# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Xuacu Saturio , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 13:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-30 23:22+0000\n" "Last-Translator: Xuacu Saturio \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:443 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:448 #: ../applets/clock/clock.c:1586 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 msgid "Tasks" msgstr "Xeres" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:968 msgid "All Day" msgstr "Tol día" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 msgid "Appointments" msgstr "Cites" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Cumpleaños y aniversarios" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 msgid "Weather Information" msgstr "Información meteorolóxica" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "Locations" msgstr "Llugares" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937 msgid "Calendar" msgstr "Calendariu" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:443 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:448 ../applets/clock/clock.c:1580 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:459 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:466 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:474 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:647 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d de %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:677 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Calque p'anubrir les sos cites y xeres" #: ../applets/clock/clock.c:680 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Calque pa ver les sos cites y xeres" #: ../applets/clock/clock.c:684 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Calque p'anubrir el calendariu del mes" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Calque pa ver un calendariu mensual" #: ../applets/clock/clock.c:1418 msgid "Computer Clock" msgstr "Reló del Ordenador" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1565 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1573 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1619 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1650 msgid "Set System Time..." msgstr "Afitar la hora del sistema…" #: ../applets/clock/clock.c:1651 msgid "Set System Time" msgstr "Afitar la hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1666 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Falló al afitar la hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1864 ../applets/fish/fish.c:1702 #: ../applets/wncklet/window-list.c:177 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:316 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencies" #: ../applets/clock/clock.c:1867 ../applets/fish/fish.c:1705 #: ../applets/notification_area/main.c:138 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:224 ../applets/wncklet/window-list.c:185 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:96 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:324 ../mate-panel/drawer.c:601 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:711 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:288 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #: ../applets/clock/clock.c:1870 ../applets/fish/fish.c:1708 #: ../applets/notification_area/main.c:141 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:232 ../applets/wncklet/window-list.c:193 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:104 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:332 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #: ../applets/clock/clock.c:1873 msgid "Copy _Time" msgstr "Copiar _Hora" #: ../applets/clock/clock.c:1876 msgid "Copy _Date" msgstr "Copiar la _data" #: ../applets/clock/clock.c:1879 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_xustar Fecha y Hora" #: ../applets/clock/clock.c:2715 msgid "Custom format" msgstr "Formatu personalizáu" #: ../applets/clock/clock.c:3202 msgid "Choose Location" msgstr "Escoyer llugar" #: ../applets/clock/clock.c:3281 msgid "Edit Location" msgstr "Editar llugar" #: ../applets/clock/clock.c:3427 msgid "City Name" msgstr "Nome de la ciudá" #: ../applets/clock/clock.c:3431 msgid "City Time Zone" msgstr "Estaya horaria de la ciudá" #: ../applets/clock/clock.c:3616 msgid "24 hour" msgstr "24 hores" #: ../applets/clock/clock.c:3617 msgid "UNIX time" msgstr "Tiempu UNIX" #: ../applets/clock/clock.c:3618 msgid "Internet time" msgstr "Hora d'Internet" #: ../applets/clock/clock.c:3626 msgid "Custom _format:" msgstr "_Formatu personalizáu:" #: ../applets/clock/clock.c:3708 msgid "Clock" msgstr "Reló" #: ../applets/clock/clock.c:3710 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "El Reló amuesa la hora y data autual" #: ../applets/clock/clock.c:3714 ../applets/fish/fish.c:578 #: ../applets/notification_area/main.c:131 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:487 ../applets/wncklet/window-list.c:576 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:86 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:583 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "Launchpad Contributions:\n Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n xa https://launchpad.net/~xspuente\n\nLaunchpad Contributions:\n Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8\n xa https://launchpad.net/~xspuente" #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Escribe una ciudá, comunidá autónoma, o nome de país y llueu seleiciona el que concasa nel menú." #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "Clock Format" msgstr "Formatu del reló" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencies del Reló" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Current Time:" msgstr "Hora autual:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "East" msgstr "Este" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "Ll_atitú:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "L_ongitude:" msgstr "Ll_onxitú:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Panel Display" msgstr "Vista del panel" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show _temperature" msgstr "Amosar _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show _weather" msgstr "Amoar el _clima" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show seco_nds" msgstr "Amosar los segu_ndos" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show the _date" msgstr "Amosar la _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Time & Date" msgstr "Hora y data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Time _Settings" msgstr "Axuste_s de la hora" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Weather" msgstr "Meteoroloxía" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "_12 hour format" msgstr "Formatu de _12 hores" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_24 hour format" msgstr "Formatu de _24 hores" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Location Name:" msgstr "Nome del _llugar:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidá de _presión:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Set System Time" msgstr "Configurar la hora del _sistema" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidá de _temperatura:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Timezone:" msgstr "_Zona horaria:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidá de _visibilidá" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidá de la velocidá del _vientu:" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour #. mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" #. and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to #. "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to #. "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For #. example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Una llista d'ubicaciones qu'amosar na ventana del calendariu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Formatu personalizáu del reló" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Espandir la llista de cites" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Espandir la llista de cumpleaños" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Espandir la llista d'ubicaciones" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Espandir la llista de xeres" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Espandir la llista de la información meteorolóxica" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Formatu d'hora" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Si ye «true», amuesa un iconu meteorolóxicu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si ye verdaderu, amuesa la data nel reló, arriendes de la hora." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si ye verdaderu, amuesa los segundos na hora." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Si ye «true», amuesa la llista de cites na ventana del calendariu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "Si ye «true», espande la llista de cumpleaños na ventana del calendariu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Si ye «true», estenderexa la llista d'ubicaciones na ventana del calendariu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Si ye «true», estenderexa la llista de xeres na ventana del calendariu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "" "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "Si ye «true», estenderexa la llista de la información meteorolóxica na ventana del calendariu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Si ye verdaderu, amuesa la fecha nun cuadrín en cuantes el punteru ta per encima del reló." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Si ye «true», amuesa la temperatura xunto al iconu meteorolóxicu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Si ye verdá, amuesa los númberos de la selmana nel calendariu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "List of locations" msgstr "Llista d'ubicaciones" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show date in clock" msgstr "Amosar la fecha nel reló" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Amosar la fecha nel cuadrín" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Amosar la temperatura nel reló." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show time with seconds" msgstr "Amosar tiempu en segundos" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show weather in clock" msgstr "Amosar la meteoroloxía nel reló" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Amosar númberos de selmana nel calendariu" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Speed unit" msgstr "Unidá de velocidá" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Temperature unit" msgstr "Unidá de temperatura" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "La unidá qu'usar al amosar temperatures." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "La unidá qu'usar al amosar la velocidá del vientu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal " "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older" " versions." msgstr "L'usu d'esta clave quedó anticuáu en MATE 2.22 col uso d'una ferramienta interna de configuración de la hora. L'esquema conservase por compatibilidá con versiones antigües." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of " "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "L'usu d'esta clave quedó anticuáu en MATE 2.28 en favor del usu de zones horaries. L'esquema conservase por compatibilidá con versiones antigües." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "L'usu d'esta clave acabó en MATE 2.6 a favor de la clave «format». La estructura caltiense por compatibilidá con versiones vieyes." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Esta clave especifica'l formatu usáu pola miniaplicación reló cuando la clave del formatu s'afita a «personalizáu». Pue usar especificadores de conversión qu'atalante strftime() pa obtener un formatu específicu. Llea'l manual de strftime() pa obtener más información." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Esta clave especifica'l formatu d'hora usáu pola aplicación del reló. Los valores posibles son \"12-hores\", \"24-hores\", \"internet\", \"unix\" y \"personalizáu\". Si s'especifica \"internet\", el reló amosará'l tiempu d'Internet. El sistema de tiempu d'Internet divide'l día en 1000 \".beats\". Nesti sistema nun hai zones horaries, poro la hora ye la mesma en tou'l mundu. Si s'especifica \"unix\", el reló amosará'l riempu en segundos dende Epoch, ex. 01-01-1970. Si s'especifica \"personalizáu\", el reló amosará'l tiempu tal como tea especificao na clave de custum_format." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Ferramienta de configuración d'hora" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Usar tiempu d'Internet" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "Usar tiempu UNIX" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Usar UTC" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Nun se pudo afitar la estaya horaria del sistema" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 msgid "Set..." msgstr "Configurar..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 msgid "Set" msgstr "Configurar" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Define la ubicación como la so ubicacion autual y usa la so estaya horaria pa esti equipu" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, paezse a %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Alborecer: %s / Aséu: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163 #: ../applets/notification_area/main.c:85 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Nun se pudo amosar el documentu d'aida '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189 #: ../applets/notification_area/main.c:99 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Fallu al amosar el documentu d'aida" #: ../applets/fish/fish.c:262 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Avisu: El comandu paez ser \"daqué\" útil.\nDarréu que ye una miniaplicación ensin utilidá, seique nun\nquiera facer esto. Encamentámos-y que nun use %s pa daqué\nque puea facer la miniaplicación «práutica» o útil." #: ../applets/fish/fish.c:438 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../applets/fish/fish.c:546 ../applets/fish/fish.c:589 #: ../applets/fish/fish.c:695 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "El Pexe %s" #: ../applets/fish/fish.c:547 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s nun sirve nin un res. Namái ocupa espaciu nel discu y tiempu demientres la compilación, y si se carga tamién ocupa una parte del preciosu espaciu del panel y de la memoria. Cualesquiera que lu use tendría de ser unviáu de sópitu a que-y faigan un esamen psiquiátricu." #: ../applets/fish/fish.c:566 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(con un gabitu de George)" #: ../applets/fish/fish.c:572 msgid "Fish" msgstr "Pexe" #: ../applets/fish/fish.c:590 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "El Pexe %s, un oráculu actual" #: ../applets/fish/fish.c:656 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Incapaz de llocalizar el comandu pa executar" #: ../applets/fish/fish.c:700 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "El Pexe %s Diz:" #: ../applets/fish/fish.c:763 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Incapaz de lleer el resultáu del comandu\n\nDetalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:828 msgid "_Speak again" msgstr "_Falar otra vez" #: ../applets/fish/fish.c:912 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "El comandu configuráu nun ta furrulando y reemplazose por: %s" #: ../applets/fish/fish.c:935 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Incapaz d'executar '%s'\n\nDetalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:951 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Incapaz de lleer '%s'\n\nDetalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1556 msgid "The water needs changing" msgstr "Necesítase cambiar l'agua" #: ../applets/fish/fish.c:1558 msgid "Look at today's date!" msgstr "¡Mire la data de güei!" #: ../applets/fish/fish.c:1641 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "El pexe %s, l'aldovinador" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Co_mandu a executar cuando se calque:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferencies del Pexe" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Escueya una animación" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Ficheru:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nome del pexe:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa por fotograma:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotar nos paneles verticales" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Fotogrames _totales n'animación:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "frames" msgstr "fotogrames" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Un pexe ensin nome ye un pexe persosu. Deai-y vida al so pexe dando-y un nome." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Comandu a executar cuando calque" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Fotogrames n'animación del pexe" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Si ye «true», l'animación del pexe amosaráse rotada nos paneles verticales." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa por fotograma" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotar nos paneles verticales" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "El mapa de pixels d'animación del pexe" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "El nome del pexe" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Esta clave especifica'l comandu qu'intentará executase encalcando'l pexe." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Esta clave especifica'l nome de ficheru del pixmap que s'usará pa la animación que s'amuesa na aplicación del pexe rellativu al direutoriu pixmap." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Esta clave especifica la cantidá de fotogrames que s'amosarán na animación del pexe." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Esta clave especifica'l númberu de segundos que ca fotograma s'amosará." #: ../applets/notification_area/main.c:125 msgid "Notification Area" msgstr "Área de Notificación" #: ../applets/notification_area/main.c:247 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Área de Notificación del Panel" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Falló la carga %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175 msgid "Icon not found" msgstr "Nun s'atopó iconu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:248 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Calque equí pa restaurar les ventanes escondíes." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:252 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Calque equí pa esconder toles ventanes y amosar l'escritoriu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:419 ../applets/wncklet/showdesktop.c:480 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Amosar Botón d'Escritoriu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:482 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Esti botón dexa-y esconder toles ventanes y amosar l'escritoriu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "El so alministrador de ventanes nun soporta'l botón d'amosar escritoriu, o usté nun ta corriendo un alministrador de ventanes." #: ../applets/wncklet/window-list.c:569 msgid "Window List" msgstr "Llista de Ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.c:571 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "La «Llista de ventanes» amuesa una llista de toles ventanes nún conxuntu de botones y permíte-y desaminales." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Button list" msgstr "Llista de botones" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Agrupar ventanes cuando heba pocu e_spaciu" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaurar al espaciu de traba_yu autual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restaurar al espaciu de trabayu na_tivu" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restaurar ventanes amenorgaes" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Am_osar ventanes del espaciu de trabayu autual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Show application icon and title" msgstr "Amosar l'iconu y títulu de l'aplicación" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "Show only application icon image" msgstr "Amosar namái la imaxe d'iconu de l'aplicación" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Show only application text title" msgstr "Amosar namái el títulu de l'aplicación" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Amosar ventanes de to_los espacios de trabayu" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupamientu de ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12 msgid "Window List Content" msgstr "Conteníu de la llista de ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferencies de Llista de Ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:14 msgid "_Always group windows" msgstr "Siempre _agrupar ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:15 msgid "_Never group windows" msgstr "E_nxamás agrupar ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Decide cuándo agrupar ventanes pa la mesma aplicación na llista de ventanes. Los valores dables son «never», «auto» y «always»." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Si ye «true», la llista de ventanes amosará les ventanes de toles arees de trabayu, n'otru casu, amosará ventanes namái pal área de trabayu autual." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Si es «true», al restaurar una ventana, la mueve al área de trabajo actual. En otro caso, cambia al área de trabajo de la ventana." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Tamañu máximu de la llista de ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Tamañu mínimu de la llista de ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Mover ventanes al espaciu de trabayu autual cuando nun tean minimizaes" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Amosar ventanes de tolos espacios de trabayu" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "L'usu d'esta clave foi declaráu obsoletu en MATE 2.20. L'esquema caltiénse por compatibilidá con versiones antigües." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Cuándo agrupar ventanes" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79 ../applets/wncklet/window-menu.c:236 msgid "Window Selector" msgstr "Escoyeta de Ventana" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:81 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "La Escoyeta de Ventanes amuesa una llista de toles ventanes d'un menú y déxa-y agüeyales." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:189 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:862 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "rows" msgstr "fileres" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:189 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:862 msgid "columns" msgstr "columnes" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:464 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "Error al cargar el valor num_rows del Cambiador d'Espacios de Trabayu: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:476 #, c-format msgid "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "Error al cargar el valor display_workspace_names del Cambiador d'Espacios de Trabayu: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:495 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "Error al cargar el valor display_all_workspaces del Cambiador d'Espacios de Trabayu: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:576 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Intercambiador d'Espaciu de Trabayu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:578 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "El «Seleutor de árees de trabayu» amuesa una pequeña versión de les sos arees de trabayu que-y permite xestionar les sos ventanes." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Númberu d'Espacios de Traba_yu:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Amosar _tolos espacios de trabayu en:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Sól_o amosar l'espaciu de trabayu actual" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Amosar _nomes d'espacios de trabayu nel cambiador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Selector" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Workspace Names" msgstr "Nomes d'Espacios de Trabayu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferencies del Cambiados d'Espacios de Trabayu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_mes d'Espacios de Trabayu:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspaces" msgstr "Árees de trabayu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Amosar tolos espacios de trabayu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Amosar nomes d'espacios de trabayu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Si ye «true», el cambiador de árees de trabayu amosará toles árees de trabayu. En caso contrariu namái s'amosará l'área de trabayu autual." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Si ye «true», les árees de trabayu nel seleutor d'árees de trabayu amosarán los nomes de les árees de trabayu. En casu contrariu amosaránse les ventanes nel área de trabayu. Esti axuste namái funciona si Marco ye'l xestor de ventanes." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Fileres nel cambiador d'espacios de trabayu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Esta clave especifica cuántes fileres (pa la distribución horizontal) o columnes (pa la distribución vertical) s'amuesen dientro del seleutor d'árees de trabayu. Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave «display_all_workspaces» ye «true»." #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "Una miniaplicación cenciella pa prebar el panel de MATE-2.0" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "Miniaplicación de preba de MateComponent" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicaciones de preba de MateComponent" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especifique un IID de miniaplicación pa cargar" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "Especifique una ubicación mateconf na que tienen d'atroxase les preferencies de la miniaplicación" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Especifica'l tamañu inicial de l'aplicación (xx-pequeña, mediana, grande, etc.)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Especifica la orientación inicial de l'aplicación (arriba, abaxo, manzorga o derecha)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Cimero" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Cabero" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Estra menudu" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Menudu" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Pequeñu" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Medianu" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Abondu" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Xigante" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Falló la carga de la aplicación %s" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "la entruga retrucó la esceición %s\n" #. This is an utility to easily test various applets #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Probar la utilidá de la aplicación" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_Aplicación:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "_Prefs Carpeta:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_tamañu:" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 #: ../mate-panel/applet.c:554 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "An_clar Al Panel" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 #: ../mate-panel/applet.c:537 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 #: ../mate-panel/applet.c:526 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Quitar del Panel" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión «%s» del ficheru desktop non reconocida" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aniciando %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:741 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:911 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Nun pudo llanzase '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "Nun pudo llanzar aplicación" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Nun pudo abri les señes '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Nun hai instalada denguna aplicación pa remanar la gueta de carpetes." #: ../mate-panel/applet.c:447 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:1353 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Nun se pue atopar un furacu vaciu" #: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1566 msgid "Drawer" msgstr "Caxón" #: ../mate-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Amestar al Caxón..." #: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:140 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Crear un ficheru nuevu na carpeta dada" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHERU…]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "– Edita archivos .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "Crear Llanzador" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194 msgid "Directory Properties" msgstr "Propiedaes del direutoriu" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propiedades del Llanzador" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Llanza otres aplicaciones y apurre delles erbíes pa xestionar ventanes, amosar la hora, etc." #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:105 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "Nun pudo amosar esta URL" #: ../mate-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "Nun s'especificó una URL." #: ../mate-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Nun pudo usar l'oxetu soltáu" #: ../mate-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Nun se dio URI pal ficheru d'escritoriu del llanzador del panel\n" #: ../mate-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Incapaz d'abrir el ficheru d'escritoriu %s pal llanzador del panel %s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "_Llanzar" #: ../mate-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La clave %s nun ta establecida, nun se pue cargar el llanzdor\n" #: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426 msgid "Could not save launcher" msgstr "Nun se pudo guardar el llanzador" #: ../mate-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Reemplaza un panel n'usu actualmente" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:51 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #: ../mate-panel/menu.c:911 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Amestar esti llanzador al _panel" #: ../mate-panel/menu.c:918 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Amestar esti llanzador al _escritoriu" #: ../mate-panel/menu.c:930 msgid "_Entire menu" msgstr "Menú compl_etu" #: ../mate-panel/menu.c:935 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Amestar esti _caxón al panel" #: ../mate-panel/menu.c:942 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Amestar esto al panel como _menú" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "FIN DEL XUEGU en el nivel %d" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Calque «q» pa salir" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "Pausáu" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Calque «p» pa reanudar" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Nivel: %s, Vides: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "Esquierda/Drecha pa mover, espaciu pa disparar, «p» pa pausar, «q» pa salir" #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "GEGLs asesinos del espaciu exterior" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:128 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activar Salvapantalles" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:134 msgid "_Lock Screen" msgstr "B_loquiar Pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:253 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nun pudo coneutase al servidor" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:284 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquiar Pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protexer el so ordenador d'usu nun autorizáu" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:299 msgid "Log Out..." msgstr "Desconeutar..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Desconeutar d'esta sesión pa coneutase como un usuariu estremáu" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:309 msgid "Run Application..." msgstr "Executar Programa..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Executar una aplicación escribiendo un comandu o escoyéndolu d'una llista" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:319 msgid "Search for Files..." msgstr "Restolar Ficheros..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:328 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:229 msgid "Force Quit" msgstr "Forzar Colar" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:329 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Fozar qu'una aplicación que nun furrula cuele" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:338 msgid "Connect to Server..." msgstr "Coneutar a Servidor..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:347 msgid "Shut Down..." msgstr "Apagar..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut down the computer" msgstr "Apagar l'ordenador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Llanzador d'aplicación personalizáu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un llanzador nuevu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." msgstr "Llanzador d'aplicaciones…" #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copia un llanzador del menú d'aplicaciones" #: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1092 msgid "Main Menu" msgstr "Menú Principal" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main MATE menu" msgstr "El menú principal de MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menú" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" msgstr "Una barra de menú personalizada" #: ../mate-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" msgstr "Separtador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Un separtador pa organizar los artículso del panel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:175 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un caxón emerxente nel que guardar otros artículos" #: ../mate-panel/panel-addto.c:256 msgid "(empty)" msgstr "(vacíu)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1012 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu a «%s»:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1016 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Amestar al Caxón" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1018 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu al caxón:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1020 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Amestar al Panel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1022 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu al panel:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:710 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" colara inesperadamente" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:712 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "L'oxetu del panel colara inesperandamente" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:719 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Si usté recarga un oxetu del panel, amestaráse automáticamente al panel." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:725 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Nun Recargar" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:726 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:874 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "El panel atopose con un problema al cargar \"%s\"." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:890 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "¿Prestaría-y esborrar l'aplicación de la so configuración?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "Y munchos, munchos más..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The MATE Panel" msgstr "El Panel MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Esti programa ye responsable de llanzar otres aplicaciones y proporciona erbíes útiles." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Tocante al Panel MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Nun pue esborrar esti panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Usté tien de tener siempre al menos un panel." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Amestar al Panel..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Esborrar Esti Panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "_Nuevu Panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Al rodiu de Panels" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicación nel terminal" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "_Triba:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656 msgid "_Browse..." msgstr "_Agüeyar..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentariu:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose an application..." msgstr "Escoyer una aplicación..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016 msgid "Choose a file..." msgstr "Escueya un ficheru…" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190 msgid "Comm_and:" msgstr "Co_mandu:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199 msgid "_Location:" msgstr "_Llugar:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Nun s'afitó el nome del llanzador." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Nun se guardaron les propiedaes de la carpeta" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Nun s'afitó el nome de la carpeta." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "El comandu del llanzador nun ta establecíu." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Nun s'afitó'l llugar del llanzador." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463 msgid "Could not display help document" msgstr "Nun pudo amosase la documentación d'aida" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Calque nuna ventana pa forciar la terminación d'una aplicación. Pa encaboxar calque ." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:212 msgid "Force this application to exit?" msgstr "¿Forciar esta aplicación a finar?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:215 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in " "/apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in " "/apps/panel." msgstr "Una señal booleana pa conseñar si la configuración anterior del usuariu en /apps/panel/profiles/default se copió al llugar nuevu en /apps/panel." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Una llista d'ID de paneles. Cada ID identifica un panel individual de nivel superior. Los valores pa cada ún d'estos paneles atróxense en /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in " "/apps/panel/applets/$(id)." msgstr "Una llista d'ID de miniaplicaciones del panel. Cada ID identifica una miniaplicación del panel individual. Los valores pa cada una d'estes miniaplicaciones atróxense en /apps/panel/applets/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Una llista d'ID d'oxetos de panel. Cada ID identifica un oxetu de panel individual (por exemplu, un llanzador, un botón d'aición o una barra/botón de menú). Los valores pa cada ún d'estos oxetos atróxense en /apps/panel/objects/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activar autocompletáu nel diálogu «Executar una aplicación»" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activa la llista de programes nel diálogu «Executar una aplicación»" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Estenderexa la llista de programes nel diálogu «Executar una aplicación»" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Si ye «true», faise disponible l'autocompletáu nel diálogu «Executar una aplicación»." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Si ye «true», estenderexaráse la llista «Aplicaciones conocíes» nel diálogu «Executar una aplicación» cuando s'abra'l diálogu. Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave «enable_program_list» ye «true»." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Si ye «true», fadráse disponible la llista «Aplicaciones conocíes» nel diálogu «Executar una aplicación». La clave «show_program_list» remana si la llista s'alcuentra extenderexada o non cuando s'amuesa'l diálogu." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Migróse la configuración de perfiles antigua" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Llista de IDs del Panel" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Llista de IDs d'aplicaciones del panel" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Llista de IDs d'oxetos del panel" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Una llista d'IID de miniaplicaciones que'l panel inorará. D'esta miente pue desactivar la carga de dalgunes miniaplicaciones o que s'amuesen nel menú. Por exemplu pa desactivar la miniaplicación mini-commander amiesta 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' a esta llista. El panel tien de reaniciase pa que faiga efeutu." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID de miniaplicaciones a les que se-yos desactivará la carga" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Autozarrar caxón" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Bloquéu total del panel" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirmar l'esborráu del panel" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Depreciáu" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Deshabilitar Forzar Colar" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Deshabilitar Desconeutar" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Habilitar animaciones" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Enable tooltips" msgstr "Habilitar cuadrinos" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Rescamplar los llanzadores cuando'l mur pase per enriba" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Si ye «true», amuésase un diálogu solicitando una confirmación si l'usuario quier esaniciar un panel." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Si ye «true», el caxón pesllarase automáticamente cuando l'usuariu calque sobro un llanzador d'ésti." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Si ye «true», rellumará un llanzador cuando l'usuario mueva'l punteru sobro ésti." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Si ye cierto, el panel nun dexará qu'un usuariu fuercie la salida d'una aplicación eliminando l'accesu al botón de salida forzada." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "Si ye cierto, el panel nun dexará a un usuariu salir de la sesión, eliminando l'accesu a les entraes de menú de la salida de sesión." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Si ye «true», el panel nun permitirá dengún cambéu na so configuración. Dalgunas miniaplicaciones individuales seique necesiten bloquiase de miente independiente. El panel tien de reaniciase pa qu'esto tenga efeutu." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Si ye cierto, amuésense les suxerencies pa los oxetos de los paneles." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " "The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:96 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Navegar y executar programes instalaos" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Acceda a documentos, carpetes y sitios de rede" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Cambiar l'apariencia y comportamientu del escritoriu, garrar aida, o desconeutase" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:122 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:293 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670 msgid "_Edit Menus" msgstr "R_emanar Menús" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir '%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Nun se pudo inspeccionar %s pa guetar cambeos nel soporte" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Tornar a inspeccionar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nun se pudo montar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Medios Estraíbles" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Sitios de Rede" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir la so carpeta personal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir el conteníu del to escritoriu nuna carpeta" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1453 msgid "Places" msgstr "Llugares" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1481 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1566 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1578 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Desconeutar %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1582 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Desconeutar %s d'esta sesión pa coneutase como un usuariu estremáu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Tipu de botón d'aición" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "Applet MateComponent IID" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Iconu usáu pal botón d'oxetu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Si ye «true», la clave «custom_icon» úsase como un iconu personalizáu pal botón. Si ye «false» (falsu), la clave «custom_icon» inórase. Esta clave namái ye relevante si la clave «object_type» contién «menu-object» o «drawer-object»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Si ye «true», la clave «menu_path» úsase como'l camín dende'l que'l conteníu del mentú tendría de construyise. Si ye «false» la clave «menu_path» inórase. Esta clave namái ye relevante si la clave «object_type» contién «menu-object»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Si ye «true», la posición del oxetu interprétase como rellativa al berbesu drechu (o inferior si ye vertical) del panel." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Si ye «true», l'usuariu nun podrá mover la miniaplicación ensin enantes desbloquiar l'oxetu usando la opción del menú «Desbloquiar»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreta la posición como rellativa al berbesu inferior/drechu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Launcher location" msgstr "Llocalización del llanzador" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bloquea l'oxetu nel panel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Menu content path" msgstr "Camín haza'l conteníu del menú" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Object's position on the panel" msgstr "La posición del oxetu nel panel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel coneutáu caxón" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "Panel object type" msgstr "Tipu d'oxetu del panel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "El tipu d'aición que representa esti botón. Los valores dables son «lock», «logout», «run», «search» y «screenshot». Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave «object_type» ye «action-applet»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "L'identificador del panel coneutáu a esti caxón. Esta clave namái ye relevante si la clave object_type ye \"drawer-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "L'identificador del panel de nivel superior que contién esti oxetu." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "L'allugamientu del ficheru .desktop que describe'l llanzador. Esta clave namái ye relevante si la clave object_type ye \"launcher-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "L'allugamientu del ficheru imaxe usáu como l'iconu pal botón del oxetu. Esta clave namái ye relevante si la clave object_type ye \"menu-object\" o \"drawer-object\" y la clave use_custom_icon ye cierta." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "El camín dende'l que se construye el conteníu del menú. Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave «use_menu_path» ye «true» y el valor de la clave «object_type» ye «menu-object»." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "L'allugamientu d'esti oxetu del panel. L'allugamientu especifícase pol númberu de píxeles dende'l berbesu esquierdu (o dende arriba si ye vertical) del panel." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "El testu a amosar nuna suxerencia pa esti caxón o esti menú. Esta clave namái ye relevante si la clave object_type ye \"drawer-object\" o \"menu-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", " "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-" "applet\" and \"menu-bar\"." msgstr "La triba d'esti oxetu del panel. Los valores dables son \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" y \"menu-bar\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "" "This key is deprecated, following the migration to a new library for " "applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. " "\"OAFIID:MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type " "key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Suxerencia amosada pal caxón o menú" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel de nivel superior que contién un oxetu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Usar un iconu personalizáu pal botón del oxetu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Usar un camín personalizáu pal conteníu del menú" #: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799 #: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "Fallu al ller el valor de la cadena MateConf «%s»: %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and #. * the default value returned when the key is not set #. * (for people coming from older versions) is 0, which #. * is not what we want. #: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "Fallu al lleer el valor enteru MateConf «%s»: %s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "El panel «%s» ta configuráu p'amosase na pantalla %d , que nun ta disponible anguaño. Esti panel nun se cargará." #: ../mate-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "Fallu al lleer el valor booleanu MateConf «%s»: %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propiedaes del caxón" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2020 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Nun se pudo amosar el diálogu de propiedaes" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Opaque" msgstr "Opacu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Transparent" msgstr "Tresparente" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Fleches nos botones de soveramientu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Fondu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "_Imaxe de fondu:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "E_spandir" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Detáis na imaxe de fondu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Propiedades del Panel" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Escueya un color" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Voltiar la imaxe si el panel ye _vertical" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "Es_tilu:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Select background" msgstr "Escoyeta de Fondu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Amosar _botones de soveramientu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "C_olor sólidu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Dalgunes d'estes propiedaes tán bloquiaes" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "St_retch" msgstr "Axus_táu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "Anubrir _automáticamente" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "_Iconu:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Dengún (usar el tema del sistema)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "_Enllabanáu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Nun se pudo abrir el documentu recién usáu «%s»" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Asocedió un fallu al tentar d'abrir «%s»." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "¿Vaciar la llista de documentos recientes?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Si vacía la llista de documentos recientes, vaciará lo siguiente:\n• Tolos elementos del menú Llugares → Documentos recientes.\n• Tolos elementos de la llista de documentos recientes en toles aplicaciones." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Llimpiar los Documentos Recientes" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos Recientes" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Llimpiar tolos artículos de la llista de documentos recientes" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Nun pudo executar comandu '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Nun pudo convertir '%s' de UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1257 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Escueya un ficheru p'asociar al comandu..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1635 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Escueya una aplicación pa ver la so descripción." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1673 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Executará'l comandu: '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1706 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "La llista URI que s'arrastró al diálogu d'executar tien un formatu (%d) o llargu (%d) erróneu\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2025 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Nun pudo amosase'l diálogu d'executar" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Calque nesti botón pa guetar un ficheru cuyu nome s'amestará a la cadena del comandu." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Calque nesti botón pa executar l'aplicación o'l comandu nel campu d'entrada de comandos." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "Command icon" msgstr "Iconu de comandu" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "List of known applications" msgstr "llista d'aplicaciones conocíes" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Run Application" msgstr "Executar Aplicación" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executar na _teminal" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "Run with _file..." msgstr "Escecutar con _ficheru..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Escueya esta casiella pa executar el comandu nuna ventana de la terminal." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Amosar la llista d'_aplicaciones conocíes" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "L'iconu del comandu a executar." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Forzar colar" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "L_limpiar" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "Nun Esb_orrar" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1137 msgid "Hide Panel" msgstr "Esconder Panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1537 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Panel Espandíu na Llende d'Arriba" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1538 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Panel Centráu Arriba" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1539 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Panel Flotante Arriba" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1540 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Panel na llende d'Arriba" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1544 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Panel Espandíu na Llende d'Abaxo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1545 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Panel Centráu Abaxo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1546 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Panel Flotante Abaxo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1547 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Panel na Llende d'Abaxo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1551 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Panel Espandíu a la Llende Izquierda" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1552 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Panel Centráu a Manzorga" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1553 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Panel Flotante a Manzorga" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1554 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Panel na Llende Izquierda" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1558 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Panel Espandíu a la Llende Derecha" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1559 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Panel Centráu a Derecha" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1560 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Panel Flotante a Derecha" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1561 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Panel na Llende Derecha" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidá d'animación" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Esconder panel na esquina automáticamente" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Color de fondu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidá de color de fondu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Imaxe de fondu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Tipu de fondu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrar panel nel axe x" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centrar panel nel axe y" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Habilitar fleches nos botones escondíos" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Habilitar botones d'esconder" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Espandir pa ocupar dafechu l'anchu de la pantalla" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Encaxar la imaxe al panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Si ye «true», allugaránse fleches nos botones ocultos. Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave «enable_buttons» ye «true»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Si ye «true», allugaránse botones a cada llau del panel, y ésto puen usase pa mover el panel al berbesu de la pantalla, dexando namái un botón visible." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "Si ye «true», la ocultación y el descubrimientu d'esti panel sedrá animada n'arroú d'asoceder de sópitu." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Si ye «true», la imaxe de fondu rotaráse cuando'l panel s'allugue n'orientación vertical." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Si ye «true», la imaxe escalaráse (calteniendo la proporción de la mesma) a l'altor del panel (si ye horizontal)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Si ye «true», la imaxe escalaráse a les dimensiones del panel. Nun se caltendrá la proporción de la imaxe." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Si ye «true», el panel anubriráse automáticamente nuna esquina de la pantalla cuando'l punteru dexa l'área del panel. Al mover el punteru haza esa esquina el panel reapaecerá." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Si ye «true», el panel ocupará l'anchor de tola pantalla (l'altor si se trata d'un panel vertical). Nesti mou, el panel namái pue allugase nel berbesu de la pantalla. Si ye «false» el panel namái sedrá lo suficientemente grande p'acomodar les miniaplicaciones, llanzadores y botones nel panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Si ye «true», les claves «x» y «x_right» inoraránse y el panel allugaráse nel centru del exe-x de la pantalla. Si'l panel se redimensiona permanecerá nesa posición, polo que'l panel medrará haza dambos llaos. Si ye «false» les claves «x» y «x_right» especifiquen la posición del panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Si ye «true», les claves «y» e «y_bottom» inórense, y el panel allúgase nel centru del exe-y de la pantalla. Si'l panel se redimensiona permanecerá nesa posición, polo que'l panel medrará haza dambos llaos. Si ye «false» les claves «y» e «y_bottom» especifiquen la posición del panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Con una configuración Xinerama, pue tener paneles pa ca pantalla individual. Esta clave identifica la pantalla actual na que s'amuesa'l panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nome pa identificar panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Retrasu p'autoesconder panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Retrasu p'autodesesconder panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientación del panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Tamañu del panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotar imaxe nos paneles verticales" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica'l color de fondu pal panel en formatu #RGB." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Especifica'l ficheru que se va a usar pa la imaxe del fondu. Si la imaxe contién un canal alfa combinaráse cola imaxe de fondu del escritoriu." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica la cantidá de milisegundos de retardu dempués de que'l punteru entre nel área del panel enantes de que'l panel se vuelva a amosar automáticamente. Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave «auto_hide» ye «true»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica la cantidá de milisegundos de retardu dempués de que'l punteru dexe l'área del panel enantes de que'l panel se vuelva a amosar automáticamente. Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave «auto_hide» ye «true»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Especifica la cantidá de píxeles visibles cuando'l panel se sovera automáticamente nuna esquina. Esta clave namái ye relevante cuando'l valor de la clave «auto_hide» ye «true»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Especifica la opacidá del formatu del color de fondu. Si'l color nun ye opacu ensembre (un valor inferior a 65535), el color entemeceráse cola imaxe del fondu del escritoriu." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Axustar la imaxe al panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "L'altor (anchor si se trata d'un panel vertical) del panel. El panel determinará durante la execución el tamañu mínimo basáu nel tamañu de la tipografía y otros indicadores. El tamañu máximu fíxase a un cuartu de l'altor de la pantalla (o anchor)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "La posición del panel a lo llargo del exe-x, entamando pela drecha de la pantalla. Si ta afitada a -1, inórase'l valor y úsase'l valor de la clave «x». Si'l valor ye mayor que 0, entós inórase'l valor de la clave «x». Esta clave namái ye relevante nel mou non expandíu. Nel mou expandíu, esta clave inórase y el panel allúgase nel berbesu de la pantalla conseñáu pola clave «orientation»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "La posición del panel a lo llargo del exe-x. Esta clave namái ye relevante nel mou non expandíu. Nel mou expandíu, esta clave inórase y el panel allúgase nel berbesu de la pantalla conseñáu pola clave «orientation»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "La posición del panel a lo llargo del exe-y, entamando pela parte inferior de la pantalla. Si ta afitada a -1, inórase'l valor y úsase'l valor de la clave «y». Si'l valor ye mayor que 0, entós inórase'l valor de la clave «y». Esta clave namái ye relevante nel mou non expandíu. Nel mou expandíu, esta clave inórase y el panel allúgase nel berbesu de la pantalla conseñáu pola clave «orientation»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "La posición del panel a lo llargo del exe-y. Esta clave namái ye relevante nel mou non expandíu. Nel mou expandíu, esta clave inórase y el panel allúgase nel berbesu de la pantalla conseñáu pola clave «orientation»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "La orientación del panel. Los valores dables son «top», «bottom», «left», «right». Nel mou expandíu, la clave especifica en qué berbesu de la pantalla ta'l panel. Nel mou non expandíu, la diferencia ente «top» y «bottom» ye menos importante, dambos conseñen que ye un panel horizontal, pero entá da una indicación útil sobro cómo tendríen de comportase dalgunos oxetos de los paneles. Por exemplu, nún panel «top» (superior) un botón de menú amosará'l so menú per debaxo del panel, mentantu que nún panel «bottom» (inferior) el menú amosaráse per enriba del panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "La velocidá a la que tendríen de trescurrir les animaciones del panel. Los valores dables son «slow», «medium» y «fast». Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave «enable_animations» ye «true»." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Esto ye un nome entendible por persones que se pue utilizar pa identificar un panel. El so envís principal ye servir como'l títulu de la ventana del panel, lo que pue resultar útil pa ñavegar ente paneles." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Pixel visibles cuando tea escondíu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Qué tipu de fondu tendría d'usase pa esti panel. Los valores dables son «gtk»; usaráse'l fondu predetermináu del widget GTK+; «color» usaráse la clave «color» como color de fondu o «image» usaráse la imaxe especificada pola clave «image» como fondu." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Con una configuración multi-pantalla, pue tener paneles pa ca pantalla individual. Esta clave identifica la pantalla actual na que s'amuesa'l panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Coordenades X del panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Coordenada X del panel, entamando dende la parte drecha de la pantalla" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Pantalla X onde s'amuesa'l panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitor xinerama onde s'amuesa'l panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Coordenades Y del panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Coordenada Y del panel, entamando dende la parte inferior de la pantalla" #: ../mate-panel/panel-util.c:315 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Nun s'atopó l'iconu '%s'" #: ../mate-panel/panel-util.c:433 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Nun pudo executar '%s'" #: ../mate-panel/panel-util.c:665 msgid "file" msgstr "ficheru" #: ../mate-panel/panel-util.c:842 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta Home" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:854 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheros" #: ../mate-panel/panel-util.c:1027 msgid "Search" msgstr "Guetar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1073 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Abrir URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1323 msgid "Delete this drawer?" msgstr "¿Esborrar esti caxón?" #: ../mate-panel/panel.c:1324 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Cuando s'esanicia un caxón, el caxón y les\nsos preferencies piérdense." #: ../mate-panel/panel.c:1327 msgid "Delete this panel?" msgstr "¿Esborrar esti panel?" #: ../mate-panel/panel.c:1328 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Cuando s'esanicia un panel, el panel y los \nvalores de les sos preferencies piérdense."