msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clock applet docs\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-07 19:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-27 20:24+0800\n" "Last-Translator: Kevin-Wei-2 <kevin_wei3@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:3(para) C/clock.xml:3(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink url=\"help:fdl\" type=\"help\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "根據自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 所發佈 的 GNU 自由文件授權 (GNU Free Documentation License, GFDL) 1.1 (含) 以後版本, 使用者可以複製、散佈,或修改本文件,但不得增刪章節,不得加上封面文字, 亦不得加上封底文字。 如要取得 GFDL 的副本,請參閱 此<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">連結</ulink>,或是參閱與本手冊一同隨附的 COPYING-DOCS 檔案。" #: C/legal.xml:12(para) C/clock.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE documents distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the document, as described " "in section 6 of the license." msgstr "本手冊是屬於根據 GFDL 授權所發佈之 MATE 手冊集中的一部份。 如果你只要單獨散佈本手冊,根據據授權聲明第六節之敘述, 你必須另外將授權聲明加入本手冊中。" #: C/legal.xml:18(para) C/clock.xml:18(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "許多公司為了突顯其產品與服務,會使用特別名稱,並亦已聲明這些 名稱為其商標。當這些名稱出現在 MATE 文件中,同時 MATE 文件 專案小組成員亦明白這些名稱為商標時, 這些名稱會以大寫字母或是首字母大寫表示。" #: C/legal.xml:29(para) C/clock.xml:29(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "文件提供是以其「原樣」呈現,不管明示或暗示,皆不具任何 保證,包括 (但不限於) 文件或修正版毫無錯誤、可販售、 具特殊用途,或不侵權。 關於本文件與修正版文件之品質、正確性及功用, 其風險你必須自行承擔。 若本文件或修正版有任何缺陷,任何必須之保養,修理及更正, 應由你自行承擔,原始作者、作者或任何散佈者無須負責。 本免責聲明是本授權聲明極重要與必要的一部份,因此任何文件或 修正版的授權,皆須在同意本免責聲明的情況下進行;同時" #: C/legal.xml:45(para) C/clock.xml:45(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "在任何情況或法律理論下,亦即不管是在侵權 (包括疏忽)、契約或 其他情形,或是已預先告知會有下列損害之可能時,本文件 或修正版的任何作者、原始作者、投稿人以及散佈者,或是 任何提供單位,對於因使用本文件及修正版,或與本文件及 修正版使用相關所造成的任何直接、間接、特殊、偶然或必 然之損害,包括 (但不限於) 信譽受損、工作停止、電腦當 機或不正常運作,或任何所有其他損害,上述人等皆不需負 任何責任。" #: C/legal.xml:25(para) C/clock.xml:25(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "本文件及其修正版本的提供,是基於 GNU 自由文件授權聲明 的條款,同時亦有下列共識: <placeholder-1/>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/clock.xml:204(None) msgid "" "@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c" msgstr "@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c" #: C/clock.xml:23(title) msgid "Clock Manual" msgstr "時鐘 手冊" #: C/clock.xml:25(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/clock.xml:26(year) msgid "2010" msgstr "2010" #: C/clock.xml:27(holder) C/clock.xml:107(para) C/clock.xml:115(para) msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #: C/clock.xml:30(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/clock.xml:31(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/clock.xml:32(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/clock.xml:33(holder) C/clock.xml:123(para) C/clock.xml:131(para) #: C/clock.xml:139(para) C/clock.xml:147(para) C/clock.xml:155(para) #: C/clock.xml:163(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/clock.xml:36(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/clock.xml:37(holder) msgid "Dan Mueth" msgstr "Dan Mueth" #: C/clock.xml:51(publishername) C/clock.xml:64(orgname) #: C/clock.xml:72(orgname) C/clock.xml:80(orgname) C/clock.xml:108(para) #: C/clock.xml:116(para) C/clock.xml:124(para) C/clock.xml:132(para) #: C/clock.xml:140(para) C/clock.xml:148(para) C/clock.xml:156(para) #: C/clock.xml:164(para) C/clock.xml:173(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATE 文件專案" #: C/clock.xml:61(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: C/clock.xml:62(surname) msgid "Cutler" msgstr "Cutler" #: C/clock.xml:65(email) msgid "pcutler@gnome.org" msgstr "pcutler@gnome.org" #: C/clock.xml:69(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/clock.xml:70(surname) msgid "Microsystems" msgstr "Microsystems" #: C/clock.xml:77(firstname) msgid "Dan" msgstr "Dan" #: C/clock.xml:78(surname) msgid "Mueth" msgstr "Mueth" #: C/clock.xml:81(email) msgid "d-mueth@uchicago.edu" msgstr "d-mueth@uchicago.edu" #: C/clock.xml:104(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.7" msgstr "時鐘 手冊 V2.2" #: C/clock.xml:105(date) C/clock.xml:113(date) msgid "January 2010" msgstr "2010年1月" #: C/clock.xml:112(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.6" msgstr "時鐘 手冊 V2.2" #: C/clock.xml:120(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.5" msgstr "時鐘 手冊 V2.2" #: C/clock.xml:121(date) msgid "February 2004" msgstr "2004年2月" #: C/clock.xml:128(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.4" msgstr "時鐘 手冊 V2.2" #: C/clock.xml:129(date) msgid "September 2003" msgstr "2003年9月" #: C/clock.xml:136(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.3" msgstr "時鐘 手冊 V2.2" #: C/clock.xml:137(date) msgid "January 2003" msgstr "2003年1月" #: C/clock.xml:144(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.2" msgstr "Clock Applet 手冊 V2.2" #: C/clock.xml:145(date) msgid "August 2002" msgstr "2002年8月" #: C/clock.xml:152(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.1" msgstr "Clock Applet 手冊 V2.1" #: C/clock.xml:153(date) msgid "June 2002" msgstr "2002 年 6 月" #: C/clock.xml:160(revnumber) msgid "Clock Applet Manual V2.0" msgstr "Clock Applet 手冊 V2.0" #: C/clock.xml:161(date) msgid "March 2002" msgstr "2002 年 3 月" #: C/clock.xml:168(revnumber) msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Clock Applet 手冊" #: C/clock.xml:169(date) msgid "April 2000" msgstr "2000 年 4 月" #: C/clock.xml:171(para) msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>" msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>" #: C/clock.xml:177(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.5.3.1 of the Clock applet." msgstr "本手冊的內容是說明 2.5.3.1 版的 時鐘 程式。" #: C/clock.xml:180(title) msgid "Feedback" msgstr "回饋" #: C/clock.xml:181(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Clock applet or this " "manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-feedback\" " "type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "關於 Clock applet 或本手冊,如果要報告錯誤或是提出建議,請遵照 <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink> 的指示。" #. ==== End of Figure ======================================= #: C/clock.xml:185(para) C/clock.xml:213(para) msgid "" "The <application>Clock</application> applet displays the date and time, and " "when clicked, displays a calendar. The <application>Clock</application> can " "be customized to show seconds or a 12 or 24 hour clock." msgstr "<application>時鐘</application>程式能顯示日期和時間,當它被點擊時則會顯示行事曆。<application>時鐘</application>能被定製成顯示秒數或是更改顯示為24小時制或是12小時制。" #: C/clock.xml:189(primary) msgid "Clock" msgstr "時鐘" #: C/clock.xml:196(title) msgid "Introduction" msgstr "介紹" #: C/clock.xml:200(title) msgid "Clock Applet" msgstr "Clock Applet" #: C/clock.xml:207(phrase) msgid "Shows Clock applet." msgstr "顯示 Clock Applet。" #: C/clock.xml:220(title) msgid "To Add Clock to a Panel" msgstr "要在面板上新增時鐘" #: C/clock.xml:221(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "進行下列任一項選項:" #: C/clock.xml:224(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "在面板上按右鍵" #: C/clock.xml:229(para) #, fuzzy msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>." msgstr "如果要配置 <application>Clock</application>,請在 Applet 上按滑鼠右鍵,然後選擇<guimenuitem>個人喜好</guimenuitem>。" #: C/clock.xml:234(para) msgid "" "Scroll down the list of items in the <guilabel>Add to Panel</guilabel> " "dialog, then select <guilabel>Clock</guilabel>." msgstr "" #: C/clock.xml:239(para) msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>." msgstr "" #: C/clock.xml:249(title) msgid "Usage" msgstr "使用" #: C/clock.xml:252(title) msgid "To Show the Calendar" msgstr "要顯示行事曆" #: C/clock.xml:253(para) msgid "" "Click on the applet to open a small calendar showing the current month. To " "close the calendar, click again on the part of the applet that is in the " "panel." msgstr "" #: C/clock.xml:255(para) msgid "" "You can change the month shown in the calendar by clicking the arrows to " "each side of the month and year text." msgstr "" #: C/clock.xml:257(para) msgid "" "Double-click a day in the calendar to launch the <application>Evolution</" "application> groupware application." msgstr "" #: C/clock.xml:261(title) msgid "To Insert the Date or Time Into an Application" msgstr "" #: C/clock.xml:262(para) msgid "" "The <application>Clock</application> applet takes the time from the system " "clock." msgstr "<application>Clock</application> Applet 是從系統時鐘中擷取時間。" #: C/clock.xml:264(para) #, fuzzy msgid "" "To insert the date or time from the <application>Clock</application> applet " "into an application, perform the following steps:" msgstr "如果要將 <application>Clock</application> Applet 的時間或日期插入應用程式中,請執行下列步驟:" #: C/clock.xml:268(para) msgid "Right-click on the <application>Clock</application> applet." msgstr "在 <application>Clock</application> Applet 上按滑鼠右鍵。" #: C/clock.xml:272(para) msgid "Choose one of the following menu items from the applet popup menu:" msgstr "在 Applet 即現式功能表中,選擇任一個功能表項目:" #: C/clock.xml:278(guimenuitem) msgid "Copy Time" msgstr "複製時間" #: C/clock.xml:283(guimenuitem) msgid "Copy Date" msgstr "複製日期" #: C/clock.xml:289(para) msgid "" "Point to the location in your application where you want to insert the item." msgstr "在應用程式中,將滑鼠指向項目要插入的位置。" #: C/clock.xml:294(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" "menuchoice> or middle-click to insert the item." msgstr "選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>貼上</guimenuitem></menuchoice>,或按滑鼠中鍵插入項目。" #: C/clock.xml:302(title) msgid "To Adjust the System Date or Time" msgstr "要調整系統的日期或時間" #: C/clock.xml:303(para) #, fuzzy msgid "" "To adjust the system date or time that the <application>Clock</application> " "applet displays, perform the following steps:" msgstr "如果要將 <application>Clock</application> Applet 的時間或日期插入應用程式中,請執行下列步驟:" #: C/clock.xml:306(para) #, fuzzy msgid "" "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Adjust Date & Time</" "guimenuitem>." msgstr "如果要配置 <application>Clock</application>,請在 Applet 上按滑鼠右鍵,然後選擇<guimenuitem>個人喜好</guimenuitem>。" #: C/clock.xml:310(para) msgid "" "Type the <literal>root</literal> password, then click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" #: C/clock.xml:314(para) #, fuzzy msgid "" "The <application>Clock</application> applet starts the system tool that sets " "the system date and time. Use the tool to adjust the date and time." msgstr "<application>Clock</application> Applet 會在面板中顯示時間和日期。" #: C/clock.xml:325(title) msgid "Clock Preferences" msgstr "時鐘 偏好設定" #: C/clock.xml:326(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To add the <application>Clock</application> applet to a panel, right-" #| "click on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" #| "guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Clock</" #| "guimenuitem></menuchoice>." msgid "" "To configure the <application>Clock</application>, right-click on the " "applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. You will be " "presented with three tabs to change preferences for <guimenuitem>General</" "guimenuitem>, <guimenuitem>Locations</guimenuitem> or <guimenuitem>Weather</" "guimenuitem>." msgstr "如果要將 <application>Clock</application> Applet 加入面板,請在面板上按滑鼠右鍵,然後選擇<menuchoice><guimenu>加入面板</guimenu><guisubmenu>周邊裝置</guisubmenu><guimenuitem>時鐘</guimenuitem></menuchoice>。" #: C/clock.xml:331(title) msgid "General Preferences" msgstr "全部的偏好設定" #: C/clock.xml:334(guilabel) msgid "Clock Format" msgstr "時鐘格式" #: C/clock.xml:336(para) msgid "Select one of the following options:" msgstr "選取下列任一項選項:" #: C/clock.xml:339(guilabel) msgid "12 hour" msgstr "12 小時" #: C/clock.xml:340(para) msgid "Display the time in the a.m./p.m. format." msgstr "以 a.m./p.m 格式顯示時間。" #: C/clock.xml:341(para) msgid "" "This option is not shown if your session language does not use the 12 hour " "clock." msgstr "" #: C/clock.xml:345(guilabel) msgid "24 hour" msgstr "24 小時" #: C/clock.xml:346(para) msgid "Display the time in the 00.00 to 24.00 format." msgstr "以 00.00 到 24.00 格式顯示時間。" #: C/clock.xml:352(guilabel) msgid "Show the date" msgstr "顯示日期" #: C/clock.xml:354(para) msgid "Select this option to display the date in the applet." msgstr "選取這個選項,Applet 中便會顯示日期。" #: C/clock.xml:358(guilabel) msgid "Show seconds" msgstr "顯示秒數" #: C/clock.xml:360(para) msgid "Select this option to display seconds in the applet." msgstr "選取這個選項,applet 中便會顯示秒數。" #: C/clock.xml:364(guilabel) msgid "Show the weather" msgstr "顯示天氣" #: C/clock.xml:366(para) msgid "" "Select this option to display the the current weather forecast at your " "location. The weather will be displayed as an icon for sunny, cloudy, rain " "or more." msgstr "" #: C/clock.xml:371(guilabel) msgid "Show temperature" msgstr "顯示溫度" #: C/clock.xml:373(para) msgid "Select this option to display the temperature at your location." msgstr "選取這個選項來顯示在你位置中的溫度。" #: C/clock.xml:382(title) msgid "Location Preferences" msgstr "位置偏好設定" #: C/clock.xml:386(guilabel) msgid "Locations" msgstr "位置" #: C/clock.xml:388(para) msgid "" "You can add one or more locations and their local time to be displayed in " "the Clock. To add a location:" msgstr "" #: C/clock.xml:392(para) #, fuzzy #| msgid "Default: <guilabel>24 hour</guilabel>." msgid "Press <guilabel>Add</guilabel>" msgstr "預設值: <guilabel>24 小時</guilabel>。" #: C/clock.xml:395(para) msgid "" "Type the city, region or country name and as you type a list of options will " "appear in a drop down box. Select a match from the pop-up and the " "<guilabel>Timezone</guilabel>, <guilabel>Latitude</guilabel>, and " "<guilabel>Longitude</guilabel> entries will be automatically filled in." msgstr "" #: C/clock.xml:409(title) msgid "Weather Preferences" msgstr "天氣偏好設定" #: C/clock.xml:413(guilabel) msgid "Weather" msgstr "天氣" #: C/clock.xml:415(para) msgid "" "You can display the Temperature unit in one of the following options from " "the drop down box:" msgstr "" #: C/clock.xml:419(para) msgid "<guilabel>F</guilabel> (Fahrenheit)" msgstr "" #: C/clock.xml:422(para) msgid "<guilabel>C</guilabel> (Celsius)" msgstr "<guilabel>C</guilabel> (攝氏)" #: C/clock.xml:425(para) msgid "<guilabel>K</guilabel> (Kelvin)" msgstr "<guilabel>K</guilabel> (華氏)" #: C/clock.xml:428(para) C/clock.xml:455(para) msgid "<guilabel>Default</guilabel> The default display for your region." msgstr "" #: C/clock.xml:434(guilabel) msgid "Wind speed unit" msgstr "" #: C/clock.xml:436(para) msgid "" "You can display the Speed unit in one of the following options from the drop " "down box:" msgstr "" #: C/clock.xml:440(guilabel) msgid "Beaufort scale" msgstr "" #: C/clock.xml:443(guilabel) msgid "Knots" msgstr "" #: C/clock.xml:446(para) msgid "<guilabel>mph</guilabel> (miles per hour)" msgstr "" #: C/clock.xml:449(para) msgid "<guilabel>km/h</guilabel> (kilometers per hour)" msgstr "" #: C/clock.xml:452(para) msgid "<guilabel>Dm/a</guilabel> (meters per second)" msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/clock.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,MATE 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008.\n" "Kevin_Wei_2 <kevin_wei3@yahoo.com.tw>, 2010." #, fuzzy #~ msgid "The Clock displays the time and date in a panel." #~ msgstr "<application>Clock</application> Applet 會在面板中顯示時間和日期。" #~ msgid "" #~ "The <application>Clock</application> applet displays the time and the " #~ "date in a panel." #~ msgstr "<application>Clock</application> Applet 會在面板中顯示時間和日期。" #~ msgid "" #~ "To configure <application>Clock</application>, right-click on the applet, " #~ "then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>." #~ msgstr "" #~ "如果要配置 <application>Clock</application>,請在 Applet 上按滑鼠右鍵,然" #~ "後選擇<guimenuitem>個人喜好</guimenuitem>。" #~ msgid "UNIX time" #~ msgstr "UNIX time" #~ msgid "" #~ "Display the time in seconds elapsed since January 1, 1970. Developers are " #~ "the primary users of UNIX time." #~ msgstr "" #~ "以自 1970 年 1 月 1 日後經過多少秒鐘的方式顯示時間。 UNIX 時間的主要使用者" #~ "是開發者。" #~ msgid "Internet time" #~ msgstr "網際網路時間" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over " #~ "the world, which enables Internet users to synchronize to a common time. " #~ "The day is divided into 1000 parts called \".beats\"." #~ msgstr "" #~ "在 Applet 中顯示網際網路時間。 網際網路時間是以 Biel 標準時間 (BMT) 作為通" #~ "用基準,在這個基準下,全球都處於相同的時間。 網際網路時間可以讓網際網路的" #~ "使用者,使用共用標準的時間。" #~ msgid "Use UTC" #~ msgstr "使用 UTC" #~ msgid "" #~ "Select this option to display Universal Coordinated Time, also known as " #~ "Greenwich Mean Time, in the applet." #~ msgstr "" #~ "選取這個選項,Applet 中便會顯示通用時間,也就是所謂的格林威治標準時間。" #~ msgid "gdocteam@sun.com" #~ msgstr "gdocteam@sun.com" #~ msgid "Sun Microsystems <email>gdocteam@sun.com</email>" #~ msgstr "Sun Microsystems <email>gdocteam@sun.com</email>" #~ msgid "" #~ "The applet popup menu for the <application>Clock</application> applet " #~ "contains the standard applet menu items plus the following additional " #~ "menu items: <placeholder-1/> You can use these menu items to insert the " #~ "time or date into an application, such as a text editor." #~ msgstr "" #~ "<application>Clock</application> Applet 的 Applet 即現式功能表內,除了標準" #~ "的 applet 功能表項目,還包括下列的功能表項目: <placeholder-1/> 您可以使用" #~ "這些功能表項目,在應用程式中 (例如文字編輯程式) 插入時間或日期。" #~ msgid "Default: selected." #~ msgstr "預設值:已選取。" #~ msgid "Default: unselected." #~ msgstr "預設值:未選取。"