# Afrikaans translation of mate-panel. # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # Zuza Software Foundation , 2004 # F Wolff , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel 2.6-branch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "panel&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-13 13:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-14 01:17+0100\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: af\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:1 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Ver_stel datum & tyd" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:2 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopieer _datum" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:3 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopieer _tyd" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:4 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:1 #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Aangaande" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:5 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:2 #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 #: ../mate-panel/drawer.c:601 ../mate-panel/panel-action-button.c:710 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:345 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:663 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:6 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeure" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: ../applets/clock/clock.c:3711 msgid "Clock" msgstr "Horlosie" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Horlosie-miniprogramfabriek" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Factory for creating clock applets." msgstr "Fabriek vir die skep van horlosie-miniprogramme." #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Vind die huidige tyd en datum" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:445 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:516 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:450 #: ../applets/clock/clock.c:1588 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:523 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 msgid "Tasks" msgstr "Take" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 msgid "Edit" msgstr "Redigeer" #: ../applets/clock/calendar-window.c:968 msgid "All Day" msgstr "Hele dag" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 msgid "Appointments" msgstr "Afsprake" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Verjaarsdae en herdenkings" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 msgid "Weather Information" msgstr "Weerinligting" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "Locations" msgstr "Liggings" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:445 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:450 ../applets/clock/clock.c:1582 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:461 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:468 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%2$s\n" "%1$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:476 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%2$s, %1$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:649 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:679 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Klik om u afsprake en take te versteek" #: ../applets/clock/clock.c:682 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Klik om u afsprake en take te wys" #: ../applets/clock/clock.c:686 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Klik om die maandkalender te versteek" #: ../applets/clock/clock.c:689 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klik om die maandkalender te wys" #: ../applets/clock/clock.c:1421 msgid "Computer Clock" msgstr "Rekenaarhorlosie" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1567 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1575 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1622 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1653 msgid "Set System Time..." msgstr "Verstel stelseltyd..." #: ../applets/clock/clock.c:1654 msgid "Set System Time" msgstr "Verstel stelseltyd" #: ../applets/clock/clock.c:1669 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Kon nie stelseltyd verstel nie" #: ../applets/clock/clock.c:2707 msgid "Custom format" msgstr "Pasgemaakte formaat" #: ../applets/clock/clock.c:3194 msgid "Choose Location" msgstr "Kies ligging" #: ../applets/clock/clock.c:3273 msgid "Edit Location" msgstr "Redigeer ligging" #: ../applets/clock/clock.c:3419 msgid "City Name" msgstr "Stadnaam" #: ../applets/clock/clock.c:3423 msgid "City Time Zone" msgstr "Stad se tydsone" #: ../applets/clock/clock.c:3608 msgid "24 hour" msgstr "24-uur" #: ../applets/clock/clock.c:3609 msgid "UNIX time" msgstr "UNIX-tyd" #: ../applets/clock/clock.c:3610 msgid "Internet time" msgstr "Internettyd" #: ../applets/clock/clock.c:3618 msgid "Custom _format:" msgstr "Pasgemaakte _formaat:" #: ../applets/clock/clock.c:3714 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Die Horlosie wys die huidige tyd en datum" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3717 ../applets/fish/fish.c:623 #: ../applets/notification_area/main.c:155 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "Zuza Sagtewarestigting (http://translate.org.za)\n" "Friedel Wolff" #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "(optional)" msgstr "(opsioneel)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Tik'n stad, streek of landnaam en kies die een wat pas uit die " "opspringlys." #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "Clock Format" msgstr "Horlosieformaat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Clock Preferences" msgstr "Horlosievoorkeure" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Current Time:" msgstr "Huidige tyd:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "Aansig" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "East" msgstr "Oos" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "B_reedtegraad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_engtegraad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "North" msgstr "Noord" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Panel Display" msgstr "Paneel-aansig" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show _temperature" msgstr "Wys _temperatuur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show _weather" msgstr "Wys _weer" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show seco_nds" msgstr "Wys _sekondes" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show the _date" msgstr "Wys die _datum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "South" msgstr "Suid" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Time & Date" msgstr "Tyd en datum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Time _Settings" msgstr "Tyd-_verstellings" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Weather" msgstr "Weer" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "West" msgstr "Wes" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "_12 hour format" msgstr "12-_uur-formaat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-uur-formaat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Location Name:" msgstr "_Ligging se naam:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Lugdruk-eenheid:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Set System Time" msgstr "Verstel _stelseltyd" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatuur-eenheid:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Time:" msgstr "_Tyd:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Timezone:" msgstr "_Tydsone:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Sig-eenheid:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Windspoed-eenheid:" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "'n Lys van liggings om in die kalendervenster te wys." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Pasgemaakte formaat van die horlosie" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Vou afspraaklys oop" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Vou verjaardaglys oop" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Vou liggingslys oop" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Vou taaklys oop" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Vou lys met weerinligting oop" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Uurformaat" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Indien as waar gemerk, vertoon 'n weerikoon." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" "Indien as waar gemerk, vertoon die datum in die horlosie saam met die tyd." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Indien as waar gemerk, vertoon die sekondes in die tyd." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Indien as waar gemerk, vou die afspraaklys oop in die kalendervenster." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "" "Indien as waar gemerk, vou die verjaardaglys oop in die kalendervenster." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Indien as waar gemerk, vou die liggingslys oop in die kalendervenster." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Indien as waar gemerk, vou die taaklys oop in die kalendervenster." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "" "Indien as waar gemerk, vou die lys met weerinligting oop in die " "kalendervenser." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Indien as waar gemerk, wys die datum in 'n wyserwenk wanneer die wyser oor " "die horlosie is." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Indien as waar gemerk, wys die temperatuur langs die weerikoon." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Indien as waar gemerk, wys weeknommers in die kalender." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "List of locations" msgstr "Lys van liggings" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show date in clock" msgstr "Wys die datum in die horlosie" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Wys die datum in die wyserwenk" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Wys die temperatuur in die horlosie" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show time with seconds" msgstr "Wys die tyd saam met die sekondes" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show weather in clock" msgstr "Wys die weer in die horlosie" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Vertoon weeknommmers in kalender" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Speed unit" msgstr "Spoedeenheid" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperatuur-eenheid" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Die eenheid om te gebruik om temperature te wys." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Die eenheid om te gebruik om windspoed te wys." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " #| "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal " "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older " "versions." msgstr "" "Die gebruik van hierdie sleutel is in MATE 2.6 afgekeur ten gunste van die " "'formaat'-sleutel. Die skema is behou om versoenbaar te wees met ouer " "weergawes." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of " "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "Die gebruik van hierdie sleutel is in MATE 2.28 afgekeur ten gunste van die " "gebruik van tydsones. Die skema is behou om versoenbaar te wees met ouer " "weergawes." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "Die gebruik van hierdie sleutel is in MATE 2.6 afgekeur ten gunste van die " "'formaat'-sleutel. Die skema is behou om versoenbaar te wees met ouer " "weergawes." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Hierdie sleutel spesifiseer die formaat wat deur die horlosie-miniprogram " "gebruik word wanneer die formateer-sleutel na \"custom\" gestel is. Jy kan " "omskakelingsmerkers spesifiseer wat deur strftime() geïnterpreteer kan word " "om 'n spesifieke formaat te bekom. Seen die handleiding vir strftime() vir " "meer inligting." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Hierdie sleutel spesifiseer die uurformaat van die horlosie-miniprogram. " "Moontlike waardes is \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" en " "\"custom\". Indien op \"internet\" gestel, sal die horlosie internettyd " "vertoon. Die internettydstelsel verdeel die dag in 1000 \".slae\". Daar is " "geen tydsones in hierdie stelsel nie, dus is die tyd wêreldwyd dieselfde. " "Indien op \"unix\" gestel, sal die horlosie die tyd in sekondes sedert Epog, " "d.w.s. 1970-01-01, vertoon. Indien op \"custom\" gestel, sal die horlosie " "die tyd vertoon volgens die formaat wat in die custom_format-sleutel " "gespesifiseer is." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Tydopstellingnutsprogram" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Gebruik internettyd" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "Gebruik UNIX-tyd" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Gebruik UTC" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Kon nie stelsel se tydsone stel nie" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240 msgid "Set..." msgstr "Stel..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241 msgid "Set" msgstr "Stel" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Stel as huidige ligging en gebruik sy tydsone vir die rekenaar" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:630 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, voel soos %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:646 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Sonop: %s / Sononder: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Kon nie hulpdokument '%s' vertoon nie" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 msgid "Error displaying help document" msgstr "Fout met vertoon van hulpdokument" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "Verander stelseltyd" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "Verander stelsel se tydsone" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Stel hardewarehorlosie op" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Failed to set the system timezone" msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Kon nie stelsel se tydsone stel nie" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Failed to set the system time" msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Kon nie stelseltyd verstel nie" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Vertoon 'n swemmende vis of 'n ander geanimeerde kreatuur" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../applets/fish/fish.c:617 msgid "Fish" msgstr "Vis" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Van Waar Daardie Dom Vis" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Wanda Factory" msgstr "Wanda-fabriek" #: ../applets/fish/fish.c:273 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Waarskuwing: Die bevel blyk om iets werklik bruikbaars te wees. \n" "Aangesien hierdie 'n nuttelose miniprogram is, wil jy dit dalk nie doen.\n" "Ons ontmoedig ten sterkste die gebruik van %s vir enige iets wat die " "miniprogram \n" "\"prakties\" of \"bruikbaar\" maak." #: ../applets/fish/fish.c:471 msgid "Images" msgstr "Beelde" #: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651 #: ../applets/fish/fish.c:767 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s die Vis" #: ../applets/fish/fish.c:586 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s het hoegenaamd geen doel nie. Dit neem slegs skyfspasie en programboutyd " "in beslag, en wanneer dit laai neem dit ook kosbare paneelruimte en geheue " "op. Indien enige iemand dit gebruik, stuur hom onmiddellik vir 'n " "psigiatriese ondersoek." #: ../applets/fish/fish.c:610 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(met 'n klein bietjie hulp van George)" #: ../applets/fish/fish.c:652 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s die Vis, 'n moderne orakel" #: ../applets/fish/fish.c:723 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Kon nie die bevel vind nie" #: ../applets/fish/fish.c:772 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s die Vis Sê:" #: ../applets/fish/fish.c:841 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Kon nie afvoer lees vanaf die opdrag nie\n" "\n" "Besonderhede: %s" #: ../applets/fish/fish.c:906 msgid "_Speak again" msgstr "Nog 'n _spreuk" #: ../applets/fish/fish.c:989 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Die opgestelde opdrag werk nie en is vervang met: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1012 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Kon nie '%s' uitvoer nie\n" "\n" "Besonderhede: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1028 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Kon nie afvoer lees vanaf '%s' nie\n" "\n" "Besonderhede: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1653 msgid "The water needs changing" msgstr "Die water moet skoongemaak word" #: ../applets/fish/fish.c:1655 msgid "Look at today's date!" msgstr "Kyk na vandag se datum!" #: ../applets/fish/fish.c:1748 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s die Vis, die fortuinsoeker" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 msgid "Animation" msgstr "Animasie" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Bevel om te loop wanneer gekliek word:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Fish Preferences" msgstr "Vis-voorkeure" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Kies 'n animasie" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Lêer:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Naam van Vis:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pouse per raam:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Roteer op vertikale panele" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Totale rame in animasie:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "frames" msgstr "rame" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "seconds" msgstr "sekondes" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "'n Vis sonder 'n naam is 'n redelike bleeksiel. Blaas lewe in jou vis deur " "hom 'n naam te gee." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Bevel om te loop wanneer gekliek word" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Rame in vis se animasie" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Indien as waar gemerk, sal die vis se animasie roterend op vertikale panele " "vertoon word." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Pouse per raam" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Roteer op vertikale panele" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Die vis se animasie-pixelkaart" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "Die vis se naam" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Hierdie sleutel spesifiseer die bevel wat probeer sal word om uit te voer " "wanneer die vis gekliek word." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Hierdie sleutel spesifiseer die lêernaam, relatief tot die pixelkaart-gids, " "van die pixelkaart wat gebruik sal word vir die animasie wat in die vis-" "miniprogram vertoon word." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "" "Hierdie sleutel spesifiseer die aantal rame wat in die vis se animasie " "vertoon sal word." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Hierdie sleutel spesifiseer hoe lank elke raam vertoon sal word in sekondes." #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Area waar meldingsikone verskyn" #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 #: ../applets/notification_area/main.c:150 msgid "Notification Area" msgstr "Meldingsarea" #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Meldingsarea-fabriek" #: ../applets/notification_area/main.c:261 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Paneelmeldingsarea" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Fabriek vir vensternavigasie-miniprogramme" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Verberg toepassingsvensters en vertoon die werkarea" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Show Desktop" msgstr "Wys Werkarea" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Wissel tussen oop vensters d.m.v 'n kieslys" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Wissel tussen oop vensters d.m.v. knoppies" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Wissel tussen werkruimtes" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:609 msgid "Window List" msgstr "Vensterlys" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Miniprogramfabriek: Vensternavigasie" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244 msgid "Window Selector" msgstr "Vensterselekteerder" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Werkruimtewisselaar" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Kon nie %s laai nie: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 msgid "Icon not found" msgstr "Ikoon nie gevind nie" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Kliek hier om verborge vensters te herstel." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Kliek hier om alle vensters te verberg en die werkarea te vertoon." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Wys Werkarea-knop" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Hierdie knop versteek alle vensters en wys die werkarea." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Jou vensterbestuurder ondersteun nie die Wys werkarea-knop nie, of 'n " "vensterbestuurder loop nie." #: ../applets/wncklet/window-list.c:611 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "Die Vensterlys vertoon 'n lys van alle vensters in 'n stel knoppies en laat " "jou toe om hulle deur te blaai." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Groepeer vensters wanneer _ruimte beperk is" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Herstel na huidige _werkruimte" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Herstel na oorspronklike _werkruimte" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Restoring Minimized Windows" msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Herstel tans verkleinde vensters" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Ver_toon vensters van huidige werkruimte" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Vertoon vensters van a_lle werkruimtes" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "Venstergroepering" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "Window List Content" msgstr "Vensterlysinhoud" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "Vensterlysvoorkeure" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "_Groepeer vensters altyd" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "_Moet nooit vensters groepeer nie" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Besluit wanneer om vensters van dieselfde toepassing in die vensterlys te " "groepeer. Moontlike waardes is \"never\", \"auto\" en \"always\"." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Indien as waar gemerk, sal die vensterlys alle vensters van alle werkruimtes " "vertoon. Andersins word slegs vensters van die huidige werkruimte vertoon." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Indien as waar gemerk, word 'n venster onverklein word, word dit na die " "huidige werkruimte geskuif. Andersins word die venster se werkruimte gebruik." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Maksimum-vensterlysgrootte" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Minimum-vensterlysgrootte" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Skuif vensters na huidige werkruimte wanneer hulle onverklein word" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Vertoon vensters van alle werkruimtes" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "" "Die gebruik van hierdie sleutel is in MATE 2.6 afgekeur ten gunste van die " "'formaat'-sleutel.Die skema is behou om versoenbaar te wees met ouer " "weergawes." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Wanneer om vensters te groepeer" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:86 #, fuzzy msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Die Vensterselekteerder vertoon 'n lys van alle vensters en laat jou toe om " "deur hulle te blaai." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "rows" msgstr "rye" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976 msgid "columns" msgstr "kolomme" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Fout ondervind tydens laai van num_rows-waarde vir die Werkruimte-wisselaar: " "%s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Fout ondervind tydens laai van display_workspace_names-waarde vir die " "Werkruimte-wisselaar: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Fout ondervind tydens laai van display_all_workspaces-waarde vir die " "Werkruimte-wisselaar: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Die Werkruimte-wisselaar vertoon 'n klein weergawe van jou werkruimtes wat " "jou toelaat om jou vensters te bestuur." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Aantal _werkruimtes:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Vertoon _alle werkruimtes in:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Vertoon _slegs die huidige werkruimte" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Vertoon werkruimte_name in wisselaar" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "_Switch User" msgid "Switcher" msgstr "_Ruil gebruiker" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Workspace Names" msgstr "Werkruimtename" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Voorkeure: Werkruimte-wisselaar" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Werkruimte_name:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Workspaces" msgstr "Werkruimtename" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Vertoon alle werkruimtes" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Vertoon alle werkruimtename" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Indien as waar gemerk, sal die werkruimte-wisselaar alle werkruimtes " "vertoon. Andersins, sal slegs die huidige werkruimte vertoon word." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Indien as waar gemerk, sal die werkruimtes in die werkruimte-wisselaar die " "name van die werkruimtes vertoon. Andersins sal die vensters op die " "werkruimte vertoon word. Hierdie instelling werk slegs as Marco as " "vensterbestuurder gebruik word." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rye in werkruimte-skakelaar" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Hierdie sleutel spesifiseer hoeveel rye (vir horisontale uitleg) of kolomme " "(vir vertikale uitleg) die werkruimte-wisselaar gebruik om die werkruimtes " "te vertoon. Hierdie sleutel is slegs relevant as die display_all_workspaces-" "sleutel as waar gemerk is." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Lêer is nie 'n geldige .desktop-lêer nie" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nieherkende \"desktop\"-lêerweergawe '%s'" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Begin tans %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Toepassing aanvaar nie dokumente op die opdraglyn nie" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nieherkende lanseerkeuse: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie 'n loopbare item nie" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiveer konneksie na sessiebestuurder" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Spesifiseer lêer wat gestoorde konfigurasie bevat" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "LÊER" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Spesifiseer sessiebestuurs-ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Sessiebestuurskeuses:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Wys keuses vir sessiebestuur" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1000 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1088 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "Kies 'n ikoon" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Kon nie '%s' lanseer nie" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 #: ../mate-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "Kon nie toepassing begin nie" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Kon nie ligging '%s' oopmaak nie" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 ../mate-panel/applet.c:544 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Sl_uit vas aan die paneel" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 ../mate-panel/applet.c:527 msgid "_Move" msgstr "_Skuif" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 ../mate-panel/applet.c:516 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Verwyder van paneel" #: ../mate-panel/applet.c:437 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:1321 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Kan nie oop spasie vind nie" #: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:175 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1624 msgid "Drawer" msgstr "Laai" #: ../mate-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Voeg by laai..." #: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:141 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "_Eienskappe" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Skep nuwe lêer in die gegewe gids" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30 msgid "[FILE...]" msgstr "[LÊER...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Redigeer .desktop-lêers" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "Skep Laaier" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194 msgid "Directory Properties" msgstr "Gidseienskappe" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "Laaier-eienskappe" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Lanseer ander toepassings en verskaf verskeie nutsprogramme om vensters te " "bestuur, die tyd te wys, ens." #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:100 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "Kon nie hierdie URL wys nie" #: ../mate-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "Geen URL is gespesifiseer nie." #: ../mate-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Kon nie gelosde item gebruik nie" #: ../mate-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Geen URI is vir die paneellaaier-werkarealêer gespesifiseer nie\n" #: ../mate-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Kon nie werkarea-lêer %s vir die paneellaaier %s%s oopmaak nie\n" #: ../mate-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "_Lanseer" #: ../mate-panel/launcher.c:840 #, fuzzy, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Sleutel %s is nie gestel nie, laaier kan nie gelaai word nie\n" #: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1357 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1422 #, fuzzy msgid "Could not save launcher" msgstr "Kan nie laaier skep nie" #: ../mate-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #: ../mate-panel/menu.c:914 #, fuzzy msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Voeg hierdie laaier by paneel" #: ../mate-panel/menu.c:921 #, fuzzy msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Voeg hierdie laaier by paneel" #: ../mate-panel/menu.c:933 msgid "_Entire menu" msgstr "H_ele kieslys" #: ../mate-panel/menu.c:938 #, fuzzy msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Voeg by as laai vir die paneel" #: ../mate-panel/menu.c:945 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Voeg by as _kieslys vir die paneel" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Druk 'q' om af te sluit" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Druk 'p' om voort te gaan" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Vlak: %s, Lewens: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "Links/Regs beweeg, Spasie vuur, 'p' om te wag, 'q' om af te sluit" #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:129 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktiveer skermbeskermer" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:135 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Sluit skerm" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:254 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kon nie aan bediener verbind nie" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Lock Screen" msgstr "Sluit skerm" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:286 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Beskerm jou rekenaar teen ongemagtigde gebruik" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log Out..." msgstr "Meld af..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:301 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Meld af van hierdie sessie om aan te meld as 'n ander gebruiker" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run Application..." msgstr "Laat loop toepassing..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Laat 'n toepassing loop deur 'n bevel in te tik of van 'n lys te kies" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Search for Files..." msgstr "Soek lêers..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Vind dokumente en gidse om hierdie rekenaar volgens naam of inhoud" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:329 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:221 msgid "Force Quit" msgstr "Forseer afluiting" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:330 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Forseer 'n onhebbelike toepassing om te sluit" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to Server..." msgstr "Verbind aan bediener..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:340 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Verbind aan 'n afgeleë rekenaar of gedeelde skyf" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut Down..." msgstr "Skakel af..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:349 msgid "Shut down the computer" msgstr "Skakel die rekenaar af" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 #, fuzzy msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Laat loop toepassing" #: ../mate-panel/panel-addto.c:117 #, fuzzy msgid "Create a new launcher" msgstr "Skep Laaier" #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 #, fuzzy msgid "Application Launcher..." msgstr "Laat loop toepassing..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopieer 'n lanseerder van die toepassings-kieslys" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1081 msgid "Main Menu" msgstr "Hoofkieslys" #: ../mate-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main MATE menu" msgstr "Die hoof-MATE-kieslys" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Kieslysbalk" #: ../mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "'n Pasgemaakte kieslysbalk" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Skeier" #: ../mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "'n Skeier om paneelitems te organiseer" #: ../mate-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-addto.c:267 msgid "(empty)" msgstr "(leeg)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:410 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:249 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "navraag het uitsondering teruggegee %s\n" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1071 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Vind 'n _item om by \"%s\" te voeg:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1075 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Voeg by laai" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1077 #, fuzzy msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "_Voeg by Paneel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1079 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Voeg by Paneel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1081 #, fuzzy msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "_Voeg by Paneel" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:844 #, c-format msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" msgstr "Uitsondering van popup_menu '%s'\n" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:969 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" het onverwags afgesluit" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:971 #, fuzzy msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Paneelobjeksoort" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:978 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:984 msgid "_Don't Reload" msgstr "M_oenie herlaai nie" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:985 msgid "_Reload" msgstr "_Herlaai" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1051 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Die paneel het 'n probleem ondervind tydens die laai van \"%s\"." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1067 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Wil jy die mini-program uit jou opstelling skrap?" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1141 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" msgstr "Kon nie AppletShell-koppelvlak van kontrole bekom nie\n" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "En nog baie, baie meer..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The MATE Panel" msgstr "Die MATE-paneel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Hierdie program is verantwoordelik vir die lansering van ander toepassings " "en verskaf nuttige nutsgoed." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Aangaande die MATE-paneel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Kan nie hierdie paneel skrap nie" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Mens moet altyd ten minste een paneel hê." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Voeg by paneel..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Skrap hierdie paneel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "_Nuwe paneel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "Aa_ngaande panele" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Toepassing in terminaal" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Ligging" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:618 msgid "_Type:" msgstr "_Tipe:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:625 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:652 msgid "_Browse..." msgstr "_Blaai..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:659 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentaar:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1008 msgid "Choose an application..." msgstr "Kies 'n toepassing..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose a file..." msgstr "Kies 'n lêer..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1186 msgid "Comm_and:" msgstr "Opdr_ag:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1195 msgid "_Location:" msgstr "_Ligging:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358 #, fuzzy msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Die ikoon van die bevel wat laat loop moet word." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Kon nie gidseienskappe stoor nie" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1363 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Die naam van die gids is nie gestel nie." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1379 #, fuzzy msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Die ikoon van die bevel wat laat loop moet word." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1382 #, fuzzy msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Die ikoon van die bevel wat laat loop moet word." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1459 msgid "Could not display help document" msgstr "Kon nie hulpdokument vertoon nie" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:76 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Kliek op 'n venster om die toepassing te dwing om te sluit. Druk om te " "kanselleer." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:204 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Forseer hierdie toepassing om af te sluit?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you choose to force an application to exit, any open documents in it " #| "will be lost." msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "As u kies om die toepassing te forseer om af te sluit sal enige oop " "dokumente daarin verlore wees." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "n Lys van paneel-ID's. Elke ID identifiseer 'n individuele topvlakpaneel. " "Die verstellings vir elkeen van hierdie panele word in /apps/panel/general/" "$(profile)/toplevels/$(id) gestoor." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "n Lys van miniprogrampaneel-ID's. Elke ID identifiseer 'n individuele " "paneelminiprogram. Die verstellings vir elkeen van hierdie miniprogramme " "word in /apps/panel/general/ $(profiles)/applets/$(id) gestoor." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "n Lys van paneelobjek-ID's. Elke ID identifiseer 'n individuele paneelobjek " "(bv. 'n laaier, aksieknoppie of kieslysknoppie/staaf). Die verstellings vir " "elkeen van hierdie objekte word in /apps/panel/general/ $(profiles)/objects/" "$(id) gestoor." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktiveer programlys in \"Laat loop toepassing\"-dialoog" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktiveer programlys in \"Laat loop toepassing\"-dialoog" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Vou programlys uit in \"Laat loop toepassing\"-dialoog" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Indien as waar gemerk, word die lys van \"Bekende Toepassings\" in die " "\"Laat loop toepassing\"-dialoog uitgevou wanneer die dialoog geopen word. " "Hierdie sleutel is slegs relevant as die enable_program_list-sleutel as waar " "gemerk is." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Indien as waar gemerk, word die lys van \"Bekende Toepassings\" in die " "\"Laat loop toepassing\"-dialoog beskikbaar gestel. Of die lys uitgevou word " "of nie wanneer die dialoog vertoon word, word beheer deur die " "show_program_list-sleutel." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Tydopstellingnutsprogram" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Paneel-ID-lys" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Paneelminiprogram-ID-lys" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Paneelobjek-ID-lys" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "'n Lys van miniprogram-IID's wat die paneel sal ignoreer. Op dié manier kan " "jy sekere miniprogramme deaktiveer sodat dit nie laai of in die kieslys " "vertoon word nie. Om die minibevelvoerder-miniprogram byvoorbeeld te " "deaktiveer, voeg OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' by hierdie lys. Die " "paneel moet herbegin word sodat hierdie geaktiveer word." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Miniprogram-IID's wat gedeaktiveer moet word sodat dit nie laai nie" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Outosluit-laai" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Algehele paneelsluiting" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Bevestig paneelverwydering" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Deaktiveer Geforseerde Sluiting" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Deaktiveer Afmelding" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Aktiveer animasies" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Enable tooltips" msgstr "Aktiveer wyserwenke" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Verlig laaiers by muishang" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Indien as waar gemerk, word 'n dialoog vertoon wat vra vir bevestiging dat " "die gebruiker 'n paneel wil verwyder." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Indien as waar gemerk, sal 'n laai outomaties gesluit word wanneer die " "gebruiker 'n laaier daarin kliek." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Indien as waar gemerk, sal 'n laaier verlig word wanneer die gebruiker die " "wyser daaroor beweeg." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Indien as waar gemerk, sal die paneel nie 'n gebruiker toelaat om 'n " "toepassing te forseer om af te sluit nie, deur toegang tot die " "forseerafsluiting-knoppie te verwyder." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Indien as waar gemerk, sal die paneel nie 'n gebruiker toelaat om af te meld " "nie, deur toegang tot die afmelding-kieslysinskrywings te verwyder." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Indien as waar gemerk, sal die paneel nie enige wysigings aan die opstelling " "van die paneel toelaat nie. Dit mag egter nodig wees om individuele " "miniprogramme afsonderlik te sluit. Die paneel moet herbegin word sodat " "hierdie geaktiveer word." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Indien as waar gemerk, word wyserwenke vir objekte in panele vertoon." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " "The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Blaai en lanseer geïnstalleerde programme" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Verkry toegang tot dokumente, gidse en plekke op die netwerk" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Verander die werkskerm se voorkoms en gedrag, verkry hulp, of meld af" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147 msgid "Applications" msgstr "Toepassings" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:353 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668 msgid "_Edit Menus" msgstr "R_edigeer kieslyste" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Boekmerke" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Open '%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Kan nie %s deursoek vir mediaveranderinge nie" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Deursoek %s weer" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kon nie %s heg nie" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Heg %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Verwyderbare media" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Plekke op die netwerk" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Open u persoonlike gids" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Werkskerm" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Open die inhoud van die werkskerm in 'n gids" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "Places" msgstr "Plekke" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483 msgid "System" msgstr "Stelsel" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Meld af as %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Meld af as %s van hierdie sessie om as 'n ander gebruiker aan te meld" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Aksieknoppie-soort" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "Miniprogram-MateComponent-IID" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikoon gebruik vir objek se knoppie" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Indien as waar gemerk, word die custom_icon-sleutel gebruik as pasgemaakte " "ikoon vir die knoppie. Indien as vals gemerk, word die custom_icon-sleutel " "geïgnoreer. Hierdie sleutel is slegs relevant as die object_type-sleutel " "\"menu-object\" of \"drawer-object\" is." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Indien as waar gemerk, word die menu_path-sleutel gebruik as die pad van " "waar die kieslysinhoud opgebou moet word. Indien as vals gemerk, word die " "menu_path-sleutel geïgnoreer. Hierdie sleutel is slegs relevant as die " "object_type-sleutel \"menu-object\" is." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Indien as waar gemerk, word die posisie van die objek geïnterpreteer " "relatief tot die regterkantse (of onderste indien vertikaal) kant van die " "paneel." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Indien as waar gemerk, mag die gebruiker nie die miniprogram verskuif sonder " "om eers die objek met die \"Ontsluit\"-kieslysitem te ontsluit nie." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreteer posisie relatief tot onderste/regterkantste rand" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Launcher location" msgstr "Laaierligging" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Sluit die objek aan die paneel vas" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Menu content path" msgstr "Kieslysinhoudpad" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Objek se posisie op die paneel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Paneel aangeheg aan laai" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel object type" msgstr "Paneelobjeksoort" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "" "The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:MATE_ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" "Die MateComponent-implementering-ID van die miniprogram - bv. \"OAFIID:" "MATE_ClockApplet\". Hierdie sleutel is slegs relevant as die object_type-" "sleutel \"matecomponent-applet\" is." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Die aksiesoort wat hierdie knoppie verteenwoordig. Moontlike waardes is " "\"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" en \"screenshot\". Hierdie sleutel " "is slegs relevant as die object_type-sleutel \"action-applet\" is." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Die identifiseerder van die paneel wat aan hierdie laai vasgeheg is. Hierdie " "sleutel is slegs relevant as die object_type-sleutel \"drawer-object\" is." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Die identifiseerder van die topvlakpaneel wat hierdie objek bevat." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Die ligging van die .desktop-lêer wat die laaier beskryf. Hierdie sleutel is " "slegs relevant as die object_type-sleutel \"launcher-object\" is." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Die ligging van die beeldlêer wat as die ikoon vir die objek se knoppie " "gebruik word. Hierdie sleutel is slegs relevant as die object_type-sleutel " "\"drawer-object\" of \"menu-object\" is en die use_custom_icon-sleutel as " "waar gemerk is." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Die pad van waar die kieslysinhoud opgebou is. Hierdie sleutel is slegs " "relevant as die use_menu_path-sleutel as waar gemerk is en die object_type-" "sleutel \"menu-object\" is." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Die posisie van hierdie paneelobjek. Die posisie word gespesifiseer deur die " "aantal pixels van die linkerkantste (of boonste indien vertikaal) paneelrand." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "Die teks wat in 'n wyserwenk vir hierdie laai of hierdie kieslys vertoon " "moet word. Hierdie sleutel is slegs relevant as die object_type-sleutel " "\"drawer-object\" of \"menu-object\" is." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "Die soort van hierdie paneelobjek. Moontlike waardes is \"drawer-object\", " "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" " "en \"menu-bar\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Wyserwenk vertoon vir laai of kieslys" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Topvlakpaneel wat objek bevat" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Gebruik pasgemaakte ikoon vir objek se knoppie" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Gebruik pasgemaakte pad vir kieslysinhoud" #: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799 #: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "Kon nie MateConf-stringwaarde '%s': %s lees nie" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "Kon nie MateConf-heelgetalwaarde '%s': %s lees nie" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "Paneel '%s' is gestel om op skerm %d te vertoon, wat tans nie beskikbaar is " "nie. Laai nie hierdie paneel nie." #: ../mate-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "Kon nie MateConf- Boolese waarde '%s': %s lees nie" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:53 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Bo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:54 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Regs" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866 msgid "Drawer Properties" msgstr "Laai-eienskappe" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2019 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Kon nie lêer '%s' laai nie: %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Kon nie die dialoog met eienskappe wys nie" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Opaque" msgstr "Ondeursigtig" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Transparent" msgstr "Deursigtig" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Py_le op verbergknoppies" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Agtergrond" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "Agtergrond_beeld:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "Kl_eur:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "Uit_vou" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Beeldagtergrondbesonderhede" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Paneeleienskappe" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Kies 'n kleur" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Roteer beeld wanneer paneel _vertikaal is" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tyl:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Select background" msgstr "Kies agtergrond" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Vertoon verberg_knoppies" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "Soliede kl_eur" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Sommige van hierdie eienskappe is gesluit" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "St_retch" msgstr "R_ek" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "_Outoverberg" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikoon:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Geen (gebruik stelseltema)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Oriëntering:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Scale" msgstr "_Skaal" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Grootte:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "_Teël" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Kan nie onlangs gebruikte dokument \"%s\" open nie" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "'n Onbekende fout het voorgekom terwyl probeer is om \"%s\" te open." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Verwyder alles uit die Onlangse dokumente?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Maak Onlangse dokumente skoon" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Onlangse dokumente" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Maak Onlangse dokumente skoon..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Verwyder alle items vanuit die lys van onlangse dokumente" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Kon nie bevel '%s' uitvoer nie" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Kon nie '%s' van UTF-8 omskakel nie" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1256 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Kies 'n lêer om by die bevel aan te hang..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1634 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Selekteer 'n toepassing om sy beskrywing te bekyk." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1672 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Sal bevel laat loop: '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1705 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2024 #, fuzzy msgid "Could not display run dialog" msgstr "Sit in loopdialoog" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Kliek hierdie knoppie om vir 'n lêer te blaai waarvan die naam aan die " "bevelstring aangehang moet word." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Kliek hierdie knoppie om die geselekteerde toepassing of bevel in die " "bevelinskrywingsveld te laat loop." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "Command icon" msgstr "Bevelikoon" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "List of known applications" msgstr "Vertoon lys van bekende toepassings" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Run Application" msgstr "Laat loop toepassing" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run in _terminal" msgstr "Laat loop in _terminaal" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "Run with _file..." msgstr "Laat loop met _lêer..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Merk hierdie kassie om die bevel in 'n terminaalvenster te laat loop." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Vertoon lys van bekende _toepassings" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Die ikoon van die bevel wat laat loop moet word." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "_Loop" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Forseer afsluiting" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "_Maak skoon" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "M_oenie skrap nie" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1188 msgid "Hide Panel" msgstr "Verberg paneel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1595 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Bokantste uitgevoude randpaneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1596 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Bokantste gesentreerde paneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Bokantste swewende paneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Bokantste randpaneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1602 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Onderkantste uitgevoude randpaneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1603 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Onderkantste gesentreerde paneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Onderkantste swewende paneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Onderkantste randpaneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1609 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Linkerkantste uitgevoude randpaneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1610 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Linkerkantste gesentreerde paneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Linkerkantste swewende paneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Linkerkantste randpaneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1616 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Regterkantste uitgevoude randpaneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1617 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Regterkantste gesentreerde paneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Regterkantste swewende paneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Regterkantste randpaneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Animasiespoed" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Verberg paneel outomaties in hoek" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Agtergrondkleur" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Agtergrondkleurondeursigtigheid" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Agtergrondbeeld" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Agtergrondsoort" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Sentreer paneel op x-as" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Sentreer paneel op y-as" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Aktiveer pyle op verbergknoppies" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Aktiveer verbergknoppies" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Vou uit om hele skermwydte op te neem" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Pas beeld by paneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Indien as waar gemerk, sal die pyle op die verbergknoppies geplaas word. " "Hierdie sleutel is slegs relevant as die enable_buttons-sleutel as waar " "gemerk is." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Indien as waar gemerk, sal die knoppies aan elke kant van die paneel geplaas " "word wat gebruik kan word om die paneel na die kant van die skerm te " "verskuif, wat net 'n knoppie sal laat vertoon." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Indien as waar gemerk, sal die verberging en ontverberging van hierdie " "paneel geanimeer wees in plaas daarvan dat dit in 'n kits gebeur." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Indien as waar gemerk, sal die agtergrondbeeld geroteer word wanneer die " "paneel vertikaal georiënteer word." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Indien as waar gemerk, sal die beeld tot die paneelhoogte geskaleer word " "(indien horisontaal) (die aspekratio van die beeld sal behoue bly)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Indien as waar gemerk, sal die beeld tot die paneeldimensie geskaleer word. " "Die aspekratio van die beeld sal nie behoue bly nie." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Indien as waar gemerk, word die paneel outomaties in 'n hoek van die skerm " "verberg wanneer die wyser die paneelarea verlaat. Deur die wyser na daardie " "hoek te neem sal die paneel weer verskyn." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Indien as waar gemerk, sal die paneel die hele skermwydte opneem (hoogte " "indien dit 'n vertikale paneel is). In hierdie modus kan die paneel slegs " "aan die rand van die skerm geplaas word. Indien as vals gemerk, sal die " "paneel net groot genoeg wees om die miniprogramme, laaiers en knoppies op " "die paneel te kan hou." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Indien as waar gemerk, word die x-sleutel geïgnoreer en die paneel word op " "die middel van die x-as van die skerm geplaas. Indien die paneel geskaleer " "word, sal dit in daardie posisie bly - d.i. die paneel sal aan beide kante " "groei. Indien as vals gemerk, spesifiseer die x-sleutel die ligging van die " "paneel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Indien as waar gemerk, word die y-sleutel geïgnoreer en die paneel word op " "die middel van die y-as van die skerm geplaas. Indien die paneel geskaleer " "word, sal dit in daardie posisie bly - d.i. die paneel sal aan beide kante " "groei. Indien as vals gemerk, spesifiseer die y-sleutel die ligging van die " "paneel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "In 'n Xinerama-opstelling kan jy panele op elke individuele monitor hê. " "Hierdie sleutel identifiseer die huidige monitor waarop die paneel vertoon " "word." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Naam om paneel te identifiseer" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Paneeloutoverbergvertraging" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Paneelouto-ontverbergvertraging" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Paneeloriëntering" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Paneelgrootte" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Roteer beeld op vertikale panele" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Spesifiseer die agtergrondkleur vir die paneel in #RGB-formaat." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Spesifiseer die lêer wat vir die agtergrondbeeld gebruik moet word. As die " "beeld 'n alfakanaal bevat, sal dit op die werkarea-agtergrondbeeld geplak " "word." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Spesifiseer die aantal millisekondes vertraging nadat die wyser die " "paneelarea betree voordat die paneel outomaties hervertoon word. Hierdie " "sleutel is slegs relevant as die auto_hide-sleutel as waar gemerk is." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Spesifiseer die aantal millisekondes vertraging nadat die wyser die " "paneelarea verlaat voordat die paneel outomaties verberg word. Hierdie " "sleutel is slegs relevant as die auto_hide-sleutel as waar gemerk is." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Spesifiseer die aantal pixels sigbaar wanneer die paneel outomaties in 'n " "hoek verberg word. Hierdie sleutel is slegs relevant as die auto_hide-" "sleutel as waar gemerk is." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "Spesifiseer die ondeursigtigheid van die agtergrondkleurformaat. As die " "kleur nie heeltemal ondeursigtig is nie ('n waarde van minder as 65535) sal " "die kleur op die werksarea-agtergrondbeeld geplak word." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Rek beeld na paneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Die hoogte (wydte vir 'n vertikale paneel) van die paneel. Die paneel sal " "tydens looptyd 'n minimum grootte bepaal gebaseer op die fontgrootte en " "ander aanwysers. Die maksimum grootte word vasgestel by een kwart van die " "skermhoogte (of -wydte)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Die ligging van die paneel op die x-as. Hierdie sleutel is slegs relevant in " "onuitgevou-modus. In uitgevou-modus word hierdie sleutel geïgnoreer en die " "paneel word aan die rand van die skerm geplaas, soos gespesifiseer deur die " "oriënteringsleutel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Die ligging van die paneel op die y-as. Hierdie sleutel is slegs relevant in " "onuitgevou-modus. In uitgevou-modus word hierdie sleutel geïgnoreer en die " "paneel word aan die rand van die skerm geplaas, soos gespesifiseer deur die " "oriënteringsleutel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Die oriëntering van die paneel. Moontlike waardes is \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In uitgevou-modus spesifiseer die sleutel aan watter " "skermkant die paneel is. In onuitgevou-modus is die verskil tussen \"top\" " "en \"bottom\" minder belangrik - beide dui aan dat hierdie 'n horisontale " "paneel is - maar dit gee nogtans 'n nuttige wenk oor hoe sommige " "paneelobjekte hulle moet gedra. Op 'n \"top\"-paneel sal die kieslysknoppie " "byvoorbeeld onder die paneel uitspring, maar op 'n \"bottom\"-paneel sal die " "kieslys bokant die paneel uitspring." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Die spoed waarteen die paneelanimasies moet plaasvind. Moontlike waardes is " "\"slow\", \"medium\" en \"fast\". Hierdie sleutel is slegs relevant as die " "enable_animations-sleutel as waar gemerk is." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Hierdie is 'n mensleesbare naam wat jy kan gebruik om 'n paneel mee te " "identifiseer. Die hoofdoel daarvan is om as die paneel se venstertitel te " "dien wat nuttig is wanneer daar tussen panele genavigeer word." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Sigbare pixels wanneer verberg" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Watter soort agtergrond vir hierdie paneel gebruik moet word. Moontlike " "waardes is \"gtk\" - die verstek-GTK+koppelvlakelement-agtergrond sal " "gebruik word, \"color\" - die kleursleutel sal as agtergrondkleur gebruik " "word, of \"image\" - die beeld deur die beeldsleutel gespesifiseer sal as " "agtergrond gebruik word." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "In 'n veelskermopstelling kan jy panele op elke individuele skerm hê. " "Hierdie sleutel identifiseer die huidige skerm waarop die paneel vertoon " "word." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "X-koördinaat van paneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X-skerm waar die paneel vertoon word" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama-monitor waar die paneel vertoon word" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y-koördinaat van paneel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-util.c:306 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikoon '%s' nie gevind nie" #: ../mate-panel/panel-util.c:409 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Kon nie '%s' uitvoer nie" #: ../mate-panel/panel-util.c:645 msgid "file" msgstr "lêer" #: ../mate-panel/panel-util.c:822 msgid "Home Folder" msgstr "Tuisgids" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:834 msgid "File System" msgstr "Lêerstelsel" #: ../mate-panel/panel-util.c:1007 msgid "Search" msgstr "Soek" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1053 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%2$s, %1$s" #: ../mate-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Open URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1309 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Skrap hierdie laai?" #: ../mate-panel/panel.c:1310 #, fuzzy msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Wanneer 'n paneel geskrap word, gaan die paneel en sy\n" " opstelling verlore. Skrap hierdie paneel?" #: ../mate-panel/panel.c:1313 msgid "Delete this panel?" msgstr "Skrap hierdie paneel?" #: ../mate-panel/panel.c:1314 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Wanneer 'n paneel geskrap word, gaan die\n" "paneel en sy opstelling verlore." #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "'n Eenvoudige miniprogram om die MATE-2.0-paneel te toets" #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "Toets MateComponent-miniprogram" #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "Toets MateComponent-miniprogramfabriek" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:34 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Spesifiseer 'n miniprogram-IID om te laai" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:35 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Spesifiseer 'n mateconf-ligging waarin die miniprogramvoorkeure gestoor moet " "word" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Spesifiseer die aanvanklike grootte van die miniprogram (xx-klein, medium, " "groot ens.)" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Spesifiseer die aanvanklike oriëntasie van die miniprogram (bokant, " "onderkant, links of regs)" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:61 #, fuzzy #| msgid "Size|XX Small" msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX-klein" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:62 #, fuzzy #| msgid "Size|X Small" msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X-klein" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:63 #, fuzzy #| msgid "Size|Small" msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:64 #, fuzzy #| msgid "Size|Medium" msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:65 #, fuzzy #| msgid "Size|Large" msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:66 #, fuzzy #| msgid "Size|X Large" msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X-groot" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:67 #, fuzzy #| msgid "Size|XX Large" msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX-groot" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:129 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Kon nie miniprogram %s laai nie" #. This is an utility to easily test various applets #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Test applet utility" msgstr "Paneelminiprogram-ID-lys" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "Miniprogr_am:" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "_Voorkeuregids:" #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "Kon nie tydopstellingsprogram laai nie: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps " #~ "none is installed?" #~ msgstr "" #~ "'n Program om die datum en tyd op te stel kon nie gevind word nie. " #~ "Miskien is daar nie een geïnstalleer nie?" #~ msgid "Clock Options" #~ msgstr "Horlosie-keuses" #~ msgid "Time Settings" #~ msgstr "Tyd-verstellings" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Soek _volgende" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Soek..." #~ msgid "Time Settings" #~ msgstr "Tyd-verstellings" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Soek:" #~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." #~ msgstr "" #~ "Indien as waar gemerk, vertoon die tyd in Universele Gekoördineerde Tyd " #~ "(UTC)." #~ msgid "" #~ "This key specifies the program to run in order to configure the time." #~ msgstr "" #~ "Hierdie sleutel spesifiseer die program wat geloop moet word om die tyd " #~ "op te stel." #~ msgid "Unknown Location" #~ msgstr "Onbekende ligging" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Fout ondervind tydens vertoon van hulpleër: %s" #~ msgid "Active timezones" #~ msgstr "Aktiewe tydsones" #~ msgid "Add timezone" #~ msgstr "Voeg tydsone by" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ligging:" #~ msgid "" #~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " #~ "right click to zoom out." #~ msgstr "" #~ "Klik op die kaart om in te zoem en kies die tysone van 'n stad, " #~ "of klik regs om uit te zoem." #~ msgid "Edit Timezones" #~ msgstr "Wysig tydsones" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "move the mouse on the map" #~ msgstr "beweeg die muis op die kaart" #~ msgid "Location: %s" #~ msgstr "Ligging: %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Tydsone" #~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgstr "%s met dagligbesparing (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgid "" #~ "%s - %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s - %s\n" #~ "%s" #~ msgid "_Edit timezones..." #~ msgstr "_Wysig tydsones..." #~ msgid "Timezones" #~ msgstr "Tydsones" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animasie" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Switcher" #~ msgstr "Wisselaar" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Werkruimtes" #~ msgid "MATE Panel Shell" #~ msgstr "MATE-Paneeldop" #~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s" #~ msgstr "Fout met dophou van mateconf-sleutel '%s': %s" #~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s" #~ msgstr "Fout met laai van mateconf-gids '%s': %s" #~ msgid "Error getting value for '%s': %s" #~ msgstr "Fout met bekom van waarde vir '%s': %s" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Blaai deur ikone" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Opdrag:" #~ msgid "Disable Lock Screen" #~ msgstr "Deaktiveer Skermsluit" #~ msgid "" #~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by " #~ "removing access to the lock screen menu entries." #~ msgstr "" #~ "Indien as waar gemerk, sal die paneel nie 'n gebruiker toelaat om hul " #~ "skerm te sluit nie, deur toegang tot die skermsluit-kieslysinskrywings te " #~ "verwyder." #~ msgid "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "U is tans aangemeld as \"%s\".\n" #~ "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde." #~ msgstr[1] "" #~ "U is tans aangemeld as \"%s\".\n" #~ "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes." #~ msgid "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "U is tans aangemeld as \"%s\".\n" #~ "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekonde." #~ msgstr[1] "" #~ "U is tans aangemeld as \"%s\".\n" #~ "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "Meld nou af van hierdie stelsel?" #~ msgid "_Log Out" #~ msgstr "Me_ld af" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "Skakel die stelsel nou af?" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_Hiberneer" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "He_rbegin" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "_Skakel af" #~ msgid "Desktop Folder|Desktop" #~ msgstr "Werkskerm" #~ msgid "panel:showusername|1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Tik wagwoord" #~ msgid "Orientation|Top" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Orientation|Bottom" #~ msgstr "Onder" #~ msgid "Orientation|Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Orientation|Right" #~ msgstr "Regs" #~ msgid "Could not find a suitable application." #~ msgstr "Kon nie 'n geskikte toepassing vind nie." #~ msgid "Command entry" #~ msgstr "Bevelinskrywing" #~ msgid "Enter a command string here to run it." #~ msgstr "Tik 'n bevelstring hier in om dit te laat loop." #~ msgid "Incomplete '%s' background type received" #~ msgstr "Onvolledige '%s'-agtergrondsoort ontvang" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" #~ msgstr "Onvolledige '%s'-agtergrondsoort ontvang: %s" #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "Kon nie pixelkaart %s kry nie" #~ msgid "Unknown background type received" #~ msgstr "Onbekende agtergrondsoort ontvang" #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" #~ msgstr "Die Miniprogramme wat Paneel se grootte in pixels bevat" #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" #~ msgstr "" #~ "Die Miniprogramme wat die Paneel se agtergrondkleur of pixelkaart bevat" #~ msgid "The Applet's flags" #~ msgstr "Die Miniprogramme se vlaggies" #~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" #~ msgstr "" #~ "Reekse wat wenke gee oor watter groottes aanvaarbaar is vir miniprogram" #~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down" #~ msgstr "Die Miniprogramme wat Paneel bevat, is gesluit" #~ msgid "%A %B %d" #~ msgstr "%A %B %d" #~ msgid "Clock _type:" #~ msgstr "Soort _horlosie:" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12-uur" #~ msgid "Show _date" #~ msgstr "Vertoon _datum" #~ msgid "Use _UTC" #~ msgstr "Gebruik _UTC" #~ msgid "" #~ "The water needs changing!\n" #~ "(Look at today's date)" #~ msgstr "" #~ "Die water moet skoongemaak word!\n" #~ "(Kyk na vandag se datum)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntasie" #~ msgid "Window List Size" #~ msgstr "Vensterlysgrootte" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Gedrag" #~ msgid "M_inimum size:" #~ msgstr "M_inimumgrootte:" #~ msgid "Ma_ximum size:" #~ msgstr "Ma_ksimumgrootte:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "" #~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The " #~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in " #~ "large panels, where the window list could fill the entire space available." #~ msgstr "" #~ "Hierdie sleutel spesifiseer die maksimumwydte van die vensterlys. Hierdie " #~ "verstelling is nuttig om die grootte van die vensterlys in groot panele " #~ "te beperk, waar die vensterlys moontlik al die beskikbare ruimte sou kon " #~ "opneem." #~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests." #~ msgstr "Hierdie sleutel spesifiseer die minimumwydte van die vensterlys." #~ msgid "" #~ "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names " #~ "of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the " #~ "workspace." #~ msgstr "" #~ "Indien as waar gemerk, sal die werkruimtes in die werkruimte-wisselaar " #~ "die name van die werkruimtes vertoon. Andersins sal die vensters op die " #~ "werkruimte vertoon word." #~ msgid "Could not load icon" #~ msgstr "Kan nie ikoon laai nie" #~ msgid "Run an Application by entering a command" #~ msgstr "Laat 'n Toepassing loop deur 'n bevel in te tik" #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" #~ msgstr "Vind lêers, vouers, en dokumente op jou rekenaar" #~ msgid "" #~ "This program is responsible for launching other applications and " #~ "embedding small applets within itself." #~ msgstr "" #~ "Hierdie program is verantwoordelik vir die laai van ander toepassings en " #~ "dieinbedding van klein mini-programme binne homself." #~ msgid "" #~ "Force this application to exit?\n" #~ "(Any open documents will be lost.)" #~ msgstr "" #~ "Dwing hierdie toepassing om te sluit?\n" #~ "(Enige oop dokumente sal verlore gaan.)" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s op %2$s" #~ msgid "" #~ "I've detected a panel already running,\n" #~ "and will now exit." #~ msgstr "" #~ "Ek het bespeur dat 'n paneel reeds loop,\n" #~ " en sal nou afsluit." #~ msgid "" #~ "There was a problem registering the panel with the matecomponent-activation " #~ "server.\n" #~ "The error code is: %d\n" #~ "The panel will now exit." #~ msgstr "" #~ "Daar was 'n probleem by die registreer van die paneel met die MateComponent-" #~ "aktiveringsbediener.\n" #~ " Die foutkode is: %d\n" #~ " Die paneel sal nou afsluit." #, fuzzy #~ msgid "Delete Drawer" #~ msgstr "Skrap Paneel" #~ msgid "Delete Panel" #~ msgstr "Skrap Paneel" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Cannot save launcher to disk" #~ msgstr "Kon nie laaier op skyf stoor nie" #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show." #~ msgstr "" #~ "Hierdie laai-ikoon spesifiseer nie 'n URL wat vertoon moet word nie." #~ msgid "You have to specify a name." #~ msgstr "Jy moet 'n naam spesifiseer." #~ msgid "You have to specify a valid URL or command." #~ msgstr "Jy moet 'n geldige URL of bevel spesifiseer." #~ msgid "Cannot save changes to launcher" #~ msgstr "Kan nie veranderinge aan die laaier stoor nie" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Kieslys" #~ msgid "Cannot save menu item to disk" #~ msgstr "Kan nie kieslysitem op skyf stoor nie" #~ msgid "" #~ "You can not create a new launcher at this location since the location is " #~ "not writable." #~ msgstr "" #~ "Jy kan nie 'n nuwe laaier hier skep nie, aangesien die ligging " #~ "onskryfbaar is." #~ msgid "Cannot load entry" #~ msgstr "Kan nie inskrywing laai nie" #~ msgid "_Kill Screensaver Daemon" #~ msgstr "_Stop Skermbeskermer-daemoon" #~ msgid "Restart _Screensaver Daemon" #~ msgstr "Begin _Skermbeskermer-daemoon oor" #~ msgid "Take Screenshot..." #~ msgstr "Neem Skermkiekie..." #~ msgid "Take a screenshot of your desktop" #~ msgstr "Neem 'n skermkiekie van jou werkarea" #~ msgid "You cannot remove your last panel." #~ msgstr "Jy kan nie jou laaste paneel verwyder nie." #~ msgid "_Delete This Panel..." #~ msgstr "_Skrap Hierdie Paneel..." #~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding" #~ msgstr "Vertoon \"Laat Loop Toepassing\"-dialoog-sleutelbinding" #~ msgid "Enable keybindings" #~ msgstr "Aktiveer sleutelbindings" #~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff" #~ msgstr "FIXME - is dit opgelos met die nuwe kieslysgoed" #~ msgid "FIXME - need to define limits" #~ msgstr "FIXME - moet limiete definieer" #~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled." #~ msgstr "" #~ "Indien as waar gemerk, word paneelspesifieke sleutelbindings geaktiveer." #~ msgid "Popup panel menu keybinding" #~ msgstr "Opspringpaneelkieslys-sleutelbinding" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Neem skermkiekie" #~ msgid "Take window screenshot" #~ msgstr "Neem 'n skermkiekie van venster" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Besonderhede: %s" #~ msgid "Unknown Window" #~ msgstr "Onbekende Venster" #~ msgid "No Windows Open" #~ msgstr "Geen oop Vensters nie" #~ msgid "Tool to switch between windows" #~ msgstr "Nutsfunksie om tussen vensters te wissel" #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgid "file not found" #~ msgstr "Lêer nie gevind nie" #, fuzzy #~ msgid "Workspace Selector" #~ msgstr "Werkruimtewisselaar" #~ msgid "_Lock" #~ msgstr "_Sluit" #~ msgid "Un_lock" #~ msgstr "Ont_sluit" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Sluit skerm" #, fuzzy #~ msgid "Add to %s" #~ msgstr "_Voeg by Paneel" #~ msgid "About MATE" #~ msgstr "Aangaande MATE" #~ msgid "About _MATE" #~ msgstr "Oor _MATE" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aksies" #~ msgid "Specify a profile name to load" #~ msgstr "Spesifiseer 'n profielnaam om te laai" #~ msgid "Cannot remove menu item %s" #~ msgstr "Kan nie kieslysitem verwyder nie %s" #~ msgid "Could not get file name from path: %s" #~ msgstr "Kon nie lêernaam uit pad aflei nie: %s" #~ msgid "Could not get directory name from path: %s" #~ msgstr "Kon nie gidsnaam uit pad aflei nie: %s" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Verwyder hierdie item" #~ msgid "Add new item to this menu" #~ msgstr "Voeg nuwe item by hierdie kieslys" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eienskappe" #~ msgid "" #~ "The default application for this type of file cannot handle remote files" #~ msgstr "" #~ "Die verstektoepassing vir hierdie soort lêer werk nie met afgeleë lêers " #~ "nie" #~ msgid "Unable to get the name of the command to execute" #~ msgstr "Kon nie die naam van die bevel vind om uit te voer nie" #~ msgid "" #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " #~ "run.\n" #~ "\n" #~ "Please refer to fish properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Fortune is nie geïnstalleer nie, of jy het nog nie 'n program " #~ "gespesifiseer waarmeedit oopgemaak moet word nie. \n" #~ "\n" #~ "Verwys asseblief na die Vis-eienskappe." #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "Debian GNU/Linux" #~ msgid "Debian Menu" #~ msgstr "Debian-kieslys" #~ msgid "SuSE Linux" #~ msgstr "SuSE Linux" #~ msgid "SuSE Menu" #~ msgstr "SuSE-kieslys" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgid "" #~ "Unable to initialize png structure.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Kon nie png-struktuur inisialiseer nie.\n" #~ "Jy het waarskynlik 'n slegte weergawe van libpng op jou stelsel" #~ msgid "" #~ "Unable to create png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Kon nie png-inligting skep nie.\n" #~ "Jy het waarskynlik 'n slegte weergawe van libpng op jou stelsel" #~ msgid "" #~ "Unable to set png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Kon nie png-inligting stel nie.\n" #~ "Jy het waarskynlik 'n slegte weergawe van libpng op jou stelsel" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" #~ "Please free up some resources and try again." #~ msgstr "" #~ "Te min geheue om die skermkiekie te stoor. \n" #~ "Maak asseblief geheue beskikbaar en probeer weer." #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Lêer %s bestaan reeds. Oorskryf?" #~ msgid "" #~ "Unable to create the file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Please check your permissions of the parent directory" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die lêer: \n" #~ "\"%s\" skep nie. \n" #~ "Gaan asseblief jou toegangsregte tot die moedergids na" #~ msgid "Screenshot-%s.png" #~ msgstr "Skermkiekie-%s.png" #~ msgid "Screenshot.png" #~ msgstr "Skermkiekie.png" #~ msgid "Screenshot-%s-%d.png" #~ msgstr "Skermkiekie-%s-%d.png" #~ msgid "Screenshot-%d.png" #~ msgstr "Skermkiekie-%d.png" #~ msgid "Not enough room to write file %s" #~ msgstr "Nie genoeg ruimte om lêer %s te skryf nie" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "n Fout is ondervind tydens die vertoon van die hulplêer: \n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" #~ "Please check your installation of mate-panel" #~ msgstr "" #~ "Glade-lêer vir die skermkiekie-program is weg.\n" #~ "Gaan asseblief jou installasie van mate-panel na" #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." #~ msgstr "Kan nie 'n skermkiekie van die huidige werkarea neem nie." #, fuzzy #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)" #~ msgstr "Stoor skermkiekie as _webbladsy (stoor in ~/public__html)" #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" #~ msgstr "Gryp 'n venster en nie die hele skerm nie" #~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" #~ msgstr "Neem skermkiekie na 'n vasgestelde vertraging [in sekondes]" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsies" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorskou" #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Stoor skermkiekie" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Stoor skermkiekie op _werkarea" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Stoor skermkiekie in _lêer:" #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" #~ msgstr "Stoor skermkiekie as _webbladsy (stoor in ~/public__html)" #~ msgid "" #~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear " #~ "on the web." #~ msgstr "" #~ "Die gids waarin die gebruiker se skermkiekies gestoor moet word om op die " #~ "web te verskyn." #~ msgid "" #~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to reload this applet?" #~ msgstr "" #~ "Die \"%s\" mini-program het klaarblyklik onverwags doodgeloop.\n" #~ "\n" #~ "Wil jy hierdie mini-program herlaai?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by " #~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(As jy verkies om dit nie nou te herlaai nie, kan jy dit altyd byvoeg " #~ "deur op die paneel te regskliek en die \"Voeg by Paneel\" sub-kieslys te " #~ "kliek.)" #~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Kon nie paneelstapelikoon '%s' laai nie\n" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "" #~ "The system administrator has disallowed\n" #~ "modification of the panel configuration" #~ msgstr "" #~ "Die stelseladministreerder laat nie wysigings\n" #~ "van die paneelopstelling toe nie" #~ msgid "Error loading glade file %s" #~ msgstr "Fout tydens laai van Glade-lêer %s" #~ msgid "Select preferences for all your panels" #~ msgstr "Selekteer voorkeure vir al jou panele" #~ msgid "Animation _speed:" #~ msgstr "Animasie _spoed:" #~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked" #~ msgstr "Sluit _laai wanneer laaier gekliek word" #~ msgid "Drawer and panel _animation" #~ msgstr "Laaier- en paneel_animasie" #~ msgid "Panel Preferences" #~ msgstr "Paneelvoorkeure" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Stadig" #~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer" #~ msgstr "Sluit die skerm sodat jy tydelik jou rekenaar tydelik kan verlaat" #~ msgid "Log out of MATE" #~ msgstr "Meld af van MATE" #~ msgid "Search for Files" #~ msgstr "Soek na Lêers" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Skermkiekie" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sluit" #~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer" #~ msgstr "Sluit die skerm sodat jy tydelik jou rekenaar kan verlaat" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Loop" #~ msgid "Run a command" #~ msgstr "Laat 'n bevel loop" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Bykomstighede" #~ msgid "Amusements" #~ msgstr "Vermaaklikhede" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Nutsprogram" #, fuzzy #~ msgid "Clear recent document history?" #~ msgstr "Onlangse Dokumente" #~ msgid "Launcher from menu" #~ msgstr "Laaier van kieslys" #~ msgid "Cannot add to run box" #~ msgstr "Kan nie by loopkassie byvoeg nie" #~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" #~ msgstr "Geen velde vir 'Exec' of 'URL' in inskrywing nie" #~ msgid "Error reading MateConf list value '%s': %s" #~ msgstr "Kon nie MateConf-lyswaarde '%s': %s lees nie" #~ msgid "Quit from %s's desktop" #~ msgstr "Verlaat %s werkarea"