msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: panel clock applet\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-16 22:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-29 13:54+0100\n"
"Last-Translator: Myckel Habets <myckel@sdf.lonestar.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/clock.xml:171(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c"
msgstr ""

#: ../C/clock.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Clock Manual"
msgstr "Handleiding voor Klok"

#: ../C/clock.xml:25(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: ../C/clock.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../C/clock.xml:27(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../C/clock.xml:28(holder) ../C/clock.xml:90(para) ../C/clock.xml:98(para)
#: ../C/clock.xml:106(para) ../C/clock.xml:114(para) ../C/clock.xml:122(para)
#: ../C/clock.xml:130(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../C/clock.xml:31(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../C/clock.xml:32(holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Dan Mueth"

#: ../C/clock.xml:46(publishername) ../C/clock.xml:59(orgname)
#: ../C/clock.xml:67(orgname) ../C/clock.xml:91(para) ../C/clock.xml:99(para)
#: ../C/clock.xml:107(para) ../C/clock.xml:115(para) ../C/clock.xml:123(para)
#: ../C/clock.xml:131(para) ../C/clock.xml:140(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE Documentatie Project"

#: ../C/clock.xml:3(para) ../C/legal.xml:3(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink url=\"help:fdl\" type=\"help\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""

#: ../C/clock.xml:12(para) ../C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE documents distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the document, as described "
"in section 6 of the license."
msgstr ""

#: ../C/clock.xml:18(para) ../C/legal.xml:18(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Veel van de namen die gebruikt worden door bedrijven om hun producten te "
"onderscheiden zijn beschermd als trademark. Wanneer deze namen voorkomen in "
"de MATE documentatie, en de leden van het MATE Documentatieproject zijn "
"geïnformeerd over dit feit, zullen de namen in hoofdletters of met "
"beginhoofdletter geschreven worden."

#: ../C/clock.xml:29(para) ../C/legal.xml:29(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOCUMENT \"ZOALS GELEVERD\" BIEDT GEEN ENKELE GARANTIE VOOR ZOVER MOGELIJK "
"BINNEN DE GELDENDE WETGEVING, HETZIJ EXPLICIET, HETZIJ IMPLICIET, INCLUSIEF "
"MAAR NIET BEPERKT TOT GARANTIES DAT HET DOCUMENT OF EEN BEWERKTE VERSIE VAN "
"HET DOCUMENT VRIJ IS VAN DEFECTEN, GESCHIKT IS VOOR EEN BEPAALD DOEL OF GEEN "
"INBREUK MAAKT. HET RISICO AANGAANDE DE KWALITEIT, CORRECTHEID EN "
"BRUIKBAARHEID VAN HET DOCUMENT OF BEWERKTE VERSIE VAN HET DOCUMENT LIGT "
"VOLLEDIG BIJ U. MOCHT HET DOCUMENT NIET VRIJ ZIJN VAN DEFECTEN, DAN DIENT U "
"(NIET DE ORIGINELE AUTEUR, SCHRIJVER OF EEN VAN DE MENSEN DIE BIJDRAGEN "
"HEBBEN GELEVERD) DE KOSTEN TE DRAGEN VAN ONDERHOUD, REPARATIE OF CORRECTIE. "
"DIT DEEL IS EEN ESSENTIEEL DEEL VAN DE LICENTIE. GEBRUIK VAN HET DOCUMENT OF "
"BEWERKTE VERSIE VAN HET DOCUMENT IS SLECHTS TOEGESTAAN VOLGENS DE TERMEN VAN "
"DIT DEEL; EN"

#: ../C/clock.xml:45(para) ../C/legal.xml:45(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ONDER GEEN ENKELE OMSTANDIGHEDEN EN ONDER GEEN ENKELE JURIDISCHE THEORIE, "
"ZAL DE ORIGINELE AUTEUR, SCHRIJVER, EEN VAN DE MENSEN DIE BIJDRAGEN HEBBEN "
"GELEVERD OF EEN VAN DE VERSPREIDERS VAN HET DOCUMENT OF BEWERKTE VERSIE VAN "
"HET DOCUMENT, OF ENIGE LEVERANCIER VAN EERDERGENOEMDE PARTIJEN, "
"AANSPRAKELIJK ZIJN TEGENOVER IEMAND VOOR DIRECTE OF INDIRECTE, SPECIALE, "
"INCIDENTELE, OF CONCEQUENTIËLE SCHADE VAN ENIG TYPE INCLUSIEF, MAAR NIET "
"BEPERKT TOT SCHADE GELEDEN AAN GOODWILL, VERLOREN WERKTIJD, SCHADE AAN "
"COMPUTERS, OF EEN VAN DE ANDERE TYPEN SCHADE OF VERLIEZEN VOORTKOMEND UIT OF "
"GERELATEERD AAN GEBRUIK VAN HET DOCUMENT OF EEN BEWERKTE VERSIE VAN HET "
"DOCUMENT, OOK AL IS ZO'N PARTIJ GEÏNFORMEERD VAN ZULKE SCHADE."

#: ../C/clock.xml:25(para) ../C/legal.xml:25(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DOCUMENT EN BEWERKTE VERSIE VAN HET DOCUMENT WORDEN GELEVERD ONDER DE "
"BEPALINGEN VAN DE GNU PUBLIEKE DOCUMENTATIELICENTIE MET HET BEGRIP DAT: "
"<placeholder-1/>"

#: ../C/clock.xml:56(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: ../C/clock.xml:57(surname)
msgid "Microsystems"
msgstr "Microsystems"

#: ../C/clock.xml:64(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"

#: ../C/clock.xml:65(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Mueth"

#: ../C/clock.xml:68(email)
msgid "d-mueth@uchicago.edu"
msgstr "d-mueth@uchicago.edu"

#: ../C/clock.xml:87(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.5"
msgstr "Handleiding voor Klok V2.5"

#: ../C/clock.xml:88(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Februari 2004"

#: ../C/clock.xml:95(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.4"
msgstr "Handleiding voor Klok V2.4"

#: ../C/clock.xml:96(date)
msgid "September 2003"
msgstr "September 2003"

#: ../C/clock.xml:103(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.3"
msgstr "Handleiding voor Klok V2.3"

#: ../C/clock.xml:104(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Augustus 2003"

#: ../C/clock.xml:111(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.2"
msgstr "Handleiding voor Klok V2.2"

#: ../C/clock.xml:112(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Augustus 2002"

#: ../C/clock.xml:119(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.1"
msgstr "Handleiding voor Klok V2.1"

#: ../C/clock.xml:120(date)
msgid "June 2002"
msgstr "© 2002 MATE"

#: ../C/clock.xml:127(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.0"
msgstr "Handleiding voor Klok V2.0"

#: ../C/clock.xml:128(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Maart 2002"

#: ../C/clock.xml:135(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual"
msgstr "Handleiding voor Klok"

#: ../C/clock.xml:136(date)
msgid "April 2000"
msgstr "April 2000"

#: ../C/clock.xml:138(para)
msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"
msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"

#: ../C/clock.xml:144(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.5.3.1 of the Clock applet."
msgstr "Deze handleiding beschrijft versie 2.5.3.1 van de Klok."

#: ../C/clock.xml:147(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

#: ../C/clock.xml:148(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Clock applet or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-feedback\" "
"type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Om een bug te rapporteren of een suggestie te doen over de Klok of deze "
"handleiding, volg de beschrijvingen in de <ulink url=\"help:mate-feedback"
"\" type=\"help\">MATE Feedback Pagina</ulink>."

#: ../C/clock.xml:152(para)
#, fuzzy
msgid "The Clock displays the time and date in a panel."
msgstr ""
"De <application>Klok</application> geeft de tijd en de datum in een paneel "
"weer."

#: ../C/clock.xml:156(primary)
msgid "Clock"
msgstr "Klok"

#: ../C/clock.xml:163(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"

#: ../C/clock.xml:167(title)
msgid "Clock Applet"
msgstr "Klok"

#: ../C/clock.xml:174(phrase)
msgid "Shows Clock applet."
msgstr "Klok weergeven"

#. ==== End of Figure =======================================
#: ../C/clock.xml:180(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet displays the time and the date "
"in a panel."
msgstr ""
"De <application>Klok</application> geeft de tijd en de datum in een paneel "
"weer."

#: ../C/clock.xml:185(title)
msgid "To Add Clock to a Panel"
msgstr "Klok aan een paneel toevoegen"

#: ../C/clock.xml:186(para)
#, fuzzy
msgid "Perform the following steps:"
msgstr "Maak uw keuze uit de volgende mogelijkheden:"

#: ../C/clock.xml:189(para)
msgid "Right-click on the panel."
msgstr ""

#: ../C/clock.xml:194(para)
#, fuzzy
msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Rechts-klik op de toepassing, kies dan <guimenuitem>Datum &amp; Tijd "
"wijzigen...</guimenuitem>."

#: ../C/clock.xml:199(para)
msgid ""
"Scroll down the list of items in the <guilabel>Add to Panel</guilabel> "
"dialog, then select <guilabel>Clock</guilabel>."
msgstr ""

#: ../C/clock.xml:204(para)
#, fuzzy
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Klik op <guibutton>OK</guibutton>."

#: ../C/clock.xml:214(title)
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"

#: ../C/clock.xml:217(title)
msgid "To Show the Calendar"
msgstr ""

#: ../C/clock.xml:218(para)
msgid ""
"Click on the applet to open a small calendar showing the current month. To "
"close the calendar, click again on the part of the applet that is in the "
"panel."
msgstr ""

#: ../C/clock.xml:220(para)
msgid ""
"You can change the month shown in the calendar by clicking the arrows to "
"each side of the month and year text."
msgstr ""

#: ../C/clock.xml:222(para)
msgid ""
"Double-click a day in the calendar to launch the <application>Evolution</"
"application> groupware application."
msgstr ""

#: ../C/clock.xml:226(title)
msgid "To Insert the Date or Time Into an Application"
msgstr "Datum of tijd in een toepassing invoegen"

#: ../C/clock.xml:227(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet takes the time from the system "
"clock."
msgstr "De <application>Klok</application> neemt de tijd van de systeemklok."

#: ../C/clock.xml:229(para)
msgid ""
"To insert the date or time from the <application>Clock</application> applet "
"into an application, perform the following steps:"
msgstr ""
"Om de datum of tijd van de <application>Klok</application> in een toepassing "
"in te voegen, voert u de volgende stappen uit:"

#: ../C/clock.xml:233(para)
msgid "Right-click on the <application>Clock</application> applet."
msgstr "Rechts-klik op de <application>Klok</application>."

#: ../C/clock.xml:237(para)
msgid "Choose one of the following menu items from the applet popup menu:"
msgstr "Kies een van de volgende menu items van het menu:"

#: ../C/clock.xml:243(guimenuitem)
msgid "Copy Time"
msgstr "_Tijd kopiëren"

#: ../C/clock.xml:248(guimenuitem)
msgid "Copy Date"
msgstr "_Datum kopiëren"

#: ../C/clock.xml:254(para)
msgid ""
"Point to the location in your application where you want to insert the item."
msgstr "Geef de locatie in uw toepassing aan, waar u wilt invoegen."

#: ../C/clock.xml:259(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice> or middle-click to insert the item."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Plakken</"
"guimenuitem></menuchoice> of midden-klik om in te voegen."

#: ../C/clock.xml:267(title)
msgid "To Adjust the System Date or Time"
msgstr "Systeemdatum of tijd aanpassen"

#: ../C/clock.xml:268(para)
msgid ""
"To adjust the system date or time that the <application>Clock</application> "
"applet displays, perform the following steps:"
msgstr ""
"Om de systeemdatum of tijd, die de <application>Klok</application> aan "
"geeft, aan te passen, voert u de volgende handelingen uit:"

#: ../C/clock.xml:271(para)
msgid ""
"Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Adjust Date &amp; Time</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Rechts-klik op de toepassing, kies dan <guimenuitem>Datum &amp; Tijd "
"wijzigen...</guimenuitem>."

#: ../C/clock.xml:275(para)
msgid ""
"Type the <literal>root</literal> password, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Typ het <literal>root</literal> wachtwoord, klik dan op de <guibutton>OK</"
"guibutton> knop."

#: ../C/clock.xml:279(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet starts the system tool that sets "
"the system date and time. Use the tool to adjust the date and time."
msgstr ""
"De <application>Klok</application> start de toepassing om de systeemdatum en "
"tijd in te stellen. Gebruik de toepassing om de datum en tijd aan te passen."

#: ../C/clock.xml:290(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: ../C/clock.xml:291(para)
msgid ""
"To configure <application>Clock</application>, right-click on the applet, "
"then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>."
msgstr ""
"Om de <application>Klok</application> te configureren, rechts-klik op de "
"toepassing, kies dan <guimenuitem>Voorkeuren</guimenuitem>."

#: ../C/clock.xml:297(guilabel)
msgid "Clock type"
msgstr "Klok-_type:"

#: ../C/clock.xml:299(para)
msgid "Select one of the following options:"
msgstr "Maak uw keuze uit de volgende mogelijkheden:"

#: ../C/clock.xml:302(guilabel)
msgid "12 hour"
msgstr "12 uur"

#: ../C/clock.xml:303(para)
msgid "Display the time in the a.m./p.m. format."
msgstr "Geef de tijd in 12 uur formaat weer."

#: ../C/clock.xml:306(guilabel)
msgid "24 hour"
msgstr "24 uur"

#: ../C/clock.xml:307(para)
msgid "Display the time in the 00.00 to 24.00 format."
msgstr "Geef de tijd in de 00.00 tot 24.00 formaat."

#: ../C/clock.xml:310(guilabel)
msgid "UNIX time"
msgstr "UNIX-tijd"

#: ../C/clock.xml:311(para)
msgid ""
"Display the time in seconds elapsed since January 1, 1970. Developers are "
"the primary users of UNIX time."
msgstr ""
"Geef de tijd in seconden sinds 1 Januari 1970. Ontwikkelaars zijn de "
"hoofdzakelijke UNIX tijd gebruikers."

#: ../C/clock.xml:314(guilabel)
msgid "Internet time"
msgstr "Internet-tijd"

#: ../C/clock.xml:315(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over the "
"world, which enables Internet users to synchronize to a common time. The day "
"is divided into 1000 parts called \".beats\"."
msgstr ""
"Geef Internettijd in de toepassing. Internettijd is gebaseerd op de Biel "
"Mean Time (BMT) als een universele referentie en is hetzelfde over de hele "
"planeet. Internettijd stelt internetgebruikers in staat te synchroniseren in "
"een normale tijd."

#: ../C/clock.xml:321(guilabel)
msgid "Show seconds"
msgstr "_Seconden tonen"

#: ../C/clock.xml:323(para)
msgid "Select this option to display seconds in the applet."
msgstr "Selecteer deze optie om seconden in de toepassing weer te geven."

#: ../C/clock.xml:327(guilabel)
msgid "Show date"
msgstr "_Datum tonen"

#: ../C/clock.xml:329(para)
msgid "Select this option to display the date in the applet."
msgstr "Selecteer deze optie om de datum in de toepassing weer te geven."

#: ../C/clock.xml:333(guilabel)
msgid "Use UTC"
msgstr "UTC gebruiken"

#: ../C/clock.xml:335(para)
msgid ""
"Select this option to display Universal Coordinated Time, also known as "
"Greenwich Mean Time, in the applet."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de Universal Coordinated Time, beter bekend als "
"Greenwich Mean Time, in de toepassing weer te geven."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/legal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Myckel HabetsVincent van AdrighemKijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"

#~ msgid ""
#~ "To add the <application>Clock</application> applet to a panel, right-"
#~ "click on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Clock</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Om de <application>Klok</application> aan een paneel toe te voegen, "
#~ "rechts-klik op het paneel, kies dan <menuchoice><guimenu>Toevoegen aan "
#~ "Paneel...</guimenu><guimenuitem>Klok</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "User manual for the Clock applet."
#~ msgstr "Gebruikershandleiding voor de Klok"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/charpalette_applet.png'; "
#~ "md5=be3ebce4695652b9bc56b604ad7fdb6e"
#~ msgstr "test"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/charpick_characters.png'; "
#~ "md5=27cda1064725bd9127561255f0590b83"
#~ msgstr "test"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/charpick-preferences.png'; "
#~ "md5=ba55588e1ebe38cfc3d2b7bc7c2b023f"
#~ msgstr "test"

#~ msgid "Character Palette Manual"
#~ msgstr "Handleiding voor Palet met tekens en symbolen"

#~ msgid "User manual for the Character Palette applet."
#~ msgstr "Gebruikershandleiding voor Palet met tekens en symbolen"

#~ msgid "2005"
#~ msgstr "2005"

#~ msgid "Davyd Madeley"
#~ msgstr "Davyd Madeley"

#~ msgid "Angela Boyle"
#~ msgstr "Angela Boyle"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Het is toegestaan om dit document te verspreiden en/of wijzigen onder de "
#~ "bepalingen van de GNU Vrije Documentatie Licentie (GFDL), zoals "
#~ "uitgegeven door de Free Software Foundation; ofwel versie 1.1 van de "
#~ "Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie zonder invariante "
#~ "secties, zonder voorbladtekst en zonder achterbladtekst. U kunt <ulink "
#~ "type=\"help\" url=\"help:fdl\">hier</ulink> een kopie van de GFDL "
#~ "vinden, of in het bestand COPYING-DOCS, meegeleverd met deze handleiding."

#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Deze handleiding is onderdeel van de collectie van MATE "
#~ "handleidingingen, verspreid onder de GFDL. Als u deze handleiding apart "
#~ "van de collectie wilt verspreiden, mag u dit doen door een kopie van de "
#~ "licentie toe te voegen aan de handleiding, zoals beschreven in sectie 6 "
#~ "van de licentie."

#~ msgid "MATE Documentation Team"
#~ msgstr "MATE Documentatie Team"

#~ msgid "Angela"
#~ msgstr "Angela"

#~ msgid "Boyle"
#~ msgstr "Boyle"

#~ msgid "Shaun"
#~ msgstr "Shaun"

#~ msgid "McCance"
#~ msgstr "McCance"

#~ msgid "shaunm@gnome.org"
#~ msgstr "shaunm@gnome.org"

#~ msgid "Davyd"
#~ msgstr "Davyd"

#~ msgid "Madeley"
#~ msgstr "Madeley"

#~ msgid "MATE Project"
#~ msgstr "MATE Project"

#~ msgid "davyd@madeley.id.au"
#~ msgstr "davyd@madeley.id.au"

#~ msgid "Version 2.10"
#~ msgstr "Versie 2.10"

#~ msgid "March 2005"
#~ msgstr "Maart 2005"

#~ msgid "Version 2.8"
#~ msgstr "Versie 2.8"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"

#~ msgid "Character Palette Applet Manual V2.6"
#~ msgstr "Handleiding voor Palet met tekens en symbolen V2.6"

#~ msgid "August 2004"
#~ msgstr "Augustus 2004"

#~ msgid "Character Palette Applet Manual V2.4"
#~ msgstr "Handleiding voor Palet met tekens en symbolen V2.4"

#~ msgid "August 2003"
#~ msgstr "Augustus 2003"

#~ msgid "Character Palette Applet Manual V2.3"
#~ msgstr "Handleiding voor Palet met tekens en symbolen V2.3"

#~ msgid "October 2002"
#~ msgstr "October 2002"

#~ msgid "Character Palette Applet Manual V2.2"
#~ msgstr "Handleiding voor Palet met tekens en symbolen V2.2"

#~ msgid "Character Palette Applet Manual V2.1"
#~ msgstr "Handleiding voor Palet met tekens en symbolen V2.1"

#~ msgid "July 2002"
#~ msgstr "July 2002"

#~ msgid "Character Palette Applet Manual V2.0"
#~ msgstr "Handleiding voor Palet met tekens en symbolen V2.0"

#~ msgid "Character Picker Applet"
#~ msgstr "Palet met tekens en symbolen"

#~ msgid "This manual describes version 2.9.7 of Character Palette."
#~ msgstr ""
#~ "Deze handleiding beschrijft versie 2.9.7 van het Palet met tekens en "
#~ "symbolen"

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Character Palette "
#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
#~ "\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Om een bug te rapporteren of een suggestie te doen over het Palet met "
#~ "tekens en symbolen of deze handleiding, volg de beschrijvingen in de "
#~ "<ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Pagina</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "Character Palette"
#~ msgstr "Palet met tekens en symbolen"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Character Palette</application> provides a convenient "
#~ "way to access characters that are not on your keyboard, such as accented "
#~ "characters, mathematical symbols, special symbols, and punctuation marks. "
#~ "You can insert characters from the applet into text strings, for example "
#~ "in text documents or at the command line. You can customize the contents "
#~ "of the applet to suit your requirements."
#~ msgstr ""
#~ "Het <application>Palet met tekens en symbolen</application> geeft een "
#~ "aangename manier om toegang te krijgen tot tekens en symbolen die u niet "
#~ "op uw toetsenbord heeft, zoals geaccentueerde letters, wiskundige "
#~ "symbolen, speciale symbolen en leestekens. U kan de tekens en symbolen "
#~ "vanaf de toepassing invoegen in tekstregels, zoals in tekstdocumenten of "
#~ "op de commando-regel. U kan de inhoud van de toepassing aanpassen aan die "
#~ "u het hardst nodig heeft in uw situatie."

#~ msgid ""
#~ "<application>Character Palette</application> supports the UTF-8 character "
#~ "encoding so you can use the palette to display or copy any Unicode "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Palet met tekens en symbolen</application> ondersteunt de "
#~ "UTF-8 tekencodering, zodat u het palet kan gebruiken voor elk unicode "
#~ "teken"

#~ msgid "To Add Character Palette to a Panel"
#~ msgstr "Palet met tekens en symbolen aan een paneel toevoegen"

#~ msgid ""
#~ "To add <application>Character Palette</application> to a panel, right-"
#~ "click on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. "
#~ "Select <application>Character Palette</application> in the "
#~ "<application>Add to the panel</application> dialog, then click "
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Om <application>Palet met tekens en symbolen</application> aan een paneel "
#~ "toe te voegen, rechts-klik op het paneel, kies dan <guimenuitem>Toevoegen "
#~ "aan paneel...</guimenuitem>. Selecteer <application>Palet met tekens en "
#~ "symbolen</application> in het <application>Toevoegen aan paneel</"
#~ "application> dialoog en klik dan op <guibutton>Toevoegen</guibutton>."

#~ msgid "Getting Characters"
#~ msgstr "Tekens verkrijgen"

#~ msgid ""
#~ "When you add <application>Character Palette</application> to a panel for "
#~ "the first time, the application displays a default palette of characters. "
#~ "You can select a character from the default palette, or you can select a "
#~ "character from predefined palettes of characters. Each predefined palette "
#~ "of characters is associated with a standard character on your keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Als u <application>Palet met tekens en symbolen</application> voor de "
#~ "eerste keer aan een paneel toevoegt, geeft de toepassing een palet met "
#~ "standaard tekens en symbolen. U kunt een tekens van de standaard palet "
#~ "kiezen of u kan een teken van een van de voorgedefinieerde paletten met "
#~ "tekens en symbolen kiezen. Elk voorgedefinieerd palet van tekens is "
#~ "geassocieerd met een standaard teken op uw toetsenbord."

#~ msgid "To Select a Character"
#~ msgstr "Een teken of symbool selecteren"

#~ msgid ""
#~ "To select a character from the palette and insert the character into a "
#~ "text string, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Om een teken of symbool van een palet te selecteren en het teken in een "
#~ "tekstregel in te voegen, moet u de volgende stappen uitvoeren:"

#~ msgid ""
#~ "In the palette, click on the character that you require. The character "
#~ "button is pressed in to indicate that the character is selected."
#~ msgstr ""
#~ "In het palet, klik op het teken of symbool dat u nodig heeft. De knop "
#~ "waar het teken of symbool op staat wordt ingedrukt om aan te geven dat "
#~ "het geselecteerd is."

#~ msgid ""
#~ "Point to the location in an application where you want to put the "
#~ "character and middle-click to insert the character. You can also paste "
#~ "the character into the application if the application allows you to paste "
#~ "from the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Geef in een toepassing aan waar u het teken wilt plaatsen en midden-klik "
#~ "om het teken in te voegen. U kan ook het teken plakken in de toepassing, "
#~ "als de toepassing toestaat om te plakken vanaf het klembord."

#~ msgid ""
#~ "You can repeat the insertion using middle-click as many times as you want "
#~ "until you either deselect the character or select text in another "
#~ "application. You can continue pasting the character from the clipboard "
#~ "until you either deselect the character or copy to the clipboard from "
#~ "another application."
#~ msgstr ""
#~ " U kan het invoegen herhalen door zo vaak te midden-klikken als u wilt, "
#~ "totdat u het teken deselecteert of tekst in een andere toepassing "
#~ "selecteert. U kunt zo lang als u wilt het teken of symbool plakken vanaf "
#~ "het klembord totdat u het teken of symbool deselecteert of vanaf een "
#~ "andere toepassing iets naar het klembord kopiëerd."

#~ msgid ""
#~ "To deselect the character, click it again or click another character."
#~ msgstr ""
#~ "Om een teken of symbool te deselecteren, klik er nog eens op of kil op "
#~ "een ander teken of symbool."

#~ msgid "Some applications may not allow you to paste certain characters."
#~ msgstr ""
#~ "Enkele toepassingen zullen u niet toestaan bepaalde tekens of symbolen te "
#~ "plakken."

#~ msgid "To Display a Predefined Palette of Characters"
#~ msgstr "Een gepredefinieerd palet van tekens en symbolen weergeven"

#~ msgid ""
#~ "You can change the characters that are displayed in the application from "
#~ "the default palette to a predefined palette of characters. To display a "
#~ "palette of predefined characters, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "U kan de tekens en symbolen die in de toepassing weergegeven worden "
#~ "aanpassen van de standaard palet naar een gepredefinieerd palet van "
#~ "tekens en symbolen. Om te veranderen in een palet met gepredefinieerde "
#~ "tekens en symbolen, voer de volgende stappen uit:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Available palettes</guibutton> button on the "
#~ "application, the down arrow on the left."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op de <guibutton>Beschikbare paletten</guibutton> knop op de "
#~ "toepassing, de knop met de driehoekige pijl."

#~ msgid "Click on the palette that you want to display."
#~ msgstr "Klik op het palet dat u wilt weergeven."

#~ msgid ""
#~ "You can select the character that you require from the palette of "
#~ "characters that is displayed in the application, then insert the "
#~ "character into your text string."
#~ msgstr ""
#~ "U kan het teken of symbool dat u nodig heeft van het palet met tekens en "
#~ "symbolen dat in de toepassing weergegeven word selecteren en het teken of "
#~ "symbool in uw tekst regel invoegen."

#~ msgid "Characters' Keys"
#~ msgstr "Teken toetsen"

#~ msgid ""
#~ "The following chart lists keyboard characters and their associated groups "
#~ "of characters. The keyboard characters are listed in the first column of "
#~ "each section in the chart. The character groups that are associated with "
#~ "each keyboard character are shown in the other columns."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende afbeelding geeft een lijst met toetsenbordtekens en hun "
#~ "geassocieerde groep van tekens en symbolen. De toetsenbordtekens worden "
#~ "gegeven in de eerste kolom van elke sectie in de afbeelding. De groep van "
#~ "tekens en symbolen die geassocieerd zijn met elk toetsenbordteken worden "
#~ "gegeven in de andere kolommen."

#~ msgid "Character Groups Associated With Keyboard Keys"
#~ msgstr "Groepen van tekens en symbolen geassocieerd met toetsenbordtoetsen"

#~ msgid "Shows character groups associated with various keyboard keys."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft groepen met tekens en symbolen met de verschillende "
#~ "toetsenbordtoetsen."

#~ msgid "Customizing Character Palette"
#~ msgstr "Palet met tekens en symbolen aanpassen"

#~ msgid "Character Palette Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren van palet met tekens en voorkeuren"

#~ msgid "Configuring Palettes"
#~ msgstr "Paletten configureren"

#~ msgid ""
#~ "To configure <application>Character Palette</application>, right-click on "
#~ "the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The "
#~ "<guilabel>Character Palette Preferences</guilabel> dialog contains the "
#~ "<guilabel>Palettes</guilabel> list box, which lists the palettes that are "
#~ "available from the applet. To close the <guilabel>Character Palette "
#~ "Preferences</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Om <application>Palet met tekens en symbolen</application> te "
#~ "configureren, rechts-klik op de toepassing, kies dan "
#~ "<guimenuitem>Voorkeuren</guimenuitem>. Het <guilabel>Voorkeuren "
#~ "Karakterpalet</guilabel> dialoog bevat de <guilabel>Paletten</guilabel> "
#~ "lijst, met een lijst van paletten die beschikbaar zijn voor de "
#~ "toepassing. Om het <guilabel>Voorkeuren Karakterpalet</guilabel> dialoog "
#~ "te sluiten, klik op <guibutton>Sluiten</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To add a new palette to the applet, click on the <guibutton>Add</"
#~ "guibutton> button. See <xref linkend=\"charpick-default-new\"/> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Om een nieuw palet aan de toepassing toe te voegen, klik op de "
#~ "<guibutton>Toevoegen</guibutton> knop. Zie <xref linkend=\"charpick-"
#~ "default-new\"/> voor meer informatie."

#~ msgid ""
#~ "To delete a palette from the applet, select the palette, then click on "
#~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Om een palet van de toepassing te verwijderen, selecteer het te "
#~ "verwijderen palet van de lijst en klik op de <guibutton>Verwijderen</"
#~ "guibutton> knop."

#~ msgid ""
#~ "To modify a palette, select the palette, then click on the "
#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button. Modify the palette in the "
#~ "<guilabel>Edit Palette</guilabel> dialog, then click <guibutton>OK</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Om een palet te bewerken, selecteer het te bewerken palet en klik op de "
#~ "<guibutton>Bewerken</guibutton> knop. Bewerk de palet in het "
#~ "<guilabel>Palet bewerken</guilabel> dialoog en klik op <guibutton>OK</"
#~ "guibutton>."

#~ msgid "Setting Up a New Palette of Characters"
#~ msgstr "Een nieuw palet met tekens en symbolen maken"

#~ msgid ""
#~ "You can use a character selection application such as "
#~ "<application>Character Map</application> to set up a new palette of "
#~ "characters. For example, to create a new palette with "
#~ "<application>Character Map</application>, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "U kan een tekenselectietoepassing zoals <application>Tekentabel</"
#~ "application> gebruiken om een nieuw palet met tekens en symbolen aan te "
#~ "maken. Bijvoorbeeld, om een nieuw palet te maken met "
#~ "<application>Tekentabel</application>, voer de volgende stappen uit:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Available palettes</guibutton> button on the "
#~ "applet, the down arrow on the left."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op de <guibutton>Beschikbare paletten</guibutton> knop op de "
#~ "toepassing, de knop met de driehoekige pijl. "

#~ msgid ""
#~ "Select the <guimenuitem>Add a palette</guimenuitem> option from the drop-"
#~ "down list. The <guilabel>Add Palette</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de <guimenuitem>Een palet toevoegen</guimenuitem> optie van de "
#~ "keuzelijst. De <guilabel>Palet toevoegen</guilabel> dialoog wordt "
#~ "weergegeven."

#~ msgid ""
#~ "Open <application>Character Map</application>, then select the characters "
#~ "that you want to display in the new palette. You can select up to 25 "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Open de <application>Tekentabel</application> toepassing en selecteer de "
#~ "tekens en symbolen die uw ilt weergeven in uw nieuwe palet. U kan tot en "
#~ "met 25 tekens selecteren."

#~ msgid ""
#~ "Copy the contents of the <guilabel>Text to copy</guilabel> text box from "
#~ "<application>Character Map</application> to the <guilabel>Palette</"
#~ "guilabel> text box in the <guilabel>Add Palette</guilabel> window."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiëer de inhoud van het <guilabel>Te kopiëren tekst</guilabel> "
#~ "tekstveld van de <application>Tekentabel</application> toepassing naar "
#~ "het <guilabel>Palet</guilabel> tekstveld in de <guilabel>Palet toevoegen</"
#~ "guilabel> venster."

#~ msgid ""
#~ "<application>Character Palette</application> adds the new palette of "
#~ "characters to the list of available palettes."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Palet van tekens en symbolen</application> voegt het nieuwe "
#~ "palet met tekens en symbolen toe aan de lijst met beschikbare paletten."