msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Програмче са сатом\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-16 22:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-19 09:59+0200\n" "Last-Translator: Данио Шеган <danilo@gnome.org>\n" "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/clock.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c" msgstr "" "@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c" #: ../C/clock.xml:23(title) #, fuzzy msgid "Clock Manual" msgstr "Упуство за програмче часовника" #: ../C/clock.xml:25(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: ../C/clock.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/clock.xml:27(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/clock.xml:28(holder) ../C/clock.xml:90(para) ../C/clock.xml:98(para) #: ../C/clock.xml:106(para) ../C/clock.xml:114(para) ../C/clock.xml:122(para) #: ../C/clock.xml:130(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun(це) Микросистеми" #: ../C/clock.xml:31(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: ../C/clock.xml:32(holder) msgid "Dan Mueth" msgstr "Ден Мует (Dan Mueth)" #: ../C/clock.xml:46(publishername) ../C/clock.xml:59(orgname) #: ../C/clock.xml:67(orgname) ../C/clock.xml:91(para) ../C/clock.xml:99(para) #: ../C/clock.xml:107(para) ../C/clock.xml:115(para) ../C/clock.xml:123(para) #: ../C/clock.xml:131(para) ../C/clock.xml:140(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Подухват документовања Гнома" #: ../C/clock.xml:3(para) ../C/legal.xml:3(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink url=\"help:fdl\" type=\"help\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозвољено умножавање, ширење, вршење измена овог документа под условима Гну-" "ове Слободне Документационе Дозволе (ГСДД), верзије 1.1 или било које " "накнадне верзије без непромењивих одељака, текста на насловној и последњој " "страни, а коју је објавила Задужбина Слободног Софтвера. Примерак ГСДД-е " "можете пронаћи на овој <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">адреси</ulink> " "или у датотеци COPYING-DOCS која је приложена уз ово упутство." #: ../C/clock.xml:12(para) ../C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE documents distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the document, as described " "in section 6 of the license." msgstr "" "Ово упутство је део скупа Гном докумената објављених под GFDL. Уколико " "желите да расподељујете ово упутство одвојено од скупа, то можете урадити " "додавањем примерка лиценце документу, како је описано у одељку 6 саме " "лиценце." #: ../C/clock.xml:18(para) ../C/legal.xml:18(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Многи називи које компаније користе у циљу препознатљивости својих производа " "и услуга представљају робне марке. Када(уколико) се такви називи појављују" "(спомињу) у било којем Гном документу, а чланови Гномовог документационог " "пројекта имају сазнања о томе, тада су називи исписани великим словима или " "са великим почетним словима." #: ../C/clock.xml:29(para) ../C/legal.xml:29(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ЈЕ ДОКУМЕНТ ДОСТУПАН СА СВИМ СВОЈИМ ДОБРИМ И ЛОШИМ СТРАНАМА БЕЗ БИЛО КАКВОГ " "ЈАМСТВА, БИЛО ОНО ИЗРЕЧЕНО ИЛИ НЕ, УКЉУЧУЈУЧИ БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ЈАМСТВО ДА ЈЕ " "ОВАЈ ДОКУМЕНТ ИЛИ ЊЕГОВА ИЗМЕЊЕНА ВЕРЗИЈА БЕЗ НЕДОСТАТАКА, СПРЕМАН ЗА " "ТРЖИШТЕ, СВРСИСХОДАН И НЕ НАРУШАВА ЗАКОНСКЕ НОРМЕ. ЦЕЛОКУПАН РИЗИК КОЈИ СЕ " "ОДНОСИ НА КВАЛИТЕТ, ТАЧНОСТ И ДОМЕТ(УЧИНАК) ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ " "ВЕРЗИЈЕ СНОСИ КОРИСНИК. УКОЛИКО СЕ У БИЛО КОЈЕМ ДОКУМЕНТУ ИЛИ ЊЕГОВОЈ " "ИЗМЕЊЕНОЈ ВЕРЗИЈИ ПОЈАВИ НЕДОСТАТАК(ГРЕШКА) БИЛО КОЈЕ ВРСТЕ, КОРИСНИК (А НЕ " "АУТОР ИЗВОРНЕ ВЕРЗИЈЕ, БИЛО КОЈИ ДРУГИ АУТОР ИЛИ САРАДНИК) СНОСИ СВЕ " "ТРОШКОВЕ НЕОПХОДНОГ СЕРВИСИРАЊА, ПОПРАВКЕ ИЛИ ИСПРАВКЕ. ОВО ОГРАНИЧЕЊЕ " "ЈАМСТВА ПРЕДСТАВЉА САСТАВНИ ДЕО ОВЕ ДОЗВОЛЕ. УПОТРЕБА БИЛО КОЈЕГ ДОКУМЕНТА " "ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ НИЈЕ ДОЗВОЉЕНА ОСИМ ПОД УСЛОВИМА ОВОГ ОГРАНИЧЕЊА " "ЈАМСТВА." #: ../C/clock.xml:45(para) ../C/legal.xml:45(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НИ ПОД КАКВИМ ОКОЛНОСТИМА ИЛИ ЗАКОНУ, БИЛО ЗБОГ КРШЕЊА (ИЛИ НЕМАРА) УГОВОРА, " "ИЛИ НА БИЛО КОЈИ ДРУГИ НАЧИН, АУТОР (ПРВОБИТНЕ ВЕРЗИЈЕ), САРАДНИК ИЛИ " "ИСПОРУЧИВАЛАЦ ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ, НИТИ ДОБАВЉАЧ БИЛО КОЈЕ " "ОД НАВЕДЕНИХ СТРАНА НЕћЕ СНОСИТИ МАТЕРИЈАЛНУ ОДГОВОРНОСТ ЗА НАСТАЛА " "ДИРЕКТНА, ИНДИРЕКТНА, ПОСЕБНА, СЛУЧАЈНА ИЛИ ТИМЕ НАСТАЛА ОШТЕЋЕЊА БИЛО КОЈЕ " "ВРСТЕ УКЉУЧУЈУЋИ, БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ШТЕТУ НАНЕСЕНУ УГЛЕДУ ФИРМЕ, ПРЕСТАНКУ " "ПРОИЗВОДЊЕ, ОТКАЗИВАЊЕ РАДА РАЧУНАРА ИЛИ КВАРА КАО И ЗА СВЕ ОСТАЛЕ ШТЕТЕ ИЛИ " "ГУБИТКЕ НАСТАЛЕ УСЛЕД КОРИШЋЕЊА ДОКУМЕНТА И ЊЕГОВИХ ИЗМЕЊЕНИХ ВЕРЗИЈА ЧАК И " "АКО ЈЕ ОШТЕЋЕНА СТРАНА БИЛА ОБАВЕШТЕНА О МОГУЋНОСТИ НАСТАНКА ТЕ ШТЕТЕ." # ова порука ће се мало изменити када се допуни xml2po бољом дефиницијом за ознаке у Докбук документима: # појавиће се само један <placeholder-1/> уместо читавог <orderedlist> #: ../C/clock.xml:25(para) ../C/legal.xml:25(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "ОВАЈ ДОКУМЕНТ И ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ СУ ДОСТУПНЕ ПОД УСЛОВИМА ГНУ-ОВЕ " "СЛОБОДНЕ ДОКУМЕНТАЦИОНЕ ДОЗВОЛЕ УЗ ДОДАТНУ САГЛАСНОСТ ДА: <placeholder-1/>" #: ../C/clock.xml:56(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: ../C/clock.xml:57(surname) msgid "Microsystems" msgstr "Microsystems" #: ../C/clock.xml:64(firstname) msgid "Dan" msgstr "Ден" #: ../C/clock.xml:65(surname) msgid "Mueth" msgstr "Мует" #: ../C/clock.xml:68(email) msgid "d-mueth@uchicago.edu" msgstr "d-mueth@uchicago.edu" #: ../C/clock.xml:87(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.5" msgstr "Упутство за програмче часовника 2.5" #: ../C/clock.xml:88(date) msgid "February 2004" msgstr "фебруар 2004" #: ../C/clock.xml:95(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.4" msgstr "Упуство за програмче часовника 2.4" #: ../C/clock.xml:96(date) msgid "September 2003" msgstr "Септембар 2003." #: ../C/clock.xml:103(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.3" msgstr "Упуство за програмче часовника 2.3" #: ../C/clock.xml:104(date) msgid "January 2003" msgstr "Јануар 2003." #: ../C/clock.xml:111(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.2" msgstr "Упуство за програмче часовника 2.2" #: ../C/clock.xml:112(date) msgid "August 2002" msgstr "Август 2002." #: ../C/clock.xml:119(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.1" msgstr "Упуство за програмче часовника 2.1" #: ../C/clock.xml:120(date) msgid "June 2002" msgstr "Јун 2002." #: ../C/clock.xml:127(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.0" msgstr "Упуство за програмче часовника 2.0" #: ../C/clock.xml:128(date) msgid "March 2002" msgstr "Март 2002." #: ../C/clock.xml:135(revnumber) msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Упуство за програмче часовника" #: ../C/clock.xml:136(date) msgid "April 2000" msgstr "Април 2000." #: ../C/clock.xml:138(para) msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>" msgstr "Ден Мует <email>d-mueth@uchicago.edu</email>" #: ../C/clock.xml:144(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.5.3.1 of the Clock applet." msgstr "Ово упутство описује издање 2.5.3.1 програмчета часовника." #: ../C/clock.xml:147(title) msgid "Feedback" msgstr "Коментари" #: ../C/clock.xml:148(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Clock applet or this " "manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-feedback\" " "type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Да пријавите грешку или учините предлог у вези програмчета часовника или " "овог упутства, пратите упутства са <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=" "\"help\">странице за примедбе о Гному</ulink>." #: ../C/clock.xml:152(para) #, fuzzy msgid "The Clock displays the time and date in a panel." msgstr "" "Програмче <application>часовника</application> приказује време и датум на " "панелу." #: ../C/clock.xml:156(primary) msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: ../C/clock.xml:163(title) msgid "Introduction" msgstr "Увод" #: ../C/clock.xml:167(title) msgid "Clock Applet" msgstr "Програмче часовника" #: ../C/clock.xml:174(phrase) msgid "Shows Clock applet." msgstr "Приказује програмче часовника." #. ==== End of Figure ======================================= #: ../C/clock.xml:180(para) msgid "" "The <application>Clock</application> applet displays the time and the date " "in a panel." msgstr "" "Програмче <application>часовника</application> приказује време и датум на " "панелу." #: ../C/clock.xml:185(title) msgid "To Add Clock to a Panel" msgstr "Да додате часовник на панел" #: ../C/clock.xml:186(para) #, fuzzy msgid "Perform the following steps:" msgstr "Изаберите једну од наредних могућности:" #: ../C/clock.xml:189(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "" #: ../C/clock.xml:194(para) #, fuzzy msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>." msgstr "" "Десно-кликните на програмче, затим изаберите <guimenuitem>Подеси датум и " "време...</guimenuitem>." #: ../C/clock.xml:199(para) msgid "" "Scroll down the list of items in the <guilabel>Add to Panel</guilabel> " "dialog, then select <guilabel>Clock</guilabel>." msgstr "" #: ../C/clock.xml:204(para) msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>." msgstr "" #: ../C/clock.xml:214(title) msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: ../C/clock.xml:217(title) msgid "To Show the Calendar" msgstr "" #: ../C/clock.xml:218(para) msgid "" "Click on the applet to open a small calendar showing the current month. To " "close the calendar, click again on the part of the applet that is in the " "panel." msgstr "" #: ../C/clock.xml:220(para) msgid "" "You can change the month shown in the calendar by clicking the arrows to " "each side of the month and year text." msgstr "" #: ../C/clock.xml:222(para) msgid "" "Double-click a day in the calendar to launch the <application>Evolution</" "application> groupware application." msgstr "" #: ../C/clock.xml:226(title) msgid "To Insert the Date or Time Into an Application" msgstr "Да уметнете датум и време у програм" #: ../C/clock.xml:227(para) msgid "" "The <application>Clock</application> applet takes the time from the system " "clock." msgstr "" "Програмче <application>часовника</application> узима време са системског " "часовника." #: ../C/clock.xml:229(para) msgid "" "To insert the date or time from the <application>Clock</application> applet " "into an application, perform the following steps:" msgstr "" "Да уметнете датум или време из програмчета <application>часовника</" "application> у порграм, пратите следеће кораке:" #: ../C/clock.xml:233(para) msgid "Right-click on the <application>Clock</application> applet." msgstr "Десно-кликните на програмче <application>часовника</application>." #: ../C/clock.xml:237(para) msgid "Choose one of the following menu items from the applet popup menu:" msgstr "" "Изаберите једну од следећих ставки менија из искачућег менија програмчета:" #: ../C/clock.xml:243(guimenuitem) msgid "Copy Time" msgstr "Умножи време" #: ../C/clock.xml:248(guimenuitem) msgid "Copy Date" msgstr "Умножи датум" #: ../C/clock.xml:254(para) msgid "" "Point to the location in your application where you want to insert the item." msgstr "Идите на место у вашем програму где желите да уметнете ставку." #: ../C/clock.xml:259(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" "menuchoice> or middle-click to insert the item." msgstr "" "Изаберите <menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Убаци</" "guimenuitem></menuchoice> или средње-кликните да уметнете ставку." #: ../C/clock.xml:267(title) msgid "To Adjust the System Date or Time" msgstr "Да подесите датум и време на систему" #: ../C/clock.xml:268(para) msgid "" "To adjust the system date or time that the <application>Clock</application> " "applet displays, perform the following steps:" msgstr "" "Да подесите датум и време на систему које приказује програмче " "<application>часовника</application, пратите следеће кораке:" #: ../C/clock.xml:271(para) msgid "" "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Adjust Date & Time</" "guimenuitem>." msgstr "" "Десно-кликните на програмче, затим изаберите <guimenuitem>Подеси датум и " "време...</guimenuitem>." #: ../C/clock.xml:275(para) msgid "" "Type the <literal>root</literal> password, then click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" "Унесите лозинку за корисника <literal>root</literal>, затим кликните дугме " "<guibutton>У реду</guibutton>." #: ../C/clock.xml:279(para) msgid "" "The <application>Clock</application> applet starts the system tool that sets " "the system date and time. Use the tool to adjust the date and time." msgstr "" "Програмче <application>часовника</application> покреће системски алат за " "постављање датума и времена на систему. Користите алат да подесите датум и " "време." #: ../C/clock.xml:290(title) msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../C/clock.xml:291(para) msgid "" "To configure <application>Clock</application>, right-click on the applet, " "then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>." msgstr "" "Да подесите <application>часовник</application>, десно-кликните на " "програмче, и изаберите <guimenuitem>Поставке</guimenuitem>." #: ../C/clock.xml:297(guilabel) msgid "Clock type" msgstr "Врста часовника" #: ../C/clock.xml:299(para) msgid "Select one of the following options:" msgstr "Изаберите једну од наредних могућности:" #: ../C/clock.xml:302(guilabel) msgid "12 hour" msgstr "12-точасовни" #: ../C/clock.xml:303(para) msgid "Display the time in the a.m./p.m. format." msgstr "Приказује време у a.m./p.m. запису" #: ../C/clock.xml:306(guilabel) msgid "24 hour" msgstr "24-очасовни" #: ../C/clock.xml:307(para) msgid "Display the time in the 00.00 to 24.00 format." msgstr "Приказује време у 00:00—24:00 запису" #: ../C/clock.xml:310(guilabel) msgid "UNIX time" msgstr "UNIX време" #: ../C/clock.xml:311(para) msgid "" "Display the time in seconds elapsed since January 1, 1970. Developers are " "the primary users of UNIX time." msgstr "" "Приказује време као број секунди протеклих од 1. јануара 1970. Програмери " "најчешће користе UNIX време." #: ../C/clock.xml:314(guilabel) msgid "Internet time" msgstr "Интернет време" #: ../C/clock.xml:315(para) #, fuzzy msgid "" "Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over the " "world, which enables Internet users to synchronize to a common time. The day " "is divided into 1000 parts called \".beats\"." msgstr "" "Приказује Интернет време у програмчету. Интернет време је засновано на " "Биеловом средњем времену као основном полазишту, и исто је свуда у свету. " "Интернет време омогућава Интернет корисницима да се ускладе према " "заједничком времену." #: ../C/clock.xml:321(guilabel) msgid "Show seconds" msgstr "Прикажи секунде" #: ../C/clock.xml:323(para) msgid "Select this option to display seconds in the applet." msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете секунде у програмчету." #: ../C/clock.xml:327(guilabel) msgid "Show date" msgstr "Прикажи датум" #: ../C/clock.xml:329(para) msgid "Select this option to display the date in the applet." msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете датум у програмчету." #: ../C/clock.xml:333(guilabel) msgid "Use UTC" msgstr "Користи УТ" #: ../C/clock.xml:335(para) msgid "" "Select this option to display Universal Coordinated Time, also known as " "Greenwich Mean Time, in the applet." msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете Универзално време " #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: ../C/legal.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2005" #~ msgid "" #~ "To add the <application>Clock</application> applet to a panel, right-" #~ "click on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" #~ "guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Clock</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Да додате програмче <application>часовника</application> на панел, десно-" #~ "кликните панел, затим изаберите <menuchoice><guimenu>Додај на панел</" #~ "guimenu><guisubmenu>Алатке</guisubmenu><guimenuitem>Часовник</" #~ "guimenuitem></menuchoice>."