msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Програмче са сатом\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-16 22:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 09:59+0200\n"
"Last-Translator: Данио Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/clock.xml:171(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c"

#: ../C/clock.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Clock Manual"
msgstr "Упуство за програмче часовника"

#: ../C/clock.xml:25(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: ../C/clock.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../C/clock.xml:27(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../C/clock.xml:28(holder) ../C/clock.xml:90(para) ../C/clock.xml:98(para)
#: ../C/clock.xml:106(para) ../C/clock.xml:114(para) ../C/clock.xml:122(para)
#: ../C/clock.xml:130(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun(це) Микросистеми"

#: ../C/clock.xml:31(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../C/clock.xml:32(holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Ден Мует (Dan Mueth)"

#: ../C/clock.xml:46(publishername) ../C/clock.xml:59(orgname)
#: ../C/clock.xml:67(orgname) ../C/clock.xml:91(para) ../C/clock.xml:99(para)
#: ../C/clock.xml:107(para) ../C/clock.xml:115(para) ../C/clock.xml:123(para)
#: ../C/clock.xml:131(para) ../C/clock.xml:140(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Подухват документовања Гнома"

#: ../C/clock.xml:3(para) ../C/legal.xml:3(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink url=\"help:fdl\" type=\"help\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Дозвољено умножавање, ширење, вршење измена овог документа под условима Гну-"
"ове Слободне Документационе Дозволе (ГСДД), верзије 1.1 или било које "
"накнадне верзије без непромењивих одељака, текста на насловној и последњој "
"страни, а коју је објавила Задужбина Слободног Софтвера. Примерак ГСДД-е "
"можете пронаћи на овој <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">адреси</ulink> "
"или у датотеци COPYING-DOCS која је приложена уз ово упутство."

#: ../C/clock.xml:12(para) ../C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE documents distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the document, as described "
"in section 6 of the license."
msgstr ""
"Ово упутство је део скупа Гном докумената објављених под GFDL. Уколико "
"желите да расподељујете ово упутство одвојено од скупа, то можете урадити "
"додавањем примерка лиценце документу, како је описано у одељку 6 саме "
"лиценце."

#: ../C/clock.xml:18(para) ../C/legal.xml:18(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Многи називи које компаније користе у циљу препознатљивости својих производа "
"и услуга представљају робне марке. Када(уколико) се такви називи појављују"
"(спомињу) у било којем Гном документу, а чланови Гномовог документационог "
"пројекта имају сазнања о томе, тада су називи исписани великим словима или "
"са великим почетним словима."

#: ../C/clock.xml:29(para) ../C/legal.xml:29(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ЈЕ ДОКУМЕНТ ДОСТУПАН СА СВИМ СВОЈИМ ДОБРИМ И ЛОШИМ СТРАНАМА БЕЗ БИЛО КАКВОГ "
"ЈАМСТВА, БИЛО ОНО ИЗРЕЧЕНО ИЛИ НЕ, УКЉУЧУЈУЧИ БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ЈАМСТВО ДА ЈЕ "
"ОВАЈ ДОКУМЕНТ ИЛИ ЊЕГОВА ИЗМЕЊЕНА ВЕРЗИЈА БЕЗ НЕДОСТАТАКА, СПРЕМАН ЗА "
"ТРЖИШТЕ, СВРСИСХОДАН И НЕ НАРУШАВА ЗАКОНСКЕ НОРМЕ. ЦЕЛОКУПАН РИЗИК КОЈИ СЕ "
"ОДНОСИ НА КВАЛИТЕТ, ТАЧНОСТ И ДОМЕТ(УЧИНАК) ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ "
"ВЕРЗИЈЕ СНОСИ КОРИСНИК. УКОЛИКО СЕ У БИЛО КОЈЕМ ДОКУМЕНТУ ИЛИ ЊЕГОВОЈ "
"ИЗМЕЊЕНОЈ ВЕРЗИЈИ ПОЈАВИ НЕДОСТАТАК(ГРЕШКА) БИЛО КОЈЕ ВРСТЕ, КОРИСНИК (А НЕ "
"АУТОР ИЗВОРНЕ ВЕРЗИЈЕ, БИЛО КОЈИ ДРУГИ АУТОР ИЛИ САРАДНИК) СНОСИ СВЕ "
"ТРОШКОВЕ НЕОПХОДНОГ СЕРВИСИРАЊА, ПОПРАВКЕ ИЛИ ИСПРАВКЕ. ОВО ОГРАНИЧЕЊЕ "
"ЈАМСТВА ПРЕДСТАВЉА САСТАВНИ ДЕО ОВЕ ДОЗВОЛЕ. УПОТРЕБА БИЛО КОЈЕГ ДОКУМЕНТА "
"ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ НИЈЕ ДОЗВОЉЕНА ОСИМ ПОД УСЛОВИМА ОВОГ ОГРАНИЧЕЊА "
"ЈАМСТВА."

#: ../C/clock.xml:45(para) ../C/legal.xml:45(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НИ ПОД КАКВИМ ОКОЛНОСТИМА ИЛИ ЗАКОНУ, БИЛО ЗБОГ КРШЕЊА (ИЛИ НЕМАРА) УГОВОРА, "
"ИЛИ НА БИЛО КОЈИ ДРУГИ НАЧИН, АУТОР (ПРВОБИТНЕ ВЕРЗИЈЕ), САРАДНИК ИЛИ "
"ИСПОРУЧИВАЛАЦ ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ, НИТИ ДОБАВЉАЧ БИЛО КОЈЕ "
"ОД НАВЕДЕНИХ СТРАНА НЕћЕ СНОСИТИ МАТЕРИЈАЛНУ ОДГОВОРНОСТ ЗА НАСТАЛА "
"ДИРЕКТНА, ИНДИРЕКТНА, ПОСЕБНА, СЛУЧАЈНА ИЛИ ТИМЕ НАСТАЛА ОШТЕЋЕЊА БИЛО КОЈЕ "
"ВРСТЕ УКЉУЧУЈУЋИ, БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ШТЕТУ НАНЕСЕНУ УГЛЕДУ ФИРМЕ, ПРЕСТАНКУ "
"ПРОИЗВОДЊЕ, ОТКАЗИВАЊЕ РАДА РАЧУНАРА ИЛИ КВАРА КАО И ЗА СВЕ ОСТАЛЕ ШТЕТЕ ИЛИ "
"ГУБИТКЕ НАСТАЛЕ УСЛЕД КОРИШЋЕЊА ДОКУМЕНТА И ЊЕГОВИХ ИЗМЕЊЕНИХ ВЕРЗИЈА ЧАК И "
"АКО ЈЕ ОШТЕЋЕНА СТРАНА БИЛА ОБАВЕШТЕНА О МОГУЋНОСТИ НАСТАНКА ТЕ ШТЕТЕ."

# ова порука ће се мало изменити када се допуни xml2po бољом дефиницијом за ознаке у Докбук документима:
#   појавиће се само један <placeholder-1/> уместо читавог <orderedlist>
#: ../C/clock.xml:25(para) ../C/legal.xml:25(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ОВАЈ ДОКУМЕНТ И ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ СУ ДОСТУПНЕ ПОД УСЛОВИМА ГНУ-ОВЕ "
"СЛОБОДНЕ ДОКУМЕНТАЦИОНЕ ДОЗВОЛЕ УЗ ДОДАТНУ САГЛАСНОСТ ДА: <placeholder-1/>"

#: ../C/clock.xml:56(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: ../C/clock.xml:57(surname)
msgid "Microsystems"
msgstr "Microsystems"

#: ../C/clock.xml:64(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Ден"

#: ../C/clock.xml:65(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Мует"

#: ../C/clock.xml:68(email)
msgid "d-mueth@uchicago.edu"
msgstr "d-mueth@uchicago.edu"

#: ../C/clock.xml:87(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.5"
msgstr "Упутство за програмче часовника 2.5"

#: ../C/clock.xml:88(date)
msgid "February 2004"
msgstr "фебруар 2004"

#: ../C/clock.xml:95(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.4"
msgstr "Упуство за програмче часовника 2.4"

#: ../C/clock.xml:96(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Септембар 2003."

#: ../C/clock.xml:103(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.3"
msgstr "Упуство за програмче часовника 2.3"

#: ../C/clock.xml:104(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Јануар 2003."

#: ../C/clock.xml:111(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.2"
msgstr "Упуство за програмче часовника 2.2"

#: ../C/clock.xml:112(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Август 2002."

#: ../C/clock.xml:119(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.1"
msgstr "Упуство за програмче часовника 2.1"

#: ../C/clock.xml:120(date)
msgid "June 2002"
msgstr "Јун 2002."

#: ../C/clock.xml:127(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.0"
msgstr "Упуство за програмче часовника 2.0"

#: ../C/clock.xml:128(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Март 2002."

#: ../C/clock.xml:135(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual"
msgstr "Упуство за програмче часовника"

#: ../C/clock.xml:136(date)
msgid "April 2000"
msgstr "Април 2000."

#: ../C/clock.xml:138(para)
msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"
msgstr "Ден Мует <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"

#: ../C/clock.xml:144(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.5.3.1 of the Clock applet."
msgstr "Ово упутство описује издање 2.5.3.1 програмчета часовника."

#: ../C/clock.xml:147(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Коментари"

#: ../C/clock.xml:148(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Clock applet or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-feedback\" "
"type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Да пријавите грешку или учините предлог у вези програмчета часовника или "
"овог упутства, пратите упутства са <ulink url=\"help:mate-feedback\" type="
"\"help\">странице за примедбе о Гному</ulink>."

#: ../C/clock.xml:152(para)
#, fuzzy
msgid "The Clock displays the time and date in a panel."
msgstr ""
"Програмче <application>часовника</application> приказује време и датум на "
"панелу."

#: ../C/clock.xml:156(primary)
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"

#: ../C/clock.xml:163(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Увод"

#: ../C/clock.xml:167(title)
msgid "Clock Applet"
msgstr "Програмче часовника"

#: ../C/clock.xml:174(phrase)
msgid "Shows Clock applet."
msgstr "Приказује програмче часовника."

#. ==== End of Figure =======================================
#: ../C/clock.xml:180(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet displays the time and the date "
"in a panel."
msgstr ""
"Програмче <application>часовника</application> приказује време и датум на "
"панелу."

#: ../C/clock.xml:185(title)
msgid "To Add Clock to a Panel"
msgstr "Да додате часовник на панел"

#: ../C/clock.xml:186(para)
#, fuzzy
msgid "Perform the following steps:"
msgstr "Изаберите једну од наредних могућности:"

#: ../C/clock.xml:189(para)
msgid "Right-click on the panel."
msgstr ""

#: ../C/clock.xml:194(para)
#, fuzzy
msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Десно-кликните на програмче, затим изаберите <guimenuitem>Подеси датум и "
"време...</guimenuitem>."

#: ../C/clock.xml:199(para)
msgid ""
"Scroll down the list of items in the <guilabel>Add to Panel</guilabel> "
"dialog, then select <guilabel>Clock</guilabel>."
msgstr ""

#: ../C/clock.xml:204(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr ""

#: ../C/clock.xml:214(title)
msgid "Usage"
msgstr "Употреба"

#: ../C/clock.xml:217(title)
msgid "To Show the Calendar"
msgstr ""

#: ../C/clock.xml:218(para)
msgid ""
"Click on the applet to open a small calendar showing the current month. To "
"close the calendar, click again on the part of the applet that is in the "
"panel."
msgstr ""

#: ../C/clock.xml:220(para)
msgid ""
"You can change the month shown in the calendar by clicking the arrows to "
"each side of the month and year text."
msgstr ""

#: ../C/clock.xml:222(para)
msgid ""
"Double-click a day in the calendar to launch the <application>Evolution</"
"application> groupware application."
msgstr ""

#: ../C/clock.xml:226(title)
msgid "To Insert the Date or Time Into an Application"
msgstr "Да уметнете датум и време у програм"

#: ../C/clock.xml:227(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet takes the time from the system "
"clock."
msgstr ""
"Програмче <application>часовника</application> узима време са системског "
"часовника."

#: ../C/clock.xml:229(para)
msgid ""
"To insert the date or time from the <application>Clock</application> applet "
"into an application, perform the following steps:"
msgstr ""
"Да уметнете датум или време из програмчета <application>часовника</"
"application> у порграм, пратите следеће кораке:"

#: ../C/clock.xml:233(para)
msgid "Right-click on the <application>Clock</application> applet."
msgstr "Десно-кликните на програмче <application>часовника</application>."

#: ../C/clock.xml:237(para)
msgid "Choose one of the following menu items from the applet popup menu:"
msgstr ""
"Изаберите једну од следећих ставки менија из искачућег менија програмчета:"

#: ../C/clock.xml:243(guimenuitem)
msgid "Copy Time"
msgstr "Умножи време"

#: ../C/clock.xml:248(guimenuitem)
msgid "Copy Date"
msgstr "Умножи датум"

#: ../C/clock.xml:254(para)
msgid ""
"Point to the location in your application where you want to insert the item."
msgstr "Идите на место у вашем програму где желите да уметнете ставку."

#: ../C/clock.xml:259(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice> or middle-click to insert the item."
msgstr ""
"Изаберите <menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Убаци</"
"guimenuitem></menuchoice> или средње-кликните да уметнете ставку."

#: ../C/clock.xml:267(title)
msgid "To Adjust the System Date or Time"
msgstr "Да подесите датум и време на систему"

#: ../C/clock.xml:268(para)
msgid ""
"To adjust the system date or time that the <application>Clock</application> "
"applet displays, perform the following steps:"
msgstr ""
"Да подесите датум и време на систему које приказује програмче "
"<application>часовника</application, пратите следеће кораке:"

#: ../C/clock.xml:271(para)
msgid ""
"Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Adjust Date &amp; Time</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Десно-кликните на програмче, затим изаберите <guimenuitem>Подеси датум и "
"време...</guimenuitem>."

#: ../C/clock.xml:275(para)
msgid ""
"Type the <literal>root</literal> password, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Унесите лозинку за корисника <literal>root</literal>, затим кликните дугме "
"<guibutton>У реду</guibutton>."

#: ../C/clock.xml:279(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet starts the system tool that sets "
"the system date and time. Use the tool to adjust the date and time."
msgstr ""
"Програмче <application>часовника</application> покреће системски алат за "
"постављање датума и времена на систему. Користите алат да подесите датум и "
"време."

#: ../C/clock.xml:290(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: ../C/clock.xml:291(para)
msgid ""
"To configure <application>Clock</application>, right-click on the applet, "
"then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>."
msgstr ""
"Да подесите <application>часовник</application>, десно-кликните на "
"програмче, и изаберите <guimenuitem>Поставке</guimenuitem>."

#: ../C/clock.xml:297(guilabel)
msgid "Clock type"
msgstr "Врста часовника"

#: ../C/clock.xml:299(para)
msgid "Select one of the following options:"
msgstr "Изаберите једну од наредних могућности:"

#: ../C/clock.xml:302(guilabel)
msgid "12 hour"
msgstr "12-точасовни"

#: ../C/clock.xml:303(para)
msgid "Display the time in the a.m./p.m. format."
msgstr "Приказује време у a.m./p.m. запису"

#: ../C/clock.xml:306(guilabel)
msgid "24 hour"
msgstr "24-очасовни"

#: ../C/clock.xml:307(para)
msgid "Display the time in the 00.00 to 24.00 format."
msgstr "Приказује време у 00:00—24:00 запису"

#: ../C/clock.xml:310(guilabel)
msgid "UNIX time"
msgstr "UNIX време"

#: ../C/clock.xml:311(para)
msgid ""
"Display the time in seconds elapsed since January 1, 1970. Developers are "
"the primary users of UNIX time."
msgstr ""
"Приказује време као број секунди протеклих од 1. јануара 1970.  Програмери "
"најчешће користе UNIX време."

#: ../C/clock.xml:314(guilabel)
msgid "Internet time"
msgstr "Интернет време"

#: ../C/clock.xml:315(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over the "
"world, which enables Internet users to synchronize to a common time. The day "
"is divided into 1000 parts called \".beats\"."
msgstr ""
"Приказује Интернет време у програмчету. Интернет време је засновано на "
"Биеловом средњем времену као основном полазишту, и исто је свуда у свету. "
"Интернет време омогућава Интернет корисницима да се ускладе према "
"заједничком времену."

#: ../C/clock.xml:321(guilabel)
msgid "Show seconds"
msgstr "Прикажи секунде"

#: ../C/clock.xml:323(para)
msgid "Select this option to display seconds in the applet."
msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете секунде у програмчету."

#: ../C/clock.xml:327(guilabel)
msgid "Show date"
msgstr "Прикажи датум"

#: ../C/clock.xml:329(para)
msgid "Select this option to display the date in the applet."
msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете датум у програмчету."

#: ../C/clock.xml:333(guilabel)
msgid "Use UTC"
msgstr "Користи УТ"

#: ../C/clock.xml:335(para)
msgid ""
"Select this option to display Universal Coordinated Time, also known as "
"Greenwich Mean Time, in the applet."
msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете Универзално време "

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/legal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2005"

#~ msgid ""
#~ "To add the <application>Clock</application> applet to a panel, right-"
#~ "click on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Clock</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Да додате програмче <application>часовника</application> на панел, десно-"
#~ "кликните панел, затим изаберите <menuchoice><guimenu>Додај на панел</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Алатке</guisubmenu><guimenuitem>Часовник</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."