# Portuguese translation for mate-panel clock applet manual. # Copyright © 2009 mate-panel # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # Carlos Manuel <crolidge@gmail.com>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel master\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-27 12:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-29 00:34+0100\n" "Last-Translator: Carlos Manuel <crolidge@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <mate_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/legal.xml:3(para) C/clock.xml:3(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink url=\"help:fdl\" type=\"help\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "É garantida permissão para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GDFL), Versão 1.1 ou " "qualquer outra versão posterior publicada pela Free Software Foundation sem " "Secções Invarientes, sem Textos de Capa, e sem Textos de Contra-Capa. Pode " "encontrar uma cópia da licença neste <ulink url=\"help:fdl\" type=\"help" "\">sítio</ulink> ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído com este manual." #: C/legal.xml:12(para) C/clock.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE documents distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the document, as described " "in section 6 of the license." msgstr "" "Este manual é parte de uma colecção de documentos MATE distribuídos sob a " "GFDL. Se pretende distribuir este documento separado da colecção, pode fazê-" "lo adicionando uma cópia da licença ao documento, tal como descrito na " "secção 6 da licença." #: C/legal.xml:18(para) C/clock.xml:18(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muitos dos nomes utilizados por empresas para distinguir os seus produtos e " "serviços são considerados marcas registadas. Onde esses nomes aparecem na " "documentação MATE, e os membro do Projecto de Documentação MATE estão a " "par desses marcas registadas, então esses nomes estão em letra maiúsculas ou " "letras maiúsculas iniciais." #: C/legal.xml:29(para) C/clock.xml:29(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" #: C/legal.xml:45(para) C/clock.xml:45(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" #: C/legal.xml:25(para) C/clock.xml:25(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/clock.xml:195(None) msgid "" "@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c" msgstr "" "@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c" #: C/clock.xml:23(title) msgid "Clock Manual" msgstr "Manual do Relógio" #: C/clock.xml:25(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/clock.xml:26(holder) C/clock.xml:106(para) msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #: C/clock.xml:29(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/clock.xml:30(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/clock.xml:31(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/clock.xml:32(holder) C/clock.xml:114(para) C/clock.xml:122(para) #: C/clock.xml:130(para) C/clock.xml:138(para) C/clock.xml:146(para) #: C/clock.xml:154(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/clock.xml:35(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/clock.xml:36(holder) msgid "Dan Mueth" msgstr "Dan Mueth" #: C/clock.xml:50(publishername) C/clock.xml:63(orgname) #: C/clock.xml:71(orgname) C/clock.xml:79(orgname) C/clock.xml:107(para) #: C/clock.xml:115(para) C/clock.xml:123(para) C/clock.xml:131(para) #: C/clock.xml:139(para) C/clock.xml:147(para) C/clock.xml:155(para) #: C/clock.xml:164(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projecto de Documentação do MATE" #: C/clock.xml:60(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: C/clock.xml:61(surname) msgid "Cutler" msgstr "Cutler" #: C/clock.xml:64(email) msgid "pcutler@gnome.org" msgstr "pcutler@gnome.org" #: C/clock.xml:68(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/clock.xml:69(surname) msgid "Microsystems" msgstr "Microsystems" #: C/clock.xml:76(firstname) msgid "Dan" msgstr "Dan" #: C/clock.xml:77(surname) msgid "Mueth" msgstr "Mueth" #: C/clock.xml:80(email) msgid "d-mueth@uchicago.edu" msgstr "d-mueth@uchicago.edu" #: C/clock.xml:103(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.6" msgstr "Manual do Applet do Relógio V2.6" #: C/clock.xml:104(date) msgid "June 2009" msgstr "Junho 2009" #: C/clock.xml:111(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.5" msgstr "Manual da Applet do Relógio V2.5" #: C/clock.xml:112(date) msgid "February 2004" msgstr "Fevereiro 2004" #: C/clock.xml:119(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.4" msgstr "Manual da Applet do Relógio V2.4" #: C/clock.xml:120(date) msgid "September 2003" msgstr "Setembro 2003" #: C/clock.xml:127(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.3" msgstr "Manual da Applet do Relógio V2.3" #: C/clock.xml:128(date) msgid "January 2003" msgstr "Janeiro 2003" #: C/clock.xml:135(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.2" msgstr "Manual da Applet do Relógio V2.2" #: C/clock.xml:136(date) msgid "August 2002" msgstr "Agosto 2002" #: C/clock.xml:143(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.1" msgstr "Manual da Applet do Relógio V2.1" #: C/clock.xml:144(date) msgid "June 2002" msgstr "Junho 2002" #: C/clock.xml:151(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.0" msgstr "Manual da Applet do Relógio V2.0" #: C/clock.xml:152(date) msgid "March 2002" msgstr "Março 2002" #: C/clock.xml:159(revnumber) msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Manual da Applet do Relógio" #: C/clock.xml:160(date) msgid "April 2000" msgstr "Abril 2000" #: C/clock.xml:162(para) msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>" msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>" #: C/clock.xml:168(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.5.3.1 of the Clock applet." msgstr "Este manual descreve a versão 2.5.3.1 da applet do Relógio." #: C/clock.xml:171(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentários" #: C/clock.xml:172(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Clock applet or this " "manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-feedback\" " "type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão sobre a applet do Relógio ou este " "manual, siga as instruções na <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help" "\">Página de Respostas do MATE</ulink>." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/clock.xml:176(para) C/clock.xml:204(para) msgid "" "The <application>Clock</application> applet displays the date and time, and " "when clicked, displays a calendar. The <application>Clock</application> can " "be customized to show seconds or a 12 or 24 hour clock." msgstr "" "A applet <application>Relógio</application> mostra a data e horas, e quando " "clicado, mostra um calendário. O <application>Relógio</application> pode ser " "personalizado para mostrar segundos ou um relógio de 12 ou 24 horas." #: C/clock.xml:180(primary) msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: C/clock.xml:187(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: C/clock.xml:191(title) msgid "Clock Applet" msgstr "Applet do Relógio" #: C/clock.xml:198(phrase) msgid "Shows Clock applet." msgstr "Mostra a Applet do Relógio." #: C/clock.xml:211(title) msgid "To Add Clock to a Panel" msgstr "Para Adicionar o Relógio a um Painel" #: C/clock.xml:212(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "Siga os seguintes passos:" #: C/clock.xml:215(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "Clique-direito no painel." #: C/clock.xml:220(para) msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>." msgstr "Escolha <guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem>." #: C/clock.xml:225(para) msgid "" "Scroll down the list of items in the <guilabel>Add to Panel</guilabel> " "dialog, then select <guilabel>Clock</guilabel>." msgstr "" "Role para baixo a lista de itens do diálogo <guilabel>Adicionar ao Painel</" "guilabel>, depois seleccione <guilabel>Relógio</guilabel>." #: C/clock.xml:230(para) msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>." msgstr "Clique <guibutton>Adicionar</guibutton>." #: C/clock.xml:240(title) msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: C/clock.xml:243(title) msgid "To Show the Calendar" msgstr "Para Mostrar o Calendário" # ue #: C/clock.xml:244(para) msgid "" "Click on the applet to open a small calendar showing the current month. To " "close the calendar, click again on the part of the applet that is in the " "panel." msgstr "" "Clique na applet para abrir um pequeno calendário mostrando o mês actual. " "Para fechar o calendário, clique outra vez na parte da applet que faz parte " "do painel." #: C/clock.xml:246(para) msgid "" "You can change the month shown in the calendar by clicking the arrows to " "each side of the month and year text." msgstr "" "Pode alterar o mês mostrado no calendário se clicar nas setas para cada lado " "do texto de mês e ano." #: C/clock.xml:248(para) msgid "" "Double-click a day in the calendar to launch the <application>Evolution</" "application> groupware application." msgstr "" "Duplo-clique um dia no calendário para lançar a aplicação de grupo " "<application>Evolution</application>." #: C/clock.xml:252(title) msgid "To Insert the Date or Time Into an Application" msgstr "Para inserir a Data ou Hora numa Aplicação" #: C/clock.xml:253(para) msgid "" "The <application>Clock</application> applet takes the time from the system " "clock." msgstr "" "A applet <application>Relógio</application> toma o tempo a partir do relógio " "do sistema." #: C/clock.xml:255(para) msgid "" "To insert the date or time from the <application>Clock</application> applet " "into an application, perform the following steps:" msgstr "" "Para inserir a data ou horas da applet <application>Relógio</application> " "numa aplicação, execute os seguintes passos:" #: C/clock.xml:259(para) msgid "Right-click on the <application>Clock</application> applet." msgstr "Clique-direito na applet <application>Relógio</application>." #: C/clock.xml:263(para) msgid "Choose one of the following menu items from the applet popup menu:" msgstr "" "Escolha um dos seguintes itens de menu a partir do menu de contexto da " "applet:" #: C/clock.xml:269(guimenuitem) msgid "Copy Time" msgstr "Copiar Tempo" #: C/clock.xml:274(guimenuitem) msgid "Copy Date" msgstr "Copiar Data" #: C/clock.xml:280(para) msgid "" "Point to the location in your application where you want to insert the item." msgstr "Aponte para o local na aplicação onde pretende inserir o item." #: C/clock.xml:285(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" "menuchoice> or middle-click to insert the item." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</" "guimenuitem></menuchoice> ou meio-clique para inserir o item." #: C/clock.xml:293(title) msgid "To Adjust the System Date or Time" msgstr "Para Ajudar a Data ou Horas do Sistema" #: C/clock.xml:294(para) msgid "" "To adjust the system date or time that the <application>Clock</application> " "applet displays, perform the following steps:" msgstr "" "Para ajustar a data ou hora do sistema que o <application>Relógio</" "application> mostra, execute os seguintes passos:" #: C/clock.xml:297(para) msgid "" "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Adjust Date & Time</" "guimenuitem>." msgstr "" "Clique-direito na applet, e escolha <guimenuitem>Ajustar Data e Hora</" "guimenuitem>." #: C/clock.xml:301(para) msgid "" "Type the <literal>root</literal> password, then click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" "Digite a palavra-passe de <literal>root</literal>, depois clique " "<guibutton>OK</guibutton>." #: C/clock.xml:305(para) msgid "" "The <application>Clock</application> applet starts the system tool that sets " "the system date and time. Use the tool to adjust the date and time." msgstr "" "A applet <application>Relógio</application> inicia a ferramenta de sistema e " "define as horas e data do sistema. Use a ferramenta para ajustar a data e " "hora." #: C/clock.xml:316(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: C/clock.xml:317(para) msgid "" "To configure <application>Clock</application>, right-click on the applet, " "then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>." msgstr "" "Para configurar o <application>Relógio</application>, clique-direiro na " "applet, e escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>." #: C/clock.xml:323(guilabel) msgid "Clock type" msgstr "Tipo de Relógio" #: C/clock.xml:325(para) msgid "Select one of the following options:" msgstr "Escolha uma das seguintes opções:" #: C/clock.xml:328(guilabel) msgid "12 hour" msgstr "12 horas" #: C/clock.xml:329(para) msgid "Display the time in the a.m./p.m. format." msgstr "Mostrar as horas no formato a.m./p.m." #: C/clock.xml:330(para) msgid "" "This option is not shown if your session language does not use the 12 hour " "clock." msgstr "" "Esta opção não é apresentada se o idioma da sua sessão não utilizar o relógio de " "12 horas." #: C/clock.xml:333(guilabel) msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: C/clock.xml:334(para) msgid "Display the time in the 00.00 to 24.00 format." msgstr "Mostrar as horas no formato 00.00 até 24.00." #: C/clock.xml:337(guilabel) msgid "UNIX time" msgstr "Hora UNIX" #: C/clock.xml:338(para) msgid "" "Display the time in seconds elapsed since January 1, 1970. Developers are " "the primary users of UNIX time." msgstr "" "Mostrar as horas em segundos decorridos desde 1 de Janeiro de 1970. Os " "programadores são os utilizadores primários do tempo UNIX." #: C/clock.xml:341(guilabel) msgid "Internet time" msgstr "Hora da Internet" #: C/clock.xml:342(para) msgid "" "Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over the " "world, which enables Internet users to synchronize to a common time. The day " "is divided into 1000 parts called \".beats\"." msgstr "" "\"Mostra a hora da Internet na applet. A hora da Internet é a mesma em todo o " "mundo, o que permite aos utilizadores de Internet sincronizarem numa hora " "comum. O dia é dividido em 1000 partes chamadas \".batidas\"." #: C/clock.xml:348(guilabel) msgid "Show seconds" msgstr "Mostrar segundos" #: C/clock.xml:350(para) msgid "Select this option to display seconds in the applet." msgstr "Escolha esta opção para mostrar segundos na applet." #: C/clock.xml:354(guilabel) msgid "Show date" msgstr "Mostrar data" #: C/clock.xml:356(para) msgid "Select this option to display the date in the applet." msgstr "Escolha esta opção para mostrar a data na applet." #: C/clock.xml:360(guilabel) msgid "Use UTC" msgstr "Utilizar UTC" #: C/clock.xml:362(para) msgid "" "Select this option to display Universal Coordinated Time, also known as " "Greenwich Mean Time, in the applet." msgstr "" "Escolha esta opção para exibir o Tempo Universal Coordenado (UCT), também " "conhecido como Tempo Médio de Greenwich (GMT), na applet." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/clock.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Carlos Manuel <crolidge@gmail.com>"