# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Xuacu Saturio <xuacusk8@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>, 2018\n"
"Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259 ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "Locations"
msgstr "Llugares"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:486
msgid "Calendar"
msgstr "Calendariu"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:434
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock-location-tile.c:503
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:439 ../applets/clock/clock.c:1579
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:439 ../applets/clock/clock.c:1585
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:463
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:450
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e %b "

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:457
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:465
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:638
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %d de %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:664
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Calca p'anubrir el calendariu del mes"

#: ../applets/clock/clock.c:666
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Calca pa ver un calendariu mensual"

#: ../applets/clock/clock.c:1417
msgid "Computer Clock"
msgstr "Reló del equipu"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1564
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1572
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1618
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1649
msgid "Set System Time..."
msgstr "Afitar la hora del sistema…"

#: ../applets/clock/clock.c:1650
msgid "Set System Time"
msgstr "Afitar la hora del sistema"

#: ../applets/clock/clock.c:1665
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Falló al afitar la hora del sistema"

#: ../applets/clock/clock.c:1863 ../applets/fish/fish.c:1694
#: ../applets/notification_area/main.c:292
#: ../applets/wncklet/window-list.c:171
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:389
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencies"

#: ../applets/clock/clock.c:1866 ../applets/clock/clock.ui.h:7
#: ../applets/fish/fish.c:1697 ../applets/fish/fish.ui.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:295
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241 ../applets/wncklet/window-list.c:179
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 ../applets/wncklet/window-menu.c:98
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:397
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 ../mate-panel/drawer.c:563
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:737 ../mate-panel/panel-addto.c:1241
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:318
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:653 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:370
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:707
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"

#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1700
#: ../applets/notification_area/main.c:298
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:249 ../applets/wncklet/window-list.c:187
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:106
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:405
msgid "_About"
msgstr "_Tocante a"

#: ../applets/clock/clock.c:1872
msgid "Copy _Time"
msgstr "Copiar _hora"

#: ../applets/clock/clock.c:1875
msgid "Copy _Date"
msgstr "Copiar la _data"

#: ../applets/clock/clock.c:1878
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "_Axustar data y hora"

#: ../applets/clock/clock.c:2874
msgid "Choose Location"
msgstr "Escoyer llugar"

#: ../applets/clock/clock.c:2953
msgid "Edit Location"
msgstr "Editar llugar"

#: ../applets/clock/clock.c:3080
msgid "City Name"
msgstr "Nome de la ciudá"

#: ../applets/clock/clock.c:3084
msgid "City Time Zone"
msgstr "Estaya horaria de la ciudá"

#: ../applets/clock/clock.c:3295
#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Clock"
msgstr "Reló"

#: ../applets/clock/clock.c:3296
msgid "About Clock"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.c:3298
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "El Reló amuesa la hora y data actual"

#: ../applets/clock/clock.c:3299
msgid ""
"Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.c:3303 ../applets/fish/fish.c:567
#: ../applets/notification_area/main.c:286
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508 ../applets/wncklet/window-list.c:571
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:88
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:644
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "translator-credits"
msgstr "Softastur <www.softastur.org>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "Time & Date"
msgstr "Hora y data"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:2 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:213
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:669 ../mate-panel/panel-force-quit.c:240
#: ../mate-panel/panel-recent.c:155 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel.c:1348
msgid "_Cancel"
msgstr "_Encaboxar"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid "_Set System Time"
msgstr "Afitar la hora del _sistema"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "_Time:"
msgstr "_Hora:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Current Time:"
msgstr "Hora actual:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferencies del reló"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "Time _Settings"
msgstr "Axustes de la _hora"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.c:853
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-addto.c:1252 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:665
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "Clock Format"
msgstr "Formatu del reló"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "_12 hour format"
msgstr "Formatu de _12 hores"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formatu de _24 hores"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "Panel Display"
msgstr "Vista del panel"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Show the _date"
msgstr "Amosar la _data"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Amosar los _segundos"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "Amuesa los númberos de _selmana nel calendariu"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show _weather"
msgstr "Amosar el _clima"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show _temperature"
msgstr "Amosar _temperatura"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 ../applets/fish/fish.ui.h:4
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "General"
msgstr "Xeneral"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 ../mate-panel/panel-addto.c:1248
msgid "_Add"
msgstr "_Amestar"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "_Remove"
msgstr "_Desaniciar"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Amosar"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unidá de _visibilidá"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unidá de _presión:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unidá de la velocidá del _vientu:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unidá de _temperatura:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "Weather"
msgstr "Meteoroloxía"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "East"
msgstr "Este"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "South"
msgstr "Sur"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:34 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:954
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:673
msgid "_OK"
msgstr "_Aceutar"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:36
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Escribi una ciudá, comunidá autónoma, o nome de país y llueu "
"seleiciona lo que concase nel menú.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:37
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Zona horaria:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:38
msgid "_Location Name:"
msgstr "Nome del _llugar:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:39
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(opcional)</i>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:40
msgid "L_ongitude:"
msgstr "_Llonxitú:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:41
msgid "L_atitude:"
msgstr "Ll_atitú:"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:182
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Nun pudo afitase la estaya horaria del sistema"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:230
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Axustar...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Axustar</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:307
msgid ""
"Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Define la llocalización como la llocalización actual y usa la estaya horaria"
" pa esti equipu"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:440
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:448
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:599
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API
#. to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:611
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, paezse a %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:636
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Alborecer: %s / Aséu: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:170
#: ../applets/notification_area/main.c:238 ../applets/wncklet/wncklet.c:75
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Nun pudo amosase'l documentu d'ayuda '%s'"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:196
#: ../applets/notification_area/main.c:252 ../applets/wncklet/wncklet.c:92
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Fallu al amosar el documentu d'ayuda"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1
msgid "Hour format"
msgstr "Formatu d'hora"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values"
" are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set"
" to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this"
" system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
" the custom_format key."
msgstr ""
"Esta clave especifica'l formatu d'hora usáu pola aplicación del reló. Los "
"valores posibles son \"12-hores\", \"24-hores\", \"internet\", \"unix\" y "
"\"personalizáu\". Si s'especifica \"internet\", el reló amosará'l tiempu "
"d'Internet. El sistema de tiempu d'Internet divide'l día en 1000 \".beats\"."
" Nesti sistema nun hai zones horaries, poro la hora ye la mesma en tou'l "
"mundu. Si s'especifica \"unix\", el reló amosará'l riempu en segundos dende "
"Epoch, ex. 01-01-1970. Si s'especifica \"personalizáu\", el reló amosará'l "
"tiempu tal como tea especificao na clave de custum_format."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formatu personalizáu del reló"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Esta clave especifica'l formatu usáu pola miniaplicación reló cuando la "
"clave del formatu s'afita a «personalizáu». Pue usar especificadores de "
"conversión qu'atalante strftime() pa obtener un formatu específicu. Llea'l "
"manual de strftime() pa obtener más información."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Amosar tiempu en segundos"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si ye verdaderu, amuesa los segundos na hora."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show date in clock"
msgstr "Amosar la data nel reló"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si ta activada, amuesa la data nel reló, arriendes de la hora."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Amosar la data nuna suxerencia"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Si ta activada, amuesa la data nuna suxerencia en cuantes el punteru ta per "
"encima del reló."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Amosar la meteoroloxía nel reló"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Si ye «true», amuesa un iconu meteorolóxicu."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Amosar la temperatura nel reló."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Si ye «true», amuesa la temperatura xunto al iconu meteorolóxicu."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Amosar númberos de selmana nel calendariu"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Si ye verdá, amuesa los númberos de la selmana nel calendariu."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Espander la llista de llocalizaciones"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr ""
"Si ye «true», estenderexa la llista de llocalizaciones na ventana del "
"calendariu."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of locations"
msgstr "Llista de llocalizaciones"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Una llista de llocalizaciones qu'amosar na ventana del calendariu."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unidá de temperatura"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "La unidá qu'usar al amosar temperatures."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23
msgid "Speed unit"
msgstr "Unidá de velocidá"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "La unidá qu'usar al amosar la velocidá del vientu."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Miniaplicación de reló de fábrica"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "Fábrica pa la miniaplicación de reló"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Obtener el tiempu y la data actual"

#: ../applets/fish/fish.c:266
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Avisu: El comandu paez ser \"daqué\" útil.\n"
"Darréu que ye una miniaplicación ensin utilidá, seique nun\n"
"quiera facer esto. Encamentámos-y que nun use %s pa daqué\n"
"que puea facer la miniaplicación «práutica» o útil."

#: ../applets/fish/fish.c:428
msgid "Images"
msgstr "Imáxenes"

#: ../applets/fish/fish.c:534 ../applets/fish/fish.c:578
#: ../applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "El Pexe %s"

#: ../applets/fish/fish.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s nun sirve un res. Namái ocupa espaciu nel discu y tiempu de compilación, "
"y si ta cargáu tamién toma un espaciu curiosu de panel y de memoria. A "
"cualquiera que s'atopara usándolu, tendríen d'unvialu darréu a una "
"evaluación psiquiátrica."

#: ../applets/fish/fish.c:552
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(con un gabitu de George)"

#: ../applets/fish/fish.c:558
#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "Pexe"

#: ../applets/fish/fish.c:559
msgid "About Fish"
msgstr ""

#: ../applets/fish/fish.c:562
msgid ""
"Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../applets/fish/fish.c:579
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "El Pexe %s, un oráculu actual"

#: ../applets/fish/fish.c:645
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Incapaz de llocalizar el comandu pa executar"

#: ../applets/fish/fish.c:689
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "El Pexe %s diz:"

#: ../applets/fish/fish.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Incapaz de lleer el resultáu del comandu\n"
"\n"
"Detalles: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:849
msgid "_Speak again"
msgstr "_Falar otra vegada"

#: ../applets/fish/fish.c:930
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "El comandu configuráu nun ta furrulando y trocóse por: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:963
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Incapaz d'executar '%s'\n"
"\n"
"Detalles: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:979
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Incapaz de lleer '%s'\n"
"\n"
"Detalles: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1551
msgid "The water needs changing"
msgstr "Necesítase cambiar l'agua"

#: ../applets/fish/fish.c:1553
msgid "Look at today's date!"
msgstr "¡Mira la data de güei!"

#: ../applets/fish/fish.c:1635
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "El pexe %s, l'aldovinador"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferencies del pexe"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nome del pexe:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_Comandu a executar cuando se calque:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "Animation"
msgstr "Animación"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_File:"
msgstr "_Ficheru:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "Select an animation"
msgstr "Escueyi una animación"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "Fotogrames _totales n'animación:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pausa por fotograma:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "frames"
msgstr "fotogrames"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:14
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:15
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Rotar nos paneles verticales"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1
msgid "The fish's name"
msgstr "El nome del pexe"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Un pexe ensin nome ye un pexe persosu. Dai vida al pexe dando-y un nome."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "El mapa de pixels d'animación del pexe"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Esta clave especifica'l nome de ficheru del pixmap que s'usará pa la "
"animación que s'amuesa na aplicación del pexe rellativu al direutoriu "
"pixmap."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Comandu a executar cuando calque"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Esta clave especifica'l comandu qu'intentará executase en calcando'l pexe."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Fotogrames n'animación del pexe"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
" animation."
msgstr ""
"Esta clave especifica la cantidá de fotogrames que s'amosarán na animación "
"del pexe."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pausa por fotograma"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Esta clave especifica'l númberu de segundos que  s'amuesa en cada fotograma."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Rotar nos paneles verticales"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Si ye «true», l'animación del pexe amosaráse rotada nos paneles verticales."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Fábrica Wanda"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "D'aú vieno esi pexe estúpidu"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Amosar un pexe nalando u otra criatura animada"

#: ../applets/notification_area/main.c:276
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "Área de notificación"

#: ../applets/notification_area/main.c:277
msgid "About Notification Area"
msgstr ""

#. "comments", _(comments),
#: ../applets/notification_area/main.c:280
msgid ""
"Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/main.c:488
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Área de notificación del panel"

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Notification Area Preferences"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Minimum Icon Size:"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "26"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:1
msgid "Minimum icon size"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:2
msgid "The minimum size an icon can have."
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Área de notificación"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr "Área del panel de notificación"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Área na qu'apaecen los iconos"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Amosar les ventanes de toles estayes de trabayu"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
" will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Si ye «true», la llista de ventanes amosará les ventanes de toles árees de "
"trabayu, n'otru casu, amosará ventanes namái pal área de trabayu actual."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3
msgid "When to group windows"
msgstr "Cuándo agrupar ventanes"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Decide cuándo agrupar ventanes pa la mesma aplicación na llista de ventanes."
" Los valores dables son «never», «auto» y «always»."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr ""
"Mover ventanes al espaciu de trabayu actual cuando nun tean minimizaes"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Si ye «true», al restaurar una ventana, muévela al área de trabayu actual. "
"N'otru casu, camuda al área de trabayu de la ventana."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1
msgid "Display workspace names"
msgstr "Amosar nomes d'espacios de trabayu"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Si ye «true», les árees de trabayu nel seleutor d'árees de trabayu amosarán "
"los nomes de les árees de trabayu. En casu contrariu amosaránse les ventanes"
" nel área de trabayu. Esti axuste namái funciona si Marco ye'l xestor de "
"ventanes."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Amosar tolos espacios de trabayu"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Si ye «true», el cambiador de árees de trabayu amosará toles árees de "
"trabayu. En caso contrariu namái s'amosará l'área de trabayu actual."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Fileres nel cambiador d'espacios de trabayu"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Esta clave especifica cuántes fileres (pa la distribución horizontal) o "
"columnes (pa la distribución vertical) s'amuesen dientro del seleutor "
"d'árees de trabayu. Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave "
"«display_all_workspaces» ye «true»."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr "Envolver alredor al desplazase"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Miniaplicación de fábrica de la ventana de navegación"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Fábrica de la ventana miniaplicaciones rellacionaos cola navegación"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:76 ../applets/wncklet/window-menu.c:227
msgid "Window Selector"
msgstr "Seleutor de ventanes"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Movese ente les ventanes usando un menú"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:634
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Intercambiador d'espacios de trabayu"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Movese ente espacios de trabayu"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:561
msgid "Window List"
msgstr "Llista de ventanes"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Movese ente les ventanes abiertes usando botones"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr "Amosar l'escritoriu"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Anubrir toles ventanes d'aplicaciones y amosar l'escritoriu"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Falló la carga %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
msgid "Icon not found"
msgstr "Nun s'atopó iconu"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:265
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Calca equí pa restaurar les ventanes anubríes."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:269
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Calca equí pa esconder toles ventanes y amosar l'escritoriu."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:439 ../applets/wncklet/showdesktop.c:498
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Amosar botón d'escritoriu"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:499
msgid "About Show Desktop Button"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:501
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Esti botón déxate esconder toles ventanes y amosar l'escritoriu."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:502 ../applets/wncklet/window-list.c:565
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:638
msgid ""
"Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:529
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
" running a window manager."
msgstr ""
"L'alministrador de ventanes nun soporta'l botón d'amosar escritoriu, o nun "
"tas executando un alministrador de ventanes."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:163
msgid "_System Monitor"
msgstr "_Monitor del sistema"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:562
msgid "About Window List"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/window-list.c:564
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
" browse them."
msgstr ""
"La «Llista de ventanes» amuesa una llista de toles ventanes nun conxuntu de "
"botones y permítete desaminales."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Preferencies de llista de ventanes"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Window List Content"
msgstr "Conteníu de la llista de ventanes"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "_Amosar ventanes del espaciu de trabayu actual"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Amosar ventanes de _tolos espacios de trabayu"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "Agrupamientu de ventanes"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Enxamás agrupar ventanes"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "_Agrupar ventanes cuando heba pocu espaciu"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "Siempre _agrupar ventanes"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Restaurar ventanes amenorgaes"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Restaurar al espaciu de _trabayu actual"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Restaurar al espaciu de trabayu _nativu"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
msgid "About Window Selector"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"El seleutor de ventanes amuesa una llista de toles ventanes d'un menú y "
"déxa-y desaminales."

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80
msgid ""
"Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n"
"Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:939
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "rows"
msgstr "fileres"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:939
msgid "columns"
msgstr "columnes"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:635
msgid "About Workspace Switcher"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:637
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"El «Seleutor d'árees de trabayu» amuesa una pequeña versión de les árees de "
"trabayu que-y permite xestionar les ventanes."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferencies del cambiador d'espacios de trabayu"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "_Namái amosar l'espaciu de trabayu actual"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Amosar _tolos espacios de trabayu en:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Switcher"
msgstr "Seleutor"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Númberu d'espacios de _trabayu:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "_Nomes d'espacios de trabayu:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nomes d'espacios de trabayu"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Amosar _nomes d'espacios de trabayu nel cambiador"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr "Permitir espaciu de trabayu alredor del cambiador"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:13
msgid "Workspaces"
msgstr "Árees de trabayu"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default panel layout"
msgstr "Diseñu del panel predetermináu"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr ""
"Los diseños de los paneles predeterminaos a usar cuando estos son creaos o "
"etan pre-definíos. "

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Activa la llista de programes nel diálogu «Executar una aplicación»"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Si ye «true», fadráse disponible la llista «Aplicaciones conocíes» nel "
"diálogu «Executar una aplicación». La clave «show_program_list» remana si la"
" llista s'alcuentra extenderexada o non cuando s'amuesa'l diálogu."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr ""
"Estenderexa la llista de programes nel diálogu «Executar una aplicación»"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Si ye «true», estenderexaráse la llista «Aplicaciones conocíes» nel diálogu "
"«Executar una aplicación» cuando s'abra'l diálogu. Esta clave namái ye "
"relevante si'l valor de la clave «enable_program_list» ye «true»."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Activar autocompletáu nel diálogu «Executar una aplicación»"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Si ye «true», faise disponible l'autocompletáu nel diálogu «Executar una "
"aplicación»."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Históricu del cuadru de diálogu «Executar aplicación»"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The "
"commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes"
" first)."
msgstr ""
"Esta ye la llista de comandos usaos nel diálogu «Executar aplicación». Los "
"comandos son ordenaos de mou descendente por antigüedá (ex. el comandu más "
"recién vien primero).  "

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Tamañu máximu del historial del diálogu «Executar aplicación»"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. "
"A value of 0 will disable the history."
msgstr ""
"Controla'l tamañu máximu del historial del diálogu «Executar aplicación». Un"
" valor igual a 0 deshabilitará l'historial."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog"
msgstr "Invertir l'historial del diálogu «Executar aplicación»"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal "
"users as the up key will select the most recent entry."
msgstr ""
"Amuesa l'historial en reversa. Apurre una vista uniforme pa los usuarios de "
"la terminal, yá que la tecla hacia arriba seleicionará la entrada más "
"recién."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Panel ID list"
msgstr "Llista de IDs del panel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Una llista d'ID de paneles. Cada ID identifica un panel individual de nivel "
"superior. Los valores pa caún d'estos paneles atróxense en "
"/apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Llista de IDs d'oxetos del panel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
"(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each "
"of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Una llista d'ID d'oxetos de panel. Cada ID identifica un oxetu de panel "
"individual (por exemplu, un llanzador, un botón d'aición o una barra/botón "
"de menú). Los valores pa caún d'estos oxetos atróxense en "
"/apps/panel/objects/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Habilitar suxerencies"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Si ye cierto, amuésense les suxerencies pa los oxetos de los paneles."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27
msgid "Enable animations"
msgstr "Habilitar animaciones"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Autozarrar caxón"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Si ye «true», el caxón pesllaráse automáticamente cuando l'usuariu calque "
"sobro un llanzador d'ésti."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Confirmar l'esborráu del panel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Si ye «true», amuésase un diálogu solicitando una confirmación si l'usuariu "
"quier desaniciar un panel."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Resalta los llanzadores cuando'l mur pase per enriba"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Si ye «true», rellumará un llanzador cuando l'usuariu mueva'l punteru sobro "
"ésti."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Bloquéu total del panel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The"
" panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Si ye «true», el panel nun permitirá dengún cambéu na so configuración. "
"Dalgunes miniaplicaciones individuales seique necesiten bloquiase de mou "
"independiente. El panel tien de reaniciase pa qu'esto tenga efeutu."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID de miniaplicaciones a les que se-yos desactivará la carga"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Una llista d'IID de miniaplicaciones que'l panel inorará. D'esta miente pues"
" desactivar la carga de dalgunes miniaplicaciones o que s'amuesen nel menú. "
"Por exemplu pa desactivar la miniaplicación mini-commander amiesta "
"'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' a esta llista. El panel tien de reaniciase"
" pa que faiga efeutu."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Deshabilitar zarru forzáu"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Si ye cierto, el panel nun dexará qu'un usuariu fuercie la salida d'una "
"aplicación eliminando l'accesu al botón de salida forzada."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enable SNI support"
msgstr "Habilitar sofitu SNI"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:35
msgid "If true, the panel provides support for SNI."
msgstr "Si s'afita «true», el panel fornirá sofitu pa SNI."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show applications menu"
msgstr "Amosar el menú d'aplicaciones"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr "Si ye «true», amuesa l'item d'aplicaciones na barra del menú"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show places menu"
msgstr "Amosar llugares"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr "Si ye braero, amuesa llugares na barra del menú"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show desktop menu"
msgstr "Amosar l'escritoriu"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr "Si ye braero, amuesa l'escritoriu na barra del menú"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Amosar iconu"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr "Si ye braero, amuesa l'iconu na barra del menú"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr "Iconu a amosar na barra del menú"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr "Afitar el nome del tema d'iconos a usar na barra del menú"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menu bar icon size"
msgstr "Tamañu del iconu de la barra de menú"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr ""
"Afita'l tamañu d'un iconu usáu na barra de menú. El panel tien de reaniciase"
" pa que too faiga efeutu"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Menu items icon size"
msgstr "Tamañu d'iconu d'items del menú"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this"
" to take effect."
msgstr ""
"Afita'l tamañu de los iconos usaos nel menú. El panel tien de reaniciase pa "
"que too faiga efeutu."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Threshold of menu items before submenu is created"
msgstr "Llende d'items de menú enantes de que se cree un submenú"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr ""
"Númberu máximu d'items de menú (p. ex. marcadores) que s'amuesen ensin ser "
"puestos nun submenú. "

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1
msgid "Panel object type"
msgstr "Tipu d'oxetu del panel"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2
msgid "The type of this panel object."
msgstr "El tipu d'esti oxetu de panel."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Panel de nivel superior que contién un oxetu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "L'identificador del panel de nivel superior que contién esti oxetu."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "La posición del oxetu nel panel"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"L'allugamientu d'esti oxetu del panel. L'allugamientu  especifícase pol "
"númberu de píxeles dende'l berbesu esquierdu (o dende arriba si ye vertical)"
" del panel."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interpreta la posición como rellativa al berbesu inferior/drechu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or"
" bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Si ye «true», la posición del oxetu interprétase como rellativa al berbesu "
"drechu (o inferior si ye vertical) del panel."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Bloquea l'oxetu nel panel"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
" using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Si ye «true», l'usuariu nun podrá mover la miniaplicación ensin enantes "
"desbloquiar l'oxetu usando la opción del menú «Desbloquiar»."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11
msgid "Applet IID"
msgstr "IID del applet "

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
"object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-"
"applet\")."
msgstr ""
"L'identificador ID de la miniaplicación - por exemplu, \"ClockAppletFactory "
":: ClockApplet\". Esta clave namái ye relevante si la clave object_type ye "
"\"external-applet\" (o'l \"matecomponent-applet\" obsoletu)."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Panel coneutáu caxón"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"L'identificador del panel coneutáu a esti caxón. Esta clave namái ye "
"relevante si la clave object_type ye \"drawer-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Suxerencia amosada pal caxón o menú"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"El testu a amosar nuna suxerencia pa esti caxón o esti menú. Esta clave "
"namái ye relevante si la clave object_type ye \"drawer-object\" o \"menu-"
"object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Usar un iconu personalizáu pal botón del oxetu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Si ye «true», la clave «custom_icon» úsase como un iconu personalizáu pal "
"botón. Si ye «false» (falsu), la clave «custom_icon» inórase. Esta clave "
"namái ye relevante si la clave «object_type» contién «menu-object» o "
"«drawer-object»."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Iconu usáu pal botón d'oxetu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"L'allugamientu del ficheru imaxe usáu como l'iconu pal botón del oxetu. Esta"
" clave namái ye relevante si la clave object_type ye \"menu-object\" o "
"\"drawer-object\" y la clave use_custom_icon ye cierta."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Usar un camín personalizáu pal conteníu del menú"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Si ye «true», la clave «menu_path» úsase como'l camín dende'l que'l conteníu"
" del mentú tendría de construyise. Si ye «false» la clave «menu_path» "
"inórase. Esta clave namái ye relevante si la clave «object_type» contién "
"«menu-object»."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menu content path"
msgstr "Camín haza'l conteníu del menú"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"El camín dende'l que se construye el conteníu del menú. Esta clave namái ye "
"relevante si'l valor de la clave «use_menu_path» ye «true» y el valor de la "
"clave «object_type» ye «menu-object»."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "Dibuxar una flecha nel botón del menú"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""
"Si ye «true», dibuxaráse una flecha sobre'l botón col iconu de menú. Si ye "
"«false», el botón de menú tien namái l'iconu."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launcher location"
msgstr "Llocalización del llanzador"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"L'allugamientu del ficheru .desktop que describe'l llanzador. Esta clave "
"namái ye relevante si la clave object_type ye \"launcher-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29
msgid "Action button type"
msgstr "Tipu de botón d'aición"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"El tipu d'aición que representa esti botón. Los valores dables son «lock», "
"«logout», «run», «search» y «screenshot». Esta clave namái ye relevante si'l"
" valor de la clave «object_type» ye «action-applet»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nome pa identificar panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Esto ye un nome entendible por persones que se pue utilizar pa identificar "
"un panel. El so envís principal ye sirvir como'l títulu de la ventana del "
"panel, lo que pue resultar útil pa restolar ente paneles."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Pantalla X au s'amuesa'l panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Con una configuración multi-pantalla, pue tener paneles pa cada pantalla "
"individual. Esta clave identifica la pantalla actual na que s'amuesa'l "
"panel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Monitor xinerama au s'amuesa'l panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Con una configuración Xinerama, pue tener paneles pa ca pantalla individual."
" Esta clave identifica la pantalla actual na que s'amuesa'l panel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Espander pa ocupar dafechu l'anchor de la pantalla"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge."
" If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Si ye «true», el panel ocupará l'anchor de tola pantalla (l'altor si se "
"trata d'un panel vertical). Nesti mou, el panel namái pue allugase nel "
"berbesu de la pantalla. Si ye «false» el panel namái sedrá lo "
"suficientemente grande p'acomodar les miniaplicaciones, llanzadores y "
"botones nel panel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Panel orientation"
msgstr "Orientación del panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel"
" - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"La orientación del panel. Los valores dables son «top», «bottom», «left», "
"«right». Nel mou expandíu, la clave especifica en qué berbesu de la pantalla"
" ta'l panel. Nel mou non expandíu, la diferencia ente «top» y «bottom» ye "
"menos importante, dambos conseñen que ye un panel horizontal, pero entá da "
"una indicación útil sobro cómo tendríen de comportase dalgunos oxetos de los"
" paneles. Por exemplu, nún panel «top» (superior) un botón de menú amosará'l"
" so menú per debaxo del panel, mentantu que nún panel «bottom» (inferior) el"
" menú amosaráse per enriba del panel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Panel size"
msgstr "Tamañu del panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"L'altor (anchor si se trata d'un panel vertical) del panel. El panel "
"determinará durante la execución el tamañu mínimu basáu nel tamañu de la "
"fonte y otros indicadores. El tamañu máximu fíxase a un cuartu de l'altor de"
" la pantalla (o anchor)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Coordenaes X del panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La posición del panel a lo llargo de la exa-x. Esta clave namái ye relevante"
" nel mou non espandíu. Nel mou espandíu, esta clave inórase y el panel "
"allúgase nel berbesu de la pantalla conseñáu pola clave «orientation»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Coordenaes Y del panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La posición del panel a lo llargo de la exa-y. Esta clave namái ye relevante"
" nel mou non espandíu. Nel mou espandíu, esta clave inórase y el panel "
"allúgase nel berbesu de la pantalla conseñáu pola clave «orientation»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr ""
"Coordenada X del panel, entamando dende la parte drecha de la pantalla"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"La posición del panel a lo llargo de la exa-x, entamando pela drecha de la "
"pantalla. Si ta afitada a -1, inórase'l valor y úsase'l valor de la clave "
"«x». Si'l valor ye mayor que 0, entós inórase'l valor de la clave «x». Esta "
"clave namái ye relevante nel mou non espandíu. Nel mou espandíu, esta clave "
"inórase y el panel allúgase nel berbesu de la pantalla conseñáu pola clave "
"«orientation»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr ""
"Coordenada Y del panel, entamando dende la parte inferior de la pantalla"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"La posición del panel a lo llargo de la exa-y, entamando pela parte inferior"
" de la pantalla. Si ta afitada a -1, inórase'l valor y úsase'l valor de la "
"clave «y». Si'l valor ye mayor que 0, entós inórase'l valor de la clave «y»."
" Esta clave namái ye relevante nel mou non espandíu. Nel mou espandíu, esta "
"clave inórase y el panel allúgase nel berbesu de la pantalla conseñáu pola "
"clave «orientation»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centrar panel na exa x"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Si ye «true», les claves «x» y «x_right» inoraránse y el panel allugaráse "
"nel centru de la exa-x de la pantalla. Si'l panel se redimensiona "
"permanecerá nesa posición, polo que'l panel medrará haza dambos llaos. Si ye"
" «false» les claves «x» y «x_right» especifiquen la posición del panel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centrar panel nel axe y"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Si ye «true», les claves «y» e «y_bottom» inórense, y el panel allúgase nel "
"centru de la exa-y de la pantalla. Si'l panel se redimensiona permanecerá "
"nesa posición, polo que'l panel medrará haza dambos llaos. Si ye «false» les"
" claves «y» e «y_bottom» especifiquen la posición del panel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Anubrir panel na esquina automáticamente"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Si ye «true», el panel anubriráse automáticamente nuna esquina de la "
"pantalla cuando'l punteru dexa l'área del panel. Al mover el punteru haza "
"esa esquina el panel reapaecerá."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Si ye «true», la ocultación y el descubrimientu d'esti panel sedrá animada "
"n'arroú d'asoceder de sópitu."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Habilitar botones d'anubrir"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Si ye «true», allugaránse botones a cada llau del panel, y ésto puen usase "
"pa mover el panel al berbesu de la pantalla, dexando namái un botón visible."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Habilitar fleches nos botones anubríos"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Si ye «true», allugaránse fleches nos botones anubríos. Esta clave namái ye "
"relevante si'l valor de la clave «enable_buttons» ye «true»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Retrasu p'autoesconder panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica la cantidá de milisegundos de retardu dempués de que'l punteru "
"dexe l'área del panel enantes de que'l panel se vuelva a amosar "
"automáticamente. Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave "
"«auto_hide» ye «true»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Retrasu pa la apaición automática del panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica la cantidá de milisegundos de retardu dempués de que'l punteru "
"entre nel área del panel enantes de que'l panel se vuelva a amosar "
"automáticamente. Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave "
"«auto_hide» ye «true»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Pixels visibles cuando tea anubríu"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
"true."
msgstr ""
"Especifica la cantidá de píxeles visibles cuando'l panel s'anubre "
"automáticamente nuna esquina. Esta clave namái ye relevante cuando'l valor "
"de la clave «auto_hide» ye «true»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidá d'animación"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"La velocidá a la que tendríen de trescurrir les animaciones del panel. Los "
"valores dables son «slow», «medium» y «fast». Esta clave namái ye relevante "
"si'l valor de la clave «enable_animations» ye «true»."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41
msgid "Background type"
msgstr "Tipu de fondu"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondu"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Especifica'l color de fondu pal panel en formatu #RGB."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacidá de color de fondu"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited"
" onto the desktop background image."
msgstr ""
"Especifica la opacidá del formatu del color de fondu. Si'l color nun ye "
"opacu ensembre (un valor inferior a 65535), el color entemeceráse cola imaxe"
" del fondu del escritoriu."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47
msgid "Background image"
msgstr "Imaxe de fondu"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Especifica'l ficheru que se va a usar pa la imaxe del fondu. Si la imaxe "
"contién una canal alfa combinaráse cola imaxe de fondu del escritoriu."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Encaxar la imaxe al panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Si ye «true», la imaxe escalaráse (calteniendo la proporción de la mesma) a "
"l'altor del panel (si ye horizontal)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Axustar la imaxe al panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Si ye «true», la imaxe escalaráse a les dimensiones del panel. Nun se "
"caltendrá la proporción de la imaxe."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Rotar imaxe nos paneles verticales"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Si ye «true», la imaxe de fondu rotaráse cuando'l panel s'allugue "
"n'orientación vertical."

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Entamando %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nun ye un elementu llanzable"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexón col alministrador de sesiones"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar la ID d'alministración de sesión"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones d'alministración de la sesión:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250
msgid "Show session management options"
msgstr "Ver les opciones de xestión de la sesión"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:799
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:980
msgid "Error"
msgstr "Fallu"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
msgid "Choose an icon"
msgstr "Escoyer un iconu"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Nun pudo llanzase '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162
msgid "Could not launch application"
msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicación"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Nun pudo abrise la llocalización '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Nun hai instalada denguna aplicación pa remanar la gueta de carpetes."

#: ../mate-panel/applet.c:469
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:549 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Quitar del panel"

#: ../mate-panel/applet.c:557 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: ../mate-panel/applet.c:575 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:151
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_Anclar al panel"

#: ../mate-panel/applet.c:1314
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Nun se pue atopar un espaciu vaciu"

#: ../mate-panel/drawer.c:444 ../mate-panel/panel-addto.c:177
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Drawer"
msgstr "Caxón"

#: ../mate-panel/drawer.c:551
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Amestar al caxón..."

#: ../mate-panel/drawer.c:557 ../mate-panel/launcher.c:596
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:192
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:246
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedaes"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Crear un ficheru nuevu na carpeta dada"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHERU…]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "– Edita ficheros .desktop"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:967
msgid "Create Launcher"
msgstr "Crear llanzador"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Propiedaes del direutoriu"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:811
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propiedades del llanzador"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.h:1 ../mate-panel/main.c:152
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.h:2
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Llanza otres aplicaciones y apurre delles erbíes pa xestionar ventanes, "
"amosar la hora, etc."

#: ../mate-panel/launcher.c:120
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Nun pudo amosase esta URL"

#: ../mate-panel/launcher.c:121
msgid "No URL was specified."
msgstr "Nun s'especificó una URL."

#: ../mate-panel/launcher.c:214
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Nun pudo usase l'oxetu soltáu"

#: ../mate-panel/launcher.c:445
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Nun se dio URI pal ficheru d'escritoriu del llanzador del panel\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:484
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr ""
"Nun pudo abrise'l ficheru d'escritoriu %s pal llanzador del panel %s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:588
msgid "_Launch"
msgstr "_Llanzar"

#: ../mate-panel/launcher.c:904
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "La clave %s nun ta afitada, nun se pue cargar el llanzdor\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:1036 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1333
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1398
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Nun pudo guardase'l llanzador"

#: ../mate-panel/main.c:48
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Trocar un panel n'usu actualmente"

#. this feature was request in #mate irc channel
#: ../mate-panel/main.c:50
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Reaniciar la configuración del panel a la predeterminada"

#. open run dialog
#: ../mate-panel/main.c:52
msgid "Execute the run dialog"
msgstr "Abrir el cuadru de diálogu d'executar"

#. default panels layout
#: ../mate-panel/main.c:54
msgid "Set the default panel layout"
msgstr "Afitar el diseñu de panel predetermináu"

#: ../mate-panel/menu.c:502
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "_Amestar esti llanzador al panel"

#: ../mate-panel/menu.c:509
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Amestar esti llanzador al _escritoriu"

#: ../mate-panel/menu.c:521
msgid "_Entire menu"
msgstr "Menú _completu"

#: ../mate-panel/menu.c:526
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Amestar esti _caxón al panel"

#: ../mate-panel/menu.c:533
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Amestar esto al panel como _menú"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:180
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Activar curiapantalles"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:186
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Bloquiar pantalla"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:314
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nun pudo coneutase al sirvidor"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:345
msgid "Lock Screen"
msgstr "Candar pantalla"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:346
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Protexer l'equipu d'usu nun autorizáu"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:360
msgid "Log Out..."
msgstr "Desconeutar..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:361
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Desconeutar d'esta sesión pa coneutase como un usuariu estremáu"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:370
msgid "Run Application..."
msgstr "Executar programa..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:371
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr ""
"Executar una aplicación escribiendo un comandu o escoyéndolu d'una llista"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:380
msgid "Search for Files..."
msgstr "Gueta de ficheros..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:381
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:389
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:250
msgid "Force Quit"
msgstr "Forzar zarru"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:390
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Forzar el zarru d'una aplicación que nun furrula"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:399
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Coneutar a sirvidor..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:400
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:408
msgid "Shut Down..."
msgstr "Apagar..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:409
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Apagar l'ordenador"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:118
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Llanzador d'aplicación personalizáu"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:119
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crear un llanzador nuevu"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:129
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Llanzador d'aplicaciones…"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:130
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Copia un llanzador del menú d'aplicaciones"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:144 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1136
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:145
msgid "The main MATE menu"
msgstr "El menú principal de MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:155
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:156
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Una barra de menú personalizada"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:166
msgid "Separator"
msgstr "Separtador"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:167
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Un separtador pa organizar los artículos del panel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:178
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Un caxón emerxente nel que guardar otros artículos"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:259
msgid "(empty)"
msgstr "(vacíu)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1005
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu a «%s»:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1009
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Amestar al caxón"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1011
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu al caxón:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1013
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Amestar al panel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu al panel:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1244
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" zarróse inesperadamente"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:762
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "L'oxetu del panel zarróse inesperadamente"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:769
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr "Si recargues un oxetu del panel, amestaráse automáticamente al panel."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:776
msgid "D_elete"
msgstr "_Desaniciar"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:777
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:782
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Nun Recargar"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:778
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:783
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:942
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "El panel atopóse con un problema al cargar \"%s\"."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:957
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "¿Quies desaniciar l'aplicación de la configuración?"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:964 ../mate-panel/panel.c:1352
msgid "_Delete"
msgstr "_Desaniciar"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:91
msgid "And many, many others…"
msgstr "Y munchos, munchos otros..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:114
msgid "The MATE Panel"
msgstr "El Panel MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:116
msgid ""
"Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2004 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2011-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:119
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Esti programa ye responsable de llanzar otres aplicaciones y proporciona "
"erbíes útiles."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:123
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Tocante al Panel MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:154
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Nun pue esborrar esti panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Tienes de tener siempre un panel polo menos."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:199
msgid "Reset this panel?"
msgstr "¿Restablecer esti panel?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:200
msgid ""
"When a panel is reset, all \n"
"custom settings are lost."
msgstr ""
"Cuando se restablez un panel, piérdese \n"
"tola configuración personalizada."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:214
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:256
msgid "_Reset Panel"
msgstr "_Restablecer Panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:236
msgid "_Add to Panel…"
msgstr "_Amestar al panel..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:263
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Desaniciar esti panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:276
msgid "_New Panel"
msgstr "_Panel nuevu"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:325
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_Tocante a Panels"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:115
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:117
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplicación nel terminal"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
msgid "Location"
msgstr "Llocalización"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:607
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipu:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:614
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:639
msgid "_Browse..."
msgstr "_Desaminar..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:646
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Comentariu:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:657
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:983
msgid "Choose an application..."
msgstr "Escoyer una aplicación..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:987
msgid "Choose a file..."
msgstr "Escueyi un ficheru…"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162
msgid "Comm_and:"
msgstr "_Comandu:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171
msgid "_Location:"
msgstr "_Llugar:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1334
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Nun s'afitó'l nome del llanzador."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1338
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Nun se guardaron les propiedaes de la carpeta"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1339
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Nun s'afitó'l nome de la carpeta."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "El comandu del llanzador nun ta establecíu."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Nun s'afitó'l llugar del llanzador."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1435
msgid "Could not display help document"
msgstr "Nun pudo amosase la documentación d'ayuda"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:86
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Calca nuna ventana pa forciar el zarru d'una aplicación. Pa encaboxar calca "
"<ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:232
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "¿Forciar esta aplicación a zarrase?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:235
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Si escueyes forzar la salida d'una aplicación, los cambeos ensin guardar en "
"cualesquier documentu abiertu nella puen perdese."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:113
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Desaminar y executar programes instalaos"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:114
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Accedi a documentos, carpetes y sitios de rede"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:115
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Cambiar l'aspeutu y comportamientu del escritoriu, garrar ayuda, o "
"desconeutase"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:183
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:375 ../mate-panel/panel-menu-button.c:713
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Editar menús"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:545
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir '%s'"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Nun se pudo inspeicionar %s pa guetar cambeos nel soporte"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Tornar a inspeicionar %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Nun pudo montase %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Montar %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Medios estrayibles"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Sitios de rede"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir la carpeta personal"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritoriu"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir el conteníu del escritoriu nuna carpeta"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1079
msgid "Computer"
msgstr "Equipu"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1084
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Desamina tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1097
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Desaminar los llugares llocales y remotos conseñaos"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496
msgid "Places"
msgstr "Llugares"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1524
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1609
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1621
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Desconeutar %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1625
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Desconeutar %s d'esta sesión pa coneutase como un usuariu estremáu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Cimero"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Cabero"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Esquierda"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Drecha"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:818
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Propiedaes del caxón"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propiedaes del panel"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Dalgunes d'estes propiedaes tán bloquiaes"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "_Icon:"
msgstr "_Iconu:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:7
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamañu:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "E_xpand"
msgstr "_Espander"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "_Autohide"
msgstr "Anubrir _automáticamente"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Amosar _botones d'anubrir"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_Fleches nos botones d'anubrir"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Dengún (usar el tema del sistema)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Solid c_olor"
msgstr "_Color sólidu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Pick a color"
msgstr "Escueyi un color"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Tresparente</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Color:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "S_tyle:"
msgstr "_Estilu:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opacu</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Background _image:"
msgstr "_Imaxe de fondu:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Select background"
msgstr "Escoyeta de fondu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Background"
msgstr "Fondu de pantalla"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detalles na imaxe de fondu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Enllabanáu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "_Scale"
msgstr "E_scala"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:28
msgid "St_retch"
msgstr "Axus_táu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Voltiar la imaxe si el panel ye _vertical"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:79 ../mate-panel/panel-recent.c:89
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Nun pudo abrise'l documentu recién usáu «%s»"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:91
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Asocedió un fallu al tentar d'abrir «%s»."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:148
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "¿Vaciar la llista de documentos recientes?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:150
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Si vacíes la llista de documentos recientes, vaciarás lo siguiente:\n"
"• Tolos elementos del menú Llugares → Documentos recientes.\n"
"• Tolos elementos de la llista de documentos recientes en toles aplicaciones."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:165
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Llimpiar los documentos recientes"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:200
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recientes"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:239
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Llimpiar los documentos recientes..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:241
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Llimpiar tolos artículos de la llista de documentos recientes"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Nun pudo executase'l comandu '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Nun pudo convertise '%s' dende UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Escueyi un ficheru p'asociar al comandu..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1636
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:13
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Escueyi una aplicación pa ver la so descripción."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1674
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Executaráse'l comandu: '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1707
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"La llista URI que s'arrastró al diálogu d'executar tien un formatu (%d) o "
"llargu (%d) erróneu\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid "Run Application"
msgstr "Executar aplicación"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Calca nesti botón pa executar l'aplicación o'l comandu nel campu d'entrada "
"de comandos."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Command icon"
msgstr "Iconu de comandu"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "L'iconu del comandu a executar."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Executar na _teminal"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Escueyi esta caxella pa executar el comandu nuna ventana de la terminal."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Run with _file..."
msgstr "Executar con _ficheru..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Calca nesti botón pa guetar un ficheru cuxu so nome va amestase a la cadena "
"del comandu."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
msgid "List of known applications"
msgstr "llista d'aplicaciones conocíes"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:14
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Amosar la _llista d'aplicaciones conocíes"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Forzar zarru"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99
msgid "C_lear"
msgstr "_Llimpiar"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Nun _desaniciar"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Especifica un IID de miniaplicación pa cargar"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Especifica un camín nel que tengan d'almacenase les preferencies de la "
"miniaplicación"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Especifica'l tamañu inicial de l'aplicación (xx-pequeña, mediana, grande, "
"etc.)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Especifica la orientación inicial de l'aplicación (arriba, abaxo, manzorga o"
" derecha)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Diminutu"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Mui pequeñu"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeñu"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Mui grande"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Xigante"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Falló la carga de la aplicación %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Probar la utilidá de l'aplicación"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Applet:"
msgstr "_Applet:"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:8
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "Dir _prefs:"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1226
msgid "Hide Panel"
msgstr "Anubrir panel"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Top Panel"
msgstr "Panel superior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Panel"
msgstr "Panel inferior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1668
msgid "Left Panel"
msgstr "Panel esquierdu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1670
msgid "Right Panel"
msgstr "Panel derechu"

#: ../mate-panel/panel-util.c:356
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Nun s'atopó l'iconu '%s'"

#: ../mate-panel/panel-util.c:480
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Nun pudo executase '%s'"

#: ../mate-panel/panel-util.c:708
msgid "file"
msgstr "ficheru"

#: ../mate-panel/panel-util.c:881
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta Home"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:893
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheros"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1066
msgid "Search"
msgstr "Guetar"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1112
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:478
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Abrir URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1328
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "¿Desaniciar esti caxón?"

#: ../mate-panel/panel.c:1329
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Cuando se desanicia un caxón, el caxón y les\n"
"sos preferencies piérdense."

#: ../mate-panel/panel.c:1332
msgid "Delete this panel?"
msgstr "¿Desaniciar esti panel?"

#: ../mate-panel/panel.c:1333
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Cuando se desanicia un panel, el panel y los \n"
"valores de les sos preferencies piérdense."