# Afrikaans translation of mate-panel.
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-panel 2.6-branch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"panel&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-13 13:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 01:17+0100\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: af\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:1
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Ver_stel datum & tyd"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:2
msgid "Copy _Date"
msgstr "Kopieer _datum"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:3
msgid "Copy _Time"
msgstr "Kopieer _tyd"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:4
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:1
#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Aangaande"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:5
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:2
#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
#: ../mate-panel/drawer.c:601 ../mate-panel/panel-action-button.c:710
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:345
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:663
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:6
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeure"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
#: ../applets/clock/clock.c:3711
msgid "Clock"
msgstr "Horlosie"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Horlosie-miniprogramfabriek"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Factory for creating clock applets."
msgstr "Fabriek vir die skep van horlosie-miniprogramme."

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Vind die huidige tyd en datum"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:445
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:516
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:450
#: ../applets/clock/clock.c:1588 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:523
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
msgid "Tasks"
msgstr "Take"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
msgid "Edit"
msgstr "Redigeer"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
msgid "All Day"
msgstr "Hele dag"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
msgid "Appointments"
msgstr "Afsprake"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Verjaarsdae en herdenkings"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
msgid "Weather Information"
msgstr "Weerinligting"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "Locations"
msgstr "Liggings"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:445
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:450 ../applets/clock/clock.c:1582
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:461
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:468
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%2$s\n"
"%1$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:476
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%2$s, %1$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:649
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %d %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:679
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Klik om u afsprake en take te versteek"

#: ../applets/clock/clock.c:682
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Klik om u afsprake en take te wys"

#: ../applets/clock/clock.c:686
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Klik om die maandkalender te versteek"

#: ../applets/clock/clock.c:689
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Klik om die maandkalender te wys"

#: ../applets/clock/clock.c:1421
msgid "Computer Clock"
msgstr "Rekenaarhorlosie"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1567
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1575
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1622
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1653
msgid "Set System Time..."
msgstr "Verstel stelseltyd..."

#: ../applets/clock/clock.c:1654
msgid "Set System Time"
msgstr "Verstel stelseltyd"

#: ../applets/clock/clock.c:1669
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Kon nie stelseltyd verstel nie"

#: ../applets/clock/clock.c:2707
msgid "Custom format"
msgstr "Pasgemaakte formaat"

#: ../applets/clock/clock.c:3194
msgid "Choose Location"
msgstr "Kies ligging"

#: ../applets/clock/clock.c:3273
msgid "Edit Location"
msgstr "Redigeer ligging"

#: ../applets/clock/clock.c:3419
msgid "City Name"
msgstr "Stadnaam"

#: ../applets/clock/clock.c:3423
msgid "City Time Zone"
msgstr "Stad se tydsone"

#: ../applets/clock/clock.c:3608
msgid "24 hour"
msgstr "24-uur"

#: ../applets/clock/clock.c:3609
msgid "UNIX time"
msgstr "UNIX-tyd"

#: ../applets/clock/clock.c:3610
msgid "Internet time"
msgstr "Internettyd"

#: ../applets/clock/clock.c:3618
msgid "Custom _format:"
msgstr "Pasgemaakte _formaat:"

#: ../applets/clock/clock.c:3714
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Die Horlosie wys die huidige tyd en datum"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:3717 ../applets/fish/fish.c:623
#: ../applets/notification_area/main.c:155
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Zuza Sagtewarestigting (http://translate.org.za)\n"
"Friedel Wolff"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(opsioneel)</i>"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Tik'n stad, streek of landnaam en kies die een wat pas uit die "
"opspringlys.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "Clock Format"
msgstr "Horlosieformaat"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Horlosievoorkeure"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Current Time:"
msgstr "Huidige tyd:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "Display"
msgstr "Aansig"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "East"
msgstr "Oos"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "B_reedtegraad:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "L_ongitude:"
msgstr "L_engtegraad:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "North"
msgstr "Noord"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Panel Display"
msgstr "Paneel-aansig"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show _temperature"
msgstr "Wys _temperatuur"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show _weather"
msgstr "Wys _weer"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Wys _sekondes"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show the _date"
msgstr "Wys die _datum"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "South"
msgstr "Suid"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Time & Date"
msgstr "Tyd en datum"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Time _Settings"
msgstr "Tyd-_verstellings"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Weather"
msgstr "Weer"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "West"
msgstr "Wes"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "_12 hour format"
msgstr "12-_uur-formaat"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-uur-formaat"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Location Name:"
msgstr "_Ligging se naam:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Lugdruk-eenheid:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Set System Time"
msgstr "Verstel _stelseltyd"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Temperatuur-eenheid:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "_Time:"
msgstr "_Tyd:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Tydsone:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Sig-eenheid:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Windspoed-eenheid:"

#. Translators:
#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "'n Lys van liggings om in die kalendervenster te wys."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Pasgemaakte formaat van die horlosie"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Vou afspraaklys oop"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Vou verjaardaglys oop"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Vou liggingslys oop"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Vou taaklys oop"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Vou lys met weerinligting oop"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Hour format"
msgstr "Uurformaat"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Indien as waar gemerk, vertoon 'n weerikoon."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, vertoon die datum in die horlosie saam met die tyd."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Indien as waar gemerk, vertoon die sekondes in die tyd."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Indien as waar gemerk, vou die afspraaklys oop in die kalendervenster."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, vou die verjaardaglys oop in die kalendervenster."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Indien as waar gemerk, vou die liggingslys oop in die kalendervenster."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Indien as waar gemerk, vou die taaklys oop in die kalendervenster."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, vou die lys met weerinligting oop in die "
"kalendervenser."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, wys die datum in 'n wyserwenk wanneer die wyser oor "
"die horlosie is."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Indien as waar gemerk, wys die temperatuur langs die weerikoon."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Indien as waar gemerk, wys weeknommers in die kalender."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "List of locations"
msgstr "Lys van liggings"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "Show date in clock"
msgstr "Wys die datum in die horlosie"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Wys die datum in die wyserwenk"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Wys die temperatuur in die horlosie"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Wys die tyd saam met die sekondes"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Wys die weer in die horlosie"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Vertoon weeknommmers in kalender"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Speed unit"
msgstr "Spoedeenheid"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Temperature unit"
msgstr "Temperatuur-eenheid"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Die eenheid om te gebruik om temperature te wys."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Die eenheid om te gebruik om windspoed te wys."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
#| "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal "
"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
"versions."
msgstr ""
"Die gebruik van hierdie sleutel is in MATE 2.6 afgekeur ten gunste van die "
"'formaat'-sleutel. Die skema is behou om versoenbaar te wees met ouer "
"weergawes."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of "
"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"Die gebruik van hierdie sleutel is in MATE 2.28 afgekeur ten gunste van die "
"gebruik van tydsones. Die skema is behou om versoenbaar te wees met ouer "
"weergawes."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"Die gebruik van hierdie sleutel is in MATE 2.6 afgekeur ten gunste van die "
"'formaat'-sleutel. Die skema is behou om versoenbaar te wees met ouer "
"weergawes."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Hierdie sleutel spesifiseer die formaat wat deur die horlosie-miniprogram "
"gebruik word wanneer die formateer-sleutel na \"custom\" gestel is. Jy kan "
"omskakelingsmerkers spesifiseer wat deur strftime() geïnterpreteer kan word "
"om 'n spesifieke formaat te bekom. Seen die handleiding vir strftime() vir "
"meer inligting."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Hierdie sleutel spesifiseer die uurformaat van die horlosie-miniprogram. "
"Moontlike waardes is \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" en "
"\"custom\". Indien op \"internet\" gestel, sal die horlosie internettyd "
"vertoon. Die internettydstelsel verdeel die dag in 1000 \".slae\". Daar is "
"geen tydsones in hierdie stelsel nie, dus is die tyd wêreldwyd dieselfde. "
"Indien op \"unix\" gestel, sal die horlosie die tyd in sekondes sedert Epog, "
"d.w.s. 1970-01-01, vertoon. Indien op \"custom\" gestel, sal die horlosie "
"die tyd vertoon volgens die formaat wat in die custom_format-sleutel "
"gespesifiseer is."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Tydopstellingnutsprogram"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
msgid "Use Internet time"
msgstr "Gebruik internettyd"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Gebruik UNIX-tyd"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
msgid "Use UTC"
msgstr "Gebruik UTC"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Kon nie stelsel se tydsone stel nie"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Stel...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Stel</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "Stel as huidige ligging en gebruik sy tydsone vir die rekenaar"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:630
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, voel soos %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:646
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Sonop: %s / Sononder: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168
#: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Kon nie hulpdokument '%s' vertoon nie"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194
#: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Fout met vertoon van hulpdokument"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time"
msgstr "Verander stelseltyd"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
msgid "Change system time zone"
msgstr "Verander stelsel se tydsone"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Stel hardewarehorlosie op"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Failed to set the system timezone"
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Kon nie stelsel se tydsone stel nie"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Failed to set the system time"
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Kon nie stelseltyd verstel nie"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Vertoon 'n swemmende vis of 'n ander geanimeerde kreatuur"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../applets/fish/fish.c:617
msgid "Fish"
msgstr "Vis"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Van Waar Daardie Dom Vis"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Wanda-fabriek"

#: ../applets/fish/fish.c:273
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Waarskuwing:  Die bevel blyk om iets werklik bruikbaars te wees. \n"
"Aangesien hierdie 'n nuttelose miniprogram is, wil jy dit dalk nie doen.\n"
"Ons ontmoedig ten sterkste die gebruik van %s vir enige iets wat die "
"miniprogram \n"
"\"prakties\" of \"bruikbaar\" maak."

#: ../applets/fish/fish.c:471
msgid "Images"
msgstr "Beelde"

#: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651
#: ../applets/fish/fish.c:767
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s die Vis"

#: ../applets/fish/fish.c:586
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s het hoegenaamd geen doel nie. Dit neem slegs skyfspasie en programboutyd "
"in beslag, en wanneer dit laai neem dit ook kosbare paneelruimte en geheue "
"op. Indien enige iemand dit gebruik, stuur hom onmiddellik vir 'n "
"psigiatriese ondersoek."

#: ../applets/fish/fish.c:610
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(met 'n klein bietjie hulp van George)"

#: ../applets/fish/fish.c:652
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s die Vis, 'n moderne orakel"

#: ../applets/fish/fish.c:723
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Kon nie die bevel vind nie"

#: ../applets/fish/fish.c:772
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s die Vis Sê:"

#: ../applets/fish/fish.c:841
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Kon nie afvoer lees vanaf die opdrag nie\n"
"\n"
"Besonderhede: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:906
msgid "_Speak again"
msgstr "Nog 'n _spreuk"

#: ../applets/fish/fish.c:989
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Die opgestelde opdrag werk nie en is vervang met: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Kon nie '%s' uitvoer nie\n"
"\n"
"Besonderhede: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Kon nie afvoer lees vanaf '%s' nie\n"
"\n"
"Besonderhede: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1653
msgid "The water needs changing"
msgstr "Die water moet skoongemaak word"

#: ../applets/fish/fish.c:1655
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Kyk na vandag se datum!"

#: ../applets/fish/fish.c:1748
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s die Vis, die fortuinsoeker"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
msgid "Animation"
msgstr "Animasie"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_Bevel om te loop wanneer gekliek word:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Vis-voorkeure"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Kies 'n animasie"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Lêer:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Naam van Vis:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pouse per raam:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Roteer op vertikale panele"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Totale rame in animasie:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "frames"
msgstr "rame"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "seconds"
msgstr "sekondes"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"'n Vis sonder 'n naam is 'n redelike bleeksiel. Blaas lewe in jou vis deur "
"hom 'n naam te gee."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Bevel om te loop wanneer gekliek word"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Rame in vis se animasie"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, sal die vis se animasie roterend op vertikale panele "
"vertoon word."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pouse per raam"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Roteer op vertikale panele"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Die vis se animasie-pixelkaart"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "Die vis se naam"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Hierdie sleutel spesifiseer die bevel wat probeer sal word om uit te voer "
"wanneer die vis gekliek word."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Hierdie sleutel spesifiseer die lêernaam, relatief tot die pixelkaart-gids, "
"van die pixelkaart wat gebruik sal word vir die animasie wat in die vis-"
"miniprogram vertoon word."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"Hierdie sleutel spesifiseer die aantal rame wat in die vis se animasie "
"vertoon sal word."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Hierdie sleutel spesifiseer hoe lank elke raam vertoon sal word in sekondes."

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Area waar meldingsikone verskyn"

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:150
msgid "Notification Area"
msgstr "Meldingsarea"

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Meldingsarea-fabriek"

#: ../applets/notification_area/main.c:261
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Paneelmeldingsarea"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Fabriek vir vensternavigasie-miniprogramme"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Verberg toepassingsvensters en vertoon die werkarea"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Show Desktop"
msgstr "Wys Werkarea"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Wissel tussen oop vensters d.m.v 'n kieslys"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Wissel tussen oop vensters d.m.v. knoppies"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Wissel tussen werkruimtes"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:609
msgid "Window List"
msgstr "Vensterlys"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Miniprogramfabriek: Vensternavigasie"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
msgid "Window Selector"
msgstr "Vensterselekteerder"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Werkruimtewisselaar"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Kon nie %s laai nie: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
msgid "Icon not found"
msgstr "Ikoon nie gevind nie"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Kliek hier om verborge vensters te herstel."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Kliek hier om alle vensters te verberg en die werkarea te vertoon."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Wys Werkarea-knop"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Hierdie knop versteek alle vensters en wys die werkarea."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Jou vensterbestuurder ondersteun nie die Wys werkarea-knop nie, of 'n "
"vensterbestuurder loop nie."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Die Vensterlys vertoon 'n lys van alle vensters in 'n stel knoppies en laat "
"jou toe om hulle deur te blaai."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Groepeer vensters wanneer _ruimte beperk is"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Herstel na huidige _werkruimte"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Herstel na oorspronklike _werkruimte"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "<b>Herstel tans verkleinde vensters</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Ver_toon vensters van huidige werkruimte"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Vertoon vensters van a_lle werkruimtes"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "Venstergroepering"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "Window List Content"
msgstr "Vensterlysinhoud"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Vensterlysvoorkeure"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Groepeer vensters altyd"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Moet nooit vensters groepeer nie"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Besluit wanneer om vensters van dieselfde toepassing in die vensterlys te "
"groepeer. Moontlike waardes is \"never\", \"auto\" en \"always\"."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, sal die vensterlys alle vensters van alle werkruimtes "
"vertoon. Andersins word slegs vensters van die huidige werkruimte vertoon."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, word 'n venster onverklein word, word dit na die "
"huidige werkruimte geskuif. Andersins word die venster se werkruimte gebruik."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Maksimum-vensterlysgrootte"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Minimum-vensterlysgrootte"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Skuif vensters na huidige werkruimte wanneer hulle onverklein word"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Vertoon vensters van alle werkruimtes"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for "
"compatibility with older versions."
msgstr ""
"Die gebruik van hierdie sleutel is in MATE 2.6 afgekeur ten gunste van die "
"'formaat'-sleutel.Die skema is behou om versoenbaar te wees met ouer "
"weergawes."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
msgstr "Wanneer om vensters te groepeer"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Die Vensterselekteerder vertoon 'n lys van alle vensters en laat jou toe om "
"deur hulle te blaai."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "rows"
msgstr "rye"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
msgid "columns"
msgstr "kolomme"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Fout ondervind tydens laai van num_rows-waarde vir die Werkruimte-wisselaar: "
"%s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Fout ondervind tydens laai van display_workspace_names-waarde vir die "
"Werkruimte-wisselaar: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Fout ondervind tydens laai van display_all_workspaces-waarde vir die "
"Werkruimte-wisselaar: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Die Werkruimte-wisselaar vertoon 'n klein weergawe van jou werkruimtes wat "
"jou toelaat om jou vensters te bestuur."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Aantal _werkruimtes:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Vertoon _alle werkruimtes in:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Vertoon _slegs die huidige werkruimte"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Vertoon werkruimte_name in wisselaar"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Switch User"
msgid "Switcher"
msgstr "_Ruil gebruiker"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Workspace Names"
msgstr "Werkruimtename"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Voorkeure: Werkruimte-wisselaar"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Werkruimte_name:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Workspaces"
msgstr "Werkruimtename"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Vertoon alle werkruimtes"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Vertoon alle werkruimtename"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, sal die werkruimte-wisselaar alle werkruimtes "
"vertoon. Andersins, sal slegs die huidige werkruimte vertoon word."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, sal die werkruimtes in die werkruimte-wisselaar die "
"name van die werkruimtes vertoon. Andersins sal die vensters op die "
"werkruimte vertoon word. Hierdie instelling werk slegs as Marco as "
"vensterbestuurder gebruik word."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Rye in werkruimte-skakelaar"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Hierdie sleutel spesifiseer hoeveel rye (vir horisontale uitleg) of kolomme "
"(vir vertikale uitleg) die werkruimte-wisselaar gebruik om die werkruimtes "
"te vertoon. Hierdie sleutel is slegs relevant as die display_all_workspaces-"
"sleutel as waar gemerk is."

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Lêer is nie 'n geldige .desktop-lêer nie"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nieherkende \"desktop\"-lêerweergawe '%s'"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Begin tans %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Toepassing aanvaar nie dokumente op die opdraglyn nie"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nieherkende lanseerkeuse: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nie 'n loopbare item nie"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktiveer konneksie na sessiebestuurder"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Spesifiseer lêer wat gestoorde konfigurasie bevat"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "LÊER"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Spesifiseer sessiebestuurs-ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Sessiebestuurskeuses:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Wys keuses vir sessiebestuur"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1000
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1088
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
msgid "Choose an icon"
msgstr "Kies 'n ikoon"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Kon nie '%s' lanseer nie"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
#: ../mate-panel/launcher.c:161
msgid "Could not launch application"
msgstr "Kon nie toepassing begin nie"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Kon nie ligging '%s' oopmaak nie"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr ""

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 ../mate-panel/applet.c:544
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Sl_uit vas aan die paneel"

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 ../mate-panel/applet.c:527
msgid "_Move"
msgstr "_Skuif"

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 ../mate-panel/applet.c:516
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Verwyder van paneel"

#: ../mate-panel/applet.c:437
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Kan nie oop spasie vind nie"

#: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:175
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1624
msgid "Drawer"
msgstr "Laai"

#: ../mate-panel/drawer.c:589
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Voeg by laai..."

#: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:141
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Properties"
msgstr "_Eienskappe"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Skep nuwe lêer in die gegewe gids"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30
msgid "[FILE...]"
msgstr "[LÊER...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Redigeer .desktop-lêers"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897
msgid "Create Launcher"
msgstr "Skep Laaier"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194
msgid "Directory Properties"
msgstr "Gidseienskappe"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Laaier-eienskappe"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Lanseer ander toepassings en verskaf verskeie nutsprogramme om vensters te "
"bestuur, die tyd te wys, ens."

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:100
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Kon nie hierdie URL wys nie"

#: ../mate-panel/launcher.c:119
msgid "No URL was specified."
msgstr "Geen URL is gespesifiseer nie."

#: ../mate-panel/launcher.c:227
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Kon nie gelosde item gebruik nie"

#: ../mate-panel/launcher.c:423
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Geen URI is vir die paneellaaier-werkarealêer gespesifiseer nie\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:462
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Kon nie werkarea-lêer %s vir die paneellaaier %s%s oopmaak nie\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:801
msgid "_Launch"
msgstr "_Lanseer"

#: ../mate-panel/launcher.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Sleutel %s is nie gestel nie, laaier kan nie gelaai word nie\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1357
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1422
#, fuzzy
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Kan nie laaier skep nie"

#: ../mate-panel/main.c:47
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/menu.c:914
#, fuzzy
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Voeg hierdie laaier by paneel"

#: ../mate-panel/menu.c:921
#, fuzzy
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Voeg hierdie laaier by paneel"

#: ../mate-panel/menu.c:933
msgid "_Entire menu"
msgstr "H_ele kieslys"

#: ../mate-panel/menu.c:938
#, fuzzy
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Voeg by as laai vir die paneel"

#: ../mate-panel/menu.c:945
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Voeg by as _kieslys vir die paneel"

#: ../mate-panel/nothing.cP:609
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr ""

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:616
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:617
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Druk 'q' om af te sluit"

#: ../mate-panel/nothing.cP:622
msgid "Paused"
msgstr ""

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:626
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Druk 'p' om voort te gaan"

#: ../mate-panel/nothing.cP:632
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Vlak: %s,  Lewens: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:637
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr "Links/Regs beweeg, Spasie vuur, 'p' om te wag, 'q' om af te sluit"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1385
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:129
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Aktiveer skermbeskermer"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:135
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Sluit skerm"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:254
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Kon nie aan bediener verbind nie"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Lock Screen"
msgstr "Sluit skerm"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:286
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Beskerm jou rekenaar teen ongemagtigde gebruik"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Log Out..."
msgstr "Meld af..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:301
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Meld af van hierdie sessie om aan te meld as 'n ander gebruiker"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:310
msgid "Run Application..."
msgstr "Laat loop toepassing..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Laat 'n toepassing loop deur 'n bevel in te tik of van 'n lys te kies"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Search for Files..."
msgstr "Soek lêers..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:321
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Vind dokumente en gidse om hierdie rekenaar volgens naam of inhoud"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:329
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:221
msgid "Force Quit"
msgstr "Forseer afluiting"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:330
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Forseer 'n onhebbelike toepassing om te sluit"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:339
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Verbind aan bediener..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:340
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Verbind aan 'n afgeleë rekenaar of gedeelde skyf"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:348
msgid "Shut Down..."
msgstr "Skakel af..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Skakel die rekenaar af"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:116
#, fuzzy
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Laat loop toepassing"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:117
#, fuzzy
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Skep Laaier"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:127
#, fuzzy
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Laat loop toepassing..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:128
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Kopieer 'n lanseerder van die toepassings-kieslys"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:142 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1081
msgid "Main Menu"
msgstr "Hoofkieslys"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:143
msgid "The main MATE menu"
msgstr "Die hoof-MATE-kieslys"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:153
msgid "Menu Bar"
msgstr "Kieslysbalk"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:154
msgid "A custom menu bar"
msgstr "'n Pasgemaakte kieslysbalk"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:164
msgid "Separator"
msgstr "Skeier"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:165
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "'n Skeier om paneelitems te organiseer"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:176
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-addto.c:267
msgid "(empty)"
msgstr "(leeg)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:410
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:249
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "navraag het uitsondering teruggegee %s\n"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1071
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Vind 'n _item om by \"%s\" te voeg:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1075
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Voeg by laai"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1077
#, fuzzy
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "_Voeg by Paneel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1079
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Voeg by Paneel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1081
#, fuzzy
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "_Voeg by Paneel"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:844
#, c-format
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
msgstr "Uitsondering van popup_menu '%s'\n"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:969
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" het onverwags afgesluit"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:971
#, fuzzy
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Paneelobjeksoort"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:978
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:984
msgid "_Don't Reload"
msgstr "M_oenie herlaai nie"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:985
msgid "_Reload"
msgstr "_Herlaai"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1051
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Die paneel het 'n probleem ondervind tydens die laai van \"%s\"."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1067
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Wil jy die mini-program uit jou opstelling skrap?"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1141
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
msgstr "Kon nie AppletShell-koppelvlak van kontrole bekom nie\n"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104
msgid "And many, many others..."
msgstr "En nog baie, baie meer..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Die MATE-paneel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Hierdie program is verantwoordelik vir die lansering van ander toepassings "
"en verskaf nuttige nutsgoed."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Aangaande die MATE-paneel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Kan nie hierdie paneel skrap nie"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Mens moet altyd ten minste een paneel hê."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Voeg by paneel..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Skrap hierdie paneel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241
msgid "_New Panel"
msgstr "_Nuwe paneel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293
msgid "A_bout Panels"
msgstr "Aa_ngaande panele"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Toepassing in terminaal"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Location"
msgstr "Ligging"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:618
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipe:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:625
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:652
msgid "_Browse..."
msgstr "_Blaai..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:659
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentaar:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1008
msgid "Choose an application..."
msgstr "Kies 'n toepassing..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
msgid "Choose a file..."
msgstr "Kies 'n lêer..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1186
msgid "Comm_and:"
msgstr "Opdr_ag:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1195
msgid "_Location:"
msgstr "_Ligging:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358
#, fuzzy
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Die ikoon van die bevel wat laat loop moet word."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Kon nie gidseienskappe stoor nie"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1363
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Die naam van die gids is nie gestel nie."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1379
#, fuzzy
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Die ikoon van die bevel wat laat loop moet word."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1382
#, fuzzy
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Die ikoon van die bevel wat laat loop moet word."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1459
msgid "Could not display help document"
msgstr "Kon nie hulpdokument vertoon nie"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:76
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Kliek op 'n venster om die toepassing te dwing om te sluit. Druk <ESC> om te "
"kanselleer."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:204
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Forseer hierdie toepassing om af te sluit?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you choose to force an application to exit, any open documents in it "
#| "will be lost."
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"As u kies om die toepassing te forseer om af te sluit sal enige oop "
"dokumente daarin verlore wees."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"n Lys van paneel-ID's. Elke ID identifiseer 'n individuele topvlakpaneel. "
"Die verstellings vir elkeen van hierdie panele word in /apps/panel/general/"
"$(profile)/toplevels/$(id) gestoor."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"n Lys van miniprogrampaneel-ID's. Elke ID identifiseer 'n individuele "
"paneelminiprogram. Die verstellings vir elkeen van hierdie miniprogramme "
"word in /apps/panel/general/ $(profiles)/applets/$(id) gestoor."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"n Lys van paneelobjek-ID's. Elke ID identifiseer 'n individuele paneelobjek "
"(bv. 'n laaier, aksieknoppie of kieslysknoppie/staaf). Die verstellings vir "
"elkeen van hierdie objekte word in /apps/panel/general/ $(profiles)/objects/"
"$(id) gestoor."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Aktiveer programlys in \"Laat loop toepassing\"-dialoog"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Aktiveer programlys in \"Laat loop toepassing\"-dialoog"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Vou programlys uit in \"Laat loop toepassing\"-dialoog"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, word die lys van \"Bekende Toepassings\" in die "
"\"Laat loop toepassing\"-dialoog uitgevou wanneer die dialoog geopen word. "
"Hierdie sleutel is slegs relevant as die enable_program_list-sleutel as waar "
"gemerk is."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, word die lys van \"Bekende Toepassings\" in die "
"\"Laat loop toepassing\"-dialoog beskikbaar gestel. Of die lys uitgevou word "
"of nie wanneer die dialoog vertoon word, word beheer deur die "
"show_program_list-sleutel."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "Tydopstellingnutsprogram"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "Paneel-ID-lys"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Paneelminiprogram-ID-lys"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Paneelobjek-ID-lys"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"'n Lys van miniprogram-IID's wat die paneel sal ignoreer. Op dié manier kan "
"jy sekere miniprogramme deaktiveer sodat dit nie laai of in die kieslys "
"vertoon word nie. Om die minibevelvoerder-miniprogram byvoorbeeld te "
"deaktiveer, voeg OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' by hierdie lys. Die "
"paneel moet herbegin word sodat hierdie geaktiveer word."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "Miniprogram-IID's wat gedeaktiveer moet word sodat dit nie laai nie"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Outosluit-laai"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Algehele paneelsluiting"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Bevestig paneelverwydering"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Deaktiveer Geforseerde Sluiting"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Deaktiveer Afmelding"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Aktiveer animasies"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Aktiveer wyserwenke"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Verlig laaiers by muishang"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, word 'n dialoog vertoon wat vra vir bevestiging dat "
"die gebruiker 'n paneel wil verwyder."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, sal 'n laai outomaties gesluit word wanneer die "
"gebruiker 'n laaier daarin kliek."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, sal 'n laaier verlig word wanneer die gebruiker die "
"wyser daaroor beweeg."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, sal die paneel nie 'n gebruiker toelaat om 'n "
"toepassing te forseer om af te sluit nie, deur toegang tot die "
"forseerafsluiting-knoppie te verwyder."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, sal die paneel nie 'n gebruiker toelaat om af te meld "
"nie, deur toegang tot die afmelding-kieslysinskrywings te verwyder."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, sal die paneel nie enige wysigings aan die opstelling "
"van die paneel toelaat nie. Dit mag egter nodig wees om individuele "
"miniprogramme afsonderlik te sluit. Die paneel moet herbegin word sodat "
"hierdie geaktiveer word."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Indien as waar gemerk, word wyserwenke vir objekte in panele vertoon."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
"The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Blaai en lanseer geïnstalleerde programme"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Verkry toegang tot dokumente, gidse en plekke op die netwerk"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "Verander die werkskerm se voorkoms en gedrag, verkry hulp, of meld af"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147
msgid "Applications"
msgstr "Toepassings"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:353 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668
msgid "_Edit Menus"
msgstr "R_edigeer kieslyste"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Boekmerke"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Open '%s'"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Kan nie %s deursoek vir mediaveranderinge nie"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Deursoek %s weer"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Kon nie %s heg nie"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Heg %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Verwyderbare media"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Plekke op die netwerk"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Open u persoonlike gids"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Werkskerm"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Open die inhoud van die werkskerm in 'n gids"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454
msgid "Places"
msgstr "Plekke"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483
msgid "System"
msgstr "Stelsel"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr ""

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Meld af as %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Meld af as %s van hierdie sessie om as 'n ander gebruiker aan te meld"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Aksieknoppie-soort"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet MateComponent IID"
msgstr "Miniprogram-MateComponent-IID"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Ikoon gebruik vir objek se knoppie"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, word die custom_icon-sleutel gebruik as pasgemaakte "
"ikoon vir die knoppie. Indien as vals gemerk, word die custom_icon-sleutel "
"geïgnoreer. Hierdie sleutel is slegs relevant as die object_type-sleutel "
"\"menu-object\" of \"drawer-object\" is."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, word die menu_path-sleutel gebruik as die pad van "
"waar die kieslysinhoud opgebou moet word. Indien as vals gemerk, word die "
"menu_path-sleutel geïgnoreer. Hierdie sleutel is slegs relevant as die "
"object_type-sleutel \"menu-object\" is."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, word die posisie van die objek geïnterpreteer "
"relatief tot die regterkantse (of onderste indien vertikaal) kant van die "
"paneel."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, mag die gebruiker nie die miniprogram verskuif sonder "
"om eers die objek met die \"Ontsluit\"-kieslysitem te ontsluit nie."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interpreteer posisie relatief tot onderste/regterkantste rand"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Launcher location"
msgstr "Laaierligging"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Sluit die objek aan die paneel vas"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Menu content path"
msgstr "Kieslysinhoudpad"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Objek se posisie op die paneel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Paneel aangeheg aan laai"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel object type"
msgstr "Paneelobjeksoort"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid ""
"The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:MATE_ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"Die MateComponent-implementering-ID van die miniprogram - bv. \"OAFIID:"
"MATE_ClockApplet\". Hierdie sleutel is slegs relevant as die object_type-"
"sleutel \"matecomponent-applet\" is."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Die aksiesoort wat hierdie knoppie verteenwoordig. Moontlike waardes is "
"\"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" en \"screenshot\". Hierdie sleutel "
"is slegs relevant as die object_type-sleutel \"action-applet\" is."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Die identifiseerder van die paneel wat aan hierdie laai vasgeheg is. Hierdie "
"sleutel is slegs relevant as die object_type-sleutel \"drawer-object\" is."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Die identifiseerder van die topvlakpaneel wat hierdie objek bevat."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Die ligging van die .desktop-lêer wat die laaier beskryf. Hierdie sleutel is "
"slegs relevant as die object_type-sleutel \"launcher-object\" is."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Die ligging van die beeldlêer wat as die ikoon vir die objek se knoppie "
"gebruik word. Hierdie sleutel is slegs relevant as die object_type-sleutel "
"\"drawer-object\" of \"menu-object\" is en die use_custom_icon-sleutel as "
"waar gemerk is."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Die pad van waar die kieslysinhoud opgebou is. Hierdie sleutel is slegs "
"relevant as die use_menu_path-sleutel as waar gemerk is en die object_type-"
"sleutel \"menu-object\" is."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Die posisie van hierdie paneelobjek. Die posisie word gespesifiseer deur die "
"aantal pixels van die linkerkantste (of boonste indien vertikaal) paneelrand."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Die teks wat in 'n wyserwenk vir hierdie laai of hierdie kieslys vertoon "
"moet word. Hierdie sleutel is slegs relevant as die object_type-sleutel "
"\"drawer-object\" of \"menu-object\" is."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"Die soort van hierdie paneelobjek. Moontlike waardes is \"drawer-object\", "
"\"menu-object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" "
"en \"menu-bar\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Wyserwenk vertoon vir laai of kieslys"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Topvlakpaneel wat objek bevat"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Gebruik pasgemaakte ikoon vir objek se knoppie"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Gebruik pasgemaakte pad vir kieslysinhoud"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799
#: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700
#, c-format
msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s"
msgstr "Kon nie MateConf-stringwaarde '%s': %s lees nie"

#. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
#: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751
#, c-format
msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s"
msgstr "Kon nie MateConf-heelgetalwaarde '%s': %s lees nie"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"Paneel '%s' is gestel om op skerm %d te vertoon, wat tans nie beskikbaar is "
"nie. Laai nie hierdie paneel nie."

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1684
#, c-format
msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Kon nie MateConf- Boolese waarde '%s': %s lees nie"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:53
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Bo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:54
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Regs"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Laai-eienskappe"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2019
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "Kon nie lêer '%s' laai nie: %s."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Kon nie die dialoog met eienskappe wys nie"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Ondeursigtig</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Deursigtig</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Py_le op verbergknoppies"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Agtergrond"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "Agtergrond_beeld:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "Kl_eur:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "Uit_vou"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Beeldagtergrondbesonderhede"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Paneeleienskappe"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Kies 'n kleur"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Roteer beeld wanneer paneel _vertikaal is"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "S_tyl:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Kies agtergrond"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Vertoon verberg_knoppies"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Soliede kl_eur"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Sommige van hierdie eienskappe is gesluit"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "R_ek"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "_Outoverberg"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikoon:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Geen (gebruik stelseltema)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Oriëntering:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "_Skaal"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Grootte:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Teël"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Kan nie onlangs gebruikte dokument \"%s\" open nie"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "'n Onbekende fout het voorgekom terwyl probeer is om \"%s\" te open."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Verwyder alles uit die Onlangse dokumente?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Maak Onlangse dokumente skoon"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Onlangse dokumente"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Maak Onlangse dokumente skoon..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Verwyder alle items vanuit die lys van onlangse dokumente"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Kon nie bevel '%s' uitvoer nie"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Kon nie '%s' van UTF-8 omskakel nie"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1256
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Kies 'n lêer om by die bevel aan te hang..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1634
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Selekteer 'n toepassing om sy beskrywing te bekyk."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1672
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Sal bevel laat loop: '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1705
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2024
#, fuzzy
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Sit in loopdialoog"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie om vir 'n lêer te blaai waarvan die naam aan die "
"bevelstring aangehang moet word."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie om die geselekteerde toepassing of bevel in die "
"bevelinskrywingsveld te laat loop."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "Command icon"
msgstr "Bevelikoon"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "List of known applications"
msgstr "Vertoon lys van bekende toepassings"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Run Application"
msgstr "Laat loop toepassing"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Laat loop in _terminaal"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "Run with _file..."
msgstr "Laat loop met _lêer..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Merk hierdie kassie om die bevel in 'n terminaalvenster te laat loop."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Vertoon lys van bekende _toepassings"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Die ikoon van die bevel wat laat loop moet word."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "_Loop"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Force quit"
msgstr "_Forseer afsluiting"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "C_lear"
msgstr "_Maak skoon"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "D_on't Delete"
msgstr "M_oenie skrap nie"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1188
msgid "Hide Panel"
msgstr "Verberg paneel"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1595
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Bokantste uitgevoude randpaneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1596
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Bokantste gesentreerde paneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Bokantste swewende paneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Bokantste randpaneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1602
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Onderkantste uitgevoude randpaneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1603
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Onderkantste gesentreerde paneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Onderkantste swewende paneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Onderkantste randpaneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1609
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Linkerkantste uitgevoude randpaneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1610
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Linkerkantste gesentreerde paneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Linkerkantste swewende paneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Linkerkantste randpaneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1616
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Regterkantste uitgevoude randpaneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1617
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Regterkantste gesentreerde paneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Regterkantste swewende paneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Regterkantste randpaneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Animasiespoed"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Verberg paneel outomaties in hoek"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Agtergrondkleur"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Agtergrondkleurondeursigtigheid"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Agtergrondbeeld"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Agtergrondsoort"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Sentreer paneel op x-as"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Sentreer paneel op y-as"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Aktiveer pyle op verbergknoppies"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Aktiveer verbergknoppies"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Vou uit om hele skermwydte op te neem"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Pas beeld by paneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, sal die pyle op die verbergknoppies geplaas word. "
"Hierdie sleutel is slegs relevant as die enable_buttons-sleutel as waar "
"gemerk is."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, sal die knoppies aan elke kant van die paneel geplaas "
"word wat gebruik kan word om die paneel na die kant van die skerm te "
"verskuif, wat net 'n knoppie sal laat vertoon."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, sal die verberging en ontverberging van hierdie "
"paneel geanimeer wees in plaas daarvan dat dit in 'n kits gebeur."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, sal die agtergrondbeeld geroteer word wanneer die "
"paneel vertikaal georiënteer word."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, sal die beeld tot die paneelhoogte geskaleer word "
"(indien horisontaal) (die aspekratio van die beeld sal behoue bly)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, sal die beeld tot die paneeldimensie geskaleer word. "
"Die aspekratio van die beeld sal nie behoue bly nie."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, word die paneel outomaties in 'n hoek van die skerm "
"verberg wanneer die wyser die paneelarea verlaat. Deur die wyser na daardie "
"hoek te neem sal die paneel weer verskyn."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, sal die paneel die hele skermwydte opneem (hoogte "
"indien dit 'n vertikale paneel is). In hierdie modus kan die paneel slegs "
"aan die rand van die skerm geplaas word. Indien as vals gemerk, sal die "
"paneel net groot genoeg wees om die miniprogramme, laaiers en knoppies op "
"die paneel te kan hou."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, word die x-sleutel geïgnoreer en die paneel word op "
"die middel van die x-as van die skerm geplaas. Indien die paneel geskaleer "
"word, sal dit in daardie posisie bly - d.i. die paneel sal aan beide kante "
"groei. Indien as vals gemerk, spesifiseer die x-sleutel die ligging van die "
"paneel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Indien as waar gemerk, word die y-sleutel geïgnoreer en die paneel word op "
"die middel van die y-as van die skerm geplaas. Indien die paneel geskaleer "
"word, sal dit in daardie posisie bly - d.i. die paneel sal aan beide kante "
"groei. Indien as vals gemerk, spesifiseer die y-sleutel die ligging van die "
"paneel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"In 'n Xinerama-opstelling kan jy panele op elke individuele monitor hê. "
"Hierdie sleutel identifiseer die huidige monitor waarop die paneel vertoon "
"word."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Naam om paneel te identifiseer"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Paneeloutoverbergvertraging"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Paneelouto-ontverbergvertraging"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Paneeloriëntering"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Paneelgrootte"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Roteer beeld op vertikale panele"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Spesifiseer die agtergrondkleur vir die paneel in #RGB-formaat."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Spesifiseer die lêer wat vir die agtergrondbeeld gebruik moet word. As die "
"beeld 'n alfakanaal bevat, sal dit op die werkarea-agtergrondbeeld geplak "
"word."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Spesifiseer die aantal millisekondes vertraging nadat die wyser die "
"paneelarea betree voordat die paneel outomaties hervertoon word. Hierdie "
"sleutel is slegs relevant as die auto_hide-sleutel as waar gemerk is."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Spesifiseer die aantal millisekondes vertraging nadat die wyser die "
"paneelarea verlaat voordat die paneel outomaties verberg word. Hierdie "
"sleutel is slegs relevant as die auto_hide-sleutel as waar gemerk is."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Spesifiseer die aantal pixels sigbaar wanneer die paneel outomaties in 'n "
"hoek verberg word. Hierdie sleutel is slegs relevant as die auto_hide-"
"sleutel as waar gemerk is."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Spesifiseer die ondeursigtigheid van die agtergrondkleurformaat. As die "
"kleur nie heeltemal ondeursigtig is nie ('n waarde van minder as 65535) sal "
"die kleur op die werksarea-agtergrondbeeld geplak word."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Rek beeld na paneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Die hoogte (wydte vir 'n vertikale paneel) van die paneel. Die paneel sal "
"tydens looptyd 'n minimum grootte bepaal gebaseer op die fontgrootte en "
"ander aanwysers. Die maksimum grootte word vasgestel by een kwart van die "
"skermhoogte (of -wydte)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Die ligging van die paneel op die x-as. Hierdie sleutel is slegs relevant in "
"onuitgevou-modus. In uitgevou-modus word hierdie sleutel geïgnoreer en die "
"paneel word aan die rand van die skerm geplaas, soos gespesifiseer deur die "
"oriënteringsleutel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Die ligging van die paneel op die y-as. Hierdie sleutel is slegs relevant in "
"onuitgevou-modus. In uitgevou-modus word hierdie sleutel geïgnoreer en die "
"paneel word aan die rand van die skerm geplaas, soos gespesifiseer deur die "
"oriënteringsleutel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Die oriëntering van die paneel. Moontlike waardes is \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In uitgevou-modus spesifiseer die sleutel aan watter "
"skermkant die paneel is. In onuitgevou-modus is die verskil tussen \"top\" "
"en \"bottom\" minder belangrik - beide dui aan dat hierdie 'n horisontale "
"paneel is - maar dit gee nogtans 'n nuttige wenk oor hoe sommige "
"paneelobjekte hulle moet gedra. Op 'n \"top\"-paneel sal die kieslysknoppie "
"byvoorbeeld onder die paneel uitspring, maar op 'n \"bottom\"-paneel sal die "
"kieslys bokant die paneel uitspring."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Die spoed waarteen die paneelanimasies moet plaasvind. Moontlike waardes is "
"\"slow\", \"medium\" en \"fast\". Hierdie sleutel is slegs relevant as die "
"enable_animations-sleutel as waar gemerk is."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Hierdie is 'n mensleesbare naam wat jy kan gebruik om 'n paneel mee te "
"identifiseer. Die hoofdoel daarvan is om as die paneel se venstertitel te "
"dien wat nuttig is wanneer daar tussen panele genavigeer word."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Sigbare pixels wanneer verberg"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Watter soort agtergrond vir hierdie paneel gebruik moet word. Moontlike "
"waardes is \"gtk\" - die verstek-GTK+koppelvlakelement-agtergrond sal "
"gebruik word, \"color\" - die kleursleutel sal as agtergrondkleur gebruik "
"word, of \"image\" - die beeld deur die beeldsleutel gespesifiseer sal as "
"agtergrond gebruik word."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"In 'n veelskermopstelling kan jy panele op elke individuele skerm hê. "
"Hierdie sleutel identifiseer die huidige skerm waarop die paneel vertoon "
"word."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "X-koördinaat van paneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X-skerm waar die paneel vertoon word"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Xinerama-monitor waar die paneel vertoon word"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Y-koördinaat van paneel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-util.c:306
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ikoon '%s' nie gevind nie"

#: ../mate-panel/panel-util.c:409
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Kon nie '%s' uitvoer nie"

#: ../mate-panel/panel-util.c:645
msgid "file"
msgstr "lêer"

#: ../mate-panel/panel-util.c:822
msgid "Home Folder"
msgstr "Tuisgids"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:834
msgid "File System"
msgstr "Lêerstelsel"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1007
msgid "Search"
msgstr "Soek"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1053
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%2$s, %1$s"

#: ../mate-panel/panel.c:474
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Open URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1309
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Skrap hierdie laai?"

#: ../mate-panel/panel.c:1310
#, fuzzy
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Wanneer 'n paneel geskrap word, gaan die paneel en sy\n"
" opstelling verlore. Skrap hierdie paneel?"

#: ../mate-panel/panel.c:1313
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Skrap hierdie paneel?"

#: ../mate-panel/panel.c:1314
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Wanneer 'n paneel geskrap word, gaan die\n"
"paneel en sy opstelling verlore."

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel"
msgstr "'n Eenvoudige miniprogram om die MATE-2.0-paneel te toets"

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test MateComponent Applet"
msgstr "Toets MateComponent-miniprogram"

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test MateComponent Applet Factory"
msgstr "Toets MateComponent-miniprogramfabriek"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:34
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Spesifiseer 'n miniprogram-IID om te laai"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:35
msgid ""
"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Spesifiseer 'n mateconf-ligging waarin die miniprogramvoorkeure gestoor moet "
"word"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Spesifiseer die aanvanklike grootte van die miniprogram (xx-klein, medium, "
"groot ens.)"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Spesifiseer die aanvanklike oriëntasie van die miniprogram (bokant, "
"onderkant, links of regs)"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:61
#, fuzzy
#| msgid "Size|XX Small"
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "XX-klein"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:62
#, fuzzy
#| msgid "Size|X Small"
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "X-klein"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:63
#, fuzzy
#| msgid "Size|Small"
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:64
#, fuzzy
#| msgid "Size|Medium"
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:65
#, fuzzy
#| msgid "Size|Large"
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Groot"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:66
#, fuzzy
#| msgid "Size|X Large"
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "X-groot"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:67
#, fuzzy
#| msgid "Size|XX Large"
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "XX-groot"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Kon nie miniprogram %s laai nie"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Test applet utility"
msgstr "Paneelminiprogram-ID-lys"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "Miniprogr_am:"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Voorkeuregids:"

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "Kon nie tydopstellingsprogram laai nie: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
#~ "none is installed?"
#~ msgstr ""
#~ "'n Program om die datum en tyd op te stel kon nie gevind word nie. "
#~ "Miskien is daar nie een geïnstalleer nie?"

#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
#~ msgstr "<b>Horlosie-keuses</b>"

#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Tyd-verstellings</b>"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Soek _volgende"

#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Soek..."

#~ msgid "Time Settings"
#~ msgstr "Tyd-verstellings"

#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Soek:"

#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Indien as waar gemerk, vertoon die tyd in Universele Gekoördineerde Tyd "
#~ "(UTC)."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie sleutel spesifiseer die program wat geloop moet word om die tyd "
#~ "op te stel."

#~ msgid "Unknown Location"
#~ msgstr "Onbekende ligging"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Fout ondervind tydens vertoon van hulpleër: %s"

#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
#~ msgstr "<b>Aktiewe tydsones</b>"

#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
#~ msgstr "<b>Voeg tydsone by</b>"

#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
#~ msgstr "<small><b>Ligging:</b></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
#~ "right click to zoom out.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Klik op die kaart om in te zoem en kies die tysone van 'n stad, "
#~ "of klik regs om uit te zoem.</i></small>"

#~ msgid "Edit Timezones"
#~ msgstr "Wysig tydsones"

#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"

#~ msgid "move the mouse on the map"
#~ msgstr "beweeg die muis op die kaart"

#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Ligging:</b> %s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"

#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Tydsone"

#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
#~ msgstr "%s met dagligbesparing (UTC %s%.2ld:%.2ld)"

#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"

#~ msgid ""
#~ "%s - %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s - %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Edit timezones..."
#~ msgstr "_Wysig tydsones..."

#~ msgid "Timezones"
#~ msgstr "Tydsones"

#~ msgid "<b>Animation</b>"
#~ msgstr "<b>Animasie</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Algemeen</b>"

#~ msgid "<b>Switcher</b>"
#~ msgstr "<b>Wisselaar</b>"

#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
#~ msgstr "<b>Werkruimtes</b>"

#~ msgid "MATE Panel Shell"
#~ msgstr "MATE-Paneeldop"

#~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s"
#~ msgstr "Fout met dophou van mateconf-sleutel '%s': %s"

#~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s"
#~ msgstr "Fout met laai van mateconf-gids '%s': %s"

#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
#~ msgstr "Fout met bekom van waarde vir '%s': %s"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Blaai deur ikone"

#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Opdrag:"

#~ msgid "Disable Lock Screen"
#~ msgstr "Deaktiveer Skermsluit"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "Indien as waar gemerk, sal die paneel nie 'n gebruiker toelaat om hul "
#~ "skerm te sluit nie, deur toegang tot die skermsluit-kieslysinskrywings te "
#~ "verwyder."

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "U is tans aangemeld as \"%s\".\n"
#~ "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U is tans aangemeld as \"%s\".\n"
#~ "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "U is tans aangemeld as \"%s\".\n"
#~ "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekonde."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U is tans aangemeld as \"%s\".\n"
#~ "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Meld nou af van hierdie stelsel?"

#~ msgid "_Log Out"
#~ msgstr "Me_ld af"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Skakel die stelsel nou af?"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hiberneer"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "He_rbegin"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Skakel af"

#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
#~ msgstr "Werkskerm"

#~ msgid "panel:showusername|1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Tik wagwoord"

#~ msgid "Orientation|Top"
#~ msgstr "Bo"

#~ msgid "Orientation|Bottom"
#~ msgstr "Onder"

#~ msgid "Orientation|Left"
#~ msgstr "Links"

#~ msgid "Orientation|Right"
#~ msgstr "Regs"

#~ msgid "Could not find a suitable application."
#~ msgstr "Kon nie 'n geskikte toepassing vind nie."

#~ msgid "Command entry"
#~ msgstr "Bevelinskrywing"

#~ msgid "Enter a command string here to run it."
#~ msgstr "Tik 'n bevelstring hier in om dit te laat loop."

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
#~ msgstr "Onvolledige '%s'-agtergrondsoort ontvang"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
#~ msgstr "Onvolledige '%s'-agtergrondsoort ontvang: %s"

#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
#~ msgstr "Kon nie pixelkaart %s kry nie"

#~ msgid "Unknown background type received"
#~ msgstr "Onbekende agtergrondsoort ontvang"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
#~ msgstr "Die Miniprogramme wat Paneel se grootte in pixels bevat"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
#~ msgstr ""
#~ "Die Miniprogramme wat die Paneel se agtergrondkleur of pixelkaart bevat"

#~ msgid "The Applet's flags"
#~ msgstr "Die Miniprogramme se vlaggies"

#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
#~ msgstr ""
#~ "Reekse wat wenke gee oor watter groottes aanvaarbaar is vir miniprogram"

#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
#~ msgstr "Die Miniprogramme wat Paneel bevat, is gesluit"

#~ msgid "%A %B %d"
#~ msgstr "%A %B %d"

#~ msgid "Clock _type:"
#~ msgstr "Soort _horlosie:"

#~ msgid "12 hour"
#~ msgstr "12-uur"

#~ msgid "Show _date"
#~ msgstr "Vertoon _datum"

#~ msgid "Use _UTC"
#~ msgstr "Gebruik _UTC"

#~ msgid ""
#~ "The water needs changing!\n"
#~ "(Look at today's date)"
#~ msgstr ""
#~ "Die water moet skoongemaak word!\n"
#~ "(Kyk na vandag se datum)"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriëntasie"

#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
#~ msgstr "<b>Vensterlysgrootte</b>"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Gedrag"

#~ msgid "M_inimum size:"
#~ msgstr "M_inimumgrootte:"

#~ msgid "Ma_ximum size:"
#~ msgstr "Ma_ksimumgrootte:"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie sleutel spesifiseer die maksimumwydte van die vensterlys. Hierdie "
#~ "verstelling is nuttig om die grootte van die vensterlys in groot panele "
#~ "te beperk, waar die vensterlys moontlik al die beskikbare ruimte sou kon "
#~ "opneem."

#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
#~ msgstr "Hierdie sleutel spesifiseer die minimumwydte van die vensterlys."

#~ msgid ""
#~ "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names "
#~ "of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the "
#~ "workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Indien as waar gemerk, sal die werkruimtes in die werkruimte-wisselaar "
#~ "die name van die werkruimtes vertoon. Andersins sal die vensters op die "
#~ "werkruimte vertoon word."

#~ msgid "Could not load icon"
#~ msgstr "Kan nie ikoon laai nie"

#~ msgid "Run an Application by entering a command"
#~ msgstr "Laat 'n Toepassing loop deur 'n bevel in te tik"

#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
#~ msgstr "Vind lêers, vouers, en dokumente op jou rekenaar"

#~ msgid ""
#~ "This program is responsible for launching other applications and "
#~ "embedding small applets within itself."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie program is verantwoordelik vir die laai van ander toepassings en "
#~ "dieinbedding van klein mini-programme binne homself."

#~ msgid ""
#~ "Force this application to exit?\n"
#~ "(Any open documents will be lost.)"
#~ msgstr ""
#~ "Dwing hierdie toepassing om te sluit?\n"
#~ "(Enige oop dokumente sal verlore gaan.)"

#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s op %2$s"

#~ msgid ""
#~ "I've detected a panel already running,\n"
#~ "and will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Ek het bespeur dat 'n paneel reeds loop,\n"
#~ " en sal nou afsluit."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem registering the panel with the matecomponent-activation "
#~ "server.\n"
#~ "The error code is: %d\n"
#~ "The panel will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Daar was 'n probleem by die registreer van die paneel met die MateComponent-"
#~ "aktiveringsbediener.\n"
#~ " Die foutkode is: %d\n"
#~ " Die paneel sal nou afsluit."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Drawer"
#~ msgstr "Skrap Paneel"

#~ msgid "Delete Panel"
#~ msgstr "Skrap Paneel"

#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Cannot save launcher to disk"
#~ msgstr "Kon nie laaier op skyf stoor nie"

#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie laai-ikoon spesifiseer nie 'n URL wat vertoon moet word nie."

#~ msgid "You have to specify a name."
#~ msgstr "Jy moet 'n naam spesifiseer."

#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
#~ msgstr "Jy moet 'n geldige URL of bevel spesifiseer."

#~ msgid "Cannot save changes to launcher"
#~ msgstr "Kan nie veranderinge aan die laaier stoor nie"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Kieslys"

#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
#~ msgstr "Kan nie kieslysitem op skyf stoor nie"

#~ msgid ""
#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
#~ "not writable."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan nie 'n nuwe laaier hier skep nie, aangesien die ligging "
#~ "onskryfbaar is."

#~ msgid "Cannot load entry"
#~ msgstr "Kan nie inskrywing laai nie"

#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
#~ msgstr "_Stop Skermbeskermer-daemoon"

#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
#~ msgstr "Begin _Skermbeskermer-daemoon oor"

#~ msgid "Take Screenshot..."
#~ msgstr "Neem Skermkiekie..."

#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
#~ msgstr "Neem 'n skermkiekie van jou werkarea"

#~ msgid "You cannot remove your last panel."
#~ msgstr "Jy kan nie jou laaste paneel verwyder nie."

#~ msgid "_Delete This Panel..."
#~ msgstr "_Skrap Hierdie Paneel..."

#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
#~ msgstr "Vertoon \"Laat Loop Toepassing\"-dialoog-sleutelbinding"

#~ msgid "Enable keybindings"
#~ msgstr "Aktiveer sleutelbindings"

#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
#~ msgstr "FIXME - is dit opgelos met die nuwe kieslysgoed"

#~ msgid "FIXME - need to define limits"
#~ msgstr "FIXME - moet limiete definieer"

#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Indien as waar gemerk, word paneelspesifieke sleutelbindings geaktiveer."

#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
#~ msgstr "Opspringpaneelkieslys-sleutelbinding"

#~ msgid "Take screenshot"
#~ msgstr "Neem skermkiekie"

#~ msgid "Take window screenshot"
#~ msgstr "Neem 'n skermkiekie van venster"

#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "Besonderhede: %s"

#~ msgid "Unknown Window"
#~ msgstr "Onbekende Venster"

#~ msgid "No Windows Open"
#~ msgstr "Geen oop Vensters nie"

#~ msgid "Tool to switch between windows"
#~ msgstr "Nutsfunksie om tussen vensters te wissel"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "geen"

#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "Lêer nie gevind nie"

#, fuzzy
#~ msgid "Workspace Selector"
#~ msgstr "Werkruimtewisselaar"

#~ msgid "_Lock"
#~ msgstr "_Sluit"

#~ msgid "Un_lock"
#~ msgstr "Ont_sluit"

#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Sluit skerm"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to %s"
#~ msgstr "_Voeg by Paneel"

#~ msgid "About MATE"
#~ msgstr "Aangaande MATE"

#~ msgid "About _MATE"
#~ msgstr "Oor _MATE"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aksies"

#~ msgid "Specify a profile name to load"
#~ msgstr "Spesifiseer 'n profielnaam om te laai"

#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
#~ msgstr "Kan nie kieslysitem verwyder nie %s"

#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
#~ msgstr "Kon nie lêernaam uit pad aflei nie: %s"

#~ msgid "Could not get directory name from path: %s"
#~ msgstr "Kon nie gidsnaam uit pad aflei nie: %s"

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Verwyder hierdie item"

#~ msgid "Add new item to this menu"
#~ msgstr "Voeg nuwe item by hierdie kieslys"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eienskappe"

#~ msgid ""
#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
#~ msgstr ""
#~ "Die verstektoepassing vir hierdie soort lêer werk nie met afgeleë lêers "
#~ "nie"

#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
#~ msgstr "Kon nie die naam van die bevel vind om uit te voer nie"

#~ msgid ""
#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
#~ "run.\n"
#~ "\n"
#~ "Please refer to fish properties dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Fortune is nie geïnstalleer nie, of jy het nog nie 'n program "
#~ "gespesifiseer waarmeedit oopgemaak moet word nie. \n"
#~ "\n"
#~ "Verwys asseblief na die Vis-eienskappe."

#~ msgid "Debian GNU/Linux"
#~ msgstr "Debian GNU/Linux"

#~ msgid "Debian Menu"
#~ msgstr "Debian-kieslys"

#~ msgid "SuSE Linux"
#~ msgstr "SuSE Linux"

#~ msgid "SuSE Menu"
#~ msgstr "SuSE-kieslys"

#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"

#~ msgid ""
#~ "Unable to initialize png structure.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie png-struktuur inisialiseer nie.\n"
#~ "Jy het waarskynlik 'n slegte weergawe van libpng op jou stelsel"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie png-inligting skep nie.\n"
#~ "Jy het waarskynlik 'n slegte weergawe van libpng op jou stelsel"

#~ msgid ""
#~ "Unable to set png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie png-inligting stel nie.\n"
#~ "Jy het waarskynlik 'n slegte weergawe van libpng op jou stelsel"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
#~ "Please free up some resources and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Te min geheue om die skermkiekie te stoor. \n"
#~ "Maak asseblief geheue beskikbaar en probeer weer."

#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Lêer %s bestaan reeds. Oorskryf?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create the file:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "Please check your permissions of the parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer: \n"
#~ "\"%s\" skep nie. \n"
#~ "Gaan asseblief jou toegangsregte tot die moedergids na"

#~ msgid "Screenshot-%s.png"
#~ msgstr "Skermkiekie-%s.png"

#~ msgid "Screenshot.png"
#~ msgstr "Skermkiekie.png"

#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
#~ msgstr "Skermkiekie-%s-%d.png"

#~ msgid "Screenshot-%d.png"
#~ msgstr "Skermkiekie-%d.png"

#~ msgid "Not enough room to write file %s"
#~ msgstr "Nie genoeg ruimte om lêer %s te skryf nie"

#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "n Fout is ondervind tydens die vertoon van die hulplêer: \n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of mate-panel"
#~ msgstr ""
#~ "Glade-lêer vir die skermkiekie-program is weg.\n"
#~ "Gaan asseblief jou installasie van mate-panel na"

#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
#~ msgstr "Kan nie 'n skermkiekie van die huidige werkarea neem nie."

#, fuzzy
#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
#~ msgstr "Stoor skermkiekie as _webbladsy (stoor in ~/public__html)"

#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
#~ msgstr "Gryp 'n venster en nie die hele skerm nie"

#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
#~ msgstr "Neem skermkiekie na 'n vasgestelde vertraging [in sekondes]"

#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opsies</b>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Voorskou</b>"

#~ msgid "Save Screenshot"
#~ msgstr "Stoor skermkiekie"

#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
#~ msgstr "Stoor skermkiekie op _werkarea"

#~ msgid "Save screenshot to _file:"
#~ msgstr "Stoor skermkiekie in _lêer:"

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
#~ msgstr "Stoor skermkiekie as _webbladsy (stoor in ~/public__html)"

#~ msgid ""
#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
#~ "on the web."
#~ msgstr ""
#~ "Die gids waarin die gebruiker se skermkiekies gestoor moet word om op die "
#~ "web te verskyn."

#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to reload this applet?"
#~ msgstr ""
#~ "Die \"%s\" mini-program het klaarblyklik onverwags doodgeloop.\n"
#~ "\n"
#~ "Wil jy hierdie mini-program herlaai?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(As jy verkies om dit nie nou te herlaai nie, kan jy dit altyd byvoeg "
#~ "deur op die paneel te regskliek en die \"Voeg by Paneel\" sub-kieslys te "
#~ "kliek.)"

#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Kon nie paneelstapelikoon '%s' laai nie\n"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"

#~ msgid ""
#~ "The system administrator has disallowed\n"
#~ "modification of the panel configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Die stelseladministreerder laat nie wysigings\n"
#~ "van die paneelopstelling toe nie"

#~ msgid "Error loading glade file %s"
#~ msgstr "Fout tydens laai van Glade-lêer %s"

#~ msgid "Select preferences for all your panels"
#~ msgstr "Selekteer voorkeure vir al jou panele"

#~ msgid "Animation _speed:"
#~ msgstr "Animasie _spoed:"

#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
#~ msgstr "Sluit _laai wanneer laaier gekliek word"

#~ msgid "Drawer and panel _animation"
#~ msgstr "Laaier- en paneel_animasie"

#~ msgid "Panel Preferences"
#~ msgstr "Paneelvoorkeure"

#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Stadig"

#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
#~ msgstr "Sluit die skerm sodat jy tydelik jou rekenaar tydelik kan verlaat"

#~ msgid "Log out of MATE"
#~ msgstr "Meld af van  MATE"

#~ msgid "Search for Files"
#~ msgstr "Soek na Lêers"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Skermkiekie"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Sluit"

#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
#~ msgstr "Sluit die skerm sodat jy tydelik jou rekenaar kan verlaat"

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Loop"

#~ msgid "Run a command"
#~ msgstr "Laat 'n bevel loop"

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Bykomstighede"

#~ msgid "Amusements"
#~ msgstr "Vermaaklikhede"

#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Nutsprogram"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear recent document history?"
#~ msgstr "Onlangse Dokumente"

#~ msgid "Launcher from menu"
#~ msgstr "Laaier van kieslys"

#~ msgid "Cannot add to run box"
#~ msgstr "Kan nie by loopkassie byvoeg nie"

#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
#~ msgstr "Geen velde vir 'Exec' of 'URL' in inskrywing nie"

#~ msgid "Error reading MateConf list value '%s': %s"
#~ msgstr "Kon nie MateConf-lyswaarde '%s': %s lees nie"

#~ msgid "Quit from %s's desktop"
#~ msgstr "Verlaat %s werkarea"