコンで表示されます。"

#: C/clock.xml:371(guilabel)
msgid "Show temperature"
msgstr "気温を表示する"

#: C/clock.xml:373(para)
msgid "Select this option to display the temperature at your location."
msgstr "お住まいの都市の気温を表示するには、このオプションを選択してください。"

#: C/clock.xml:382(title)
msgid "Location Preferences"
msgstr "都市の設定"

#: C/clock.xml:386(guilabel)
msgid "Locations"
msgstr "都市"

#: C/clock.xml:388(para)
msgid ""
"You can add one or more locations and their local time to be displayed in "
"the Clock. To add a location:"
msgstr ""
"1つ以上の都市を追加して時計にそれぞれの現地時間を表示できます。都市を追加する"
"には:"

#: C/clock.xml:392(para)
msgid "Press <guilabel>Add</guilabel>"
msgstr "<guilabel>追加</guilabel>を押してください"

#: C/clock.xml:395(para)
msgid ""
"Type the city, region or country name and as you type a list of options will "
"appear in a drop down box. Select a match from the pop-up and the "
"<guilabel>Timezone</guilabel>, <guilabel>Latitude</guilabel>, and "
"<guilabel>Longitude</guilabel> entries will be automatically filled in."
msgstr ""
"都市、地域や国を入力するとドロップダウンボックスに選択肢が表示されます。ポッ"
"プアップから一致するものを選択すると<guilabel>タイムゾーン</guilabel>、"
"<guilabel>緯度</guilabel>および<guilabel>経度</guilabel>の欄が自動的に入力さ"
"れます。"

#: C/clock.xml:409(title)
msgid "Weather Preferences"
msgstr "天気の設定"

#: C/clock.xml:413(guilabel)
msgid "Weather"
msgstr "気温の単位"

#: C/clock.xml:415(para)
msgid ""
"You can display the Temperature unit in one of the following options from "
"the drop down box:"
msgstr ""
"ドロップダウンボックスから、以下のオプションのいずれかの気温の単位を表示でき"
"ます:"

#: C/clock.xml:419(para)
msgid "<guilabel>F</guilabel> (Fahrenheit)"
msgstr "<guilabel>F</guilabel> (華氏)"

#: C/clock.xml:422(para)
msgid "<guilabel>C</guilabel> (Celsius)"
msgstr "<guilabel>C</guilabel> (摂氏)"

#: C/clock.xml:425(para)
msgid "<guilabel>K</guilabel> (Kelvin)"
msgstr "<guilabel>K</guilabel> (ケルビン)"

#: C/clock.xml:428(para) C/clock.xml:455(para)
msgid "<guilabel>Default</guilabel> The default display for your region."
msgstr "<guilabel>デフォルト</guilabel> あなたの地域のデフォルトを表示します。"

#: C/clock.xml:434(guilabel)
msgid "Wind speed unit"
msgstr "風速の単位"

#: C/clock.xml:436(para)
msgid ""
"You can display the Speed unit in one of the following options from the drop "
"down box:"
msgstr ""
"ドロップダウンボックスから次のオプションのいずれかの速度の単位を表示できま"
"す。"

#: C/clock.xml:440(guilabel)
msgid "Beaufort scale"
msgstr "ビューフォート(風力)階級"

#: C/clock.xml:443(guilabel)
msgid "Knots"
msgstr "ノット"

#: C/clock.xml:446(para)
msgid "<guilabel>mph</guilabel> (miles per hour)"
msgstr "<guilabel>mph</guilabel> (マイル/時)"

#: C/clock.xml:449(para)
msgid "<guilabel>km/h</guilabel> (kilometers per hour)"
msgstr "<guilabel>km/h</guilabel> (キロメートル/時)"

#: C/clock.xml:452(para)
msgid "<guilabel>Dm/a</guilabel> (meters per second)"
msgstr "<guilabel>Dm/a</guilabel> (メートル/秒)"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/clock.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2010"

#~ msgid ""
#~ "Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over "
#~ "the world, which enables Internet users to synchronize to a common time. "
#~ "The day is divided into 1000 parts called \".beats\"."
#~ msgstr ""
#~ "アプレットにインターネット時間を表示します。インターネット時間は、世界各地"
#~ "で同じであり、インターネットユーザに共通時刻として同期させる事ができます。"
#~ "1日が、「ビート」と呼ばれる単位に1000分割されます。"

#~ msgid ""
#~ "Display the time in seconds elapsed since January 1, 1970. Developers are "
#~ "the primary users of UNIX time."
#~ msgstr ""
#~ "1970年1月1日からの経過秒数を表示します。開発者はUNIX時間の主要な利用者で"
#~ "す。"

#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "インターネット時間"

#~ msgid "June 2009"
#~ msgstr "2009年6月"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display Universal Coordinated Time, also known as "
#~ "Greenwich Mean Time, in the applet."
#~ msgstr "グリニッジ標準時としても知られる、UTCをアプレット上に表示 します。"

#~ msgid ""
#~ "To configure <application>Clock</application>, right-click on the applet, "
#~ "then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>時計</application>アプレットを設定するには、ア プレットを右ク"
#~ "リックし、<guimenuitem>設定</guimenuitem>を選択し ます。"

#~ msgid "UNIX time"
#~ msgstr "UNIX時間"

#~ msgid "Use UTC"
#~ msgstr "UTCを使用する"