# translation of mate-panel-2.0.po to Asturian # Asturian translation for mate-panel # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # # FIRST AUTHOR , 2006. # Xose S. Puente , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-25 19:54+0000\n" "Last-Translator: Astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 00:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:1 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_xustar Fecha y Hora" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:2 msgid "Copy _Date" msgstr "Copiar la _data" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:3 msgid "Copy _Time" msgstr "Copiar _Hora" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:4 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:1 #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:5 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:2 #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 #: ../mate-panel/drawer.c:601 ../mate-panel/panel-action-button.c:710 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:343 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:663 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:6 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencies" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: ../applets/clock/clock.c:3780 msgid "Clock" msgstr "Reló" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Fábrica d'Aplicaciones de Relós" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Factory for creating clock applets." msgstr "Fábrica pa crear aplicaciones de relós." #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Obtener la hora y data autual" #: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:432 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 24-hour format. #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:434 #: ../applets/clock/clock.c:1554 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: If the event did not start on the current day #. * we will display the start date in the most abbreviated way #. * possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:250 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: ../applets/clock/calendar-window.c:773 msgid "Tasks" msgstr "Xeres" #: ../applets/clock/calendar-window.c:773 #: ../applets/clock/calendar-window.c:949 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:894 msgid "All Day" msgstr "Tol día" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1033 msgid "Appointments" msgstr "Cites" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1058 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Cumpleaños y aniversarios" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1083 msgid "Weather Information" msgstr "Información meteorolóxica" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 ../applets/clock/clock.glade.h:15 msgid "Locations" msgstr "Llugares" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1884 msgid "Calendar" msgstr "Calendariu" #: ../applets/clock/clock.c:432 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1552 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../applets/clock/clock.c:454 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:461 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:469 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. Translators: please leave the "%%s" as it is; we #. * use it to put in the timezone name later. #. #: ../applets/clock/clock.c:651 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d de %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:681 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Calque p'anubrir les sos cites y xeres" #: ../applets/clock/clock.c:684 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Calque pa ver les sos cites y xeres" #: ../applets/clock/clock.c:688 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Calque p'anubrir el calendariu del mes" #: ../applets/clock/clock.c:691 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Calque pa ver un calendariu mensual" #: ../applets/clock/clock.c:1407 msgid "Computer Clock" msgstr "Reló del Ordenador" #: ../applets/clock/clock.c:1547 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../applets/clock/clock.c:1549 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: ../applets/clock/clock.c:1591 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1668 #, c-format msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" msgstr "Falló'l llanzamientu de la ferramienta de configuración d'hora: %s" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Set System Time..." msgstr "Afitar la hora del sistema…" #: ../applets/clock/clock.c:1700 ../applets/clock/clock.glade.h:19 msgid "Set System Time" msgstr "Afitar la hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1715 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Falló al afitar la hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "" "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none " "is installed?" msgstr "" "Falló la busca d'un programa pa configurar la data y hora. ¿Seique nun heba " "dengún instaláu?" #: ../applets/clock/clock.c:2841 msgid "Custom format" msgstr "Formatu personalizáu" #: ../applets/clock/clock.c:3502 msgid "City Name" msgstr "Nome de la ciudá" #: ../applets/clock/clock.c:3506 msgid "City Time Zone" msgstr "Estaya horaria de la ciudá" #: ../applets/clock/clock.c:3676 msgid "24 hour" msgstr "24 hores" #: ../applets/clock/clock.c:3677 msgid "UNIX time" msgstr "Tiempu UNIX" #: ../applets/clock/clock.c:3678 msgid "Internet time" msgstr "Hora d'Internet" #: ../applets/clock/clock.c:3686 msgid "Custom _format:" msgstr "_Formatu personalizáu:" #: ../applets/clock/clock.c:3783 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "El Reló amuesa la hora y data autual" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3786 ../applets/fish/fish.c:613 #: ../applets/notification_area/main.c:156 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:607 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" " Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n" " xa https://launchpad.net/~xspuente\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" " Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n" " Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8\n" " xa https://launchpad.net/~xspuente" #: ../applets/clock/clock.glade.h:1 msgid "Clock Options" msgstr "Opciones del reló" #: ../applets/clock/clock.glade.h:2 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: ../applets/clock/clock.glade.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "Amosar el panel" #: ../applets/clock/clock.glade.h:4 msgid "Time Settings" msgstr "Axustes horarios" #: ../applets/clock/clock.glade.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.glade.h:7 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Escribe una ciudá, comunidá autónoma, o nome de país y llueu " "seleiciona el que concasa nel menú." #: ../applets/clock/clock.glade.h:8 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencies del Reló" #: ../applets/clock/clock.glade.h:9 msgid "Current Time:" msgstr "Hora autual:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:10 msgid "" "East\n" "West" msgstr "" "Este\n" "Oeste" #: ../applets/clock/clock.glade.h:12 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../applets/clock/clock.glade.h:13 msgid "Latitude:" msgstr "Llatitú:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:14 msgid "Location Name:" msgstr "Nome de la ubicación:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:16 msgid "Longitude:" msgstr "Llonxitú:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:17 msgid "" "North\n" "South" msgstr "" "Norte\n" "Sur" #: ../applets/clock/clock.glade.h:20 msgid "Show _temperature" msgstr "Amosar _temperatura" #: ../applets/clock/clock.glade.h:21 msgid "Show _weather" msgstr "Amoar el _clima" #: ../applets/clock/clock.glade.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Amosar los segu_ndos" #: ../applets/clock/clock.glade.h:23 msgid "Show the _date" msgstr "Amosar la _data" #: ../applets/clock/clock.glade.h:24 msgid "Time Settings" msgstr "Axustes horarios" #: ../applets/clock/clock.glade.h:25 msgid "Time _Settings" msgstr "Axuste_s de la hora" #: ../applets/clock/clock.glade.h:26 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:27 msgid "Timezone:" msgstr "Estaya horaria:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:28 msgid "Weather" msgstr "Meteoroloxía" #: ../applets/clock/clock.glade.h:29 msgid "_12 hour format" msgstr "Formatu de _12 hores" #: ../applets/clock/clock.glade.h:30 msgid "_24 hour format" msgstr "Formatu de _24 hores" #: ../applets/clock/clock.glade.h:31 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidá de _presión:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidá de _temperatura:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:33 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidá de _visibilidá" #: ../applets/clock/clock.glade.h:34 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidá de la velocidá del _vientu:" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Una llista d'ubicaciones qu'amosar na ventana del calendariu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Formatu personalizáu del reló" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Espandir la llista de cites" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Espandir la llista de cumpleaños" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Espandir la llista d'ubicaciones" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Espandir la llista de xeres" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Espandir la llista de la información meteorolóxica" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Formatu d'hora" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Si ye «true», amuesa un iconu meteorolóxicu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si ye verdaderu, amuesa la data nel reló, arriendes de la hora." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si ye verdaderu, amuesa los segundos na hora." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." msgstr "" "Si ye verdaderu, amuesa la hora na estaya Horaria Coordenada Universal." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Si ye «true», amuesa la llista de cites na ventana del calendariu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "" "Si ye «true», espande la llista de cumpleaños na ventana del calendariu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" "Si ye «true», estenderexa la llista d'ubicaciones na ventana del calendariu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Si ye «true», estenderexa la llista de xeres na ventana del calendariu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "" "Si ye «true», estenderexa la llista de la información meteorolóxica na " "ventana del calendariu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Si ye verdaderu, amuesa la fecha nun cuadrín en cuantes el punteru ta per " "encima del reló." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Si ye «true», amuesa la temperatura xunto al iconu meteorolóxicu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Si ye verdá, amuesa los númberos de la selmana nel calendariu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "List of locations" msgstr "Llista d'ubicaciones" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in clock" msgstr "Amosar la fecha nel reló" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Amosar la fecha nel cuadrín" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Amosar la temperatura nel reló." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show time with seconds" msgstr "Amosar tiempu en segundos" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show weather in clock" msgstr "Amosar la meteoroloxía nel reló" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Amosar númberos de selmana nel calendariu" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Speed unit" msgstr "Unidá de velocidá" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "Temperature unit" msgstr "Unidá de temperatura" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "La unidá qu'usar al amosar temperatures." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "La unidá qu'usar al amosar la velocidá del vientu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "L'usu d'esta clave acabó en MATE 2.6 a favor de la clave «format». La " "estructura caltiense por compatibilidá con versiones vieyes." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Esta clave especifica'l formatu usáu pola miniaplicación reló cuando la " "clave del formatu s'afita a «personalizáu». Pue usar especificadores de " "conversión qu'atalante strftime() pa obtener un formatu específicu. Llea'l " "manual de strftime() pa obtener más información." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Esta clave especifica'l formatu d'hora usáu pola aplicación del reló. Los " "valores posibles son \"12-hores\", \"24-hores\", \"internet\", \"unix\" y " "\"personalizáu\". Si s'especifica \"internet\", el reló amosará'l tiempu " "d'Internet. El sistema de tiempu d'Internet divide'l día en 1000 \".beats\". " "Nesti sistema nun hai zones horaries, poro la hora ye la mesma en tou'l " "mundu. Si s'especifica \"unix\", el reló amosará'l riempu en segundos dende " "Epoch, ex. 01-01-1970. Si s'especifica \"personalizáu\", el reló amosará'l " "tiempu tal como tea especificao na clave de custum_format." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time." msgstr "Esta clave especifica'l programa a executar pa configurar la hora." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Ferramienta de configuración d'hora" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Usar tiempu d'Internet" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "Usar tiempu UNIX" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Usar UTC" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Nun se pudo afitar la estaya horaria del sistema" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240 msgid "Set..." msgstr "Configurar..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241 msgid "Set" msgstr "Configurar" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Define la ubicación como la so ubicacion autual y usa la so estaya horaria " "pa esti equipu" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs #. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday). #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs #. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday). #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:462 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm). #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:581 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:594 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, paezse a %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Alborecer: %s / Aséu: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169 #: ../applets/notification_area/main.c:95 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Nun se pudo amosar el documentu d'aida '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195 #: ../applets/notification_area/main.c:116 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 msgid "Error displaying help document" msgstr "Fallu al amosar el documentu d'aida" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "Camudar la hora del sistema" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "Camudar la estaya horaria del sistema" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Camudar el reló hardware" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Necesítense privilexos pa camudar la estaya horaria del sistema." #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Necesítense privilexos pa camudar la hora del sistema." #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Necesítense privilexos pa camudar el reló hardware." #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Amosar un pexe esnalando o otru bichu animáu" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../applets/fish/fish.c:607 msgid "Fish" msgstr "Pexe" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "De Onde Vino Esti Pexe Estúpidu" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Wanda Factory" msgstr "Factoría Wanda" #: ../applets/fish/fish.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Avisu: El comandu paez ser \"daqué\" útil.\n" "Darréu que ye una miniaplicación ensin utilidá, seique nun\n" "quiera facer esto. Encamentámos-y que nun use %s pa daqué\n" "que puea facer la miniaplicación «práutica» o útil." #: ../applets/fish/fish.c:461 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../applets/fish/fish.c:575 ../applets/fish/fish.c:641 #: ../applets/fish/fish.c:757 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "El Pexe %s" #: ../applets/fish/fish.c:576 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s nun sirve nin un res. Namái ocupa espaciu nel discu y tiempu demientres " "la compilación, y si se carga tamién ocupa una parte del preciosu espaciu " "del panel y de la memoria. Cualesquiera que lu use tendría de ser unviáu de " "sópitu a que-y faigan un esamen psiquiátricu." #: ../applets/fish/fish.c:600 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(con un gabitu de George)" #: ../applets/fish/fish.c:642 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "El Pexe %s, un oráculu actual" #: ../applets/fish/fish.c:713 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Incapaz de llocalizar el comandu pa executar" #: ../applets/fish/fish.c:762 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "El Pexe %s Diz:" #: ../applets/fish/fish.c:831 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Incapaz de lleer el resultáu del comandu\n" "\n" "Detalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:896 msgid "_Speak again" msgstr "_Falar otra vez" #: ../applets/fish/fish.c:979 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "El comandu configuráu nun ta furrulando y reemplazose por: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1002 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Incapaz d'executar '%s'\n" "\n" "Detalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1018 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Incapaz de lleer '%s'\n" "\n" "Detalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1643 msgid "The water needs changing" msgstr "Necesítase cambiar l'agua" #: ../applets/fish/fish.c:1645 msgid "Look at today's date!" msgstr "¡Mire la data de güei!" #: ../applets/fish/fish.c:1738 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "El pexe %s, l'aldovinador" #: ../applets/fish/fish.glade.h:1 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.glade.h:2 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ../applets/fish/fish.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../applets/fish/fish.glade.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Co_mandu a executar cuando se calque:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:5 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferencies del Pexe" #: ../applets/fish/fish.glade.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Escueya una animación" #: ../applets/fish/fish.glade.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Ficheru:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nome del pexe:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa por fotograma:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotar nos paneles verticales" #: ../applets/fish/fish.glade.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Fotogrames _totales n'animación:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:12 msgid "frames" msgstr "fotogrames" #: ../applets/fish/fish.glade.h:13 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Un pexe ensin nome ye un pexe persosu. Deai-y vida al so pexe dando-y un " "nome." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Comandu a executar cuando calque" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Fotogrames n'animación del pexe" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Si ye «true», l'animación del pexe amosaráse rotada nos paneles verticales." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa por fotograma" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotar nos paneles verticales" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "El mapa de pixels d'animación del pexe" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "El nome del pexe" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Esta clave especifica'l comandu qu'intentará executase encalcando'l pexe." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Esta clave especifica'l nome de ficheru del pixmap que s'usará pa la " "animación que s'amuesa na aplicación del pexe rellativu al direutoriu pixmap." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "" "Esta clave especifica la cantidá de fotogrames que s'amosarán na animación " "del pexe." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Esta clave especifica'l númberu de segundos que ca fotograma s'amosará." #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Área au apaecen los iconos de notificación" #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 #: ../applets/notification_area/main.c:151 msgid "Notification Area" msgstr "Área de Notificación" #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Factoría d'Área de Notificación" #: ../applets/notification_area/main.c:240 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Área de Notificación del Panel" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Fábrica pa les miniaplicaciones de ñavegación de ventanes" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Esconder les ventanes de programes y amosar l'escritoriu" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Show Desktop" msgstr "Amosar Escritoriu" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Cambiar ente ventanes abiertes usando un menú" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Cambiar ente ventanes abiertes usando botones" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Cambiar ente espacios de trabayu" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:610 msgid "Window List" msgstr "Llista de Ventanes" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Factoría d'Aplicación de Navegación de Ventanes" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244 msgid "Window Selector" msgstr "Escoyeta de Ventana" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Intercambiador d'Espaciu de Trabayu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Falló la carga %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 msgid "Icon not found" msgstr "Nun s'atopó iconu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Calque equí pa restaurar les ventanes escondíes." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Calque equí pa esconder toles ventanes y amosar l'escritoriu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Amosar Botón d'Escritoriu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Esti botón dexa-y esconder toles ventanes y amosar l'escritoriu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "El so alministrador de ventanes nun soporta'l botón d'amosar escritoriu, o " "usté nun ta corriendo un alministrador de ventanes." #: ../applets/wncklet/window-list.c:612 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "La «Llista de ventanes» amuesa una llista de toles ventanes nún conxuntu de " "botones y permíte-y desaminales." #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restaurando Ventanes Minimizaes" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupamientu de Ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3 msgid "Window List Content" msgstr "Conteníu de la Llista de Ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Agrupar ventanes cuando heba pocu e_spaciu" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaurar al espaciu de traba_yu autual" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restaurar al espaciu de trabayu na_tivu" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Am_osar ventanes del espaciu de trabayu autual" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Amosar ventanes de to_los espacios de trabayu" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferencies de Llista de Ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "Siempre _agrupar ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "E_nxamás agrupar ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Decide cuándo agrupar ventanes pa la mesma aplicación na llista de ventanes. " "Los valores dables son «never», «auto» y «always»." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Si ye «true», la llista de ventanes amosará les ventanes de toles arees de " "trabayu, n'otru casu, amosará ventanes namái pal área de trabayu autual." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Si es «true», al restaurar una ventana, la mueve al área de trabajo actual. " "En otro caso, cambia al área de trabajo de la ventana." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Tamañu máximu de la llista de ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Tamañu mínimu de la llista de ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Mover ventanes al espaciu de trabayu autual cuando nun tean minimizaes" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Amosar ventanes de tolos espacios de trabayu" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "" "L'usu d'esta clave foi declaráu obsoletu en MATE 2.20. L'esquema caltiénse " "por compatibilidá con versiones antigües." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Cuándo agrupar ventanes" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:86 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "La Escoyeta de Ventanes amuesa una llista de toles ventanes d'un menú y déxa-" "y agüeyales." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10 msgid "rows" msgstr "fileres" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977 msgid "columns" msgstr "columnes" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:489 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Error al cargar el valor num_rows del Cambiador d'Espacios de Trabayu: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:500 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Error al cargar el valor display_workspace_names del Cambiador d'Espacios de " "Trabayu: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:515 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Error al cargar el valor display_all_workspaces del Cambiador d'Espacios de " "Trabayu: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "El «Seleutor de árees de trabayu» amuesa una pequeña versión de les sos arees " "de trabayu que-y permite xestionar les sos ventanes." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1 msgid "Switcher" msgstr "Cambiador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Espacios de Trabayu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Númberu d'Espacios de Traba_yu:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Amosar _tolos espacios de trabayu en:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Sól_o amosar l'espaciu de trabayu actual" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Amosar _nomes d'espacios de trabayu nel cambiador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7 msgid "Workspace Names" msgstr "Nomes d'Espacios de Trabayu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferencies del Cambiados d'Espacios de Trabayu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_mes d'Espacios de Trabayu:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Amosar tolos espacios de trabayu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Amosar nomes d'espacios de trabayu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Si ye «true», el cambiador de árees de trabayu amosará toles árees de " "trabayu. En caso contrariu namái s'amosará l'área de trabayu autual." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Si ye «true», les árees de trabayu nel seleutor d'árees de trabayu amosarán " "los nomes de les árees de trabayu. En casu contrariu amosaránse les ventanes " "nel área de trabayu. Esti axuste namái funciona si Marco ye'l xestor de " "ventanes." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Fileres nel cambiador d'espacios de trabayu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Esta clave especifica cuántes fileres (pa la distribución horizontal) o " "columnes (pa la distribución vertical) s'amuesen dientro del seleutor " "d'árees de trabayu. Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave " "«display_all_workspaces» ye «true»." #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1000 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1088 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Nun pudo llanzase '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 #: ../mate-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "Nun pudo llanzar aplicación" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Nun pudo abri les señes '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Nun hai instalada denguna aplicación pa remanar la gueta de carpetes." #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 ../mate-panel/applet.c:544 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "An_clar Al Panel" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 ../mate-panel/applet.c:527 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 ../mate-panel/applet.c:516 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Quitar del Panel" #: ../mate-panel/applet.c:437 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:1310 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Nun se pue atopar un furacu vaciu" #: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:175 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1617 msgid "Drawer" msgstr "Caxón" #: ../mate-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Amestar al Caxón..." #: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:141 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:31 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Crear un ficheru nuevu na carpeta dada" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:32 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHERU…]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:110 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "– Edita archivos .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:149 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:203 ../mate-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "Crear Llanzador" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:174 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:197 msgid "Directory Properties" msgstr "Propiedaes del direutoriu" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:180 ../mate-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propiedades del Llanzador" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Llanza otres aplicaciones y apurre delles erbíes pa xestionar ventanes, " "amosar la hora, etc." #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:72 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "Nun pudo amosar esta URL" #: ../mate-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "Nun s'especificó una URL." #: ../mate-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Nun pudo usar l'oxetu soltáu" #: ../mate-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Nun se dio URI pal ficheru d'escritoriu del llanzador del panel\n" #: ../mate-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "" "Incapaz d'abrir el ficheru d'escritoriu %s pal llanzador del panel %s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "_Llanzar" #: ../mate-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La clave %s nun ta establecida, nun se pue cargar el llanzdor\n" #: ../mate-panel/launcher.c:964 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1350 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1384 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1415 msgid "Could not save launcher" msgstr "Nun se pudo guardar el llanzador" #: ../mate-panel/main.c:43 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Reemplaza un panel n'usu actualmente" #: ../mate-panel/menu.c:1005 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Amestar esti llanzador al _panel" #: ../mate-panel/menu.c:1012 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Amestar esti llanzador al _escritoriu" #: ../mate-panel/menu.c:1024 msgid "_Entire menu" msgstr "Menú compl_etu" #: ../mate-panel/menu.c:1029 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Amestar esti _caxón al panel" #: ../mate-panel/menu.c:1036 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Amestar esto al panel como _menú" #: ../mate-panel/nothing.cP:601 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "FIN DEL XUEGU en el nivel %d" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:608 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Calque «q» pa salir" #: ../mate-panel/nothing.cP:614 msgid "Paused" msgstr "Pausáu" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:617 ../mate-panel/nothing.cP:628 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:618 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Calque «p» pa reanudar" #: ../mate-panel/nothing.cP:624 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Nivel: %s, Vides: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:629 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "Esquierda/Drecha pa mover, espaciu pa disparar, «p» pa pausar, «q» pa salir" #: ../mate-panel/nothing.cP:1369 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "GEGLs asesinos del espaciu exterior" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:129 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activar Salvapantalles" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:135 msgid "_Lock Screen" msgstr "B_loquiar Pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:254 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nun pudo coneutase al servidor" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquiar Pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:286 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protexer el so ordenador d'usu nun autorizáu" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log Out..." msgstr "Desconeutar..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:301 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Desconeutar d'esta sesión pa coneutase como un usuariu estremáu" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run Application..." msgstr "Executar Programa..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" "Executar una aplicación escribiendo un comandu o escoyéndolu d'una llista" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Search for Files..." msgstr "Restolar Ficheros..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:329 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:221 msgid "Force Quit" msgstr "Forzar Colar" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:330 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Fozar qu'una aplicación que nun furrula cuele" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to Server..." msgstr "Coneutar a Servidor..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:340 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut Down..." msgstr "Apagar..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:349 msgid "Shut down the computer" msgstr "Apagar l'ordenador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Llanzador d'aplicación personalizáu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un llanzador nuevu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Llanzador d'aplicaciones…" #: ../mate-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copia un llanzador del menú d'aplicaciones" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1081 msgid "Main Menu" msgstr "Menú Principal" #: ../mate-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main MATE menu" msgstr "El menú principal de MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menú" #: ../mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Una barra de menú personalizada" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Separtador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Un separtador pa organizar los artículso del panel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un caxón emerxente nel que guardar otros artículos" #: ../mate-panel/panel-addto.c:267 msgid "(empty)" msgstr "(vacíu)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:410 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:250 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "la entruga retrucó la esceición %s\n" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1069 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu a «%s»:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1073 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Amestar al Caxón" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1075 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu al caxón:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1077 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Amestar al Panel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1079 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu al panel:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:844 #, c-format msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" msgstr "Esceición del popup_menu '%s'\n" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:969 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" colara inesperadamente" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:971 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "L'oxetu del panel colara inesperandamente" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:978 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Si usté recarga un oxetu del panel, amestaráse automáticamente al panel." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:984 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Nun Recargar" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:985 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1051 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "El panel atopose con un problema al cargar \"%s\"." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1067 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "¿Prestaría-y esborrar l'aplicación de la so configuración?" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1141 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" msgstr "Nun se pue obtener l'interface AppletShell del control\n" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "Y munchos, munchos más..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The MATE Panel" msgstr "El Panel MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Esti programa ye responsable de llanzar otres aplicaciones y proporciona " "erbíes útiles." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Tocante al Panel MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Nun pue esborrar esti panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Usté tien de tener siempre al menos un panel." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Amestar al Panel..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Esborrar Esti Panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "_Nuevu Panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Al rodiu de Panels" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicación nel terminal" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:120 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "_Triba:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:637 msgid "Browse icons" msgstr "Esplorar iconos" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:655 msgid "_Browse..." msgstr "_Agüeyar..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:662 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentariu:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1024 msgid "Choose an application..." msgstr "Escoyer una aplicación..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1028 msgid "Choose a file..." msgstr "Escueya un ficheru…" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153 msgid "Comm_and:" msgstr "Co_mandu:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162 msgid "_Command:" msgstr "_Comandu:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171 msgid "_Location:" msgstr "_Llugar:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Nun s'afitó el nome del llanzador." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Nun se guardaron les propiedaes de la carpeta" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1356 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Nun s'afitó el nome de la carpeta." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1372 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "El comandu del llanzador nun ta establecíu." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1375 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Nun s'afitó'l llugar del llanzador." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1452 msgid "Could not display help document" msgstr "Nun pudo amosase la documentación d'aida" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:76 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Calque nuna ventana pa forciar la terminación d'una aplicación. Pa encaboxar " "calque ." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:204 msgid "Force this application to exit?" msgstr "¿Forciar esta aplicación a finar?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207 msgid "" "If you choose to force an application to exit, any open documents in it will " "be lost." msgstr "" "Si escueye forciar una aplicación a finar, perderáse cualesquier documentu " "abiertu nella." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "Una señal booleana pa conseñar si la configuración anterior del usuariu en /" "apps/panel/profiles/default se copió al llugar nuevu en /apps/panel." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Una llista d'ID de paneles. Cada ID identifica un panel individual de nivel " "superior. Los valores pa cada ún d'estos paneles atróxense en /apps/panel/" "toplevels/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "Una llista d'ID de miniaplicaciones del panel. Cada ID identifica una " "miniaplicación del panel individual. Los valores pa cada una d'estes " "miniaplicaciones atróxense en /apps/panel/applets/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Una llista d'ID d'oxetos de panel. Cada ID identifica un oxetu de panel " "individual (por exemplu, un llanzador, un botón d'aición o una barra/botón " "de menú). Los valores pa cada ún d'estos oxetos atróxense en /apps/panel/" "objects/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activar autocompletáu nel diálogu «Executar una aplicación»" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activa la llista de programes nel diálogu «Executar una aplicación»" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" "Estenderexa la llista de programes nel diálogu «Executar una aplicación»" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Si ye «true», faise disponible l'autocompletáu nel diálogu «Executar una " "aplicación»." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Si ye «true», estenderexaráse la llista «Aplicaciones conocíes» nel diálogu " "«Executar una aplicación» cuando s'abra'l diálogu. Esta clave namái ye " "relevante si'l valor de la clave «enable_program_list» ye «true»." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Si ye «true», fadráse disponible la llista «Aplicaciones conocíes» nel diálogu " "«Executar una aplicación». La clave «show_program_list» remana si la llista " "s'alcuentra extenderexada o non cuando s'amuesa'l diálogu." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Migróse la configuración de perfiles antigua" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Llista de IDs del Panel" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Llista de IDs d'aplicaciones del panel" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Llista de IDs d'oxetos del panel" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Una llista d'IID de miniaplicaciones que'l panel inorará. D'esta miente pue " "desactivar la carga de dalgunes miniaplicaciones o que s'amuesen nel menú. " "Por exemplu pa desactivar la miniaplicación mini-commander amiesta 'OAFIID:" "MATE_MiniCommanderApplet' a esta llista. El panel tien de reaniciase pa que " "faiga efeutu." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID de miniaplicaciones a les que se-yos desactivará la carga" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Autozarrar caxón" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Bloquéu total del panel" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirmar l'esborráu del panel" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Depreciáu" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Deshabilitar Forzar Colar" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Lock Screen" msgstr "Deshabilitar Bloquiar Pantalla" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Deshabilitar Desconeutar" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Habilitar animaciones" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Enable tooltips" msgstr "Habilitar cuadrinos" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Rescamplar los llanzadores cuando'l mur pase per enriba" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Si ye «true», amuésase un diálogu solicitando una confirmación si l'usuario " "quier esaniciar un panel." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Si ye «true», el caxón pesllarase automáticamente cuando l'usuariu calque " "sobro un llanzador d'ésti." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Si ye «true», rellumará un llanzador cuando l'usuario mueva'l punteru sobro " "ésti." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Si ye cierto, el panel nun dexará qu'un usuariu fuercie la salida d'una " "aplicación eliminando l'accesu al botón de salida forzada." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing " "access to the lock screen menu entries." msgstr "" "Si ye cierto, el panel nun dexará qu'un usuariu cande la pantalla, " "eliminando l'accesu a les entraes de menú del candáu de pantalla." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Si ye cierto, el panel nun dexará a un usuariu salir de la sesión, " "eliminando l'accesu a les entraes de menú de la salida de sesión." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Si ye «true», el panel nun permitirá dengún cambéu na so configuración. " "Dalgunas miniaplicaciones individuales seique necesiten bloquiase de miente " "independiente. El panel tien de reaniciase pa qu'esto tenga efeutu." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Si ye cierto, amuésense les suxerencies pa los oxetos de los paneles." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Navegar y executar programes instalaos" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Acceda a documentos, carpetes y sitios de rede" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Cambiar l'apariencia y comportamientu del escritoriu, garrar aida, o " "desconeutase" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:145 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:351 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668 msgid "_Edit Menus" msgstr "R_emanar Menús" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:432 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:454 ../mate-panel/panel.c:534 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir '%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:522 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Nun se pudo inspeccionar %s pa guetar cambeos nel soporte" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:565 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Tornar a inspeccionar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:602 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nun se pudo montar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:665 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:868 msgid "Removable Media" msgstr "Medios Estraíbles" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:949 msgid "Network Places" msgstr "Sitios de Rede" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:988 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir la so carpeta personal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1007 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1008 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir el conteníu del to escritoriu nuna carpeta" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1396 msgid "Places" msgstr "Llugares" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1425 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1506 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1518 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Desconeutar %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1522 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Desconeutar %s d'esta sesión pa coneutase como un usuariu estremáu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Tipu de botón d'aición" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "Applet MateComponent IID" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Iconu usáu pal botón d'oxetu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Si ye «true», la clave «custom_icon» úsase como un iconu personalizáu pal " "botón. Si ye «false» (falsu), la clave «custom_icon» inórase. Esta clave namái " "ye relevante si la clave «object_type» contién «menu-object» o «drawer-object»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Si ye «true», la clave «menu_path» úsase como'l camín dende'l que'l conteníu " "del mentú tendría de construyise. Si ye «false» la clave «menu_path» inórase. " "Esta clave namái ye relevante si la clave «object_type» contién «menu-object»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Si ye «true», la posición del oxetu interprétase como rellativa al berbesu " "drechu (o inferior si ye vertical) del panel." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Si ye «true», l'usuariu nun podrá mover la miniaplicación ensin enantes " "desbloquiar l'oxetu usando la opción del menú «Desbloquiar»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreta la posición como rellativa al berbesu inferior/drechu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Launcher location" msgstr "Llocalización del llanzador" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bloquea l'oxetu nel panel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Menu content path" msgstr "Camín haza'l conteníu del menú" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Object's position on the panel" msgstr "La posición del oxetu nel panel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel coneutáu caxón" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel object type" msgstr "Tipu d'oxetu del panel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "" "The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:MATE_ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" "El ID de la implementación de la miniaplicación MateComponent - ej. «OAFIID:" "MATE_ClockApplet». Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave " "«object_type» ye «matecomponent-applet»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "El tipu d'aición que representa esti botón. Los valores dables son «lock», " "«logout», «run», «search» y «screenshot». Esta clave namái ye relevante si'l " "valor de la clave «object_type» ye «action-applet»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "L'identificador del panel coneutáu a esti caxón. Esta clave namái ye " "relevante si la clave object_type ye \"drawer-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "L'identificador del panel de nivel superior que contién esti oxetu." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "L'allugamientu del ficheru .desktop que describe'l llanzador. Esta clave " "namái ye relevante si la clave object_type ye \"launcher-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "L'allugamientu del ficheru imaxe usáu como l'iconu pal botón del oxetu. Esta " "clave namái ye relevante si la clave object_type ye \"menu-object\" o " "\"drawer-object\" y la clave use_custom_icon ye cierta." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "El camín dende'l que se construye el conteníu del menú. Esta clave namái ye " "relevante si'l valor de la clave «use_menu_path» ye «true» y el valor de la " "clave «object_type» ye «menu-object»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "L'allugamientu d'esti oxetu del panel. L'allugamientu especifícase pol " "númberu de píxeles dende'l berbesu esquierdu (o dende arriba si ye vertical) " "del panel." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "El testu a amosar nuna suxerencia pa esti caxón o esti menú. Esta clave " "namái ye relevante si la clave object_type ye \"drawer-object\" o \"menu-" "object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "La triba d'esti oxetu del panel. Los valores dables son \"drawer-object\", " "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" y " "\"menu-bar\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Suxerencia amosada pal caxón o menú" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel de nivel superior que contién un oxetu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Usar un iconu personalizáu pal botón del oxetu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Usar un camín personalizáu pal conteníu del menú" #: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799 #: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "Fallu al ller el valor de la cadena MateConf «%s»: %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "Fallu al lleer el valor enteru MateConf «%s»: %s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "El panel «%s» ta configuráu p'amosase na pantalla %d , que nun ta disponible " "anguaño. Esti panel nun se cargará." #: ../mate-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "Fallu al lleer el valor booleanu MateConf «%s»: %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:128 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:54 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Cimero" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:129 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Cabero" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:130 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:131 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:57 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:949 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propiedaes del caxón" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1057 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1928 #, c-format msgid "Unable to load file '%s'." msgstr "Nun ye dable cargar el ficheru «%s»" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1062 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Nun se pudo amosar el diálogu de propiedaes" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Opaque" msgstr "Opacu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Transparent" msgstr "Tresparente" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Fleches nos botones de soveramientu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Background" msgstr "Fondu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "_Imaxe de fondu:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "E_spandir" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Detáis na imaxe de fondu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Propiedades del Panel" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Escueya un color" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Voltiar la imaxe si el panel ye _vertical" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "Es_tilu:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Select background" msgstr "Escoyeta de Fondu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Amosar _botones de soveramientu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "C_olor sólidu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Dalgunes d'estes propiedaes tán bloquiaes" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19 msgid "St_retch" msgstr "Axus_táu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "Anubrir _automáticamente" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "_Iconu:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Dengún (usar el tema del sistema)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_tamañu:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26 msgid "_Tile" msgstr "_Enllabanáu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Nun se pudo abrir el documentu recién usáu «%s»" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Asocedió un fallu al tentar d'abrir «%s»." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "¿Vaciar la llista de documentos recientes?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Si vacía la llista de documentos recientes, vaciará lo siguiente:\n" "• Tolos elementos del menú Llugares → Documentos recientes.\n" "• Tolos elementos de la llista de documentos recientes en toles aplicaciones." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Llimpiar los Documentos Recientes" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos Recientes" #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Llimpiar tolos artículos de la llista de documentos recientes" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:325 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Nun pudo executar comandu '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:378 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Nun pudo convertir '%s' de UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1186 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Escueya un ficheru p'asociar al comandu..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1562 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:10 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Escueya una aplicación pa ver la so descripción." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1600 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Executará'l comandu: '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1631 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "La llista URI que s'arrastró al diálogu d'executar tien un formatu (%d) o " "llargu (%d) erróneu\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1932 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Nun pudo amosase'l diálogu d'executar" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Calque nesti botón pa guetar un ficheru cuyu nome s'amestará a la cadena del " "comandu." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Calque nesti botón pa executar l'aplicación o'l comandu nel campu d'entrada " "de comandos." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:3 msgid "Command entry" msgstr "Entrada de comandu" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:4 msgid "Command icon" msgstr "Iconu de comandu" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:5 msgid "Enter a command string here to run it." msgstr "Meta equí una orde de comandu pa executala." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:6 msgid "List of known applications" msgstr "llista d'aplicaciones conocíes" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:7 msgid "Run Application" msgstr "Executar Aplicación" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:8 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executar na _teminal" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:9 msgid "Run with _file..." msgstr "Escecutar con _ficheru..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:11 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" "Escueya esta casiella pa executar el comandu nuna ventana de la terminal." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:12 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Amosar la llista d'_aplicaciones conocíes" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:13 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "L'iconu del comandu a executar." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:14 #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Forzar colar" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "L_limpiar" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "Nun Esb_orrar" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1178 msgid "Hide Panel" msgstr "Esconder Panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1588 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Panel Espandíu na Llende d'Arriba" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1589 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Panel Centráu Arriba" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1590 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Panel Flotante Arriba" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1591 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Panel na llende d'Arriba" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1595 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Panel Espandíu na Llende d'Abaxo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1596 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Panel Centráu Abaxo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Panel Flotante Abaxo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Panel na Llende d'Abaxo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1602 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Panel Espandíu a la Llende Izquierda" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1603 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Panel Centráu a Manzorga" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Panel Flotante a Manzorga" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Panel na Llende Izquierda" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1609 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Panel Espandíu a la Llende Derecha" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1610 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Panel Centráu a Derecha" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Panel Flotante a Derecha" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Panel na Llende Derecha" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidá d'animación" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Esconder panel na esquina automáticamente" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Color de fondu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidá de color de fondu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Imaxe de fondu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Tipu de fondu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrar panel nel axe x" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centrar panel nel axe y" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Habilitar fleches nos botones escondíos" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Habilitar botones d'esconder" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Espandir pa ocupar dafechu l'anchu de la pantalla" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Encaxar la imaxe al panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Si ye «true», allugaránse fleches nos botones ocultos. Esta clave namái ye " "relevante si'l valor de la clave «enable_buttons» ye «true»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Si ye «true», allugaránse botones a cada llau del panel, y ésto puen usase pa " "mover el panel al berbesu de la pantalla, dexando namái un botón visible." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Si ye «true», la ocultación y el descubrimientu d'esti panel sedrá animada " "n'arroú d'asoceder de sópitu." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Si ye «true», la imaxe de fondu rotaráse cuando'l panel s'allugue " "n'orientación vertical." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Si ye «true», la imaxe escalaráse (calteniendo la proporción de la mesma) a " "l'altor del panel (si ye horizontal)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Si ye «true», la imaxe escalaráse a les dimensiones del panel. Nun se " "caltendrá la proporción de la imaxe." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Si ye «true», el panel anubriráse automáticamente nuna esquina de la pantalla " "cuando'l punteru dexa l'área del panel. Al mover el punteru haza esa esquina " "el panel reapaecerá." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Si ye «true», el panel ocupará l'anchor de tola pantalla (l'altor si se trata " "d'un panel vertical). Nesti mou, el panel namái pue allugase nel berbesu de " "la pantalla. Si ye «false» el panel namái sedrá lo suficientemente grande " "p'acomodar les miniaplicaciones, llanzadores y botones nel panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Si ye «true», les claves «x» y «x_right» inoraránse y el panel allugaráse nel " "centru del exe-x de la pantalla. Si'l panel se redimensiona permanecerá nesa " "posición, polo que'l panel medrará haza dambos llaos. Si ye «false» les " "claves «x» y «x_right» especifiquen la posición del panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Si ye «true», les claves «y» e «y_bottom» inórense, y el panel allúgase nel " "centru del exe-y de la pantalla. Si'l panel se redimensiona permanecerá nesa " "posición, polo que'l panel medrará haza dambos llaos. Si ye «false» les " "claves «y» e «y_bottom» especifiquen la posición del panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Con una configuración Xinerama, pue tener paneles pa ca pantalla individual. " "Esta clave identifica la pantalla actual na que s'amuesa'l panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nome pa identificar panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Retrasu p'autoesconder panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Retrasu p'autodesesconder panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientación del panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Tamañu del panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotar imaxe nos paneles verticales" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica'l color de fondu pal panel en formatu #RGB." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Especifica'l ficheru que se va a usar pa la imaxe del fondu. Si la imaxe " "contién un canal alfa combinaráse cola imaxe de fondu del escritoriu." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica la cantidá de milisegundos de retardu dempués de que'l punteru " "entre nel área del panel enantes de que'l panel se vuelva a amosar " "automáticamente. Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave " "«auto_hide» ye «true»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica la cantidá de milisegundos de retardu dempués de que'l punteru " "dexe l'área del panel enantes de que'l panel se vuelva a amosar " "automáticamente. Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave " "«auto_hide» ye «true»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica la cantidá de píxeles visibles cuando'l panel se sovera " "automáticamente nuna esquina. Esta clave namái ye relevante cuando'l valor " "de la clave «auto_hide» ye «true»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "Especifica la opacidá del formatu del color de fondu. Si'l color nun ye " "opacu ensembre (un valor inferior a 65535), el color entemeceráse cola imaxe " "del fondu del escritoriu." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Axustar la imaxe al panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "L'altor (anchor si se trata d'un panel vertical) del panel. El panel " "determinará durante la execución el tamañu mínimo basáu nel tamañu de la " "tipografía y otros indicadores. El tamañu máximu fíxase a un cuartu de " "l'altor de la pantalla (o anchor)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "La posición del panel a lo llargo del exe-x, entamando pela drecha de la " "pantalla. Si ta afitada a -1, inórase'l valor y úsase'l valor de la clave " "«x». Si'l valor ye mayor que 0, entós inórase'l valor de la clave «x». Esta " "clave namái ye relevante nel mou non expandíu. Nel mou expandíu, esta clave " "inórase y el panel allúgase nel berbesu de la pantalla conseñáu pola clave " "«orientation»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "La posición del panel a lo llargo del exe-x. Esta clave namái ye relevante " "nel mou non expandíu. Nel mou expandíu, esta clave inórase y el panel " "allúgase nel berbesu de la pantalla conseñáu pola clave «orientation»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "La posición del panel a lo llargo del exe-y, entamando pela parte inferior " "de la pantalla. Si ta afitada a -1, inórase'l valor y úsase'l valor de la " "clave «y». Si'l valor ye mayor que 0, entós inórase'l valor de la clave «y». " "Esta clave namái ye relevante nel mou non expandíu. Nel mou expandíu, esta " "clave inórase y el panel allúgase nel berbesu de la pantalla conseñáu pola " "clave «orientation»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "La posición del panel a lo llargo del exe-y. Esta clave namái ye relevante " "nel mou non expandíu. Nel mou expandíu, esta clave inórase y el panel " "allúgase nel berbesu de la pantalla conseñáu pola clave «orientation»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "La orientación del panel. Los valores dables son «top», «bottom», «left», " "«right». Nel mou expandíu, la clave especifica en qué berbesu de la pantalla " "ta'l panel. Nel mou non expandíu, la diferencia ente «top» y «bottom» ye menos " "importante, dambos conseñen que ye un panel horizontal, pero entá da una " "indicación útil sobro cómo tendríen de comportase dalgunos oxetos de los " "paneles. Por exemplu, nún panel «top» (superior) un botón de menú amosará'l " "so menú per debaxo del panel, mentantu que nún panel «bottom» (inferior) el " "menú amosaráse per enriba del panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "La velocidá a la que tendríen de trescurrir les animaciones del panel. Los " "valores dables son «slow», «medium» y «fast». Esta clave namái ye relevante " "si'l valor de la clave «enable_animations» ye «true»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Esto ye un nome entendible por persones que se pue utilizar pa identificar " "un panel. El so envís principal ye servir como'l títulu de la ventana del " "panel, lo que pue resultar útil pa ñavegar ente paneles." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Pixel visibles cuando tea escondíu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Qué tipu de fondu tendría d'usase pa esti panel. Los valores dables son " "«gtk»; usaráse'l fondu predetermináu del widget GTK+; «color» usaráse la clave " "«color» como color de fondu o «image» usaráse la imaxe especificada pola clave " "«image» como fondu." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Con una configuración multi-pantalla, pue tener paneles pa ca pantalla " "individual. Esta clave identifica la pantalla actual na que s'amuesa'l panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Coordenades X del panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Coordenada X del panel, entamando dende la parte drecha de la pantalla" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Pantalla X onde s'amuesa'l panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitor xinerama onde s'amuesa'l panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Coordenades Y del panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" "Coordenada Y del panel, entamando dende la parte inferior de la pantalla" #: ../mate-panel/panel-util.c:323 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Nun s'atopó l'iconu '%s'" #: ../mate-panel/panel-util.c:426 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Nun pudo executar '%s'" #: ../mate-panel/panel-util.c:662 msgid "file" msgstr "ficheru" #: ../mate-panel/panel-util.c:879 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta Home" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:891 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheros" #: ../mate-panel/panel-util.c:1038 msgid "Search" msgstr "Guetar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1084 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Abrir URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1302 msgid "Delete this drawer?" msgstr "¿Esborrar esti caxón?" #: ../mate-panel/panel.c:1303 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Cuando s'esanicia un caxón, el caxón y les\n" "sos preferencies piérdense." #: ../mate-panel/panel.c:1306 msgid "Delete this panel?" msgstr "¿Esborrar esti panel?" #: ../mate-panel/panel.c:1307 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Cuando s'esanicia un panel, el panel y los \n" "valores de les sos preferencies piérdense." #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "Una miniaplicación cenciella pa prebar el panel de MATE-2.0" #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "Miniaplicación de preba de MateComponent" #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicaciones de preba de MateComponent" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:35 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especifique un IID de miniaplicación pa cargar" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:36 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Especifique una ubicación mateconf na que tienen d'atroxase les preferencies de " "la miniaplicación" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:37 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Especifica'l tamañu inicial de l'aplicación (xx-pequeña, mediana, grande, " "etc.)" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:38 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Especifica la orientación inicial de l'aplicación (arriba, abaxo, manzorga o " "derecha)" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:62 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Estra menudu" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:63 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Menudu" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:64 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Pequeñu" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:65 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Medianu" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Abondu" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Xigante" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Falló la carga de la aplicación %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Probar la utilidá de la aplicación" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_Aplicación:" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "_Prefs Carpeta:" #~ msgid "No logout button found" #~ msgstr "Nun s'atopó nengún botón de salida de sesión" #~ msgid "" #~ "The logout button can not be found or it is not in the standard location. " #~ "Please update the panel configuration manually." #~ msgstr "" #~ "Nun se pue atopar el botón de salida o nun ta nel allugamientu estándar. " #~ "Por favor actualiza manualmente la configuración del panel." #~ msgid "No fast-user-switching applet found" #~ msgstr "Nun s'atopó la miniaplicación de cambéu rápidu d'usuariu" #~ msgid "" #~ "The fusa applet can not be found or it is not in the standard location. " #~ "Please update the panel configuration manually." #~ msgstr "" #~ "L'applet fusa nun pudo alcontrase o nun ta nel allugamientu estándar. " #~ "Tendrás que actualizar la configuración del panel manualmente." #~ msgid "Configuration updated" #~ msgstr "Configuración actualizada" #~ msgid "" #~ "Your panel configuration is updated. Please logout to complete the update." #~ msgstr "" #~ "La configuración del to panel ta actualizada. Por favor sal de la sesión " #~ "pa completar l'actualización." #~ msgid "Co_lumns:" #~ msgstr "Co_lumnes:" #~ msgid "_Rows:" #~ msgstr "_Fileres:" #~ msgid "Help and Support" #~ msgstr "Aida y sofitu" #~ msgid "About Ubuntu" #~ msgstr "Al rodiu d'Ubuntu" #~ msgid "Learn more about Ubuntu" #~ msgstr "Deprender más al rodiu d'Ubuntu" #~ msgid "The Applet's flags" #~ msgstr "Les señales de la miniaplicación" #~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" #~ msgstr "Rangos que suxeren los tamaños aceutables pa la miniaplicación" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s" #~ msgid "MATE Panel Shell" #~ msgstr "Shell del Panel MATE" #~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s" #~ msgstr "Error viendo la clave mateconf '%s': %s" #~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s" #~ msgstr "Error al cargar la carpeta mateconf '%s': %s" #~ msgid "Error getting value for '%s': %s" #~ msgstr "Error al garrar valor pa '%s': %s" #~ msgid "_Lock Panel Position" #~ msgstr "_Candar l'allugamientu del panel" #~ msgid "A_llow Panel to be Moved" #~ msgstr "_Permitir mover el Panel" #~ msgid "Allow Panel to be Moved" #~ msgstr "Permitir mover el Panel" #~ msgid "" #~ "Disable support for moving a panel with a mouse drag. It has been know to " #~ "cause problems for users that accidentally move or resize their panels." #~ msgstr "" #~ "Deshabilita la opción de mover paneles arrastrándolos col mur. Esa " #~ "función fexo problemes a los usuarios que movieron o camudaron el tamañu " #~ "de los sos paneles accidentalmente." #~ msgid "Lock Panel Position" #~ msgstr "Candar l'allugamientu del panel" #~ msgid "Desktop Folder|Desktop" #~ msgstr "Escritoriu" #~ msgid "panel:showusername|1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Could not launch menu item" #~ msgstr "Nun pudo llanzar l'artículu del menú" #~ msgid "Orientation|Top" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Orientation|Bottom" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Orientation|Left" #~ msgstr "Esquierda" #~ msgid "Orientation|Right" #~ msgstr "Drecha" #~ msgid "" #~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error " #~ "code: %d) and will exit.\n" #~ "It may be automatically restarted." #~ msgstr "" #~ "Hebo un problema al rexistrar el panel col servidor matecomponent-activation y " #~ "terminaráse (códigu de fallu: %d).\n" #~ "Reaniciaráse automáticamente." #~ msgid "The panel has encountered a fatal error" #~ msgstr "El panel alcontró un fallu fatal" #~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted" #~ msgstr "Forciar el panel pa que nun se reanicie automáticamente" #~ msgid "Lock the panel position" #~ msgstr "Candar l'allugamientu del panel" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received" #~ msgstr "Recibióse un tipu de fondu '%s' incompletu" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" #~ msgstr "Recibióse un tipu de fondu '%s' incompletu: %s" #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "Falló al garrar pixmap %s" #~ msgid "Unknown background type received" #~ msgstr "Recibióse un tipu de fondu desconocíu" #~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation" #~ msgstr "La orientación del panel que contién la miniaplicación" #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" #~ msgstr "El tamañu en píxeles del panel que contién la miniaplicación" #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" #~ msgstr "El color de fondu del panel que contién la miniaplicación" #~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down" #~ msgstr "El panel contenedor de la miniaplicación ta bloquiáu" #~ msgid "Size|XX Small" #~ msgstr "XX Pequeña" #~ msgid "Size|X Small" #~ msgstr "X Pequeña" #~ msgid "Size|Small" #~ msgstr "Pequeña" #~ msgid "Size|Medium" #~ msgstr "Mediana" #~ msgid "Size|Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Size|X Large" #~ msgstr "X Grande" #~ msgid "Size|XX Large" #~ msgstr "XX Grande"