# Беларускі пераклад mate-panel.HEAD. # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003. # Alexander Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004, 2005, 2008 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006. # # Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "panel&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-12 11:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-02 16:28+0300\n" "Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:1 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Карэкцыя даты і часу" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:2 msgid "Copy _Date" msgstr "Скапіяваць _дату" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:3 msgid "Copy _Time" msgstr "Скапіяваць _час" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:4 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:1 #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:5 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:2 #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 #: ../mate-panel/drawer.c:601 ../mate-panel/panel-action-button.c:710 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:345 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:663 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:6 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Перавагі" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: ../applets/clock/clock.c:3689 msgid "Clock" msgstr "Гадзіньнік" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць аплету-гадзіньніка" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Factory for creating clock applets." msgstr "Вытворчасьць для стварэньня аплетаў-гадзіньнікаў." #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Атрымаць бягучую дату і час" #: ../applets/clock/calendar-window.c:305 ../applets/clock/clock.c:448 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 24-hour format. #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:307 ../applets/clock/clock.c:450 #: ../applets/clock/clock.c:1574 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: If the event did not start on the current day #. * we will display the start date in the most abbreviated way #. * possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:313 msgid "%b %d" msgstr "%a %d" #: ../applets/clock/calendar-window.c:846 msgid "Tasks" msgstr "Заданьні" #: ../applets/clock/calendar-window.c:846 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1658 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: ../applets/clock/calendar-window.c:967 msgid "All Day" msgstr "Увесь дзень" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 msgid "Appointments" msgstr "Падзеі" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Сьвяткаваньні і дні народзінаў" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 msgid "Weather Information" msgstr "Зьвесткі аб надвор'і" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1658 ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "Locations" msgstr "Месцы" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1957 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #: ../applets/clock/clock.c:448 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../applets/clock/clock.c:450 ../applets/clock/clock.c:1572 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../applets/clock/clock.c:470 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:477 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:485 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. Translators: please leave the "%%s" as it is; we #. * use it to put in the timezone name later. #. #: ../applets/clock/clock.c:667 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:697 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Пстрыкніце, каб схаваць нарады й заданьні" #: ../applets/clock/clock.c:700 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Пстрыкніце, каб убачыць нарады й заданьні" #: ../applets/clock/clock.c:704 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Пстрыкніце, каб схаваць месяц і каляндар" #: ../applets/clock/clock.c:707 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Пстрыкніце, каб убачыць каляндар на месяц" #: ../applets/clock/clock.c:1427 msgid "Computer Clock" msgstr "Кампутарны гадзіньнік" #: ../applets/clock/clock.c:1567 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../applets/clock/clock.c:1569 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: ../applets/clock/clock.c:1611 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1642 msgid "Set System Time..." msgstr "Задаць сыстэмны час…" #: ../applets/clock/clock.c:1643 msgid "Set System Time" msgstr "Выстаўленьне сыстэмнага часу" #: ../applets/clock/clock.c:1658 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Немагчыма задаць сыстэмны час" #: ../applets/clock/clock.c:2722 msgid "Custom format" msgstr "Адмысловы фармат" #: ../applets/clock/clock.c:3180 #| msgid "Location" msgid "Choose Location" msgstr "Выбар месца" #: ../applets/clock/clock.c:3255 #| msgid "Location" msgid "Edit Location" msgstr "Рэдагаваньне месца" #: ../applets/clock/clock.c:3401 msgid "City Name" msgstr "Места" #: ../applets/clock/clock.c:3405 msgid "City Time Zone" msgstr "Часавы пояс" #: ../applets/clock/clock.c:3585 msgid "24 hour" msgstr "24 гадзіны" #: ../applets/clock/clock.c:3586 msgid "UNIX time" msgstr "UNIX-час" #: ../applets/clock/clock.c:3587 msgid "Internet time" msgstr "Інтэрнэт-час" #: ../applets/clock/clock.c:3595 msgid "Custom _format:" msgstr "Адмысловы _фармат:" #: ../applets/clock/clock.c:3692 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Гадзіньнік паказвае бягучую дату і час" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3695 ../applets/fish/fish.c:623 #: ../applets/notification_area/main.c:155 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "Алесь Няхайчык\n" "Віталь Хілько\n" "Ігар Грачышка" #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "<i>(optional)</i>" msgstr "<i>(апцыянальна)</i>" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "" "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up.</i></small>" msgstr "" "<small><i>Увядзіце горад, рэгіён ці назву краіны, потым вылучыце дакладнае " "месца з рапоўнага вакенца.</i></small>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 #| msgid "Custom format" msgid "Clock Format" msgstr "Фармат гадзіньніка" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Clock Preferences" msgstr "Перавагі гадзіньніка" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Current Time:" msgstr "Бягучы час" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 #| msgid "<b>Display</b>" msgid "Display" msgstr "Дысплэй" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 #| msgid "" #| "East\n" #| "West" msgid "East" msgstr "Усход" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 #| msgid "Latitude:" msgid "L_atitude:" msgstr "_Шырата:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 #| msgid "Longitude:" msgid "L_ongitude:" msgstr "_Даўгата:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 #| msgid "" #| "North\n" #| "South" msgid "North" msgstr "Поўнач" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 #| msgid "<b>Panel Display</b>" msgid "Panel Display" msgstr "Адлюстраваньне панэлі" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show _temperature" msgstr "Паказваць _тэмпэратуру" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show _weather" msgstr "Паказваць над_вор'е" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show seco_nds" msgstr "Паказваць _сэкунды" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show the _date" msgstr "Паказваць _дату" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 #| msgid "" #| "North\n" #| "South" msgid "South" msgstr "Поўдзень" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Time & Date" msgstr "Дата й час" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Time _Settings" msgstr "Настаўленьні _часу" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Weather" msgstr "Надвор'е" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 #| msgid "" #| "East\n" #| "West" msgid "West" msgstr "Захад" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 #| msgid "12 _hour format" msgid "_12 hour format" msgstr "_12 гадзін" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 #| msgid "24 h_our format" msgid "_24 hour format" msgstr "_24 гадзіны" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 #| msgid "Location Name:" msgid "_Location Name:" msgstr "Назва месца:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Адзінкі _ціску:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 #| msgid "Set System Time" msgid "_Set System Time" msgstr "За_даць сыстэмны час" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Адзінкі _тэмпэратуры:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 #| msgid "Time:" msgid "_Time:" msgstr "_Час:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 #| msgid "Timezone:" msgid "_Timezone:" msgstr "Часавы _пояс:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Адзінкі _бачнасьці:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Адзінкі _хуткасьці ветру:" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Сьпіс месцаў для адлюстраваньне ў вакне календара." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Адмысловы фармат гадзіньніка" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Разгарнуць сьпіс нарад" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Разгарнуць сьпіс дзён народжаньняў" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Разгарнуць сьпіс месцаў" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Разгарнуць сьпіс задач" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Разгарнуць сьпіс надваро'я" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Фармат гадзінаў" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Калі ісьціна, адлюстроўваецца значка надвор'я." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Калі ісьціна, паказвае дату на гадзіньніку ў дадатак да часу." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Калі ісьціна, паказвае сэкунды разам з часам." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." msgstr "Калі ісьціна, паказваць час UTC." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Калі ісьціна, разгортваць сьпіс нарад у вакне календара." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "Калі ісьціна, разгортваць сьпіс дзён народзінаў у вакне календара." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Калі ісьціна, разгортваць сьпіс месцаў у вакне календара." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Калі ісьціна, разгортваць сьпіс задач у вакне календара." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "Калі ісьціна, разгортваць зьвесткі пра надвор'е ў вакне календара." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Калі ісьціна, паказвае дату ў падказцы, калі навесьці мыш на гадзіньнік." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Калі ісьціна, паказваць тэмпэратуру побач із значкай надвор'я." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Калі ісьціна, паказвае нумары тыдняў у календары." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "List of locations" msgstr "Сьпіс месцаў" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in clock" msgstr "Паказваць дату на гадзіньніку" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Паказваць дату ў падказцы" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Паказваць тэмпэратуру на гадзіньніку" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show time with seconds" msgstr "Паказваць час з сэкундамі" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show weather in clock" msgstr "Паказваць надвор'е на гадзіньніку" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Паказваць нумары тыдняў на календары" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Speed unit" msgstr "Адзінка хуткасьці ветру" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "Temperature unit" msgstr "Адзінка тэмпэратуры" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Адзінка вымярэньня для адлюстраваньня тэмпэратуры." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Адзінка вымаярэньня для адлюстраваньня хуткасьці ветру." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 #| msgid "" #| "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " #| "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal " "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older " "versions." msgstr "" "Выкарыстаньне гэтага ключа асуджана ў MATE 2.22 разам з выкарыстаньнем " "унутранага інструмэнта наладкі. Схема захавана толькі для сумяшчальнасьці з " "папярэднімі вэрсіямі." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "Выкарыстаньне гэтага ключа састарэла для MATE 2.6 на карысьць ключа \"format" "\". Схема захавана толькі для сумяшчальнасьці з папярэднімі вэрсіямі." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Гэты ключ вызначае фармат, які будзе выкарыстоўваць аплет-гадзіньнік, калі " "ключ фармату мае значэньне \"custom\" (адмысловы фармат). Вы можаце ўжываць " "парамэтры, якія разумее функцыя strftime(), каб атрымаць адмысловы фармат. " "Для дадатковых зьвестак глядзіце даведку да strftime()." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Гэты ключ вызначае фармат гадзінаў, які выкарыстоўвае аплет-гадзіньнік. " "Магчымыя значэньні: \"12-hour\" (12-цігадзінны), \"24-hour\" (24-хгадзінны), " "\"internet\" (інтэрнэт-час), \"unix\" (unix-час) і \"custom\" (адмысловы " "фармат). Калі ключ усталяваны ў \"internet\", гадзіньнік будзе паказваць " "інтэрнэт-час. Сыстэма інтэрнэт-часу падзяляе дзень на 1000 \"удараў\". Гэтая " "сыстэма ня мае часавых паясоў, таму час аднолькавы па ўсёй Зямлі. Калі ключ " "усталяваны ў значэньне \"unix\", гадзіньнік будзе паказваць колькасьць " "сэкундаў, што прайлі з пачатку Эпохі,г.зн. зь 1-га студзеня 1970 г. Калі " "ключ усталяваны ў значэньне \"custom\", гадзіньнік будзе паказваць час " "адпаведна з фарматам, які вызначаны ў ключы custom_format." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Сродак наладкі часу" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Выкарыстоўваць Інтэрнэт-час" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "Выкарыстоўваць UNIX-час" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Выкарыстоўваць UTC-час" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Немагчыма задаць сыстэмны часавы пояс" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240 msgid "<small>Set...</small>" msgstr "<small>Задаць…</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241 msgid "<small>Set</small>" msgstr "<small>Задаць</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317 #| msgid "Set as current timezone for this computer" msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Прадвызначыць гэтае месца й ужыць яго часавы пояс для гэтага кампутара" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs #. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday). #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs #. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday). #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:462 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm). #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472 msgid "%l:%M <small>%p</small>" msgstr "%l:%M <small>%p</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:581 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:594 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, адчуваецца як %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Усход: %s / Заход: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, c-format #| msgid "Could not display help document" msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Немагчыма адклюстраваць даведку \"%s\"" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 #| msgid "Could not display help document" msgid "Error displaying help document" msgstr "Памылка адлюстраваньня даведкі" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "Зьмена сыстэмнага часу" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "Зьмена сыстэмнага часавога поясу" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Наладка апаратнага гадзіньніка" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Для зьмены часавога поясу сыстэмы неабходны адпаведныя прывілеі." #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Для зьмены сыстэмнага часу неабходны адпаведныя прывілеі." #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Для наладкі сыстэмнага гадзіньніка неабходны адпаведныя прывілеі." #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Паказвае рыбку, якая плавае, ці іншае анімаванае стварэньне" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../applets/fish/fish.c:617 msgid "Fish" msgstr "Рыбка" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "І скуль гэтая тупая рыбка тут зьявілася" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Wanda Factory" msgstr "Вытворчасьць Ванды" #: ../applets/fish/fish.c:273 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Увага: здаецца, загад зьбіраецца рабіць нешта сапраўды карыснае.\n" "З-за таго, што гэта бессэнсоўны аплет, вы можаце не захацець рабіць гэта.\n" "Мы раім вам пазьбягаць выкарыстаньня %s для ўсяго, што магло б\n" " зрабіць аплет \"практычным\" ці карысным." #: ../applets/fish/fish.c:471 msgid "Images" msgstr "Відарысы" #: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651 #: ../applets/fish/fish.c:767 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Рыбка %s" #: ../applets/fish/fish.c:586 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s ня мае ніякае карысьці Ён толькі займае месца на дыску і павялічвае час " "кампіляцыі, а таксама, калі загружаны, займае месца на панэлі і ў памяці. " "Калі хтосьці знойдзе выкарыстаньне для яго, таго трэба адправіць на " "псыхіятрычнае дасьледваньне." #: ../applets/fish/fish.c:610 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(зь мінімальнай дапамогаю Рыгора)" #: ../applets/fish/fish.c:652 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Рыбка %s - гэта сучасны прадказальнік" #: ../applets/fish/fish.c:723 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Немагчыма знайсьці загад для выкананьня" #: ../applets/fish/fish.c:772 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Рыбка %s кажа:" #: ../applets/fish/fish.c:841 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Немагчыма прачытаць вывад загаду\n" "\n" "Падрабязнасьці : %s" #: ../applets/fish/fish.c:906 msgid "_Speak again" msgstr "Гаварыць _яшчэ" #: ../applets/fish/fish.c:989 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Вызначаны загад не працуе і будзе заменены на: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1012 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Немагчыма выканаць '%s'\n" "\n" "Падрабязнасьці : %s" #: ../applets/fish/fish.c:1028 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Немагчыма прачытаць з '%s'\n" "\n" "Падрабязнасьці : %s" #: ../applets/fish/fish.c:1653 msgid "The water needs changing" msgstr "Варта зьмяніць ваду" #: ../applets/fish/fish.c:1655 msgid "Look at today's date!" msgstr "Гляньце, які сёньня дзень!" #: ../applets/fish/fish.c:1748 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Рыбка %s, прадказальнік будучыні" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 #| msgid "Animation speed" msgid "Animation" msgstr "Анімацыя" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Загад для выкананьня пасьля націску:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Fish Preferences" msgstr "Перавагі рыбкі" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Вылучыце анімацыю" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Мянушка рыбкі:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Зат_рымка між кадрамі:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "Па_варочваць на вэртыкальных панэлях" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Усяго кадраў у анімацыі:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "frames" msgstr "кадраў" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "seconds" msgstr "сэкундаў" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Рыбка безь мянушкі - вельмі тупая рыбіна. Вярніце рыбіне жыцьцё - дайце ёй " "мянушку." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Загад для выкананьня пасьля націску" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Колькасьць кадраў у анімацыі рыбкі" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Калі ісьціна, анімацыя рыбкі будзе павернутая на вэртыкальных панэлях." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Затрымка між кадрамі" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Паварочваць на вэртыкальных панэлях" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Файл з анімацыяй рыбак" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "Мянушка рыбкі" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Гэты ключ вызначае загад, які будзе выкананы, калі націснуць на рыбку." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Гэты ключ задае назву файла для анімацыі аплету рыбкі адносна тэчкі зь " "відарысамі." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "Гэты ключ задае колькасьць кадраў у анімацыі рыбкі." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Гэты ключ задае колькасьць сэкундаў на адлюстраваньне кожнага кадру." #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Прастора, дзе зьяўляюцца значкі паведамленьня" #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 #: ../applets/notification_area/main.c:150 msgid "Notification Area" msgstr "Прастора паведамленьняў" #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Вытворчасьць прасторы паведамленьняў" #: ../applets/notification_area/main.c:261 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Прастора паведамленьняў панэлі" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Вытворчасьць для аплетаў, зьвязаных з навігацыяй па вокнах" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Схаваць вокны дастасаваньняў і паказаць сталец" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Show Desktop" msgstr "Паказаць сталец" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Пераключэньне між адчыненымі вокнамі праз мэню" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Пераключэньне між адчыненымі вокнамі з дапамогай кнопак" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Пераключэньне між працоўнымі прасторамі" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:609 msgid "Window List" msgstr "Сьпіс вокнаў" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць аплету навігацыі па вокнах" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244 msgid "Window Selector" msgstr "Вылучальнік вокнаў" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Пераключальнік працоўных прастораў" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Памылка загрузкі %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 msgid "Icon not found" msgstr "Немагчыма знайсьці значку" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Націсьніце тут, каб вярнуць схаваныя вокны." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Націсьніце тут, каб схаваць усе вокны і ўбачыць сталец." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Паказваць кнопку стальца" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Гэтая кнопка дазваляе хаваць усе вокны і ўбачыць сталец" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Ваш кіраўнік вокнаў не падтрымлівае кнопку паказу стальца ці вы не " "запусьцілі кіраўнік вокнаў." #: ../applets/wncklet/window-list.c:611 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "Сьпіс вокнаў паказвае сьпіс усіх вокнаў у выглядзе мноства кнопак і дазваляе " "вам гартаць іх." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Групаваць вокны, калі абмежавана _прастора" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Аднавіць у бягучую пра_цоўную прастору" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Аднавіць у _родную працоўную прастору" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 #| msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>" msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Аднаўленьне наменшаных вокнаў" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Паказаць вокны _гэтай працоўнай прасторы" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Паказаць вокны _ўсіх працоўных прастораў" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 #| msgid "<b>Window Grouping</b>" msgid "Window Grouping" msgstr "Групаваньне вокнаў" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 #| msgid "<b>Window List Content</b>" msgid "Window List Content" msgstr "Зьмест сьпісу вокнаў" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "Перавагі сьпісу вокнаў" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "_Заўсёды групаваць вокны" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "_Ніколі не групаваць вокны" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Вырашае, калі групаваць вокны аднаго й таго ж дастасаваньня ў сьпісе вокнаў. " "Магчымыя значэньні: \"never\" (ніколі), \"auto\" (аўтаматычна) і \"always" "\" (заўсёды)." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Калі ісьціна, сьпіс вокнаў будзе паказваць вокны з усіх працоўных прастораў. " "Інакш ён будзе паказваць толькі вокны бягучай працоўнай прасторы." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Калі ісьціна, падчас разгортваньня вакна яно перамяшчаецца ў бягучую " "працоўную прастору. Інакш, адбываецца пераключэньне на працоўную прастору " "вакна." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Найбольшы памер сьпісу вокнаў" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Найменшы памер сьпісу вокнаў" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Перамяшчаць вокны ў бягучую працоўную прастору падчас разгортваньня" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Паказваць вокны ўсіх працоўных прастораў" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "" "Гэты ключ асуджаны ў MATE 2.20. Схема пакінута для сумяшчальнасьці з " "папярэднімі вэрсіямі." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Калі групаваць вокны" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:86 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Вылучальнік вокнаў паказвае сьпіс усіх вокнаў у мэню і дазваляе вам гартаць " "іх." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "rows" msgstr "радкі" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976 msgid "columns" msgstr "слупкі" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Памылка загрузкі значэньня num_rows для пераключальніка працоўных прастораў: " "%s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Памылка загрузкі значэньня display_workspace_names для пераключальніка " "працоўных прастораў: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Памылка загрузкі значэньня display_all_workspaces для пераключальніка " "працоўных прастораў: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Пераключальнік працоўных прастораў паказвае вам маленькія вэрсіі працоўных " "прастораў, якія дапамагаюць вам кіраваць вашымі вокнамі." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Колькасьць працоўных _прастораў:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Паказваць ус_е працоўныя прасторы ў:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Паказваць толькі _бягучую працоўную прастору" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Паказваць назвы працоўных прастораў у пера_ключальніку" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 #| msgid "_Switch User" msgid "Switcher" msgstr "Пераключальнік" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Workspace Names" msgstr "Назвы працоўных прастораў" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Перавагі пераключальніка працоўных прастораў" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Н_азвы працоўных прастораў:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 #| msgid "Workspace Names" msgid "Workspaces" msgstr "Працоўныя прасторы" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Паказваць усе працоўныя прасторы" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Паказваць назвы працоўных прастораў" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Калі ісьціна, пераключальнік працоўных прастораў будзе паказваць усе " "працоўныя прасторы. Інакш, ён будзе паказваць толькі бягучую працоўную " "прастору." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Калі ісьціна, працоўныя прасторы ў пераключальніку будуць паказваць свае " "назвы. Інакш, яны будуць паказваць вокны ў працоўнай прасторы.Працуе толькі " "калі вокнамі кіруе Marco." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Радкі ў пераключальніку працоўных прастораў" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Гэты ключ вызначае колькасьць бачных радкоў (для гарызантальнага " "разьмяшчэньня) ці слупкоў (для вэртыкальнага разьмяшчэньня) у " "пераключальніку працоўных прастораў. Гэты ключ мае сэнс толькі тады, калі " "значэньне display_all_workspaces - ісьціна." #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1000 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1088 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format #| msgid "Could not show '%s'" msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Немагчыма запусьціць \"%s\"" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 #: ../mate-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "Немагчыма пусьціць дастасаваньне" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Немагчыма адкрыць зьмяшчэньне \"%s\"" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Няма дастасаваньня для працы з пошукам тэчак" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 ../mate-panel/applet.c:544 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "За_мкнуць на панэлі" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 ../mate-panel/applet.c:527 msgid "_Move" msgstr "Пера_мясьціць" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 ../mate-panel/applet.c:516 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Вы_даліць з панэлі" #: ../mate-panel/applet.c:437 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:1310 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Немагчыма знайсьці вольнае месца" #: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:175 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1617 msgid "Drawer" msgstr "Шуфляда" #: ../mate-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Дадаць да шуфляды…" #: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:141 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:31 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Стварыце новы файл у гэтай тэчцы" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:32 msgid "[FILE...]" msgstr "[Файл…]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:110 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Рэдактар файлаў .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:149 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:203 ../mate-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "Стварыць пускальнік" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:174 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:197 msgid "Directory Properties" msgstr "Уласьцівасьці тэчкі" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:180 ../mate-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "Уласьцівасьці пускальніка" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Запуск іншых дастасаваньняў і доступ да разнастайных інструмэнтаў кіраваньня " "вокнамі, адлюстраваньня часу і інш." #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:72 msgid "Panel" msgstr "Панэль" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "Немагчыма паказаць гэты URL" #: ../mate-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "URL ня вызначаны." #: ../mate-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Немагчыма ўжыць перацягнуты элемэнт" #: ../mate-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Ня вызначаны URІ для файла панэльнага пускальніка\n" #: ../mate-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Немагчыма адкрыць файл стальца %s для панэльнага пускальніка %s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "_Пусьціць" #: ../mate-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Ключ %s нявызначаны, немагчыма загрузіць пускальнік\n" #: ../mate-panel/launcher.c:964 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1350 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1384 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1415 msgid "Could not save launcher" msgstr "Немагчыма захаваць пускальнік" #: ../mate-panel/main.c:43 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Замяніць бягучую панэль" #: ../mate-panel/menu.c:913 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Дадаць гэты запускальнік на _панэль" #: ../mate-panel/menu.c:920 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Дадаць гэты запускальнік на _сталец" #: ../mate-panel/menu.c:932 msgid "_Entire menu" msgstr "Мэню _цалкам" #: ../mate-panel/menu.c:937 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Дадаць як _шуфляду на панэль" #: ../mate-panel/menu.c:944 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Дадаць як _мэню на панэль" #: ../mate-panel/nothing.cP:601 #, c-format msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!" msgstr "<b>ГУЛЬНЯ СКОНЧАНА</b> на ўзроўні %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:608 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Націсьніце 'q' каб вайсьці" #: ../mate-panel/nothing.cP:614 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:617 ../mate-panel/nothing.cP:628 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:618 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Націсьніце 'p' каб працягваць" #: ../mate-panel/nothing.cP:624 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Узровень: %s, Жыцьці: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:629 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "Лева/Права для перамяшчэньне, Прагал для пальбы, 'p' для прыпынку, 'q' для " "выхаду" #: ../mate-panel/nothing.cP:1369 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Забойца GEGL з космасу" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:129 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "Зад_зейнічаць зьберагальнік экрану" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:135 msgid "_Lock Screen" msgstr "Зам_кнуць экран" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:254 msgid "Could not connect to server" msgstr "Немагчыма злучыцца з паслужнікам" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Lock Screen" msgstr "Замкнуць экран" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:286 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Абараняе ваш кампутар ад недазволенага выкарыстаньня" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log Out..." msgstr "Завяршыць сэанс…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:301 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Завяршыць сэанс, каб распачаць новы ад імя іншага карыстальніка" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run Application..." msgstr "Выканаць дастасаваньне…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Выканаць праграму, увёўшы загад альбо выбраўшы зь сьпіса" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Search for Files..." msgstr "Пошук файлаў…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Шукаць мясцовыя дакумэнты і тэчкі па назьве і зьмесьце" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:329 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:221 msgid "Force Quit" msgstr "Прымусовы выхад" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:330 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Прымусіць дастасаваньне з кепскімі паводзінамі выйсьці" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to Server..." msgstr "Далучыцца да сэрвэра…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:340 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Злучыцца з аддаленым кампутарам альбо агульным дыскам" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut Down..." msgstr "Выключыць…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:349 msgid "Shut down the computer" msgstr "Выключыць кампутар" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Адмысловы пускальнік дастасаваньня" #: ../mate-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Стварыць новы пускальнік" #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Пускальнік дастасаваньня…" #: ../mate-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Скапіяваць запускальнік з мэню дастасаваньняў" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1081 msgid "Main Menu" msgstr "Галоўнае мэню" #: ../mate-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main MATE menu" msgstr "Гаоўнае мэню MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Панэль мэню" #: ../mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Свая панэль мэню" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Падзяляльнік" #: ../mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Падзяляльнік разьмяжоўвае элемэнты панэлі" #: ../mate-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Шуфляда, якая можа захоўваць у сабе іншыя элемэнты" #: ../mate-panel/panel-addto.c:267 msgid "(empty)" msgstr "(пуста)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:410 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:249 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "запыт вярнуў выключэньне %s\n" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1069 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Знайдзіце _элемэнт, каб дадаць яго да \"%s\":" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1073 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Дадаць да шуфляды" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1075 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Знайдзіце _элемэнт, каб дадаць яго да шуфляды:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1077 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Дадаць да панэлі" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1079 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Знайдзіце _элемэнт, каб дадаць яго да панэлі:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:844 #, c-format msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" msgstr "Выключэньне ад popup_menu \"%s\"\n" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:969 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" нечакана завяршыўся" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:971 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Аб'ект панэлі нечакана завяршыўся" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:978 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Калі вы перазагрузіце аб'ект панэлі, ён аўтаматычна будзе вернуты на панэль." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:984 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Не перазагружаць" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:985 msgid "_Reload" msgstr "_Перазагрузіць" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1051 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Памылка панэлі падчас загрузкі \"%s\"." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1067 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Хочаце выдаліць аплет з вашай канфігурацыі?" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1141 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" msgstr "Немагчыма атрымаць інтэрфэйс AppletShell ад кіраваньня\n" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "І многія, многія іншыя…" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The MATE Panel" msgstr "Панэль MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Гэтая праграма адказвае за запуск іншых дастасаваньняў і прадастаўляе іншыя " "карысныя праграмы." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137 #| msgid "The MATE Panel" msgid "About the MATE Panel" msgstr "Аб панэлі MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Немагчыма выдаліць гэтую панэль" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Вы павінны заўсёды мець ня менш за адну панэль." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Дадаць да панэлі…" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Выдаліць гэтую панэль" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "_Новая панэль" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Пра панэлі" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application" msgstr "Праграма" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Application in Terminal" msgstr "Тэрмінальная праграма" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:120 msgid "Location" msgstr "Разьмяшчэньне" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "_Тып:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:637 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:286 msgid "Browse icons" msgstr "Прагляд значак" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:655 msgid "_Browse..." msgstr "_Прагляд…" #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:662 msgid "Co_mment:" msgstr "_Камэнтар:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1024 msgid "Choose an application..." msgstr "Выбраць праграму…" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1028 msgid "Choose a file..." msgstr "Выбраць файл…" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162 msgid "Comm_and:" msgstr "_Загад:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171 msgid "_Location:" msgstr "_Разьмяшчэньне:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Назва пускальніка нявызначаная." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Немагчыма захаваць уласьцівасьці дырэкторыі" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1356 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Назва дырэкторыі не зададзена." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1372 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Загад пускальніка нявызначаны." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1375 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Разьмяшчэньне пускальніка нявызначанае." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1452 msgid "Could not display help document" msgstr "Немагчыма паказаць даведку" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:76 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." msgstr "" "Націсьніце на вакно, каб прымусіць дастасаваньне завершыцца. Для адмены " "забойства націсьніце <ESC>." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:204 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Прымусіць дастасаваньне завяршыць працу?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207 #| msgid "" #| "If you choose to force an application to exit, any open documents in it " #| "will be lost." msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Калі вы прымусіце дастасаваньне завяршыць працу, усе незахаваныя зьмены ў " "адкрытх у ім дакумэнтах будуць згублены." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "Лягічны сьцяг, які паказвае, ці былі ранейшыя наладкі карыстальніка " "скапіяваны з /apps/panel/profiles/default у новае разьмяшчэньне /apps/panel." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Сьпіс усіх ID панэлі. Кожны ID вызначае асобную панэль верхняга роўню. " "Усталёўкі кожнай з гэтых панэляў захоўваюцца ў /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "Сьпіс усіх ID аплетаў панэлі. Кожны ID вызначае асобны аплет панэлі. " "Усталёўкі кожнага з гэтых аплетаў захоўваюцца ў /apps/panel/applets/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Сьпіс усіх ID аб'ектаў панэлі. Кожны ID вызначае асобны аб'ект панэлі " "(напр., пускальнік, кнопку дзеяньня ці радок/кнопка мэню). Усталёўкі кожнага " "з гэтых аб'ектаў захоўваюцца ў /apps/panel/objects/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Уключыць аўтазавяршэньне ў дыялёгу \"Выканаць дастасаваньне\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Уключае сьпіс праграмаў у дыялёгу \"Выканаць дастасаваньне\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Разгарнуць сьпіс праграмаў у дыялёгу \"Выканаць дастасаваньне\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Калі ісьціна, аўтазавяршэньне ў дыялёгу \"Выканаць дастасаваньне\" будзе " "ўключана." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Калі ісьціна, сьпіс \"Вядомыя дастасаваньні\" ў вакне \"Выканаць " "дастасаваньне\" будзе адразу разгорнуты. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі " "ключ enable_program_list мае значэньне \"ісьціна\"." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Калі ісьціна, сьпіс \"Вядомыя дастасаваньні\" ў вакне \"Выканаць " "дастасаваньне\" будзе даступны. Будзе ці ня будзе сьпіс разгорнуты адразу, " "вызначаецца ключом show_program_list." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Старыя профілі наладкі перанесены" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Сьпіс усіх ID панэляў" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Сьпіс усіх ID аплетаў панэлі" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Сьпіс усіх ID аб'ектаў панэлі" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Сьпіс IID-ідэнтыфікатараў аплетаў, якія панэль будзе ігнараваць. Гэткім " "чынам вы можаце адключыць пэўныя аплеты, каб яны не загружаліся і не " "паказваліся ў мэню. Напрыклад, каб адключыць аплет \"mini-commander\", " "дадайце \"OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet\" у гэты сьпіс. Трэба " "перазапусьціць панэль, каб зьмены пачалі дзейнічаць." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID аплетаў, якія трэба адключыць" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Аўтазакрыцьцё шуфляды" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Поўнае блякаваньне панэлі" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Пацьвярджэньне выдаленьня панэлі" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Састарэлы" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Адключыць прымусовы выхад" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Адключыць завяршэньне сэансу" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Уключыць анімацыю" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Enable tooltips" msgstr "Уключыць падказкі" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Падсьвятляць пускальнікі, калі на іх наведзена мыш" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Калі ісьціна, будзе паказвацца дыялёг з пытаньнем, ці хоча карыстальнік " "выдаліць панэль." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Калі ісьціна, шуфляда будзе аўтаматычна закрывацца, калі карыстальнік " "націсьне на адзін зь яе пускальнікаў." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Калі ісьціна, пускальнік будзе падсьвятляцца, калі на яго наведзена мыш." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Калі ісьціна, панэль не дазволіць карыстальніку прымусова завяршыць працу " "дастасаваньня, схаваўшы кнопку прымусовага выхаду." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Калі ісьціна, панэль не дазволіць карыстальніку завяршыць сэанс, схаваўшы " "адпаведныя пункты мэню." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Калі ісьціна, панэль не дазволіць зьмяняць свае наладкі. Асобныя аплеты " "трэба асабіста замкнуць. Трэба перазапусьціць панэль, каб зьмены пачалі " "дзейнічаць." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Калі ісьціна, будуць паказвацца падказкі для аб'ектаў панэляў." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " "The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." msgstr "" "Гэты ключ асуджаны і ня можа выкарыстоўвацца для зьдзясьненьня нармальнага " "замыканьня. Замест яго мусіць выкарыстоўваца ключ /desktop/mate/lockdown/" "disable_lock_screen key." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Паказвае і выконвае ўсталяваныя дастасаваньні" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Доступ да дакумэнтаў, тэчак і вузлоў сеткі" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Зьмяніць вонкавы выгляд стальца, яго паводзіны, атрымаць даведку ці " "завяршыць сэанс" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147 msgid "Applications" msgstr "Дастасаваньні" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:353 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668 msgid "_Edit Menus" msgstr "Р_эдагаваць мэню" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:439 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:461 ../mate-panel/panel.c:534 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Адкрыць '%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:529 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Немагчыма адсачыць зьмены носьбіта %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:572 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Перачытаць %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Немагчыма прымантаваць %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:672 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Прымантаваць %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:880 msgid "Removable Media" msgstr "Зьменныя носьбіты" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:967 msgid "Network Places" msgstr "Сеткавыя месцы" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1006 msgid "Open your personal folder" msgstr "Адкрыць вашу хатнюю тэчку" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1025 #| msgid "Show Desktop" msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Сталец" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1026 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Адкрывае тэчку, дзе знаходзіцца зьмест Стальца" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1417 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1446 msgid "System" msgstr "Сыстэма" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1527 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1539 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Завяршыць сэанс %s…" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1543 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Завяршыць сэанс %s, каб пачаць новы ад імя іншага карыстальніка" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Тып кнопкі дзеяньня" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "MateComponent IID аплета" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Значка для кнопкі аб'екта" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Калі ісьціна, ключ custom_icon будзе выкарыстоўвацца як адмысловая значка " "для кнопкі. Калі не, custom_icon будзе ігнаравацца. Гэты ключ мае сэнс, " "толькі калі ключ object_type (від аб'екта) мае значэньне \"menu-object" "\" (аб'ект-мэню) ці \"drawer-object\" (аб'ект-шуфляда)." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Калі ісьціна, ключ menu_path будзе выкарыстоўвацца як шлях, зь якога бярэцца " "зьмест для пабудовы мэню. Калі не, ключ menu_path будзе ігнаравацца. Гэты " "ключ мае сэнс, толькі калі ключ object_type (тып аб'екту) мае значэньне " "\"menu-object\" (аб'ект-мэню)." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Калі ісьціна, разьмяшчэньне аб'екта ўспрымаецца адносна правага (ці ніжняга, " "калі вэртыкальная) краю панэлі." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Калі ісьціна, карыстальнік ня зможа перамясьціць аплет, пакуль не адамкне " "аб'ект праз пункт мэню \"Адамкнуць\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Успрымаць разьмяшчэньне адносна ніжняга/правага краю" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Launcher location" msgstr "Знаходжаньне пускальніка" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Замкнуць аб'ект на панэлі" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Menu content path" msgstr "Шлях да зьместу мэню" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Разьмяшчэньне аб'екта на панэлі" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Панэль, прычэпленая да шуфляды" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel object type" msgstr "Тып аб'екту панэлі" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "" "The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:MATE_ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" "ID рэалізацыі MateComponent аплета - напр., \"OAFIID:MATE_ClockApplet\". Гэты ключ " "мае сэнс, толькі калі ключ object_type (тып аб'екту) мае значэньне \"matecomponent-" "applet\" (matecomponent-аплет)." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Вызначае тып дзеяньня гэтай кнопкі. Магчымыя значэньні: \"lock\" (замкнуць), " "\"logout\" (завершыць сэанс), \"run\" (выканаць), \"search\" (пошук) і " "\"screenshot\" (здымак экрану). Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ " "object_type (тып аб'екту) мае значэньне \"action-applet\" (аплет-дзеяньне)." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Ідэнтыфікатар панэлі, нададзены гэтай шуфлядзе. Гэты ключ мае сэнс, толькі " "калі ключ object_type (тып аб'екту) мае значэньне \"drawer-object\" (аб'ект-" "шуфляда)." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Ідэнтыфікатар панэлі верхняга роўню, якая зьмяшчае гэты аб'ект." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Зьмяшчэньне файла апісаньня пускальніка .desktop. Гэты ключ мае сэнс, толькі " "калі ключ object_type (тып аб'екту) мае значэньне \"launcher-object" "\" (аб'ект-пускальнік)." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Зьмяшчэньне файла відарысу, які выкарыстоўваецца для значкі кнопкі аб'екта. " "Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ object_type (тып аб'екту) мае значэньне " "\"drawer-object\" (аб'ект-шуфляда) ці \"menu-object\" (аб'ект-мэню) і ключ " "use_custom_icon (выкарыстоўваць адмысловую значку) мае значэньне \"ісьціна\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Шлях, зь якога будуецца зьмест мэню. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ " "use_menu_path (выкарыстоўваць шлях мэню) мае значэньне \"ісьціна\" і ключ " "object_type (тып аб'екта) мае значэньне \"menu-object\" (аб'ект-мэню)." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Разьмяшчэньне гэтага аб'екта панэлі. Разьмяшчэньне задаецца колькасьцю " "піксэляў ад левага (ці верхняга, калі вэртыкальная панэль) краю панэлі." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "Тэкст падказкі для гэтай шуфляды/мэню. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ " "object_type (тып аб'екту) мае значэньне \"drawer-object\" (аб'ект-шуфляда)." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "Тып аб'екта гэтай панэлі. Магчымыя значэньні: \"drawer-object\" (аб'ект-" "шуфляда), \"menu-object\" (аб'ект-мэню), \"launcher-object\" (аб'ект-" "пускальнік), \"matecomponent-applet\" (matecomponent-аплет), \"action-applet\" (аплет-" "дзеяньне) і \"menu-bar\" (радок мэню)." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Падказка для шуфляды ці мэню" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Панэль верхняга роўню, якая зьмяшчае аб'ект" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Выкарыстоўваць адмысловую значку для кнопкі аб'екта" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы шлях для зьместу мэню" #: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799 #: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "Памылка чытаньня радковага значэньня MateConf \"%s\": %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "Памылка чытаньня цэлага значэньня MateConf \"%s\": %s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "Панэль \"%s\" паказваецца на экране %d, які ў гэты момант недаступны. Гэтая " "панэль ня будзе загружана." #: ../mate-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "Памылка чытаньня лягічнага значэньня MateConf \"%s\": %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:128 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:53 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Зьверху" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:129 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:54 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Зьнізу" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:130 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Леваруч" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:131 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Праваруч" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:952 msgid "Drawer Properties" msgstr "Уласьцівасьці шуфляды" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1067 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2018 #, c-format #| msgid "Unable to load file '%s'." msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Немагчыма загрузіць файл \"%s\": %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1073 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Немагчыма паказаць дыялёг уласьцівасьцяў" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "<small>Opaque</small>" msgstr "<small>Непразрыстая</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "<small>Transparent</small>" msgstr "<small>Празрыстая</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Стрэлкі на кнопках хаваньня" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "Відарыс для _тла:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "_Колер:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "Раз_гарнуць" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Падрабязнасьці відарысу тла" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Уласьцівасьці панэлі" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Выбраць колер" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Паварочваць відарыс на _вэртыкальных панэлях" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "С_тыль:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Select background" msgstr "Выбар тла" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Паказваць _кнопкі хаваньня" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "Суцэльны _колер" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Некаторыя з гэтых уласьцівасьцяў недаступны" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "St_retch" msgstr "Рась_цягнуць" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "_Аўтахаваньне" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "Зна_чка:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Няма (выкарыстоўваць сыстэмную тэму)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Арыентацыя:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Scale" msgstr "_Маштабаваць" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Памер:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "_Узорам" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "pixels" msgstr "піксэлі" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Немагчыма адкрыць ранейшы дакумэнт \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Узьнікла невядомая памылка ў часе спробы адкрыцьця \"%s\"." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Ачысьціць сьпіс ранейшых дакумэнтаў?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Калі Вы ачышчаеце сьпіс ранейшых дакумэнтаў, вы ачышчаеце наступнае:\n" "• Усе элемэнты з пункту Месцы → Ранейшыя дакумэнты.\n" "• Усе элемэнты із сьпісаў ранейшых дакумэнтаў ва ўсіх дастасаваньнях." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Ачысьціць сьпіс ранейшых дакумэнтаў" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Ранейшыя дакумэнты" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 #| msgid "Clear Recent Documents" msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Ачысьціць сьпіс ранейшых дакумэнатў…" #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Ачысьціць усе элемэнты зь сьпісу ранейшых дакумэнтаў" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Немагчыма выканаць загад \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Немагчыма пераўтварыць \"%s\" з UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1255 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Вылучыце файл, які трэба дадаць да загаду…" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1633 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Выберыце дастасаваньне, каб праглядзець яго апісаньне." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1671 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Будзе выкананы загад: \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1704 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Сьпіс URI дыялёгу выкананьня мае няправільны фармат (%d) ці даўжыню (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2023 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Немагчыма паказаць дыялёг \"Выканаць дастасаваньне\"" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Націсьніце гэтую кнопку, каб вызначыць файл, назву якога трэба перадаць у " "радок загаду." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Націсьніце гэтую кнопку, каб выканаць вылучанае дастасаваньне ці загад з " "поля ўводу загаднага радка." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "Command icon" msgstr "Значка загаду" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "List of known applications" msgstr "Сьпіс вядомых дастасаваньняў" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Run Application" msgstr "Выканаць дастасаваньне" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run in _terminal" msgstr "Выканаць у _тэрмінале" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "Run with _file..." msgstr "Выканаць з _файлам…" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Вылучыце, каб выканаць загад у вакне тэрмінала." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Паказаць сьпіс вядомых _дастасаваньняў" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Значка загаду выкананьня." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "_Выканаць" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "Пры_мусіць выйсьці" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "А_чысьціць" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Не выдаляць" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1178 msgid "Hide Panel" msgstr "Схаваць панэль" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1588 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Верхняя разгорнутая бакавая панэль" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1589 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Верхняя сярэдняя панэль" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1590 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Верхняя плыўкая панэль" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1591 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Верхняя крайняя панэль" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1595 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Ніжняя разгорнутая крайняя панэль" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1596 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Ніжняя сярэдняя панэль" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Ніжняя плыўкая панэль" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Ніжняя крайняя панэль" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1602 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Левая разгорнутая крайняя панэль" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1603 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Левая сярэдняя панэль" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Левая плыўкая панэль" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Левая крайняя панэль" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1609 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Правая разгорнутая крайняя панэль" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1610 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Правая сярэдняя панэль" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Правая плыўкая панэль" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Правая крайняя панэль" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Хуткасьць анімацыі" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Аўтаматычна хаваць панэль у кут" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Колер тла" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Непразрыстасьць колеру тла" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Відарыс тла" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Тып тла" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Разьмясьціць панэль пасярэдзіне восі x" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Разьмясьціць панэль пасярэдзіне восі y" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Уключыць стрэлкі на кнопках хаваньня" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Уключыць кнопкі хаваньня" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Разгарнуць панэль на ўсю шырыню экрану" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Расьцягнуць відарыс на ўсю панэль" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Калі ісьціна, на кнопках хаваньня будуць бачныя стрэлкі. Гэты ключ мае сэнс, " "толькі калі ключ enable_buttons (уключыць кнопкі хаваньня) мае значэньне " "\"ісьціна\"." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Калі ісьціна, на абодвух баках панэлі будуць зьмешчаны кнопкі, з дапамогаю " "якіх можна будзе схаваць панэль, пакінуўшы кнопку для яе вяртаньня." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Калі ісьціна, хаваньне і вяртаньне панэлі будуць анімаваныя замест " "звычайнага імгненнага хаваньня/вяртаньня." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Калі ісьціна, відарыс тла будзе паварочвацца, калі панэль будзе вэртыкальнай." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Калі ісьціна, відарыс будзе расьцягнуты (з захаваньнем прапорцыяў) да вышыні " "панэлі (калі гарызантальная)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Калі ісьціна, відарыс будзе расьцягнуты да памераў панэлі з захаваньнем " "прапорцыяў." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Калі ісьціна, панэль будзе хавацца, калі мыш пакіне прастору панэлі. " "Перамяшчэньне мышы ў гэты кут выкліча аўтаматычнае зьяўленьне панэлі." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Калі ісьціна, панэль будзе займаць усю шырыню экрану (вышыню, калі панэль " "вэртыкальная). У гэтым рэжыме панэль можа быць разьмешчана толькі на краі " "экрану. Калі не, панэль будзе такога памеру, якога дастаткова для " "разьмяшчэньня аплетаў, пускальнікаў і кнопак на ёй." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Калі ісьціна, ключы \"x\" і \"x_right\" будуць ігнаравацца і панэль будзе " "разьмешчана пасярэдзіне восі X экрану. Калі памеры панэлі будуць зьмененыя, " "яна застанецца на тым жа месцы, але вырасьце з абодвух бакоў. Калі фальш, " "ключы \"x\"і \"x_right\" будуць вызначаць знаходжаньне панэлі." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Калі ісьціна, ключы \"y\" і \"x_bottom\" будуць ігнаравацца і панэль будзе " "разьмешчана пасярэдзіне восі Y экрану. Калі памеры панэлі будуць зьмененыя, " "яна застанецца на тым жа месцы, але вырасьце з абодвух бакоў. Калі фальш, " "ключы \"y\"і \"y_bottom\" будуць вызначаць знаходжаньне панэлі." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Ва ўсталёўцы Xinerama вы можаце мець панэлі на кожным з манітораў. Гэты ключ " "вызначае той манітор, на якім паказваецца панэль." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Назва для ідэнтыфікацыі панэлі" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Затрымка аўтахаваньня панэлі" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Затрымка аўтавяртаньня панэлі" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Арыентацыя панэлі" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Памер панэлі" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Паварочваць відарыс на вэртыкальных панэлях" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Задае колер тла панэлі ў фармаце #RGB." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Вызначае файл відарысу для тла. Калі відарыс утрымлівае альфа-канал, ён " "будзе зьмяшаны на відарысе тла стальца." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Вызначае колькасьць мілісэкундаў затрымкі пасьля таго, як паказальнік трапіў " "на прастору панэлі, перад яе аўтаматычным вяртаньнем. Гэты ключ мае сэнс, " "толькі калі ключ auto_hide (аўтахаваньне) мае значэньне \"ісьціна\"." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Вызначае колькасьць мілісэкундаў затрымкі пасьля таго, як паказальнік " "пакінуў прастору панэлі, перад яе аўтаматычным хаваньнем. Гэты ключ мае " "сэнс, толькі калі ключ auto_hide (аўтахаваньне) мае значэньне \"ісьціна\"." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Вызначае колькасьць піксэляў, якія бачны, калі панэль аўтаматычна схавалася " "ў кут. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ auto_hide (аўтахаваньне) мае " "значэньне \"ісьціна\"." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "Вызначае непразрыстасьць фармату колеру тла. Калі колер ня цалкам " "непразрысты (значэньне меншае за 65535), колер будзе разьмешчаны на відарысе " "тла стальца." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Расьцягнуць відарыс на панэлі" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Вышыня панэлі (шырыня для вэртыкальнай панэлі). Панэль будзе вызначаць " "падчас працы найменшы памер, абапіраючыся на памер шрыфту і іншыя чыньнікі. " "Найбольшы памер замацаваны на значэньні чвэрці вышыні (ці шырыні) экрану." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Знаходжаньне панэлі ўздоўж восі X, пачынаючы ад правага боку экрана. Калі " "значэньне -1, яно ігнаруецца; выкарыстоўваецца значэньне ключа \"x\". Калі " "значэнне большае за 0, тады ігнаруецца значэньне ключа \"x\". Гэты ключ " "дзейнічае толькі ў неразгорнутым рэжыме. У разгорнутым рэжыме гэты ключ " "ігнаруецца й панэль разьмяшчаецца па-бакох экрана ў залежнасьці ад значэньня " "ключа \"orientation\"." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Знаходжаньне панэлі ўздоўж восі x. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі панэль " "неразгорнутая. У разгорнутым стане гэты ключ ігнаруецца, і панэль " "разьмяшчаецца на краі, які вызначаецца ключом арыентацыі." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Знаходжаньне панэлі ўздоўж восі Y, пачынаючы ад правага боку экрана. Калі " "значэньне -1, яно ігнаруецца; выкарыстоўваецца значэньне ключа \"y\". Калі " "значэнне большае за 0, тады ігнаруецца значэньне ключа \"y\". Гэты ключ " "дзейнічае толькі ў неразгорнутым рэжыме. У разгорнутым рэжыме гэты ключ " "ігнаруецца й панэль разьмяшчаецца па-бакох экрана ў залежнасьці ад значэньня " "ключа \"orientation\"." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Знаходжаньне панэлі ўздоўж восі y. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі панэль " "неразгорнутая. У разгорнутым стане гэты ключігнаруецца, і панэль " "разьмяшчаецца на краі, які вызначаецца ключом арыентацыі." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Арыентацыя панэлі. Магчымыя значэньні: \"top\" (верх), \"bottom\" (ніз), " "\"left\" (леваруч), \"right\" (праваруч). У разгорнутым стане гэты ключ " "вызначае, на якім краі экрану разьмяшчаецца панэль. У неразгорнутым стане " "розьніца між \"top\" (верх) і \"bottom\" (ніз) менш істотная - абодва " "значэньні гавораць пра тое, што гэта гарызантальная панэль, але даюць " "карысную падказку, як будуць паводзіць сябе некаторыя аб'екты панэлі. " "Напрыклад, на \"top\"-панэлі кнопка мэню будзе паказваць сваё мэню ніжэй " "панэлі, а на \"bottom\"-панэлі яно будзе паказвацца вышэй панэлі." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Хуткасьць анімацыі панэлі. Магчымыя значэньні: \"slow\" (павольна), \"medium" "\" (сярэдне) і \"fast\" (хутка). Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ " "enable_animations (уключыць анімацыю) мае значэньне \"ісьціна\"." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Гэта чытальная назва, якую вы можаце даць панэлі. Яе асноўнае прызначэньне - " "быць назвай вакна панэлі, што зручна для навігацыі па панэлях." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Колькасьць бачных піксэляў схаванай панэлі" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Які тып тла панэлі павінны выкарыстоўвацца для гэтай панэлі. Магчымыя " "значэньні: \"gtk\" - прадвызначанае тло віджэтаў GTK+, \"color\" - значэньне " "ключа \"color\" будзе выкарыстоўвацца як колер тла, ці \"image\" - відарыс, " "вызначаны ключом \"image\", будзе відарысам тла." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Калі вы працуеце зь некалькімі экранамі, вы можаце мець асобныя панэлі на " "розных экранах. Гэты ключ вызначае экран, на якім паказваецца панэль." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Каардыната X панэлі" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Каардыната X панэлі, пачынаючы ад правага боку экрана" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Экран X, на якім паказваецца панэль" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Манітор Xinerama, на якім паказваецца панэль" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Каардыната Y панэлі" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Каардыната Y панэлі, пачынаючы зь нізу экрана" #: ../mate-panel/panel-util.c:323 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Значка \"%s\" ня знойдзена" #: ../mate-panel/panel-util.c:426 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Немагчыма выканаць \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-util.c:662 msgid "file" msgstr "файл" #: ../mate-panel/panel-util.c:839 msgid "Home Folder" msgstr "Хатняя тэчка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:851 msgid "File System" msgstr "Файлавая сыстэма" #: ../mate-panel/panel-util.c:998 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1044 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Адкрыць URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1302 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Выдаліць гэтую шуфляду?" #: ../mate-panel/panel.c:1303 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Калі выдаліць шуфляду, шуфляда і ўсе\n" "яе ўсталёўкі будуць згублены." #: ../mate-panel/panel.c:1306 msgid "Delete this panel?" msgstr "Выдаліць гэтую панэль?" #: ../mate-panel/panel.c:1307 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Калі выдаліць панэль, панэль і ўсе\n" "яе ўсталёўкі будуць згублены." #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "Просты аплет для тэсту панэлі MATE-2.0" #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "Тэставы аплет MateComponent" #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "Тэставая вытворчасьць аплету MateComponent" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:34 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Вызначце IID аплета для загрузкі" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:35 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "Вызначце знаходжаньне mateconf, у якім павінны захоўвацца перавагі аплета" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Вызначце пачатковы памер аплета (замалы, сярэдні і г.д.)" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Вызначае пачатковую арыентацыю аплета (top, bottom, left ці right)" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:61 #| msgid "Size|XX Small" msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Замалы" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:62 #| msgid "Size|X Small" msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Вельмі малы" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:63 #| msgid "Size|Small" msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Маленькі" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:64 #| msgid "Size|Medium" msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:65 #| msgid "Size|Large" msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:66 #| msgid "Size|X Large" msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Вельмі вялікі" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:67 #| msgid "Size|XX Large" msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Завялікі" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:129 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Немагчыма загрузіць аплет %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Прылада праверкі аплетаў" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_Аплет:" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "_Тэчка перавагаў:" #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "Немагчыма запусьціць інструмэнт наладкі часу: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps " #~ "none is installed?" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма знайсьці праграму для наладкі даты і часу. Магчыма, яна не " #~ "ўсталяваная?" #~ msgid "<b>Clock Options</b>" #~ msgstr "<b>Опцыі гадзіньніка</b>" #~ msgid "<b>Time Settings</b>" #~ msgstr "<b>Настаўленьні часу</b>" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Шукаць да_лей" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Пошук..." #~ msgid "Time Settings" #~ msgstr "Настаўленьні часу" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "По_шук:" #~ msgid "" #~ "This key specifies the program to run in order to configure the time." #~ msgstr "Гэты ключ вызначае праграму для наладкі часу." #~ msgid "Unknown Location" #~ msgstr "Невядомае месца" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Памылка паказу даведкі: %s" #~ msgid "<b>Active timezones</b>" #~ msgstr "<b>Актыўныя паясы</b>" #~ msgid "<b>Add timezone</b>" #~ msgstr "<b>Дадаць пояс</b>" #~ msgid "<small><b>Location:</b></small>" #~ msgstr "<small><b>Месца:</b></small>" #~ msgid "" #~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " #~ "right click to zoom out.</i></small>" #~ msgstr "" #~ "<small><i>Пстрыкніце па мапе, каб наблізіцца і вылучыць часавы пояс места " #~ "або пстрыкніце правай кнопкай, каб паменшыць масштаб.</i></small>" #~ msgid "Edit Timezones" #~ msgstr "Рэдагаваць паясы" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "move the mouse on the map" #~ msgstr "перамяшчаць мыш на мапе" #~ msgid "<b>Location:</b> %s" #~ msgstr "<b>Месца</b> %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Часавы пояс" #~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgstr "%s летні час (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgid "" #~ "%s - %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s - %s\n" #~ "%s" #~ msgid "_Edit timezones..." #~ msgstr "Р_эдагаваць паясы..." #~ msgid "Timezones" #~ msgstr "Часавыя паясы" #~ msgid "<b>Animation</b>" #~ msgstr "<b>Анімацыя</b>" #~ msgid "<b>General</b>" #~ msgstr "<b>Агульныя</b>" #~ msgid "<b>Switcher</b>" #~ msgstr "<b>Пераключальнік</b>" #~ msgid "<b>Workspaces</b>" #~ msgstr "<b>Працоўныя прасторы</b>" #~ msgid "MATE Panel Shell" #~ msgstr "Абалонка панэлі MATE" #~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s" #~ msgstr "Памылка прагляду ключа mateconf \"%s\": %s" #~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s" #~ msgstr "Памылка загрузкі тэчкі mateconf \"%s\": %s" #~ msgid "Error getting value for '%s': %s" #~ msgstr "Памылка атрыманьня значэньня для \"%s\": %s" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Загад:" #~ msgid "Disable Lock Screen" #~ msgstr "Адключыць функцыю \"Замкнуць экран\"" #~ msgid "" #~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by " #~ "removing access to the lock screen menu entries." #~ msgstr "" #~ "Калі ісьціна, панэль не дазволіць карыстальніку замкнуць экран, схаваўшы " #~ "адпаведныя пункты мэню." #~ msgid "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Зараз вы ўвайшлі як \"%s\".\n" #~ "Ваш сэанс аўтаматычна завершыцца праз %d сэкунду" #~ msgstr[1] "" #~ "Зараз вы ўвайшлі як \"%s\".\n" #~ "Ваш сэанс аўтаматычна завершыцца праз %d сэкунды" #~ msgstr[2] "" #~ "Зараз вы ўвайшлі як \"%s\".\n" #~ "Ваш сэанс аўтаматычна завершыцца праз %d сэкундаў" #~ msgid "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Зараз вы ўвайшлі як \"%s\".\n" #~ "Сыстэма будзе адключана праз %d сэкунду." #~ msgstr[1] "" #~ "Зараз вы ўвайшлі як \"%s\".\n" #~ "Сыстэма будзе адключана праз %d сэкунды." #~ msgstr[2] "" #~ "Зараз вы ўвайшлі як \"%s\".\n" #~ "Сыстэма будзе адключана праз %d сэкундаў." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "Завяршыць сэанс?" #~ msgid "_Log Out" #~ msgstr "В_ыйсьці" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "Выключыць кампутар?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "Прыпы_ніць" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_Заснуць" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Перазагрузка" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "Вык_лючыць" #~ msgid "Desktop Folder|Desktop" #~ msgstr "Сталец" #~ msgid "panel:showusername|1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Could not launch menu item" #~ msgstr "Немагчыма запусьціць пункт мэню" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Увядзіце пароль" #~ msgid "Orientation|Top" #~ msgstr "Зьверху" #~ msgid "Orientation|Bottom" #~ msgstr "Зьнізу" #~ msgid "Orientation|Left" #~ msgstr "Леваруч" #~ msgid "Orientation|Right" #~ msgstr "Праваруч" #~ msgid "Could not find a suitable application." #~ msgstr "Немагчыма знайсьці адпаведнае дастасаваньне." #~ msgid "Command entry" #~ msgstr "Загад" #~ msgid "Enter a command string here to run it." #~ msgstr "Увядзіце тут радок загаду, які трэба выканаць." #~ msgid "" #~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error " #~ "code: %d) and will exit.\n" #~ "It may be automatically restarted." #~ msgstr "" #~ "Панэль ня можа зарэгістравацца праз службу matecomponent-activation (код " #~ "памылкі: %d) і завяршае працу.\n" #~ "Яна можа аўтаматычна перазапусьціцца." #~ msgid "The panel has encountered a fatal error" #~ msgstr "Узьнікла невыправімая памылка панэлі" #~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted" #~ msgstr "Забараніць аўтаматычны перазапуск панэлі" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received" #~ msgstr "Атрыманы няпоўны тып тла '%s'" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" #~ msgstr "Атрыманы няпоўны тып тла '%s': %s" #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "Немагчыма атрымаць відарыс %s" #~ msgid "Unknown background type received" #~ msgstr "Атрыманы невядомы тып тла" #~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation" #~ msgstr "Аплеты, якія ўтрымліваюць арыентацыю панэлі" #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" #~ msgstr "Аплеты, якія ўтрымліваюць памер панэлі ў піксэлях" #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" #~ msgstr "Аплеты, якія ўтрымліваюць колер тла ці відарыс панэлі" #~ msgid "The Applet's flags" #~ msgstr "Сьцягі аплетаў" #~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" #~ msgstr "Межы, якія вызначаюць памеры, прымальныя для аплета" #~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down" #~ msgstr "Аплеты, якія ўтрымліваюць панэль, замкнёныя" #~ msgid "%A %B %d" #~ msgstr "%A %B %d" #~ msgid "Clock _type:" #~ msgstr "_Тып гадзіньніка:" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12 гадзінаў" #~ msgid "Use _UTC" #~ msgstr "Выкарыстоўваць _UTC" #~ msgid "<b>Window List Size</b>" #~ msgstr "<b>Памер сьпісу вокнаў</b>" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Паводзіны" #~ msgid "M_inimum size:" #~ msgstr "_Мінімальны памер:" #~ msgid "Ma_ximum size:" #~ msgstr "Ма_ксымальны памер:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Памер" #~ msgid "" #~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The " #~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in " #~ "large panels, where the window list could fill the entire space available." #~ msgstr "" #~ "Гэты ключ вызначае найбольшую шырыню, якую патрабуе сьпіс вокнаў. Гэтая " #~ "ўсталёўка карысная для абмежаваньня памеру сьпісу вокнаў, які " #~ "выкарыстоўваецца ў вялікіх панэлях, дзе сьпіс вокнаў можа заняць усю " #~ "даступную прастору." #~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests." #~ msgstr "Гэты ключ вызначае найменшую шырыню, якую запатрабуе сьпіс вокнаў." #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "" #~ "I've detected a panel already running,\n" #~ "and will now exit." #~ msgstr "" #~ "Была знойдзеная ўжо запушчаная панэль,\n" #~ "таму новая панэль будзе выгружаная." #~ msgid "Delete Drawer" #~ msgstr "Выдаліць шуфляду" #~ msgid "Delete Panel" #~ msgstr "Выдаліць панэль" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Арыентацыя" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Арыентацыя трэя" #~ msgid "Could not load icon" #~ msgstr "Немагчыма загрузіць значку" #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" #~ msgstr "Пошук файлаў, тэчак і дакумэнтаў на вашым кампутары"