# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Ḷḷumex03 , 2019 # Martin Wimpress , 2019 # Iñigo Varela , 2019 # Xuacu Saturio , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-14 16:32+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2019\n" "Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:259 ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Locations" msgstr "Llugares" #: ../applets/clock/calendar-window.c:259 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:486 msgid "Calendar" msgstr "Calendariu" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:434 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock-location-tile.c:503 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:439 ../applets/clock/clock.c:1579 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:439 ../applets/clock/clock.c:1585 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:463 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:450 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b " #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:457 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:465 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:638 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d de %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:664 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Calca p'anubrir el calendariu del mes" #: ../applets/clock/clock.c:666 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Calca pa ver un calendariu mensual" #: ../applets/clock/clock.c:1417 msgid "Computer Clock" msgstr "Reló del equipu" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1564 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1572 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1618 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1649 msgid "Set System Time..." msgstr "Afitar la hora del sistema…" #: ../applets/clock/clock.c:1650 msgid "Set System Time" msgstr "Afitar la hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1665 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Falló al afitar la hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1863 ../applets/fish/fish.c:1694 #: ../applets/notification_area/main.c:292 #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:389 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencies" #: ../applets/clock/clock.c:1866 ../applets/clock/clock.ui.h:7 #: ../applets/fish/fish.c:1697 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../applets/notification_area/main.c:295 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241 ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:397 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 ../mate-panel/drawer.c:563 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:737 ../mate-panel/panel-addto.c:1241 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:318 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:653 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:370 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:707 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1700 #: ../applets/notification_area/main.c:298 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:249 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:106 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:405 msgid "_About" msgstr "_Tocante a" #: ../applets/clock/clock.c:1872 msgid "Copy _Time" msgstr "Copiar _hora" #: ../applets/clock/clock.c:1875 msgid "Copy _Date" msgstr "Copiar la _data" #: ../applets/clock/clock.c:1878 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Axustar data y hora" #: ../applets/clock/clock.c:2874 msgid "Choose Location" msgstr "Escoyer llugar" #: ../applets/clock/clock.c:2953 msgid "Edit Location" msgstr "Editar llugar" #: ../applets/clock/clock.c:3080 msgid "City Name" msgstr "Nome de la ciudá" #: ../applets/clock/clock.c:3084 msgid "City Time Zone" msgstr "Estaya horaria de la ciudá" #: ../applets/clock/clock.c:3295 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Reló" #: ../applets/clock/clock.c:3296 msgid "About Clock" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3298 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "El Reló amuesa la hora y data actual" #: ../applets/clock/clock.c:3299 msgid "" "Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3303 ../applets/fish/fish.c:567 #: ../applets/notification_area/main.c:286 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508 ../applets/wncklet/window-list.c:571 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:88 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:644 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:124 msgid "translator-credits" msgstr "Softastur " #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "Hora y data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:213 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:669 ../mate-panel/panel-force-quit.c:240 #: ../mate-panel/panel-recent.c:155 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel.c:1348 msgid "_Cancel" msgstr "_Encaboxar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Set System Time" msgstr "Afitar la hora del _sistema" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Current Time:" msgstr "Hora actual:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencies del reló" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time _Settings" msgstr "Axustes de la _hora" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.c:853 #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-addto.c:1252 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:665 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Clock Format" msgstr "Formatu del reló" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_12 hour format" msgstr "Formatu de _12 hores" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "_24 hour format" msgstr "Formatu de _24 hores" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "Panel Display" msgstr "Vista del panel" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Show the _date" msgstr "Amosar la _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show seco_nds" msgstr "Amosar los _segundos" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Amuesa los númberos de _selmana nel calendariu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show _weather" msgstr "Amosar el _clima" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show _temperature" msgstr "Amosar _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 ../applets/fish/fish.ui.h:4 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 ../mate-panel/panel-addto.c:1248 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidá de _visibilidá" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidá de _presión:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidá de la velocidá del _vientu:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidá de _temperatura:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "Weather" msgstr "Meteoroloxía" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "East" msgstr "Este" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:954 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:673 msgid "_OK" msgstr "_Aceutar" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:36 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Escribi una ciudá, comunidá autónoma, o nome de país y llueu " "seleiciona lo que concase nel menú." #: ../applets/clock/clock.ui.h:37 msgid "_Timezone:" msgstr "_Zona horaria:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:38 msgid "_Location Name:" msgstr "Nome del _llugar:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:39 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:40 msgid "L_ongitude:" msgstr "_Llonxitú:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:41 msgid "L_atitude:" msgstr "Ll_atitú:" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:182 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Nun pudo afitase la estaya horaria del sistema" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:230 msgid "Set..." msgstr "Axustar..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set" msgstr "Axustar" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:307 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Define la llocalización como la llocalización actual y usa la estaya horaria" " pa esti equipu" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:440 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:448 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:599 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:611 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, paezse a %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:636 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Alborecer: %s / Aséu: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:170 #: ../applets/notification_area/main.c:238 ../applets/wncklet/wncklet.c:75 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Nun pudo amosase'l documentu d'ayuda '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:196 #: ../applets/notification_area/main.c:252 ../applets/wncklet/wncklet.c:92 msgid "Error displaying help document" msgstr "Fallu al amosar el documentu d'ayuda" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Formatu d'hora" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "Esta clave especifica'l formatu d'hora usáu pola aplicación del reló. Los " "valores posibles son \"12-hores\", \"24-hores\", \"internet\", \"unix\" y " "\"personalizáu\". Si s'especifica \"internet\", el reló amosará'l tiempu " "d'Internet. El sistema de tiempu d'Internet divide'l día en 1000 \".beats\"." " Nesti sistema nun hai zones horaries, poro la hora ye la mesma en tou'l " "mundu. Si s'especifica \"unix\", el reló amosará'l riempu en segundos dende " "Epoch, ex. 01-01-1970. Si s'especifica \"personalizáu\", el reló amosará'l " "tiempu tal como tea especificao na clave de custum_format." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Formatu personalizáu del reló" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Esta clave especifica'l formatu usáu pola miniaplicación reló cuando la " "clave del formatu s'afita a «personalizáu». Pue usar especificadores de " "conversión qu'atalante strftime() pa obtener un formatu específicu. Llea'l " "manual de strftime() pa obtener más información." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Amosar tiempu en segundos" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si ye verdaderu, amuesa los segundos na hora." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Amosar la data nel reló" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si ta activada, amuesa la data nel reló, arriendes de la hora." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Amosar la data nuna suxerencia" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Si ta activada, amuesa la data nuna suxerencia en cuantes el punteru ta per " "encima del reló." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Amosar la meteoroloxía nel reló" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Si ye «true», amuesa un iconu meteorolóxicu." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Amosar la temperatura nel reló." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Si ye «true», amuesa la temperatura xunto al iconu meteorolóxicu." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Amosar númberos de selmana nel calendariu" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Si ye verdá, amuesa los númberos de la selmana nel calendariu." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Espander la llista de llocalizaciones" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" "Si ye «true», estenderexa la llista de llocalizaciones na ventana del " "calendariu." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Llista de llocalizaciones" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Una llista de llocalizaciones qu'amosar na ventana del calendariu." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unidá de temperatura" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "La unidá qu'usar al amosar temperatures." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Unidá de velocidá" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "La unidá qu'usar al amosar la velocidá del vientu." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Miniaplicación de reló de fábrica" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Fábrica pa la miniaplicación de reló" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Obtener el tiempu y la data actual" #: ../applets/fish/fish.c:266 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Avisu: El comandu paez ser \"daqué\" útil.\n" "Darréu que ye una miniaplicación ensin utilidá, seique nun\n" "quiera facer esto. Encamentámos-y que nun use %s pa daqué\n" "que puea facer la miniaplicación «práutica» o útil." #: ../applets/fish/fish.c:428 msgid "Images" msgstr "Imáxenes" #: ../applets/fish/fish.c:534 ../applets/fish/fish.c:578 #: ../applets/fish/fish.c:684 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "El Pexe %s" #: ../applets/fish/fish.c:535 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s nun sirve un res. Namái ocupa espaciu nel discu y tiempu de compilación, " "y si ta cargáu tamién toma un espaciu curiosu de panel y de memoria. A " "cualquiera que s'atopara usándolu, tendríen d'unvialu darréu a una " "evaluación psiquiátrica." #: ../applets/fish/fish.c:552 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(con un gabitu de George)" #: ../applets/fish/fish.c:558 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Pexe" #: ../applets/fish/fish.c:559 msgid "About Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:562 msgid "" "Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:579 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "El Pexe %s, un oráculu actual" #: ../applets/fish/fish.c:645 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Incapaz de llocalizar el comandu pa executar" #: ../applets/fish/fish.c:689 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "El Pexe %s diz:" #: ../applets/fish/fish.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Incapaz de lleer el resultáu del comandu\n" "\n" "Detalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:849 msgid "_Speak again" msgstr "_Falar otra vegada" #: ../applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "El comandu configuráu nun ta furrulando y trocóse por: %s" #: ../applets/fish/fish.c:963 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Incapaz d'executar '%s'\n" "\n" "Detalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:979 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Incapaz de lleer '%s'\n" "\n" "Detalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1551 msgid "The water needs changing" msgstr "Necesítase cambiar l'agua" #: ../applets/fish/fish.c:1553 msgid "Look at today's date!" msgstr "¡Mira la data de güei!" #: ../applets/fish/fish.c:1635 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "El pexe %s, l'aldovinador" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferencies del pexe" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nome del pexe:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Comandu a executar cuando se calque:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_File:" msgstr "_Ficheru:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "Select an animation" msgstr "Escueyi una animación" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Fotogrames _totales n'animación:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa por fotograma:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "frames" msgstr "fotogrames" #: ../applets/fish/fish.ui.h:14 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../applets/fish/fish.ui.h:15 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotar nos paneles verticales" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "El nome del pexe" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Un pexe ensin nome ye un pexe persosu. Dai vida al pexe dando-y un nome." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "El mapa de pixels d'animación del pexe" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Esta clave especifica'l nome de ficheru del pixmap que s'usará pa la " "animación que s'amuesa na aplicación del pexe rellativu al direutoriu " "pixmap." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Comandu a executar cuando calque" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Esta clave especifica'l comandu qu'intentará executase en calcando'l pexe." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Fotogrames n'animación del pexe" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" "Esta clave especifica la cantidá de fotogrames que s'amosarán na animación " "del pexe." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa por fotograma" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Esta clave especifica'l númberu de segundos que s'amuesa en cada fotograma." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotar nos paneles verticales" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Si ye «true», l'animación del pexe amosaráse rotada nos paneles verticales." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Fábrica Wanda" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "D'aú vieno esi pexe estúpidu" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Amosar un pexe nalando u otra criatura animada" #: ../applets/notification_area/main.c:276 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Área de notificación" #: ../applets/notification_area/main.c:277 msgid "About Notification Area" msgstr "" #. "comments", _(comments), #: ../applets/notification_area/main.c:280 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:488 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Área de notificación del panel" #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Notification Area Preferences" msgstr "" #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Minimum Icon Size:" msgstr "" #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "26" msgstr "" #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:1 msgid "Minimum icon size" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:2 msgid "The minimum size an icon can have." msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Área de notificación" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Área del panel de notificación" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Área na qu'apaecen los iconos" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Amosar les ventanes de toles estayes de trabayu" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Si ye «true», la llista de ventanes amosará les ventanes de toles árees de " "trabayu, n'otru casu, amosará ventanes namái pal área de trabayu actual." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Cuándo agrupar ventanes" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Decide cuándo agrupar ventanes pa la mesma aplicación na llista de ventanes." " Los valores dables son «never», «auto» y «always»." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" "Mover ventanes al espaciu de trabayu actual cuando nun tean minimizaes" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Si ye «true», al restaurar una ventana, muévela al área de trabayu actual. " "N'otru casu, camuda al área de trabayu de la ventana." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Amosar nomes d'espacios de trabayu" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Si ye «true», les árees de trabayu nel seleutor d'árees de trabayu amosarán " "los nomes de les árees de trabayu. En casu contrariu amosaránse les ventanes" " nel área de trabayu. Esti axuste namái funciona si Marco ye'l xestor de " "ventanes." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Amosar tolos espacios de trabayu" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Si ye «true», el cambiador de árees de trabayu amosará toles árees de " "trabayu. En caso contrariu namái s'amosará l'área de trabayu actual." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Fileres nel cambiador d'espacios de trabayu" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Esta clave especifica cuántes fileres (pa la distribución horizontal) o " "columnes (pa la distribución vertical) s'amuesen dientro del seleutor " "d'árees de trabayu. Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave " "«display_all_workspaces» ye «true»." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Envolver alredor al desplazase" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Miniaplicación de fábrica de la ventana de navegación" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Fábrica de la ventana miniaplicaciones rellacionaos cola navegación" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:76 ../applets/wncklet/window-menu.c:227 msgid "Window Selector" msgstr "Seleutor de ventanes" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Movese ente les ventanes usando un menú" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:634 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Intercambiador d'espacios de trabayu" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Movese ente espacios de trabayu" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:561 msgid "Window List" msgstr "Llista de ventanes" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Movese ente les ventanes abiertes usando botones" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Amosar l'escritoriu" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Anubrir toles ventanes d'aplicaciones y amosar l'escritoriu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Falló la carga %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184 msgid "Icon not found" msgstr "Nun s'atopó iconu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:265 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Calca equí pa restaurar les ventanes anubríes." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:269 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Calca equí pa esconder toles ventanes y amosar l'escritoriu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:439 ../applets/wncklet/showdesktop.c:498 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Amosar botón d'escritoriu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:499 msgid "About Show Desktop Button" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:501 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Esti botón déxate esconder toles ventanes y amosar l'escritoriu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:502 ../applets/wncklet/window-list.c:565 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:638 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:529 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "L'alministrador de ventanes nun soporta'l botón d'amosar escritoriu, o nun " "tas executando un alministrador de ventanes." #: ../applets/wncklet/window-list.c:163 msgid "_System Monitor" msgstr "_Monitor del sistema" #: ../applets/wncklet/window-list.c:562 msgid "About Window List" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:564 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" "La «Llista de ventanes» amuesa una llista de toles ventanes nun conxuntu de " "botones y permítete desaminales." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferencies de llista de ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Window List Content" msgstr "Conteníu de la llista de ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "_Amosar ventanes del espaciu de trabayu actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Amosar ventanes de _tolos espacios de trabayu" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupamientu de ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Never group windows" msgstr "_Enxamás agrupar ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_Agrupar ventanes cuando heba pocu espaciu" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "Siempre _agrupar ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restaurar ventanes amenorgaes" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaurar al espaciu de _trabayu actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restaurar al espaciu de trabayu _nativu" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:77 msgid "About Window Selector" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "El seleutor de ventanes amuesa una llista de toles ventanes d'un menú y " "déxa-y desaminales." #: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 msgid "" "Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n" "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "rows" msgstr "fileres" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 msgid "columns" msgstr "columnes" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:635 msgid "About Workspace Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:637 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "El «Seleutor d'árees de trabayu» amuesa una pequeña versión de les árees de " "trabayu que-y permite xestionar les ventanes." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferencies del cambiador d'espacios de trabayu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "_Namái amosar l'espaciu de trabayu actual" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Amosar _tolos espacios de trabayu en:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Switcher" msgstr "Seleutor" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Númberu d'espacios de _trabayu:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Nomes d'espacios de trabayu:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Workspace Names" msgstr "Nomes d'espacios de trabayu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Amosar _nomes d'espacios de trabayu nel cambiador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Permitir espaciu de trabayu alredor del cambiador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:13 msgid "Workspaces" msgstr "Árees de trabayu" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Diseñu del panel predetermináu" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" "Los diseños de los paneles predeterminaos a usar cuando estos son creaos o " "etan pre-definíos. " #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activa la llista de programes nel diálogu «Executar una aplicación»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Si ye «true», fadráse disponible la llista «Aplicaciones conocíes» nel " "diálogu «Executar una aplicación». La clave «show_program_list» remana si la" " llista s'alcuentra extenderexada o non cuando s'amuesa'l diálogu." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" "Estenderexa la llista de programes nel diálogu «Executar una aplicación»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Si ye «true», estenderexaráse la llista «Aplicaciones conocíes» nel diálogu " "«Executar una aplicación» cuando s'abra'l diálogu. Esta clave namái ye " "relevante si'l valor de la clave «enable_program_list» ye «true»." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activar autocompletáu nel diálogu «Executar una aplicación»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Si ye «true», faise disponible l'autocompletáu nel diálogu «Executar una " "aplicación»." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Históricu del cuadru de diálogu «Executar aplicación»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" "Esta ye la llista de comandos usaos nel diálogu «Executar aplicación». Los " "comandos son ordenaos de mou descendente por antigüedá (ex. el comandu más " "recién vien primero). " #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Tamañu máximu del historial del diálogu «Executar aplicación»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" "Controla'l tamañu máximu del historial del diálogu «Executar aplicación». Un" " valor igual a 0 deshabilitará l'historial." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Invertir l'historial del diálogu «Executar aplicación»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" "Amuesa l'historial en reversa. Apurre una vista uniforme pa los usuarios de " "la terminal, yá que la tecla hacia arriba seleicionará la entrada más " "recién." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Llista de IDs del panel" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Una llista d'ID de paneles. Cada ID identifica un panel individual de nivel " "superior. Los valores pa caún d'estos paneles atróxense en " "/apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Llista de IDs d'oxetos del panel" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Una llista d'ID d'oxetos de panel. Cada ID identifica un oxetu de panel " "individual (por exemplu, un llanzador, un botón d'aición o una barra/botón " "de menú). Los valores pa caún d'estos oxetos atróxense en " "/apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Habilitar suxerencies" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Si ye cierto, amuésense les suxerencies pa los oxetos de los paneles." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Habilitar animaciones" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Autozarrar caxón" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Si ye «true», el caxón pesllaráse automáticamente cuando l'usuariu calque " "sobro un llanzador d'ésti." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirmar l'esborráu del panel" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Si ye «true», amuésase un diálogu solicitando una confirmación si l'usuariu " "quier desaniciar un panel." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Resalta los llanzadores cuando'l mur pase per enriba" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Si ye «true», rellumará un llanzador cuando l'usuariu mueva'l punteru sobro " "ésti." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Bloquéu total del panel" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Si ye «true», el panel nun permitirá dengún cambéu na so configuración. " "Dalgunes miniaplicaciones individuales seique necesiten bloquiase de mou " "independiente. El panel tien de reaniciase pa qu'esto tenga efeutu." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID de miniaplicaciones a les que se-yos desactivará la carga" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Una llista d'IID de miniaplicaciones que'l panel inorará. D'esta miente pues" " desactivar la carga de dalgunes miniaplicaciones o que s'amuesen nel menú. " "Por exemplu pa desactivar la miniaplicación mini-commander amiesta " "'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' a esta llista. El panel tien de reaniciase" " pa que faiga efeutu." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Deshabilitar zarru forzáu" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Si ye cierto, el panel nun dexará qu'un usuariu fuercie la salida d'una " "aplicación eliminando l'accesu al botón de salida forzada." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable SNI support" msgstr "Habilitar sofitu SNI" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:35 msgid "If true, the panel provides support for SNI." msgstr "Si s'afita «true», el panel fornirá sofitu pa SNI." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Amosar el menú d'aplicaciones" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Si ye «true», amuesa l'item d'aplicaciones na barra del menú" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Amosar llugares" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Si ye braero, amuesa llugares na barra del menú" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Amosar l'escritoriu" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Si ye braero, amuesa l'escritoriu na barra del menú" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Amosar iconu" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Si ye braero, amuesa l'iconu na barra del menú" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Iconu a amosar na barra del menú" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Afitar el nome del tema d'iconos a usar na barra del menú" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Tamañu del iconu de la barra de menú" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" "Afita'l tamañu d'un iconu usáu na barra de menú. El panel tien de reaniciase" " pa que too faiga efeutu" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Tamañu d'iconu d'items del menú" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" "Afita'l tamañu de los iconos usaos nel menú. El panel tien de reaniciase pa " "que too faiga efeutu." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Llende d'items de menú enantes de que se cree un submenú" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" "Númberu máximu d'items de menú (p. ex. marcadores) que s'amuesen ensin ser " "puestos nun submenú. " #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Tipu d'oxetu del panel" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "El tipu d'esti oxetu de panel." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel de nivel superior que contién un oxetu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "L'identificador del panel de nivel superior que contién esti oxetu." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "La posición del oxetu nel panel" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "L'allugamientu d'esti oxetu del panel. L'allugamientu especifícase pol " "númberu de píxeles dende'l berbesu esquierdu (o dende arriba si ye vertical)" " del panel." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreta la posición como rellativa al berbesu inferior/drechu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Si ye «true», la posición del oxetu interprétase como rellativa al berbesu " "drechu (o inferior si ye vertical) del panel." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bloquea l'oxetu nel panel" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Si ye «true», l'usuariu nun podrá mover la miniaplicación ensin enantes " "desbloquiar l'oxetu usando la opción del menú «Desbloquiar»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID del applet " #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" "L'identificador ID de la miniaplicación - por exemplu, \"ClockAppletFactory " ":: ClockApplet\". Esta clave namái ye relevante si la clave object_type ye " "\"external-applet\" (o'l \"matecomponent-applet\" obsoletu)." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel coneutáu caxón" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "L'identificador del panel coneutáu a esti caxón. Esta clave namái ye " "relevante si la clave object_type ye \"drawer-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Suxerencia amosada pal caxón o menú" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "El testu a amosar nuna suxerencia pa esti caxón o esti menú. Esta clave " "namái ye relevante si la clave object_type ye \"drawer-object\" o \"menu-" "object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Usar un iconu personalizáu pal botón del oxetu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Si ye «true», la clave «custom_icon» úsase como un iconu personalizáu pal " "botón. Si ye «false» (falsu), la clave «custom_icon» inórase. Esta clave " "namái ye relevante si la clave «object_type» contién «menu-object» o " "«drawer-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Iconu usáu pal botón d'oxetu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "L'allugamientu del ficheru imaxe usáu como l'iconu pal botón del oxetu. Esta" " clave namái ye relevante si la clave object_type ye \"menu-object\" o " "\"drawer-object\" y la clave use_custom_icon ye cierta." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Usar un camín personalizáu pal conteníu del menú" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Si ye «true», la clave «menu_path» úsase como'l camín dende'l que'l conteníu" " del mentú tendría de construyise. Si ye «false» la clave «menu_path» " "inórase. Esta clave namái ye relevante si la clave «object_type» contién " "«menu-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Camín haza'l conteníu del menú" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "El camín dende'l que se construye el conteníu del menú. Esta clave namái ye " "relevante si'l valor de la clave «use_menu_path» ye «true» y el valor de la " "clave «object_type» ye «menu-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Dibuxar una flecha nel botón del menú" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" "Si ye «true», dibuxaráse una flecha sobre'l botón col iconu de menú. Si ye " "«false», el botón de menú tien namái l'iconu." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Llocalización del llanzador" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "L'allugamientu del ficheru .desktop que describe'l llanzador. Esta clave " "namái ye relevante si la clave object_type ye \"launcher-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Tipu de botón d'aición" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "El tipu d'aición que representa esti botón. Los valores dables son «lock», " "«logout», «run», «search» y «screenshot». Esta clave namái ye relevante si'l" " valor de la clave «object_type» ye «action-applet»." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nome pa identificar panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Esto ye un nome entendible por persones que se pue utilizar pa identificar " "un panel. El so envís principal ye sirvir como'l títulu de la ventana del " "panel, lo que pue resultar útil pa restolar ente paneles." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Pantalla X au s'amuesa'l panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Con una configuración multi-pantalla, pue tener paneles pa cada pantalla " "individual. Esta clave identifica la pantalla actual na que s'amuesa'l " "panel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitor xinerama au s'amuesa'l panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Con una configuración Xinerama, pue tener paneles pa ca pantalla individual." " Esta clave identifica la pantalla actual na que s'amuesa'l panel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Espander pa ocupar dafechu l'anchor de la pantalla" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Si ye «true», el panel ocupará l'anchor de tola pantalla (l'altor si se " "trata d'un panel vertical). Nesti mou, el panel namái pue allugase nel " "berbesu de la pantalla. Si ye «false» el panel namái sedrá lo " "suficientemente grande p'acomodar les miniaplicaciones, llanzadores y " "botones nel panel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientación del panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "La orientación del panel. Los valores dables son «top», «bottom», «left», " "«right». Nel mou expandíu, la clave especifica en qué berbesu de la pantalla" " ta'l panel. Nel mou non expandíu, la diferencia ente «top» y «bottom» ye " "menos importante, dambos conseñen que ye un panel horizontal, pero entá da " "una indicación útil sobro cómo tendríen de comportase dalgunos oxetos de los" " paneles. Por exemplu, nún panel «top» (superior) un botón de menú amosará'l" " so menú per debaxo del panel, mentantu que nún panel «bottom» (inferior) el" " menú amosaráse per enriba del panel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Tamañu del panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "L'altor (anchor si se trata d'un panel vertical) del panel. El panel " "determinará durante la execución el tamañu mínimu basáu nel tamañu de la " "fonte y otros indicadores. El tamañu máximu fíxase a un cuartu de l'altor de" " la pantalla (o anchor)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Coordenaes X del panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "La posición del panel a lo llargo de la exa-x. Esta clave namái ye relevante" " nel mou non espandíu. Nel mou espandíu, esta clave inórase y el panel " "allúgase nel berbesu de la pantalla conseñáu pola clave «orientation»." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Coordenaes Y del panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "La posición del panel a lo llargo de la exa-y. Esta clave namái ye relevante" " nel mou non espandíu. Nel mou espandíu, esta clave inórase y el panel " "allúgase nel berbesu de la pantalla conseñáu pola clave «orientation»." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" "Coordenada X del panel, entamando dende la parte drecha de la pantalla" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "La posición del panel a lo llargo de la exa-x, entamando pela drecha de la " "pantalla. Si ta afitada a -1, inórase'l valor y úsase'l valor de la clave " "«x». Si'l valor ye mayor que 0, entós inórase'l valor de la clave «x». Esta " "clave namái ye relevante nel mou non espandíu. Nel mou espandíu, esta clave " "inórase y el panel allúgase nel berbesu de la pantalla conseñáu pola clave " "«orientation»." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" "Coordenada Y del panel, entamando dende la parte inferior de la pantalla" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "La posición del panel a lo llargo de la exa-y, entamando pela parte inferior" " de la pantalla. Si ta afitada a -1, inórase'l valor y úsase'l valor de la " "clave «y». Si'l valor ye mayor que 0, entós inórase'l valor de la clave «y»." " Esta clave namái ye relevante nel mou non espandíu. Nel mou espandíu, esta " "clave inórase y el panel allúgase nel berbesu de la pantalla conseñáu pola " "clave «orientation»." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrar panel na exa x" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Si ye «true», les claves «x» y «x_right» inoraránse y el panel allugaráse " "nel centru de la exa-x de la pantalla. Si'l panel se redimensiona " "permanecerá nesa posición, polo que'l panel medrará haza dambos llaos. Si ye" " «false» les claves «x» y «x_right» especifiquen la posición del panel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centrar panel nel axe y" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Si ye «true», les claves «y» e «y_bottom» inórense, y el panel allúgase nel " "centru de la exa-y de la pantalla. Si'l panel se redimensiona permanecerá " "nesa posición, polo que'l panel medrará haza dambos llaos. Si ye «false» les" " claves «y» e «y_bottom» especifiquen la posición del panel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Anubrir panel na esquina automáticamente" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Si ye «true», el panel anubriráse automáticamente nuna esquina de la " "pantalla cuando'l punteru dexa l'área del panel. Al mover el punteru haza " "esa esquina el panel reapaecerá." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Si ye «true», la ocultación y el descubrimientu d'esti panel sedrá animada " "n'arroú d'asoceder de sópitu." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Habilitar botones d'anubrir" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Si ye «true», allugaránse botones a cada llau del panel, y ésto puen usase " "pa mover el panel al berbesu de la pantalla, dexando namái un botón visible." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Habilitar fleches nos botones anubríos" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Si ye «true», allugaránse fleches nos botones anubríos. Esta clave namái ye " "relevante si'l valor de la clave «enable_buttons» ye «true»." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Retrasu p'autoesconder panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica la cantidá de milisegundos de retardu dempués de que'l punteru " "dexe l'área del panel enantes de que'l panel se vuelva a amosar " "automáticamente. Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave " "«auto_hide» ye «true»." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Retrasu pa la apaición automática del panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica la cantidá de milisegundos de retardu dempués de que'l punteru " "entre nel área del panel enantes de que'l panel se vuelva a amosar " "automáticamente. Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave " "«auto_hide» ye «true»." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Pixels visibles cuando tea anubríu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "Especifica la cantidá de píxeles visibles cuando'l panel s'anubre " "automáticamente nuna esquina. Esta clave namái ye relevante cuando'l valor " "de la clave «auto_hide» ye «true»." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidá d'animación" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "La velocidá a la que tendríen de trescurrir les animaciones del panel. Los " "valores dables son «slow», «medium» y «fast». Esta clave namái ye relevante " "si'l valor de la clave «enable_animations» ye «true»." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Tipu de fondu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Color de fondu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica'l color de fondu pal panel en formatu #RGB." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidá de color de fondu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "Especifica la opacidá del formatu del color de fondu. Si'l color nun ye " "opacu ensembre (un valor inferior a 65535), el color entemeceráse cola imaxe" " del fondu del escritoriu." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Imaxe de fondu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Especifica'l ficheru que se va a usar pa la imaxe del fondu. Si la imaxe " "contién una canal alfa combinaráse cola imaxe de fondu del escritoriu." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Encaxar la imaxe al panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Si ye «true», la imaxe escalaráse (calteniendo la proporción de la mesma) a " "l'altor del panel (si ye horizontal)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Axustar la imaxe al panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Si ye «true», la imaxe escalaráse a les dimensiones del panel. Nun se " "caltendrá la proporción de la imaxe." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotar imaxe nos paneles verticales" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Si ye «true», la imaxe de fondu rotaráse cuando'l panel s'allugue " "n'orientación vertical." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aniciando %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nun puen pasase los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón col alministrador de sesiones" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID d'alministración de sesión" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones d'alministración de la sesión:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de xestión de la sesión" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:799 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:980 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Escoyer un iconu" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Nun pudo llanzase '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicación" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Nun pudo abrise la llocalización '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Nun hai instalada denguna aplicación pa remanar la gueta de carpetes." #: ../mate-panel/applet.c:469 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:549 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Quitar del panel" #: ../mate-panel/applet.c:557 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../mate-panel/applet.c:575 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:151 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Anclar al panel" #: ../mate-panel/applet.c:1314 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Nun se pue atopar un espaciu vaciu" #: ../mate-panel/drawer.c:444 ../mate-panel/panel-addto.c:177 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Drawer" msgstr "Caxón" #: ../mate-panel/drawer.c:551 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Amestar al caxón..." #: ../mate-panel/drawer.c:557 ../mate-panel/launcher.c:596 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:192 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:246 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Crear un ficheru nuevu na carpeta dada" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHERU…]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "– Edita ficheros .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:967 msgid "Create Launcher" msgstr "Crear llanzador" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Propiedaes del direutoriu" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:811 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propiedades del llanzador" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.h:1 ../mate-panel/main.c:152 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Llanza otres aplicaciones y apurre delles erbíes pa xestionar ventanes, " "amosar la hora, etc." #: ../mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Nun pudo amosase esta URL" #: ../mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Nun s'especificó una URL." #: ../mate-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Nun pudo usase l'oxetu soltáu" #: ../mate-panel/launcher.c:445 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Nun se dio URI pal ficheru d'escritoriu del llanzador del panel\n" #: ../mate-panel/launcher.c:484 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "" "Nun pudo abrise'l ficheru d'escritoriu %s pal llanzador del panel %s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:588 msgid "_Launch" msgstr "_Llanzar" #: ../mate-panel/launcher.c:904 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La clave %s nun ta afitada, nun se pue cargar el llanzdor\n" #: ../mate-panel/launcher.c:1036 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1333 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1398 msgid "Could not save launcher" msgstr "Nun pudo guardase'l llanzador" #: ../mate-panel/main.c:48 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Trocar un panel n'usu actualmente" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:50 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Reaniciar la configuración del panel a la predeterminada" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:52 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Abrir el cuadru de diálogu d'executar" #. default panels layout #: ../mate-panel/main.c:54 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Afitar el diseñu de panel predetermináu" #: ../mate-panel/menu.c:502 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "_Amestar esti llanzador al panel" #: ../mate-panel/menu.c:509 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Amestar esti llanzador al _escritoriu" #: ../mate-panel/menu.c:521 msgid "_Entire menu" msgstr "Menú _completu" #: ../mate-panel/menu.c:526 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Amestar esti _caxón al panel" #: ../mate-panel/menu.c:533 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Amestar esto al panel como _menú" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activar curiapantalles" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Bloquiar pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nun pudo coneutase al sirvidor" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Candar pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protexer l'equipu d'usu nun autorizáu" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Desconeutar..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Desconeutar d'esta sesión pa coneutase como un usuariu estremáu" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Executar programa..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" "Executar una aplicación escribiendo un comandu o escoyéndolu d'una llista" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Gueta de ficheros..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:389 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:250 msgid "Force Quit" msgstr "Forzar zarru" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Forzar el zarru d'una aplicación que nun furrula" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Coneutar a sirvidor..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Apagar..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Apagar l'ordenador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:118 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Llanzador d'aplicación personalizáu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:119 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un llanzador nuevu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:129 msgid "Application Launcher..." msgstr "Llanzador d'aplicaciones…" #: ../mate-panel/panel-addto.c:130 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copia un llanzador del menú d'aplicaciones" #: ../mate-panel/panel-addto.c:144 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1136 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: ../mate-panel/panel-addto.c:145 msgid "The main MATE menu" msgstr "El menú principal de MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:155 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../mate-panel/panel-addto.c:156 msgid "A custom menu bar" msgstr "Una barra de menú personalizada" #: ../mate-panel/panel-addto.c:166 msgid "Separator" msgstr "Separtador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:167 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Un separtador pa organizar los artículos del panel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:178 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un caxón emerxente nel que guardar otros artículos" #: ../mate-panel/panel-addto.c:259 msgid "(empty)" msgstr "(vacíu)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1005 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu a «%s»:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1009 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Amestar al caxón" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1011 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu al caxón:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1013 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Amestar al panel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1015 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu al panel:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1244 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" zarróse inesperadamente" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:762 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "L'oxetu del panel zarróse inesperadamente" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:769 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Si recargues un oxetu del panel, amestaráse automáticamente al panel." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:776 msgid "D_elete" msgstr "_Desaniciar" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:777 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:782 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Nun Recargar" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:778 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:783 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:942 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "El panel atopóse con un problema al cargar \"%s\"." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:957 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "¿Quies desaniciar l'aplicación de la configuración?" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:964 ../mate-panel/panel.c:1352 msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:91 msgid "And many, many others…" msgstr "Y munchos, munchos otros..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:114 msgid "The MATE Panel" msgstr "El Panel MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2004 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:119 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Esti programa ye responsable de llanzar otres aplicaciones y proporciona " "erbíes útiles." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:123 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Tocante al Panel MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:154 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Nun pue esborrar esti panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:155 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Tienes de tener siempre un panel polo menos." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:199 msgid "Reset this panel?" msgstr "¿Restablecer esti panel?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:200 msgid "" "When a panel is reset, all \n" "custom settings are lost." msgstr "" "Cuando se restablez un panel, piérdese \n" "tola configuración personalizada." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:214 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:256 msgid "_Reset Panel" msgstr "_Restablecer Panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:236 msgid "_Add to Panel…" msgstr "_Amestar al panel..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:263 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Desaniciar esti panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:276 msgid "_New Panel" msgstr "_Panel nuevu" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:325 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Tocante a Panels" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:115 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicación nel terminal" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:119 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:607 msgid "_Type:" msgstr "_Tipu:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:614 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:639 msgid "_Browse..." msgstr "_Desaminar..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:646 msgid "Co_mment:" msgstr "_Comentariu:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:657 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:983 msgid "Choose an application..." msgstr "Escoyer una aplicación..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:987 msgid "Choose a file..." msgstr "Escueyi un ficheru…" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162 msgid "Comm_and:" msgstr "_Comandu:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171 msgid "_Location:" msgstr "_Llugar:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1334 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Nun s'afitó'l nome del llanzador." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1338 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Nun se guardaron les propiedaes de la carpeta" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1339 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Nun s'afitó'l nome de la carpeta." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "El comandu del llanzador nun ta establecíu." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Nun s'afitó'l llugar del llanzador." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1435 msgid "Could not display help document" msgstr "Nun pudo amosase la documentación d'ayuda" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:86 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Calca nuna ventana pa forciar el zarru d'una aplicación. Pa encaboxar calca " "." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:232 msgid "Force this application to exit?" msgstr "¿Forciar esta aplicación a zarrase?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:235 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Si escueyes forzar la salida d'una aplicación, los cambeos ensin guardar en " "cualesquier documentu abiertu nella puen perdese." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:113 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Desaminar y executar programes instalaos" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:114 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Accedi a documentos, carpetes y sitios de rede" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:115 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Cambiar l'aspeutu y comportamientu del escritoriu, garrar ayuda, o " "desconeutase" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:183 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:375 ../mate-panel/panel-menu-button.c:713 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Editar menús" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:545 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir '%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Nun se pudo inspeicionar %s pa guetar cambeos nel soporte" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Tornar a inspeicionar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nun pudo montase %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Medios estrayibles" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Sitios de rede" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir la carpeta personal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir el conteníu del escritoriu nuna carpeta" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1079 msgid "Computer" msgstr "Equipu" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1084 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Desamina tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1097 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Desaminar los llugares llocales y remotos conseñaos" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496 msgid "Places" msgstr "Llugares" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1524 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1609 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1621 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Desconeutar %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1625 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Desconeutar %s d'esta sesión pa coneutase como un usuariu estremáu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Cimero" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Cabero" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Esquierda" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:818 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propiedaes del caxón" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Propiedaes del panel" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Dalgunes d'estes propiedaes tán bloquiaes" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Icon:" msgstr "_Iconu:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:7 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Size:" msgstr "_Tamañu:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "E_xpand" msgstr "_Espander" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "_Autohide" msgstr "Anubrir _automáticamente" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Amosar _botones d'anubrir" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Fleches nos botones d'anubrir" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Dengún (usar el tema del sistema)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Solid c_olor" msgstr "_Color sólidu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Pick a color" msgstr "Escueyi un color" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent" msgstr "Tresparente" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Co_lor:" msgstr "_Color:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "S_tyle:" msgstr "_Estilu:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Opaque" msgstr "Opacu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background _image:" msgstr "_Imaxe de fondu:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Select background" msgstr "Escoyeta de fondu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Background" msgstr "Fondu de pantalla" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalles na imaxe de fondu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "_Enllabanáu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:28 msgid "St_retch" msgstr "Axus_táu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Voltiar la imaxe si el panel ye _vertical" #: ../mate-panel/panel-recent.c:79 ../mate-panel/panel-recent.c:89 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Nun pudo abrise'l documentu recién usáu «%s»" #: ../mate-panel/panel-recent.c:91 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Asocedió un fallu al tentar d'abrir «%s»." #: ../mate-panel/panel-recent.c:148 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "¿Vaciar la llista de documentos recientes?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:150 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Si vacíes la llista de documentos recientes, vaciarás lo siguiente:\n" "• Tolos elementos del menú Llugares → Documentos recientes.\n" "• Tolos elementos de la llista de documentos recientes en toles aplicaciones." #: ../mate-panel/panel-recent.c:165 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Llimpiar los documentos recientes" #: ../mate-panel/panel-recent.c:200 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recientes" #: ../mate-panel/panel-recent.c:239 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Llimpiar los documentos recientes..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:241 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Llimpiar tolos artículos de la llista de documentos recientes" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:420 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Nun pudo executase'l comandu '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:461 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Nun pudo convertise '%s' dende UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Escueyi un ficheru p'asociar al comandu..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1636 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:13 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Escueyi una aplicación pa ver la so descripción." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1674 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Executaráse'l comandu: '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1707 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "La llista URI que s'arrastró al diálogu d'executar tien un formatu (%d) o " "llargu (%d) erróneu\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Executar aplicación" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Calca nesti botón pa executar l'aplicación o'l comandu nel campu d'entrada " "de comandos." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Command icon" msgstr "Iconu de comandu" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "L'iconu del comandu a executar." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executar na _teminal" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" "Escueyi esta caxella pa executar el comandu nuna ventana de la terminal." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Run with _file..." msgstr "Executar con _ficheru..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Calca nesti botón pa guetar un ficheru cuxu so nome va amestase a la cadena " "del comandu." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "List of known applications" msgstr "llista d'aplicaciones conocíes" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:14 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Amosar la _llista d'aplicaciones conocíes" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Forzar zarru" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Llimpiar" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Nun _desaniciar" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especifica un IID de miniaplicación pa cargar" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Especifica un camín nel que tengan d'almacenase les preferencies de la " "miniaplicación" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Especifica'l tamañu inicial de l'aplicación (xx-pequeña, mediana, grande, " "etc.)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Especifica la orientación inicial de l'aplicación (arriba, abaxo, manzorga o" " derecha)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Diminutu" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Mui pequeñu" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Pequeñu" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Mui grande" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Xigante" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Falló la carga de la aplicación %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Probar la utilidá de l'aplicación" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Applet:" msgstr "_Applet:" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:8 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Dir _prefs:" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1226 msgid "Hide Panel" msgstr "Anubrir panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1674 msgid "Top Panel" msgstr "Panel superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1666 msgid "Bottom Panel" msgstr "Panel inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1668 msgid "Left Panel" msgstr "Panel esquierdu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1670 msgid "Right Panel" msgstr "Panel derechu" #: ../mate-panel/panel-util.c:356 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Nun s'atopó l'iconu '%s'" #: ../mate-panel/panel-util.c:480 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Nun pudo executase '%s'" #: ../mate-panel/panel-util.c:708 msgid "file" msgstr "ficheru" #: ../mate-panel/panel-util.c:881 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta Home" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:893 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheros" #: ../mate-panel/panel-util.c:1066 msgid "Search" msgstr "Guetar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../mate-panel/panel-util.c:1112 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:478 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Abrir URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1328 msgid "Delete this drawer?" msgstr "¿Desaniciar esti caxón?" #: ../mate-panel/panel.c:1329 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Cuando se desanicia un caxón, el caxón y les\n" "sos preferencies piérdense." #: ../mate-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this panel?" msgstr "¿Desaniciar esti panel?" #: ../mate-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Cuando se desanicia un panel, el panel y los \n" "valores de les sos preferencies piérdense."