# translation of mate-panel-2.0.po to Asturian
# Asturian translation for mate-panel
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-panel-2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-25 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <xspuente@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 00:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:1
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "A_xustar Fecha y Hora"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:2
msgid "Copy _Date"
msgstr "Copiar la _data"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:3
msgid "Copy _Time"
msgstr "Copiar _Hora"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:4
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:1
#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:5
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:2
#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
#: ../mate-panel/drawer.c:601 ../mate-panel/panel-action-button.c:710
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:343
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:663
msgid "_Help"
msgstr "_Aida"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:6
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencies"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
#: ../applets/clock/clock.c:3780
msgid "Clock"
msgstr "Reló"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Fábrica d'Aplicaciones de Relós"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Factory for creating clock applets."
msgstr "Fábrica pa crear aplicaciones de relós."

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Obtener la hora y data autual"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:432
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 24-hour format.
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:434
#: ../applets/clock/clock.c:1554 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: If the event did not start on the current day
#. * we will display the start date in the most abbreviated way
#. * possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:250
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
msgid "Tasks"
msgstr "Xeres"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
#: ../applets/clock/calendar-window.c:949
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:894
msgid "All Day"
msgstr "Tol día"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1033
msgid "Appointments"
msgstr "Cites"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1058
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Cumpleaños y aniversarios"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1083
msgid "Weather Information"
msgstr "Información meteorolóxica"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 ../applets/clock/clock.glade.h:15
msgid "Locations"
msgstr "Llugares"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1884
msgid "Calendar"
msgstr "Calendariu"

#: ../applets/clock/clock.c:432
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1552
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
#. *              month as a decimal number is a single digit, it
#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
#. *              01" instead of "May  1").
#.
#: ../applets/clock/clock.c:454
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %b %e"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:461
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:469
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.  Translators: please leave the "%%s" as it is; we
#. * use it to put in the timezone name later.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:651
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %d de %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:681
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Calque p'anubrir les sos cites y xeres"

#: ../applets/clock/clock.c:684
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Calque pa ver les sos cites y xeres"

#: ../applets/clock/clock.c:688
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Calque p'anubrir el calendariu del mes"

#: ../applets/clock/clock.c:691
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Calque pa ver un calendariu mensual"

#: ../applets/clock/clock.c:1407
msgid "Computer Clock"
msgstr "Reló del Ordenador"

#: ../applets/clock/clock.c:1547
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#: ../applets/clock/clock.c:1549
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: ../applets/clock/clock.c:1591
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %B %d %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1668
#, c-format
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "Falló'l llanzamientu de la ferramienta de configuración d'hora: %s"

#: ../applets/clock/clock.c:1699
msgid "Set System Time..."
msgstr "Afitar la hora del sistema…"

#: ../applets/clock/clock.c:1700 ../applets/clock/clock.glade.h:19
msgid "Set System Time"
msgstr "Afitar la hora del sistema"

#: ../applets/clock/clock.c:1715
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Falló al afitar la hora del sistema"

#: ../applets/clock/clock.c:1909
msgid ""
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
"is installed?"
msgstr ""
"Falló la busca d'un programa pa configurar la data y hora. ¿Seique nun heba "
"dengún instaláu?"

#: ../applets/clock/clock.c:2841
msgid "Custom format"
msgstr "Formatu personalizáu"

#: ../applets/clock/clock.c:3502
msgid "City Name"
msgstr "Nome de la ciudá"

#: ../applets/clock/clock.c:3506
msgid "City Time Zone"
msgstr "Estaya horaria de la ciudá"

#: ../applets/clock/clock.c:3676
msgid "24 hour"
msgstr "24 hores"

#: ../applets/clock/clock.c:3677
msgid "UNIX time"
msgstr "Tiempu UNIX"

#: ../applets/clock/clock.c:3678
msgid "Internet time"
msgstr "Hora d'Internet"

#: ../applets/clock/clock.c:3686
msgid "Custom _format:"
msgstr "_Formatu personalizáu:"

#: ../applets/clock/clock.c:3783
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "El Reló amuesa la hora y data autual"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:3786 ../applets/fish/fish.c:613
#: ../applets/notification_area/main.c:156
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:607
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
"  Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n"
"  xa https://launchpad.net/~xspuente\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
"  Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n"
"  Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8\n"
"  xa https://launchpad.net/~xspuente"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:1
msgid "<b>Clock Options</b>"
msgstr "<b>Opciones del reló</b>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:2
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Amosar</b>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:3
msgid "<b>Panel Display</b>"
msgstr "<b>Amosar el panel</b>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:4
msgid "<b>Time Settings</b>"
msgstr "<b>Axustes horarios</b>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:5
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(opcional)</i>"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Escribe una ciudá, comunidá autónoma, o nome de país y llueu "
"seleiciona el que concasa nel menú.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferencies del Reló"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:9
msgid "Current Time:"
msgstr "Hora autual:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
msgid ""
"East\n"
"West"
msgstr ""
"Este\n"
"Oeste"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
msgid "General"
msgstr "Xeneral"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
msgid "Latitude:"
msgstr "Llatitú:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
msgid "Location Name:"
msgstr "Nome de la ubicación:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:16
msgid "Longitude:"
msgstr "Llonxitú:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:17
msgid ""
"North\n"
"South"
msgstr ""
"Norte\n"
"Sur"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
msgid "Show _temperature"
msgstr "Amosar _temperatura"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
msgid "Show _weather"
msgstr "Amoar el _clima"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Amosar los segu_ndos"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
msgid "Show the _date"
msgstr "Amosar la _data"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
msgid "Time Settings"
msgstr "Axustes horarios"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
msgid "Time _Settings"
msgstr "Axuste_s de la hora"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
msgid "Timezone:"
msgstr "Estaya horaria:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
msgid "Weather"
msgstr "Meteoroloxía"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
msgid "_12 hour format"
msgstr "Formatu de _12 hores"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formatu de _24 hores"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unidá de _presión:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unidá de _temperatura:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:33
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unidá de _visibilidá"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:34
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unidá de la velocidá del _vientu:"

#. Translators:
#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Una llista d'ubicaciones qu'amosar na ventana del calendariu."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formatu personalizáu del reló"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Espandir la llista de cites"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Espandir la llista de cumpleaños"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Espandir la llista d'ubicaciones"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Espandir la llista de xeres"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Espandir la llista de la información meteorolóxica"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Hour format"
msgstr "Formatu d'hora"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Si ye «true», amuesa un iconu meteorolóxicu."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si ye verdaderu, amuesa la data nel reló, arriendes de la hora."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si ye verdaderu, amuesa los segundos na hora."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
msgstr ""
"Si ye verdaderu, amuesa la hora na estaya Horaria Coordenada Universal."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Si ye «true», amuesa la llista de cites na ventana del calendariu."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr ""
"Si ye «true», espande la llista de cumpleaños na ventana del calendariu."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr ""
"Si ye «true», estenderexa la llista d'ubicaciones na ventana del calendariu."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Si ye «true», estenderexa la llista de xeres na ventana del calendariu."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr ""
"Si ye «true», estenderexa la llista de la información meteorolóxica na "
"ventana del calendariu."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Si ye verdaderu, amuesa la fecha nun cuadrín en cuantes el punteru ta per "
"encima del reló."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Si ye «true», amuesa la temperatura xunto al iconu meteorolóxicu."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Si ye verdá, amuesa los númberos de la selmana nel calendariu."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "List of locations"
msgstr "Llista d'ubicaciones"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show date in clock"
msgstr "Amosar la fecha nel reló"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Amosar la fecha nel cuadrín"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Amosar la temperatura nel reló."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Amosar tiempu en segundos"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Amosar la meteoroloxía nel reló"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Amosar númberos de selmana nel calendariu"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Speed unit"
msgstr "Unidá de velocidá"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unidá de temperatura"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "La unidá qu'usar al amosar temperatures."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "La unidá qu'usar al amosar la velocidá del vientu."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"L'usu d'esta clave acabó en MATE 2.6 a favor de la clave «format». La "
"estructura caltiense por compatibilidá con versiones vieyes."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Esta clave especifica'l formatu usáu pola miniaplicación reló cuando la "
"clave del formatu s'afita a «personalizáu». Pue usar especificadores de "
"conversión qu'atalante strftime() pa obtener un formatu específicu. Llea'l "
"manual de strftime() pa obtener más información."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Esta clave especifica'l formatu d'hora usáu pola aplicación del reló. Los "
"valores posibles son \"12-hores\", \"24-hores\", \"internet\", \"unix\" y "
"\"personalizáu\". Si s'especifica \"internet\", el reló amosará'l tiempu "
"d'Internet. El sistema de tiempu d'Internet divide'l día en 1000 \".beats\". "
"Nesti sistema nun hai zones horaries, poro la hora ye la mesma en tou'l "
"mundu. Si s'especifica \"unix\", el reló amosará'l riempu en segundos dende "
"Epoch, ex. 01-01-1970. Si s'especifica \"personalizáu\", el reló amosará'l "
"tiempu tal como tea especificao na clave de custum_format."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
msgstr "Esta clave especifica'l programa a executar pa configurar la hora."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Ferramienta de configuración d'hora"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
msgid "Use Internet time"
msgstr "Usar tiempu d'Internet"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Usar tiempu UNIX"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
msgid "Use UTC"
msgstr "Usar UTC"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Nun se pudo afitar la estaya horaria del sistema"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Configurar...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Configurar</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Define la ubicación como la so ubicacion autual y usa la so estaya horaria "
"pa esti equipu"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:462
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm).
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:581
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:594
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, paezse a %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Alborecer: %s / Aséu: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
#: ../applets/notification_area/main.c:95 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Nun se pudo amosar el documentu d'aida '%s'"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
#: ../applets/notification_area/main.c:116 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Fallu al amosar el documentu d'aida"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time"
msgstr "Camudar la hora del sistema"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
msgid "Change system time zone"
msgstr "Camudar la estaya horaria del sistema"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Camudar el reló hardware"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Necesítense privilexos pa camudar la estaya horaria del sistema."

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Necesítense privilexos pa camudar la hora del sistema."

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Necesítense privilexos pa camudar el reló hardware."

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Amosar un pexe esnalando o otru bichu animáu"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../applets/fish/fish.c:607
msgid "Fish"
msgstr "Pexe"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "De Onde Vino Esti Pexe Estúpidu"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Factoría Wanda"

#: ../applets/fish/fish.c:274
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Avisu: El comandu paez ser \"daqué\" útil.\n"
"Darréu que ye una miniaplicación ensin utilidá, seique nun\n"
"quiera facer esto. Encamentámos-y que nun use %s pa daqué\n"
"que puea facer la miniaplicación «práutica» o útil."

#: ../applets/fish/fish.c:461
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"

#: ../applets/fish/fish.c:575 ../applets/fish/fish.c:641
#: ../applets/fish/fish.c:757
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "El Pexe %s"

#: ../applets/fish/fish.c:576
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s nun sirve nin un res. Namái ocupa espaciu nel discu y tiempu demientres "
"la compilación, y si se carga tamién ocupa una parte del preciosu espaciu "
"del panel y de la memoria. Cualesquiera que lu use tendría de ser unviáu de "
"sópitu a que-y faigan un esamen psiquiátricu."

#: ../applets/fish/fish.c:600
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(con un gabitu de George)"

#: ../applets/fish/fish.c:642
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "El Pexe %s, un oráculu actual"

#: ../applets/fish/fish.c:713
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Incapaz de llocalizar el comandu pa executar"

#: ../applets/fish/fish.c:762
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "El Pexe %s Diz:"

#: ../applets/fish/fish.c:831
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Incapaz de lleer el resultáu del comandu\n"
"\n"
"Detalles: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:896
msgid "_Speak again"
msgstr "_Falar otra vez"

#: ../applets/fish/fish.c:979
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "El comandu configuráu nun ta furrulando y reemplazose por: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Incapaz d'executar '%s'\n"
"\n"
"Detalles: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Incapaz de lleer '%s'\n"
"\n"
"Detalles: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1643
msgid "The water needs changing"
msgstr "Necesítase cambiar l'agua"

#: ../applets/fish/fish.c:1645
msgid "Look at today's date!"
msgstr "¡Mire la data de güei!"

#: ../applets/fish/fish.c:1738
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "El pexe %s, l'aldovinador"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:1
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
msgid "<b>Animation</b>"
msgstr "<b>Animación</b>"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Xeneral</b>"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Co_mandu a executar cuando se calque:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferencies del Pexe"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Escueya una animación"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Ficheru:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nome del pexe:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pausa por fotograma:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Rotar nos paneles verticales"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "Fotogrames _totales n'animación:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
msgid "frames"
msgstr "fotogrames"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Un pexe ensin nome ye un pexe persosu. Deai-y vida al so pexe dando-y un "
"nome."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Comandu a executar cuando calque"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Fotogrames n'animación del pexe"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Si ye «true», l'animación del pexe amosaráse rotada nos paneles verticales."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pausa por fotograma"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Rotar nos paneles verticales"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "El mapa de pixels d'animación del pexe"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "El nome del pexe"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Esta clave especifica'l comandu qu'intentará executase encalcando'l pexe."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Esta clave especifica'l nome de ficheru del pixmap que s'usará pa la "
"animación que s'amuesa na aplicación del pexe rellativu al direutoriu pixmap."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"Esta clave especifica la cantidá de fotogrames que s'amosarán na animación "
"del pexe."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Esta clave especifica'l númberu de segundos que ca fotograma s'amosará."

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Área au apaecen los iconos de notificación"

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:151
msgid "Notification Area"
msgstr "Área de Notificación"

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Factoría d'Área de Notificación"

#: ../applets/notification_area/main.c:240
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Área de Notificación del Panel"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Fábrica pa les miniaplicaciones de ñavegación de ventanes"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Esconder les ventanes de programes y amosar l'escritoriu"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Show Desktop"
msgstr "Amosar Escritoriu"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Cambiar ente ventanes abiertes usando un menú"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Cambiar ente ventanes abiertes usando botones"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Cambiar ente espacios de trabayu"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
msgid "Window List"
msgstr "Llista de Ventanes"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Factoría d'Aplicación de Navegación de Ventanes"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
msgid "Window Selector"
msgstr "Escoyeta de Ventana"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Intercambiador d'Espaciu de Trabayu"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Falló la carga %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
msgid "Icon not found"
msgstr "Nun s'atopó iconu"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Calque equí pa restaurar les ventanes escondíes."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Calque equí pa esconder toles ventanes y amosar l'escritoriu."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Amosar Botón d'Escritoriu"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Esti botón dexa-y esconder toles ventanes y amosar l'escritoriu."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"El so alministrador de ventanes nun soporta'l botón d'amosar escritoriu, o "
"usté nun ta corriendo un alministrador de ventanes."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"La «Llista de ventanes» amuesa una llista de toles ventanes nún conxuntu de "
"botones y permíte-y desaminales."

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
msgstr "<b>Restaurando Ventanes Minimizaes</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
msgid "<b>Window Grouping</b>"
msgstr "<b>Agrupamientu de Ventanes</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
msgid "<b>Window List Content</b>"
msgstr "<b>Conteníu de la Llista de Ventanes</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Agrupar ventanes cuando heba pocu e_spaciu"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Restaurar al espaciu de traba_yu autual"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Restaurar al espaciu de trabayu na_tivu"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Am_osar ventanes del espaciu de trabayu autual"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Amosar ventanes de to_los espacios de trabayu"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Preferencies de Llista de Ventanes"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "Siempre _agrupar ventanes"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "E_nxamás agrupar ventanes"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Decide cuándo agrupar ventanes pa la mesma aplicación na llista de ventanes. "
"Los valores dables son «never», «auto» y «always»."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Si ye «true», la llista de ventanes amosará les ventanes de toles arees de "
"trabayu, n'otru casu, amosará ventanes namái pal área de trabayu autual."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Si es «true», al restaurar una ventana, la mueve al área de trabajo actual. "
"En otro caso, cambia al área de trabajo de la ventana."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Tamañu máximu de la llista de ventanes"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Tamañu mínimu de la llista de ventanes"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Mover ventanes al espaciu de trabayu autual cuando nun tean minimizaes"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Amosar ventanes de tolos espacios de trabayu"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for "
"compatibility with older versions."
msgstr ""
"L'usu d'esta clave foi declaráu obsoletu en MATE 2.20. L'esquema caltiénse "
"por compatibilidá con versiones antigües."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
msgstr "Cuándo agrupar ventanes"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"La Escoyeta de Ventanes amuesa una llista de toles ventanes d'un menú y déxa-"
"y agüeyales."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
msgid "rows"
msgstr "fileres"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
msgid "columns"
msgstr "columnes"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:489
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Error al cargar el valor num_rows del Cambiador d'Espacios de Trabayu: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:500
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Error al cargar el valor display_workspace_names del Cambiador d'Espacios de "
"Trabayu: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:515
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Error al cargar el valor display_all_workspaces del Cambiador d'Espacios de "
"Trabayu: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"El «Seleutor de árees de trabayu» amuesa una pequeña versión de les sos arees "
"de trabayu que-y permite xestionar les sos ventanes."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
msgid "<b>Switcher</b>"
msgstr "<b>Cambiador</b>"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
msgid "<b>Workspaces</b>"
msgstr "<b>Espacios de Trabayu</b>"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Númberu d'Espacios de Traba_yu:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Amosar _tolos espacios de trabayu en:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Sól_o amosar l'espaciu de trabayu actual"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Amosar _nomes d'espacios de trabayu nel cambiador"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nomes d'Espacios de Trabayu"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferencies del Cambiados d'Espacios de Trabayu"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "No_mes d'Espacios de Trabayu:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Amosar tolos espacios de trabayu"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Amosar nomes d'espacios de trabayu"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Si ye «true», el cambiador de árees de trabayu amosará toles árees de "
"trabayu. En caso contrariu namái s'amosará l'área de trabayu autual."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Si ye «true», les árees de trabayu nel seleutor d'árees de trabayu amosarán "
"los nomes de les árees de trabayu. En casu contrariu amosaránse les ventanes "
"nel área de trabayu. Esti axuste namái funciona si Marco ye'l xestor de "
"ventanes."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Fileres nel cambiador d'espacios de trabayu"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Esta clave especifica cuántes fileres (pa la distribución horizontal) o "
"columnes (pa la distribución vertical) s'amuesen dientro del seleutor "
"d'árees de trabayu. Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave "
"«display_all_workspaces» ye «true»."

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1000
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1088
msgid "Error"
msgstr "Fallu"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Nun pudo llanzase '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
#: ../mate-panel/launcher.c:161
msgid "Could not launch application"
msgstr "Nun pudo llanzar aplicación"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Nun pudo abri les señes '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Nun hai instalada denguna aplicación pa remanar la gueta de carpetes."

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 ../mate-panel/applet.c:544
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "An_clar Al Panel"

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 ../mate-panel/applet.c:527
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 ../mate-panel/applet.c:516
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Quitar del Panel"

#: ../mate-panel/applet.c:437
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:1310
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Nun se pue atopar un furacu vaciu"

#: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:175
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1617
msgid "Drawer"
msgstr "Caxón"

#: ../mate-panel/drawer.c:589
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Amestar al Caxón..."

#: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:141
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedaes"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:31
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Crear un ficheru nuevu na carpeta dada"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:32
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHERU…]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:110
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "– Edita archivos .desktop"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:149
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:203 ../mate-panel/launcher.c:897
msgid "Create Launcher"
msgstr "Crear Llanzador"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:174
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:197
msgid "Directory Properties"
msgstr "Propiedaes del direutoriu"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:180 ../mate-panel/launcher.c:735
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propiedades del Llanzador"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Llanza otres aplicaciones y apurre delles erbíes pa xestionar ventanes, "
"amosar la hora, etc."

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:72
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Nun pudo amosar esta URL"

#: ../mate-panel/launcher.c:119
msgid "No URL was specified."
msgstr "Nun s'especificó una URL."

#: ../mate-panel/launcher.c:227
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Nun pudo usar l'oxetu soltáu"

#: ../mate-panel/launcher.c:423
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Nun se dio URI pal ficheru d'escritoriu del llanzador del panel\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:462
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr ""
"Incapaz d'abrir el ficheru d'escritoriu %s pal llanzador del panel %s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:801
msgid "_Launch"
msgstr "_Llanzar"

#: ../mate-panel/launcher.c:840
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "La clave %s nun ta establecida, nun se pue cargar el llanzdor\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:964 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1350
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1384
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1415
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Nun se pudo guardar el llanzador"

#: ../mate-panel/main.c:43
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Reemplaza un panel n'usu actualmente"

#: ../mate-panel/menu.c:1005
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Amestar esti llanzador al _panel"

#: ../mate-panel/menu.c:1012
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Amestar esti llanzador al _escritoriu"

#: ../mate-panel/menu.c:1024
msgid "_Entire menu"
msgstr "Menú compl_etu"

#: ../mate-panel/menu.c:1029
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Amestar esti _caxón al panel"

#: ../mate-panel/menu.c:1036
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Amestar esto al panel como _menú"

#: ../mate-panel/nothing.cP:601
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>FIN DEL XUEGU</b> en el nivel %d"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:608
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:609
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Calque «q» pa salir"

#: ../mate-panel/nothing.cP:614
msgid "Paused"
msgstr "Pausáu"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:617 ../mate-panel/nothing.cP:628
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:618
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Calque «p» pa reanudar"

#: ../mate-panel/nothing.cP:624
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Nivel: %s,  Vides: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:629
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Esquierda/Drecha pa mover, espaciu pa disparar, «p» pa pausar, «q» pa salir"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1369
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "GEGLs asesinos del espaciu exterior"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:129
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Activar Salvapantalles"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:135
msgid "_Lock Screen"
msgstr "B_loquiar Pantalla"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:254
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nun pudo coneutase al servidor"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquiar Pantalla"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:286
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Protexer el so ordenador d'usu nun autorizáu"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Log Out..."
msgstr "Desconeutar..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:301
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Desconeutar d'esta sesión pa coneutase como un usuariu estremáu"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:310
msgid "Run Application..."
msgstr "Executar Programa..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr ""
"Executar una aplicación escribiendo un comandu o escoyéndolu d'una llista"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Search for Files..."
msgstr "Restolar Ficheros..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:321
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:329
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:221
msgid "Force Quit"
msgstr "Forzar Colar"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:330
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Fozar qu'una aplicación que nun furrula cuele"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:339
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Coneutar a Servidor..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:340
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:348
msgid "Shut Down..."
msgstr "Apagar..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Apagar l'ordenador"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:116
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Llanzador d'aplicación personalizáu"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:117
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crear un llanzador nuevu"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Llanzador d'aplicaciones…"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:128
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Copia un llanzador del menú d'aplicaciones"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:142 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1081
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú Principal"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:143
msgid "The main MATE menu"
msgstr "El menú principal de MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:153
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de Menú"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:154
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Una barra de menú personalizada"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:164
msgid "Separator"
msgstr "Separtador"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:165
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Un separtador pa organizar los artículso del panel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:176
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Un caxón emerxente nel que guardar otros artículos"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:267
msgid "(empty)"
msgstr "(vacíu)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:410
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:250
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "la entruga retrucó la esceición %s\n"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1069
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu a «%s»:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1073
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Amestar al Caxón"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1075
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu al caxón:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1077
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Amestar al Panel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1079
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu al panel:"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:844
#, c-format
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
msgstr "Esceición del popup_menu '%s'\n"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:969
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" colara inesperadamente"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:971
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "L'oxetu del panel colara inesperandamente"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:978
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Si usté recarga un oxetu del panel, amestaráse automáticamente al panel."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:984
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Nun Recargar"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:985
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1051
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "El panel atopose con un problema al cargar \"%s\"."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1067
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "¿Prestaría-y esborrar l'aplicación de la so configuración?"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1141
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
msgstr "Nun se pue obtener l'interface AppletShell del control\n"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104
msgid "And many, many others..."
msgstr "Y munchos, munchos más..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130
msgid "The MATE Panel"
msgstr "El Panel MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Esti programa ye responsable de llanzar otres aplicaciones y proporciona "
"erbíes útiles."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Tocante al Panel MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Nun pue esborrar esti panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Usté tien de tener siempre al menos un panel."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Amestar al Panel..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Esborrar Esti Panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241
msgid "_New Panel"
msgstr "_Nuevu Panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_Al rodiu de Panels"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplicación nel terminal"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:120
msgid "Location"
msgstr "Llocalización"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622
msgid "_Type:"
msgstr "_Triba:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:637
msgid "Browse icons"
msgstr "Esplorar iconos"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:655
msgid "_Browse..."
msgstr "_Agüeyar..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:662
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentariu:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1024
msgid "Choose an application..."
msgstr "Escoyer una aplicación..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1028
msgid "Choose a file..."
msgstr "Escueya un ficheru…"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153
msgid "Comm_and:"
msgstr "Co_mandu:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162
msgid "_Command:"
msgstr "_Comandu:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171
msgid "_Location:"
msgstr "_Llugar:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Nun s'afitó el nome del llanzador."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Nun se guardaron les propiedaes de la carpeta"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1356
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Nun s'afitó el nome de la carpeta."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1372
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "El comandu del llanzador nun ta establecíu."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1375
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Nun s'afitó'l llugar del llanzador."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1452
msgid "Could not display help document"
msgstr "Nun pudo amosase la documentación d'aida"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:76
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Calque nuna ventana pa forciar la terminación d'una aplicación. Pa encaboxar "
"calque <ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:204
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "¿Forciar esta aplicación a finar?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
"be lost."
msgstr ""
"Si escueye forciar una aplicación a finar, perderáse cualesquier documentu "
"abiertu nella."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"Una señal booleana pa conseñar si la configuración anterior del usuariu en /"
"apps/panel/profiles/default se copió al llugar nuevu en /apps/panel."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Una llista d'ID de paneles. Cada ID identifica un panel individual de nivel "
"superior. Los valores pa cada ún d'estos paneles atróxense en /apps/panel/"
"toplevels/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"Una llista d'ID de miniaplicaciones del panel. Cada ID identifica una "
"miniaplicación del panel individual. Los valores pa cada una d'estes "
"miniaplicaciones atróxense en /apps/panel/applets/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Una llista d'ID d'oxetos de panel. Cada ID identifica un oxetu de panel "
"individual (por exemplu, un llanzador, un botón d'aición o una barra/botón "
"de menú). Los valores pa cada ún d'estos oxetos atróxense en /apps/panel/"
"objects/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Activar autocompletáu nel diálogu «Executar una aplicación»"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Activa la llista de programes nel diálogu «Executar una aplicación»"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr ""
"Estenderexa la llista de programes nel diálogu «Executar una aplicación»"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Si ye «true», faise disponible l'autocompletáu nel diálogu «Executar una "
"aplicación»."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Si ye «true», estenderexaráse la llista «Aplicaciones conocíes» nel diálogu "
"«Executar una aplicación» cuando s'abra'l diálogu. Esta clave namái ye "
"relevante si'l valor de la clave «enable_program_list» ye «true»."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Si ye «true», fadráse disponible la llista «Aplicaciones conocíes» nel diálogu "
"«Executar una aplicación». La clave «show_program_list» remana si la llista "
"s'alcuentra extenderexada o non cuando s'amuesa'l diálogu."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "Migróse la configuración de perfiles antigua"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "Llista de IDs del Panel"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Llista de IDs d'aplicaciones del panel"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Llista de IDs d'oxetos del panel"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Una llista d'IID de miniaplicaciones que'l panel inorará. D'esta miente pue "
"desactivar la carga de dalgunes miniaplicaciones o que s'amuesen nel menú. "
"Por exemplu pa desactivar la miniaplicación mini-commander amiesta 'OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet' a esta llista. El panel tien de reaniciase pa que "
"faiga efeutu."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID de miniaplicaciones a les que se-yos desactivará la carga"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Autozarrar caxón"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Bloquéu total del panel"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Confirmar l'esborráu del panel"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "Depreciáu"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Deshabilitar Forzar Colar"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Lock Screen"
msgstr "Deshabilitar Bloquiar Pantalla"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Deshabilitar Desconeutar"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Habilitar animaciones"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Habilitar cuadrinos"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Rescamplar los llanzadores cuando'l mur pase per enriba"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Si ye «true», amuésase un diálogu solicitando una confirmación si l'usuario "
"quier esaniciar un panel."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Si ye «true», el caxón pesllarase automáticamente cuando l'usuariu calque "
"sobro un llanzador d'ésti."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Si ye «true», rellumará un llanzador cuando l'usuario mueva'l punteru sobro "
"ésti."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Si ye cierto, el panel nun dexará qu'un usuariu fuercie la salida d'una "
"aplicación eliminando l'accesu al botón de salida forzada."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
"access to the lock screen menu entries."
msgstr ""
"Si ye cierto, el panel nun dexará qu'un usuariu cande la pantalla, "
"eliminando l'accesu a les entraes de menú del candáu de pantalla."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Si ye cierto, el panel nun dexará a un usuariu salir de la sesión, "
"eliminando l'accesu a les entraes de menú de la salida de sesión."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Si ye «true», el panel nun permitirá dengún cambéu na so configuración. "
"Dalgunas miniaplicaciones individuales seique necesiten bloquiase de miente "
"independiente. El panel tien de reaniciase pa qu'esto tenga efeutu."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:20
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Si ye cierto, amuésense les suxerencies pa los oxetos de los paneles."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Navegar y executar programes instalaos"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Acceda a documentos, carpetes y sitios de rede"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Cambiar l'apariencia y comportamientu del escritoriu, garrar aida, o "
"desconeutase"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:145
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:351 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668
msgid "_Edit Menus"
msgstr "R_emanar Menús"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:432
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:454 ../mate-panel/panel.c:534
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir '%s'"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:522
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Nun se pudo inspeccionar %s pa guetar cambeos nel soporte"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:565
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Tornar a inspeccionar %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Nun se pudo montar %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:665
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Montar %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:868
msgid "Removable Media"
msgstr "Medios Estraíbles"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:949
msgid "Network Places"
msgstr "Sitios de Rede"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:988
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir la so carpeta personal"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1007
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritoriu"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1008
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir el conteníu del to escritoriu nuna carpeta"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1396
msgid "Places"
msgstr "Llugares"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1425
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1506
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1518
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Desconeutar %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1522
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Desconeutar %s d'esta sesión pa coneutase como un usuariu estremáu"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Tipu de botón d'aición"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet MateComponent IID"
msgstr "Applet MateComponent IID"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Iconu usáu pal botón d'oxetu"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Si ye «true», la clave «custom_icon» úsase como un iconu personalizáu pal "
"botón. Si ye «false» (falsu), la clave «custom_icon» inórase. Esta clave namái "
"ye relevante si la clave «object_type» contién «menu-object» o «drawer-object»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Si ye «true», la clave «menu_path» úsase como'l camín dende'l que'l conteníu "
"del mentú tendría de construyise. Si ye «false» la clave «menu_path» inórase. "
"Esta clave namái ye relevante si la clave «object_type» contién «menu-object»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Si ye «true», la posición del oxetu interprétase como rellativa al berbesu "
"drechu (o inferior si ye vertical) del panel."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Si ye «true», l'usuariu nun podrá mover la miniaplicación ensin enantes "
"desbloquiar l'oxetu usando la opción del menú «Desbloquiar»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interpreta la posición como rellativa al berbesu inferior/drechu"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Launcher location"
msgstr "Llocalización del llanzador"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Bloquea l'oxetu nel panel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Menu content path"
msgstr "Camín haza'l conteníu del menú"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "La posición del oxetu nel panel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Panel coneutáu caxón"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel object type"
msgstr "Tipu d'oxetu del panel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid ""
"The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:MATE_ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"El ID de la implementación de la miniaplicación MateComponent - ej. «OAFIID:"
"MATE_ClockApplet». Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave "
"«object_type» ye «matecomponent-applet»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"El tipu d'aición que representa esti botón. Los valores dables son «lock», "
"«logout», «run», «search» y «screenshot». Esta clave namái ye relevante si'l "
"valor de la clave «object_type» ye «action-applet»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"L'identificador del panel coneutáu a esti caxón. Esta clave namái ye "
"relevante si la clave object_type ye \"drawer-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "L'identificador del panel de nivel superior que contién esti oxetu."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"L'allugamientu del ficheru .desktop que describe'l llanzador. Esta clave "
"namái ye relevante si la clave object_type ye \"launcher-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"L'allugamientu del ficheru imaxe usáu como l'iconu pal botón del oxetu. Esta "
"clave namái ye relevante si la clave object_type ye \"menu-object\" o "
"\"drawer-object\" y la clave use_custom_icon ye cierta."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"El camín dende'l que se construye el conteníu del menú. Esta clave namái ye "
"relevante si'l valor de la clave «use_menu_path» ye «true» y el valor de la "
"clave «object_type» ye «menu-object»."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"L'allugamientu d'esti oxetu del panel. L'allugamientu  especifícase pol "
"númberu de píxeles dende'l berbesu esquierdu (o dende arriba si ye vertical) "
"del panel."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"El testu a amosar nuna suxerencia pa esti caxón o esti menú. Esta clave "
"namái ye relevante si la clave object_type ye \"drawer-object\" o \"menu-"
"object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"La triba d'esti oxetu del panel. Los valores dables son \"drawer-object\", "
"\"menu-object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" y "
"\"menu-bar\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Suxerencia amosada pal caxón o menú"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Panel de nivel superior que contién un oxetu"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Usar un iconu personalizáu pal botón del oxetu"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Usar un camín personalizáu pal conteníu del menú"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799
#: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700
#, c-format
msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s"
msgstr "Fallu al ller el valor de la cadena MateConf «%s»: %s"

#. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
#: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751
#, c-format
msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s"
msgstr "Fallu al lleer el valor enteru MateConf «%s»: %s"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"El panel «%s» ta configuráu p'amosase na pantalla %d , que nun ta disponible "
"anguaño. Esti panel nun se cargará."

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1684
#, c-format
msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Fallu al lleer el valor booleanu MateConf «%s»: %s"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:128
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:54
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Cimero"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:129
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Cabero"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:130
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:131
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:57
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Drecha"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:949
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Propiedaes del caxón"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1057
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1928
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s'."
msgstr "Nun ye dable cargar el ficheru «%s»"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1062
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Nun se pudo amosar el diálogu de propiedaes"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opacu</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Tresparente</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_Fleches nos botones de soveramientu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
msgid "Background"
msgstr "Fondu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "_Imaxe de fondu:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "E_spandir"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detáis na imaxe de fondu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propiedades del Panel"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Escueya un color"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Voltiar la imaxe si el panel ye _vertical"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "Es_tilu:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Escoyeta de Fondu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Amosar _botones de soveramientu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "C_olor sólidu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Dalgunes d'estes propiedaes tán bloquiaes"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "Axus_táu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "Anubrir _automáticamente"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "_Iconu:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Dengún (usar el tema del sistema)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "E_scala"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_tamañu:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Enllabanáu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Nun se pudo abrir el documentu recién usáu «%s»"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Asocedió un fallu al tentar d'abrir «%s»."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "¿Vaciar la llista de documentos recientes?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Si vacía la llista de documentos recientes, vaciará lo siguiente:\n"
"• Tolos elementos del menú Llugares → Documentos recientes.\n"
"• Tolos elementos de la llista de documentos recientes en toles aplicaciones."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161 ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Llimpiar los Documentos Recientes"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos Recientes"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Llimpiar tolos artículos de la llista de documentos recientes"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:325
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Nun pudo executar comandu '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:378
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Nun pudo convertir '%s' de UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1186
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Escueya un ficheru p'asociar al comandu..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1562
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Escueya una aplicación pa ver la so descripción."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1600
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Executará'l comandu: '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1631
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"La llista URI que s'arrastró al diálogu d'executar tien un formatu (%d) o "
"llargu (%d) erróneu\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1932
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Nun pudo amosase'l diálogu d'executar"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Calque nesti botón pa guetar un ficheru cuyu nome s'amestará a la cadena del "
"comandu."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Calque nesti botón pa executar l'aplicación o'l comandu nel campu d'entrada "
"de comandos."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
msgid "Command entry"
msgstr "Entrada de comandu"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
msgid "Command icon"
msgstr "Iconu de comandu"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
msgid "Enter a command string here to run it."
msgstr "Meta equí una orde de comandu pa executala."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
msgid "List of known applications"
msgstr "llista d'aplicaciones conocíes"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
msgid "Run Application"
msgstr "Executar Aplicación"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Executar na _teminal"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
msgid "Run with _file..."
msgstr "Escecutar con _ficheru..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Escueya esta casiella pa executar el comandu nuna ventana de la terminal."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Amosar la llista d'_aplicaciones conocíes"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "L'iconu del comandu a executar."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "Executa_r"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Force quit"
msgstr "_Forzar colar"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "C_lear"
msgstr "L_limpiar"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Nun Esb_orrar"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1178
msgid "Hide Panel"
msgstr "Esconder Panel"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1588
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel Espandíu na Llende d'Arriba"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1589
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Panel Centráu Arriba"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1590
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Panel Flotante Arriba"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1591
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Panel na llende d'Arriba"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1595
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel Espandíu na Llende d'Abaxo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1596
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Panel Centráu Abaxo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Panel Flotante Abaxo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Panel na Llende d'Abaxo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1602
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel Espandíu a la Llende Izquierda"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1603
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Panel Centráu a Manzorga"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Panel Flotante a Manzorga"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Panel na Llende Izquierda"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1609
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel Espandíu a la Llende Derecha"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1610
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Panel Centráu a Derecha"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Panel Flotante a Derecha"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Panel na Llende Derecha"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidá d'animación"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Esconder panel na esquina automáticamente"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacidá de color de fondu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Imaxe de fondu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Tipu de fondu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centrar panel nel axe x"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centrar panel nel axe y"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Habilitar fleches nos botones escondíos"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Habilitar botones d'esconder"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Espandir pa ocupar dafechu l'anchu de la pantalla"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Encaxar la imaxe al panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Si ye «true», allugaránse fleches nos botones ocultos. Esta clave namái ye "
"relevante si'l valor de la clave «enable_buttons» ye «true»."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Si ye «true», allugaránse botones a cada llau del panel, y ésto puen usase pa "
"mover el panel al berbesu de la pantalla, dexando namái un botón visible."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Si ye «true», la ocultación y el descubrimientu d'esti panel sedrá animada "
"n'arroú d'asoceder de sópitu."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Si ye «true», la imaxe de fondu rotaráse cuando'l panel s'allugue "
"n'orientación vertical."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Si ye «true», la imaxe escalaráse (calteniendo la proporción de la mesma) a "
"l'altor del panel (si ye horizontal)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Si ye «true», la imaxe escalaráse a les dimensiones del panel. Nun se "
"caltendrá la proporción de la imaxe."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Si ye «true», el panel anubriráse automáticamente nuna esquina de la pantalla "
"cuando'l punteru dexa l'área del panel. Al mover el punteru haza esa esquina "
"el panel reapaecerá."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Si ye «true», el panel ocupará l'anchor de tola pantalla (l'altor si se trata "
"d'un panel vertical). Nesti mou, el panel namái pue allugase nel berbesu de "
"la pantalla. Si ye «false» el panel namái sedrá lo suficientemente grande "
"p'acomodar les miniaplicaciones, llanzadores y botones nel panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Si ye «true», les claves «x» y «x_right» inoraránse y el panel allugaráse nel "
"centru del exe-x de la pantalla. Si'l panel se redimensiona permanecerá nesa "
"posición, polo que'l panel medrará haza dambos llaos. Si ye «false» les "
"claves «x» y «x_right» especifiquen la posición del panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Si ye «true», les claves «y» e «y_bottom» inórense, y el panel allúgase nel "
"centru del exe-y de la pantalla. Si'l panel se redimensiona permanecerá nesa "
"posición, polo que'l panel medrará haza dambos llaos. Si ye «false» les "
"claves «y» e «y_bottom» especifiquen la posición del panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Con una configuración Xinerama, pue tener paneles pa ca pantalla individual. "
"Esta clave identifica la pantalla actual na que s'amuesa'l panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nome pa identificar panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Retrasu p'autoesconder panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Retrasu p'autodesesconder panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Orientación del panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Tamañu del panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Rotar imaxe nos paneles verticales"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Especifica'l color de fondu pal panel en formatu #RGB."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Especifica'l ficheru que se va a usar pa la imaxe del fondu. Si la imaxe "
"contién un canal alfa combinaráse cola imaxe de fondu del escritoriu."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica la cantidá de milisegundos de retardu dempués de que'l punteru "
"entre nel área del panel enantes de que'l panel se vuelva a amosar "
"automáticamente. Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave "
"«auto_hide» ye «true»."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica la cantidá de milisegundos de retardu dempués de que'l punteru "
"dexe l'área del panel enantes de que'l panel se vuelva a amosar "
"automáticamente. Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave "
"«auto_hide» ye «true»."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica la cantidá de píxeles visibles cuando'l panel se sovera "
"automáticamente nuna esquina. Esta clave namái ye relevante cuando'l valor "
"de la clave «auto_hide» ye «true»."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Especifica la opacidá del formatu del color de fondu. Si'l color nun ye "
"opacu ensembre (un valor inferior a 65535), el color entemeceráse cola imaxe "
"del fondu del escritoriu."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Axustar la imaxe al panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"L'altor (anchor si se trata d'un panel vertical) del panel. El panel "
"determinará durante la execución el tamañu mínimo basáu nel tamañu de la "
"tipografía y otros indicadores. El tamañu máximu fíxase a un cuartu de "
"l'altor de la pantalla (o anchor)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"La posición del panel a lo llargo del exe-x, entamando pela drecha de la "
"pantalla. Si ta afitada a -1, inórase'l valor y úsase'l valor de la clave "
"«x». Si'l valor ye mayor que 0, entós inórase'l valor de la clave «x». Esta "
"clave namái ye relevante nel mou non expandíu. Nel mou expandíu, esta clave "
"inórase y el panel allúgase nel berbesu de la pantalla conseñáu pola clave "
"«orientation»."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La posición del panel a lo llargo del exe-x. Esta clave namái ye relevante "
"nel mou non expandíu. Nel mou expandíu, esta clave inórase y el panel "
"allúgase nel berbesu de la pantalla conseñáu pola clave «orientation»."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"La posición del panel a lo llargo del exe-y, entamando pela parte inferior "
"de la pantalla. Si ta afitada a -1, inórase'l valor y úsase'l valor de la "
"clave «y». Si'l valor ye mayor que 0, entós inórase'l valor de la clave «y». "
"Esta clave namái ye relevante nel mou non expandíu. Nel mou expandíu, esta "
"clave inórase y el panel allúgase nel berbesu de la pantalla conseñáu pola "
"clave «orientation»."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La posición del panel a lo llargo del exe-y. Esta clave namái ye relevante "
"nel mou non expandíu. Nel mou expandíu, esta clave inórase y el panel "
"allúgase nel berbesu de la pantalla conseñáu pola clave «orientation»."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"La orientación del panel. Los valores dables son «top», «bottom», «left», "
"«right». Nel mou expandíu, la clave especifica en qué berbesu de la pantalla "
"ta'l panel. Nel mou non expandíu, la diferencia ente «top» y «bottom» ye menos "
"importante, dambos conseñen que ye un panel horizontal, pero entá da una "
"indicación útil sobro cómo tendríen de comportase dalgunos oxetos de los "
"paneles. Por exemplu, nún panel «top» (superior) un botón de menú amosará'l "
"so menú per debaxo del panel, mentantu que nún panel «bottom» (inferior) el "
"menú amosaráse per enriba del panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"La velocidá a la que tendríen de trescurrir les animaciones del panel. Los "
"valores dables son «slow», «medium» y «fast». Esta clave namái ye relevante "
"si'l valor de la clave «enable_animations» ye «true»."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Esto ye un nome entendible por persones que se pue utilizar pa identificar "
"un panel. El so envís principal ye servir como'l títulu de la ventana del "
"panel, lo que pue resultar útil pa ñavegar ente paneles."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Pixel visibles cuando tea escondíu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Qué tipu de fondu tendría d'usase pa esti panel. Los valores dables son "
"«gtk»; usaráse'l fondu predetermináu del widget GTK+; «color» usaráse la clave "
"«color» como color de fondu o «image» usaráse la imaxe especificada pola clave "
"«image» como fondu."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Con una configuración multi-pantalla, pue tener paneles pa ca pantalla "
"individual. Esta clave identifica la pantalla actual na que s'amuesa'l panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Coordenades X del panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Coordenada X del panel, entamando dende la parte drecha de la pantalla"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Pantalla X onde s'amuesa'l panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Monitor xinerama onde s'amuesa'l panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Coordenades Y del panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr ""
"Coordenada Y del panel, entamando dende la parte inferior de la pantalla"

#: ../mate-panel/panel-util.c:323
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Nun s'atopó l'iconu '%s'"

#: ../mate-panel/panel-util.c:426
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Nun pudo executar '%s'"

#: ../mate-panel/panel-util.c:662
msgid "file"
msgstr "ficheru"

#: ../mate-panel/panel-util.c:879
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta Home"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:891
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheros"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1038
msgid "Search"
msgstr "Guetar"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1084
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:474
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Abrir URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1302
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "¿Esborrar esti caxón?"

#: ../mate-panel/panel.c:1303
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Cuando s'esanicia un caxón, el caxón y les\n"
"sos preferencies piérdense."

#: ../mate-panel/panel.c:1306
msgid "Delete this panel?"
msgstr "¿Esborrar esti panel?"

#: ../mate-panel/panel.c:1307
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Cuando s'esanicia un panel, el panel y los \n"
"valores de les sos preferencies piérdense."

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel"
msgstr "Una miniaplicación cenciella pa prebar el panel de MATE-2.0"

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test MateComponent Applet"
msgstr "Miniaplicación de preba de MateComponent"

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test MateComponent Applet Factory"
msgstr "Fábrica de miniaplicaciones de preba de MateComponent"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:35
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Especifique un IID de miniaplicación pa cargar"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:36
msgid ""
"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Especifique una ubicación mateconf na que tienen d'atroxase les preferencies de "
"la miniaplicación"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:37
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Especifica'l tamañu inicial de l'aplicación (xx-pequeña, mediana, grande, "
"etc.)"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:38
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Especifica la orientación inicial de l'aplicación (arriba, abaxo, manzorga o "
"derecha)"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Estra menudu"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:63
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Menudu"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:64
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeñu"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:65
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Medianu"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Abondu"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Xigante"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Falló la carga de la aplicación %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Probar la utilidá de la aplicación"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_Aplicación:"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Prefs Carpeta:"

#~ msgid "No logout button found"
#~ msgstr "Nun s'atopó nengún botón de salida de sesión"

#~ msgid ""
#~ "The logout button can not be found or it is not in the standard location. "
#~ "Please update the panel configuration manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nun se pue atopar el botón de salida o nun ta nel allugamientu estándar. "
#~ "Por favor actualiza manualmente la configuración del panel."

#~ msgid "No fast-user-switching applet found"
#~ msgstr "Nun s'atopó la miniaplicación de cambéu rápidu d'usuariu"

#~ msgid ""
#~ "The fusa applet can not be found or it is not in the standard location. "
#~ "Please update the panel configuration manually."
#~ msgstr ""
#~ "L'applet fusa nun pudo alcontrase o nun ta nel allugamientu estándar. "
#~ "Tendrás que actualizar la configuración del panel manualmente."

#~ msgid "Configuration updated"
#~ msgstr "Configuración actualizada"

#~ msgid ""
#~ "Your panel configuration is updated. Please logout to complete the update."
#~ msgstr ""
#~ "La configuración del to panel ta actualizada. Por favor sal de la sesión "
#~ "pa completar l'actualización."

#~ msgid "Co_lumns:"
#~ msgstr "Co_lumnes:"

#~ msgid "_Rows:"
#~ msgstr "_Fileres:"

#~ msgid "Help and Support"
#~ msgstr "Aida y sofitu"

#~ msgid "About Ubuntu"
#~ msgstr "Al rodiu d'Ubuntu"

#~ msgid "Learn more about Ubuntu"
#~ msgstr "Deprender más al rodiu d'Ubuntu"

#~ msgid "The Applet's flags"
#~ msgstr "Les señales de la miniaplicación"

#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
#~ msgstr "Rangos que suxeren los tamaños aceutables pa la miniaplicación"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s"

#~ msgid "MATE Panel Shell"
#~ msgstr "Shell del Panel MATE"

#~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s"
#~ msgstr "Error viendo la clave mateconf '%s': %s"

#~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s"
#~ msgstr "Error al cargar la carpeta mateconf '%s': %s"

#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
#~ msgstr "Error al garrar valor pa '%s': %s"

#~ msgid "_Lock Panel Position"
#~ msgstr "_Candar l'allugamientu del panel"

#~ msgid "A_llow Panel to be Moved"
#~ msgstr "_Permitir mover el Panel"

#~ msgid "Allow Panel to be Moved"
#~ msgstr "Permitir mover el Panel"

#~ msgid ""
#~ "Disable support for moving a panel with a mouse drag. It has been know to "
#~ "cause problems for users that accidentally move or resize their panels."
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilita la opción de mover paneles arrastrándolos col mur. Esa "
#~ "función fexo problemes a los usuarios que movieron o camudaron el tamañu "
#~ "de los sos paneles accidentalmente."

#~ msgid "Lock Panel Position"
#~ msgstr "Candar l'allugamientu del panel"

#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
#~ msgstr "Escritoriu"

#~ msgid "panel:showusername|1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Could not launch menu item"
#~ msgstr "Nun pudo llanzar l'artículu del menú"

#~ msgid "Orientation|Top"
#~ msgstr "Superior"

#~ msgid "Orientation|Bottom"
#~ msgstr "Inferior"

#~ msgid "Orientation|Left"
#~ msgstr "Esquierda"

#~ msgid "Orientation|Right"
#~ msgstr "Drecha"

#~ msgid ""
#~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error "
#~ "code: %d) and will exit.\n"
#~ "It may be automatically restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Hebo un problema al rexistrar el panel col servidor matecomponent-activation y "
#~ "terminaráse (códigu de fallu: %d).\n"
#~ "Reaniciaráse automáticamente."

#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
#~ msgstr "El panel alcontró un fallu fatal"

#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
#~ msgstr "Forciar el panel pa que nun se reanicie automáticamente"

#~ msgid "Lock the panel position"
#~ msgstr "Candar l'allugamientu del panel"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
#~ msgstr "Recibióse un tipu de fondu '%s' incompletu"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
#~ msgstr "Recibióse un tipu de fondu '%s' incompletu: %s"

#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
#~ msgstr "Falló al garrar pixmap %s"

#~ msgid "Unknown background type received"
#~ msgstr "Recibióse un tipu de fondu desconocíu"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
#~ msgstr "La orientación del panel que contién la miniaplicación"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
#~ msgstr "El tamañu en píxeles del panel que contién la miniaplicación"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
#~ msgstr "El color de fondu del panel que contién la miniaplicación"

#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
#~ msgstr "El panel contenedor de la miniaplicación ta bloquiáu"

#~ msgid "Size|XX Small"
#~ msgstr "XX Pequeña"

#~ msgid "Size|X Small"
#~ msgstr "X Pequeña"

#~ msgid "Size|Small"
#~ msgstr "Pequeña"

#~ msgid "Size|Medium"
#~ msgstr "Mediana"

#~ msgid "Size|Large"
#~ msgstr "Grande"

#~ msgid "Size|X Large"
#~ msgstr "X Grande"

#~ msgid "Size|XX Large"
#~ msgstr "XX Grande"