# Brazilian Portuguese translation of the Clock Applet Manual.
# This file is distributed under the same license as the MATE Panel package.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Luciana Bastos de Freitas Menezes <lu@via-rs.net>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clock Applet Manual 2.5\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-15 01:00-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-15 01:04-0200\n"
"Last-Translator: Luciana Bastos de Freitas Menezes <lu@via-rs.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <mate-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../C/legal.xml:3(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink url=\"help:fdl\" type=\"help\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
"sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou "
"algum versão posterior publicada pela Free Software Foundation sem Seções "
"Invariantes, sem Textos Frontais de Capa e sem Textos de Contracapa. Você "
"pode encontrar uma cópia da GFDL neste <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
"\">link</ulink> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."

#: ../C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE documents distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the document, as described "
"in section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual é parte da coleção de manuais do MATE distribuída sob a GFDL. "
"Se você quer distribuir este manual separadamente da sua coleção, você pode "
"fazê-lo adicionando a cópia da licença no manual, conforme descrito na "
"sessão 6 da licença."

#: ../C/legal.xml:18(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
"serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
"aparecem em qualquer documentação do MATE, e os membros do Projeto de "
"Documentação do MATE estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes "
"são impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas. "

#: ../C/legal.xml:29(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER "
"TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, GARANTIAS DE "
"QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO ESTÁ LIVRE DE DEFEITOS, "
"COMERCIALIZÁVEL, APROPRIADO PARA UMA FINALIDADE EM PARTICULAR OU NÃO-"
"INFRINGINDO. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO "
"DOCUMENTO OU DA VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É DE SUA RESPONSABILIDADE. SE "
"TODO O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA APRESENTAR DEFEITOS EM QUALQUER "
"ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU ALGUM CONTRIBUINTE) ASSUME O "
"CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESTA NOTA DE "
"EXONERAÇÃO DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM "
"USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO ESTÁ AUTORIZADA "
"AQUI EXCETO SOB ESTE AVISO DE EXONERAÇÃO; E"

#: ../C/legal.xml:45(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, EM CASO DE PREJUÍZO "
"(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO OU, DE OUTRA MANEIRA, DEVEM O AUTOR, O "
"ESCRITOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO "
"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO OU QUALQUER FORNECEDOR DE "
"ALGUMAS DE TAIS PARTES, SER LEGALMENTE RESPONSÁVEL POR ALGUMA PESSOA POR "
"ALGUM DANO DIRETOS, INDIRETOS, ESPECIAIS, INCIDENTAIS OU EM CONSEQÜÊNCIA DE "
"QUALQUER TIPO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, "
"PARADA DE TRABALHO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR OU TODO E "
"QUALQUER OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES DE OU RELACIONADOS AO USO DO "
"DOCUMENTO E DAS VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO, MESMO SE TAIS PARTES "
"TIVEREM SIDO INFORMADAS DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."

#: ../C/legal.xml:25(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDAS SOB OS TERMOS "
"DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM O ENTENDIMENTO DE QUE: <placeholder-"
"1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/clock.xml:171(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c"

#: ../C/clock.xml:23(title)
msgid "Clock Manual"
msgstr "Manual do Relógio"

#: ../C/clock.xml:25(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: ../C/clock.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../C/clock.xml:27(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../C/clock.xml:28(holder) ../C/clock.xml:90(para) ../C/clock.xml:98(para)
#: ../C/clock.xml:106(para) ../C/clock.xml:114(para) ../C/clock.xml:122(para)
#: ../C/clock.xml:130(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../C/clock.xml:31(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../C/clock.xml:32(holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Dan Mueth"

#: ../C/clock.xml:46(publishername) ../C/clock.xml:59(orgname)
#: ../C/clock.xml:67(orgname) ../C/clock.xml:91(para) ../C/clock.xml:99(para)
#: ../C/clock.xml:107(para) ../C/clock.xml:115(para) ../C/clock.xml:123(para)
#: ../C/clock.xml:131(para) ../C/clock.xml:140(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projeto de Documentação do MATE"

#: ../C/clock.xml:56(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: ../C/clock.xml:57(surname)
msgid "Microsystems"
msgstr "Microsystems"

#: ../C/clock.xml:64(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"

#: ../C/clock.xml:65(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Mueth"

#: ../C/clock.xml:68(email)
msgid "d-mueth@uchicago.edu"
msgstr "d-mueth@uchicago.edu"

#: ../C/clock.xml:87(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.5"
msgstr "Manual do Miniaplicativo Relógio V2.5"

#: ../C/clock.xml:95(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.4"
msgstr "Manual do Miniaplicativo Relógio V2.4"

#: ../C/clock.xml:96(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Setembro de 2003"

#: ../C/clock.xml:103(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.3"
msgstr "Manual do Miniaplicativo Relógio V2.3"

#: ../C/clock.xml:104(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janeiro de 2003"

#: ../C/clock.xml:111(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.2"
msgstr "Manual do Miniaplicativo Relógio V2.2"

#: ../C/clock.xml:112(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto de 2002"

#: ../C/clock.xml:119(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.1"
msgstr "Manual do Miniaplicativo Relógio V2.1"

#: ../C/clock.xml:120(date)
msgid "June 2002"
msgstr "Junho de 2002"

#: ../C/clock.xml:127(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.0"
msgstr "Manual do Miniaplicativo Relógio V2.0"

#: ../C/clock.xml:128(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Março de 2002"

#: ../C/clock.xml:135(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual"
msgstr "Manual do Miniaplicativo Relógio"

#: ../C/clock.xml:136(date)
msgid "April 2000"
msgstr "Abril de 2000"

#: ../C/clock.xml:138(para)
msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"
msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"

#: ../C/clock.xml:144(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.5.3.1 of the Clock applet."
msgstr "Este manual descreve a versão 2.5.3.1 do miniaplicativo Relógio."

#: ../C/clock.xml:147(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

#: ../C/clock.xml:148(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Clock applet or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-feedback\" "
"type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para reportar um erro ou fazer alguma sugestão a respeito do miniaplicativo "
"Relógio ou deste manual, siga as indicações da <ulink url=\"help:mate-"
"feedback\" type=\"help\">Página de Feedback MATE</ulink>."

#: ../C/clock.xml:152(para)
msgid "The Clock displays the time and date in a panel."
msgstr "O Relógio exibe a data e hora em um painel."

#: ../C/clock.xml:156(primary)
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"

#: ../C/clock.xml:163(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#: ../C/clock.xml:167(title)
msgid "Clock Applet"
msgstr "Miniaplicativo Relógio"

#: ../C/clock.xml:174(phrase)
msgid "Shows Clock applet."
msgstr "Mostra o Miniaplicativo Relógio."

#. ==== End of Figure =======================================
#: ../C/clock.xml:180(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet displays the time and the date "
"in a panel."
msgstr ""
"O miniaplicativo <application>Relógio</application> exibe a data e hora em "
"um painel."

#: ../C/clock.xml:185(title)
msgid "To Add Clock to a Panel"
msgstr "Para Adicionar o Relógio ao Painel"

#: ../C/clock.xml:186(para)
msgid "Perform the following steps:"
msgstr "Siga os seguintes passos:"

#: ../C/clock.xml:189(para)
msgid "Right-click on the panel."
msgstr "Clique com o botão direito no painel."

#: ../C/clock.xml:194(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
msgstr "Escolha <guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem>."

#: ../C/clock.xml:199(para)
msgid ""
"Scroll down the list of items in the <guilabel>Add to Panel</guilabel> "
"dialog, then select <guilabel>Clock</guilabel>."
msgstr ""
"Role a lista de itens para baixo, no diálogo <guilabel>Adicionar ao Painel</"
"guilabel>, e então selecione <guilabel>Relógio</guilabel>."

#: ../C/clock.xml:204(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Clique em <guibutton>Adicionar</guibutton>."

#: ../C/clock.xml:214(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: ../C/clock.xml:217(title)
msgid "To Show the Calendar"
msgstr "Para mostrar o Calendário"

#: ../C/clock.xml:218(para)
msgid ""
"Click on the applet to open a small calendar showing the current month. To "
"close the calendar, click again on the part of the applet that is in the "
"panel."
msgstr ""
"Clique no miniaplicativo para abrir um pequeno calendário mostrando o mês "
"atual. Para fechar o calendário, clique novamente na parte do miniaplicativo "
"que está no painel."

#: ../C/clock.xml:220(para)
msgid ""
"You can change the month shown in the calendar by clicking the arrows to "
"each side of the month and year text."
msgstr ""
"Você pode mudar o mês mostrado no calendário clicando nas setas de cada lado "
"do texto do mês e ano."

#: ../C/clock.xml:222(para)
msgid ""
"Double-click a day in the calendar to launch the <application>Evolution</"
"application> groupware application."
msgstr ""
"Dê um clique duplo no dia no calendário para abrir a aplicação de groupware "
"<application>Evolution</application>."

#: ../C/clock.xml:226(title)
msgid "To Insert the Date or Time Into an Application"
msgstr "Para Inserir a Data ou Hora em uma Aplicação"

#: ../C/clock.xml:227(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet takes the time from the system "
"clock."
msgstr ""
"O miniaplicativo <application>Relógio</application> pega a hora do relógio "
"do sistema."

#: ../C/clock.xml:229(para)
msgid ""
"To insert the date or time from the <application>Clock</application> applet "
"into an application, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para inserir a data ou hora do miniaplicativo <application>Relógio</"
"application> em uma aplicação, siga os seguintes passos:"

#: ../C/clock.xml:233(para)
msgid "Right-click on the <application>Clock</application> applet."
msgstr ""
"Clique com o botão direito no miniaplicativo <application>Relógio</"
"application>."

#: ../C/clock.xml:237(para)
msgid "Choose one of the following menu items from the applet popup menu:"
msgstr "Escolha um dos seguintes itens do menu instantâneo do miniaplicativo:"

#: ../C/clock.xml:243(guimenuitem)
msgid "Copy Time"
msgstr "Copiar Hora"

#: ../C/clock.xml:248(guimenuitem)
msgid "Copy Date"
msgstr "Copiar Data"

#: ../C/clock.xml:254(para)
msgid ""
"Point to the location in your application where you want to insert the item."
msgstr "Aponte para o local em sua aplicação onde você quer inserir o item."

#: ../C/clock.xml:259(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice> or middle-click to insert the item."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</"
"guimenuitem></menuchoice> ou clique com o botão do meio para inserir o item."

#: ../C/clock.xml:267(title)
msgid "To Adjust the System Date or Time"
msgstr "Para Ajustar a Data ou Hora do Sistema"

#: ../C/clock.xml:268(para)
msgid ""
"To adjust the system date or time that the <application>Clock</application> "
"applet displays, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para ajustar a data ou hora do sistema que o miniaplicativo "
"<application>Relógio</application> mostra, siga os seguintes passos:"

#: ../C/clock.xml:271(para)
msgid ""
"Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Adjust Date &amp; Time</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Clique com o botão direito do mouse no miniaplicativo, e então escolha "
"<guimenuitem>Ajustar Data e Hora</guimenuitem>."

#: ../C/clock.xml:275(para)
msgid ""
"Type the <literal>root</literal> password, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Digite a senha do <literal>root</literal> e clique em <guibutton>OK</"
"guibutton>."

#: ../C/clock.xml:279(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet starts the system tool that sets "
"the system date and time. Use the tool to adjust the date and time."
msgstr ""
"O miniaplicativo <application>Relógio</application> inicia a ferramenta de "
"sistema que define a data e hora do sistema. Use a ferramenta para ajustar a "
"data e hora."

#: ../C/clock.xml:290(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../C/clock.xml:291(para)
msgid ""
"To configure <application>Clock</application>, right-click on the applet, "
"then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para configurar o <application>Relógio</application>, clique com o botão "
"direito no miniaplicativo, e escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>."

#: ../C/clock.xml:297(guilabel)
msgid "Clock type"
msgstr "Tipo de relógio"

#: ../C/clock.xml:299(para)
msgid "Select one of the following options:"
msgstr "Selecione uma das seguintes opções:"

#: ../C/clock.xml:302(guilabel)
msgid "12 hour"
msgstr "12 horas"

#: ../C/clock.xml:303(para)
msgid "Display the time in the a.m./p.m. format."
msgstr "Mostrar a hora em formato a.m/p.m."

#: ../C/clock.xml:304(para)
msgid ""
"This option is not shown if your session language does not use the 12 hour "
"clock."
msgstr ""
"Esta opção não é mostrada se a linguagem de sua sessão não usar o relógio de "
"12 horas."

#: ../C/clock.xml:307(guilabel)
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"

#: ../C/clock.xml:308(para)
msgid "Display the time in the 00.00 to 24.00 format."
msgstr "Exibe a hora em formato 00.00 a 24.00"

#: ../C/clock.xml:311(guilabel)
msgid "UNIX time"
msgstr "Hora UNIX"

#: ../C/clock.xml:312(para)
msgid ""
"Display the time in seconds elapsed since January 1, 1970. Developers are "
"the primary users of UNIX time."
msgstr ""
"Exibe a hora em segundos passados desde 1º de janeiro de 1970. "
"Desenvolvedores são os usuários principais da hora UNIX."

#: ../C/clock.xml:315(guilabel)
msgid "Internet time"
msgstr "Hora da Internet"

#: ../C/clock.xml:316(para)
msgid ""
"Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over the "
"world, which enables Internet users to synchronize to a common time. The day "
"is divided into 1000 parts called \".beats\"."
msgstr ""
"Exibe a hora da Internet no miniaplicativo. A hora da Internet é a mesma em "
"todo o mundo, o que permite que usuários de Internet se sincronizem em uma "
"mesma hora. O dia é dividido em 1000 partes chamadas  \".beats\"."

#: ../C/clock.xml:322(guilabel)
msgid "Show seconds"
msgstr "Mostrar segundos"

#: ../C/clock.xml:324(para)
msgid "Select this option to display seconds in the applet."
msgstr "Selecione esta opção para mostrar os segundos no miniaplicativo."

#: ../C/clock.xml:328(guilabel)
msgid "Show date"
msgstr "Mostrar data"

#: ../C/clock.xml:330(para)
msgid "Select this option to display the date in the applet."
msgstr "Selecione esta opção para mostrar a data no miniaplicativo."

#: ../C/clock.xml:334(guilabel)
msgid "Use UTC"
msgstr "Usar UTC"

#: ../C/clock.xml:336(para)
msgid ""
"Select this option to display Universal Coordinated Time, also known as "
"Greenwich Mean Time, in the applet."
msgstr ""
"Selecione esta opção para mostrar a Hora Universal Coordenada, também "
"conhecida como Greenwich Mean Time, no miniaplicativo."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/clock.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luciana Bastos de Freitas Menezes <lubfm@gnome.org>, 2007.\n"
"Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007."

#~ msgid "February 2004"
#~ msgstr "Fevereiro de 2004"