# Беларускі пераклад mate-panel.HEAD.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Alexander Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004, 2005, 2008
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
#
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-panel.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"panel&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-12 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 16:28+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:1
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "_Карэкцыя даты і часу"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:2
msgid "Copy _Date"
msgstr "Скапіяваць _дату"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:3
msgid "Copy _Time"
msgstr "Скапіяваць _час"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:4
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:1
#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:5
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:2
#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
#: ../mate-panel/drawer.c:601 ../mate-panel/panel-action-button.c:710
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:345
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:663
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:6
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Перавагі"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
#: ../applets/clock/clock.c:3689
msgid "Clock"
msgstr "Гадзіньнік"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць аплету-гадзіньніка"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Factory for creating clock applets."
msgstr "Вытворчасьць для стварэньня аплетаў-гадзіньнікаў."

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Атрымаць бягучую дату і час"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:305 ../applets/clock/clock.c:448
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 24-hour format.
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:307 ../applets/clock/clock.c:450
#: ../applets/clock/clock.c:1574 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: If the event did not start on the current day
#. * we will display the start date in the most abbreviated way
#. * possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:313
msgid "%b %d"
msgstr "%a %d"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:846
msgid "Tasks"
msgstr "Заданьні"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:846
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1658
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:967
msgid "All Day"
msgstr "Увесь дзень"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
msgid "Appointments"
msgstr "Падзеі"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Сьвяткаваньні і дні народзінаў"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
msgid "Weather Information"
msgstr "Зьвесткі аб надвор'і"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1658 ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "Locations"
msgstr "Месцы"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1957
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"

#: ../applets/clock/clock.c:448
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: ../applets/clock/clock.c:450 ../applets/clock/clock.c:1572
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
#. *              month as a decimal number is a single digit, it
#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
#. *              01" instead of "May  1").
#.
#: ../applets/clock/clock.c:470
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %b %e"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:477
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:485
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.  Translators: please leave the "%%s" as it is; we
#. * use it to put in the timezone name later.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:667
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A, %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:697
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Пстрыкніце, каб схаваць нарады й заданьні"

#: ../applets/clock/clock.c:700
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Пстрыкніце, каб убачыць нарады й заданьні"

#: ../applets/clock/clock.c:704
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Пстрыкніце, каб схаваць месяц і каляндар"

#: ../applets/clock/clock.c:707
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Пстрыкніце, каб убачыць каляндар на месяц"

#: ../applets/clock/clock.c:1427
msgid "Computer Clock"
msgstr "Кампутарны гадзіньнік"

#: ../applets/clock/clock.c:1567
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#: ../applets/clock/clock.c:1569
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: ../applets/clock/clock.c:1611
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %B %d %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1642
msgid "Set System Time..."
msgstr "Задаць сыстэмны час…"

#: ../applets/clock/clock.c:1643
msgid "Set System Time"
msgstr "Выстаўленьне сыстэмнага часу"

#: ../applets/clock/clock.c:1658
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Немагчыма задаць сыстэмны час"

#: ../applets/clock/clock.c:2722
msgid "Custom format"
msgstr "Адмысловы фармат"

#: ../applets/clock/clock.c:3180
#| msgid "Location"
msgid "Choose Location"
msgstr "Выбар месца"

#: ../applets/clock/clock.c:3255
#| msgid "Location"
msgid "Edit Location"
msgstr "Рэдагаваньне месца"

#: ../applets/clock/clock.c:3401
msgid "City Name"
msgstr "Места"

#: ../applets/clock/clock.c:3405
msgid "City Time Zone"
msgstr "Часавы пояс"

#: ../applets/clock/clock.c:3585
msgid "24 hour"
msgstr "24 гадзіны"

#: ../applets/clock/clock.c:3586
msgid "UNIX time"
msgstr "UNIX-час"

#: ../applets/clock/clock.c:3587
msgid "Internet time"
msgstr "Інтэрнэт-час"

#: ../applets/clock/clock.c:3595
msgid "Custom _format:"
msgstr "Адмысловы _фармат:"

#: ../applets/clock/clock.c:3692
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Гадзіньнік паказвае бягучую дату і час"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:3695 ../applets/fish/fish.c:623
#: ../applets/notification_area/main.c:155
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Алесь Няхайчык\n"
"Віталь Хілько\n"
"Ігар Грачышка"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(апцыянальна)</i>"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Увядзіце горад, рэгіён ці назву краіны, потым вылучыце дакладнае "
"месца з рапоўнага вакенца.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
#| msgid "Custom format"
msgid "Clock Format"
msgstr "Фармат гадзіньніка"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Перавагі гадзіньніка"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Current Time:"
msgstr "Бягучы час"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
#| msgid "<b>Display</b>"
msgid "Display"
msgstr "Дысплэй"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
#| msgid ""
#| "East\n"
#| "West"
msgid "East"
msgstr "Усход"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Агульныя"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
#| msgid "Latitude:"
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Шырата:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
#| msgid "Longitude:"
msgid "L_ongitude:"
msgstr "_Даўгата:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
#| msgid ""
#| "North\n"
#| "South"
msgid "North"
msgstr "Поўнач"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
#| msgid "<b>Panel Display</b>"
msgid "Panel Display"
msgstr "Адлюстраваньне панэлі"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show _temperature"
msgstr "Паказваць _тэмпэратуру"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show _weather"
msgstr "Паказваць над_вор'е"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Паказваць _сэкунды"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show the _date"
msgstr "Паказваць _дату"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
#| msgid ""
#| "North\n"
#| "South"
msgid "South"
msgstr "Поўдзень"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Time & Date"
msgstr "Дата й час"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Time _Settings"
msgstr "Настаўленьні _часу"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Weather"
msgstr "Надвор'е"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
#| msgid ""
#| "East\n"
#| "West"
msgid "West"
msgstr "Захад"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
#| msgid "12 _hour format"
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 гадзін"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
#| msgid "24 h_our format"
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 гадзіны"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
#| msgid "Location Name:"
msgid "_Location Name:"
msgstr "Назва месца:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Адзінкі _ціску:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
#| msgid "Set System Time"
msgid "_Set System Time"
msgstr "За_даць сыстэмны час"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Адзінкі _тэмпэратуры:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
#| msgid "Time:"
msgid "_Time:"
msgstr "_Час:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
#| msgid "Timezone:"
msgid "_Timezone:"
msgstr "Часавы _пояс:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Адзінкі _бачнасьці:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Адзінкі _хуткасьці ветру:"

#. Translators:
#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Сьпіс месцаў для адлюстраваньне ў вакне календара."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Адмысловы фармат гадзіньніка"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Разгарнуць сьпіс нарад"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Разгарнуць сьпіс дзён народжаньняў"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Разгарнуць сьпіс месцаў"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Разгарнуць сьпіс задач"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Разгарнуць сьпіс надваро'я"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Hour format"
msgstr "Фармат гадзінаў"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Калі ісьціна, адлюстроўваецца значка надвор'я."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Калі ісьціна, паказвае дату на гадзіньніку ў дадатак да часу."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Калі ісьціна, паказвае сэкунды разам з часам."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
msgstr "Калі ісьціна, паказваць час UTC."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Калі ісьціна, разгортваць сьпіс нарад у вакне календара."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "Калі ісьціна, разгортваць сьпіс дзён народзінаў у вакне календара."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Калі ісьціна, разгортваць сьпіс месцаў у вакне календара."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Калі ісьціна, разгортваць сьпіс задач у вакне календара."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "Калі ісьціна, разгортваць зьвесткі пра надвор'е ў вакне календара."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Калі ісьціна, паказвае дату ў падказцы, калі навесьці мыш на гадзіньнік."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Калі ісьціна, паказваць тэмпэратуру побач із значкай надвор'я."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Калі ісьціна, паказвае нумары тыдняў у календары."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "List of locations"
msgstr "Сьпіс месцаў"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show date in clock"
msgstr "Паказваць дату на гадзіньніку"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Паказваць дату ў падказцы"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Паказваць тэмпэратуру на гадзіньніку"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Паказваць час з сэкундамі"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Паказваць надвор'е на гадзіньніку"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Паказваць нумары тыдняў на календары"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Speed unit"
msgstr "Адзінка хуткасьці ветру"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "Temperature unit"
msgstr "Адзінка тэмпэратуры"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Адзінка вымярэньня для адлюстраваньня тэмпэратуры."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Адзінка вымаярэньня для адлюстраваньня хуткасьці ветру."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
#| msgid ""
#| "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
#| "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal "
"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
"versions."
msgstr ""
"Выкарыстаньне гэтага ключа асуджана ў MATE 2.22 разам з выкарыстаньнем "
"унутранага інструмэнта наладкі. Схема захавана толькі для сумяшчальнасьці з "
"папярэднімі вэрсіямі."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"Выкарыстаньне гэтага ключа састарэла для MATE 2.6 на карысьць ключа \"format"
"\". Схема захавана толькі для сумяшчальнасьці з папярэднімі вэрсіямі."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Гэты ключ вызначае фармат, які будзе выкарыстоўваць аплет-гадзіньнік, калі "
"ключ фармату мае значэньне \"custom\" (адмысловы фармат). Вы можаце ўжываць "
"парамэтры, якія разумее функцыя strftime(), каб атрымаць адмысловы фармат. "
"Для дадатковых зьвестак глядзіце даведку да strftime()."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Гэты ключ вызначае фармат гадзінаў, які выкарыстоўвае аплет-гадзіньнік. "
"Магчымыя значэньні: \"12-hour\" (12-цігадзінны), \"24-hour\" (24-хгадзінны), "
"\"internet\" (інтэрнэт-час), \"unix\" (unix-час) і \"custom\" (адмысловы "
"фармат). Калі ключ усталяваны ў \"internet\", гадзіньнік будзе паказваць "
"інтэрнэт-час. Сыстэма інтэрнэт-часу падзяляе дзень на 1000 \"удараў\". Гэтая "
"сыстэма ня мае часавых паясоў, таму час аднолькавы па ўсёй Зямлі. Калі ключ "
"усталяваны ў значэньне \"unix\", гадзіньнік будзе паказваць колькасьць "
"сэкундаў, што прайлі з пачатку Эпохі,г.зн. зь 1-га студзеня 1970 г. Калі "
"ключ усталяваны ў значэньне \"custom\", гадзіньнік будзе паказваць час "
"адпаведна з фарматам, які вызначаны ў ключы custom_format."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Сродак наладкі часу"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
msgid "Use Internet time"
msgstr "Выкарыстоўваць Інтэрнэт-час"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Выкарыстоўваць UNIX-час"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
msgid "Use UTC"
msgstr "Выкарыстоўваць UTC-час"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Немагчыма задаць сыстэмны часавы пояс"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Задаць…</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Задаць</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
#| msgid "Set as current timezone for this computer"
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "Прадвызначыць гэтае месца й ужыць яго часавы пояс для гэтага кампутара"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:462
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm).
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:581
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:594
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, адчуваецца як %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Усход: %s / Заход: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168
#: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
#| msgid "Could not display help document"
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Немагчыма адклюстраваць даведку \"%s\""

#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194
#: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
#| msgid "Could not display help document"
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Памылка адлюстраваньня даведкі"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time"
msgstr "Зьмена сыстэмнага часу"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
msgid "Change system time zone"
msgstr "Зьмена сыстэмнага часавога поясу"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Наладка апаратнага гадзіньніка"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Для зьмены часавога поясу сыстэмы неабходны адпаведныя прывілеі."

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Для зьмены сыстэмнага часу неабходны адпаведныя прывілеі."

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Для наладкі сыстэмнага гадзіньніка неабходны адпаведныя прывілеі."

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Паказвае рыбку, якая плавае, ці іншае анімаванае стварэньне"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../applets/fish/fish.c:617
msgid "Fish"
msgstr "Рыбка"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "І скуль гэтая тупая рыбка тут зьявілася"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Вытворчасьць Ванды"

#: ../applets/fish/fish.c:273
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Увага: здаецца, загад зьбіраецца рабіць нешта сапраўды карыснае.\n"
"З-за таго, што гэта бессэнсоўны аплет, вы можаце не захацець рабіць гэта.\n"
"Мы раім вам пазьбягаць выкарыстаньня %s для ўсяго, што магло б\n"
" зрабіць аплет \"практычным\" ці карысным."

#: ../applets/fish/fish.c:471
msgid "Images"
msgstr "Відарысы"

#: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651
#: ../applets/fish/fish.c:767
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Рыбка %s"

#: ../applets/fish/fish.c:586
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s ня мае ніякае карысьці Ён толькі займае месца на дыску і павялічвае час "
"кампіляцыі, а таксама, калі загружаны, займае месца на панэлі і ў памяці. "
"Калі хтосьці знойдзе выкарыстаньне для яго, таго трэба адправіць на "
"псыхіятрычнае дасьледваньне."

#: ../applets/fish/fish.c:610
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(зь мінімальнай дапамогаю Рыгора)"

#: ../applets/fish/fish.c:652
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Рыбка %s - гэта сучасны прадказальнік"

#: ../applets/fish/fish.c:723
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Немагчыма знайсьці загад для выкананьня"

#: ../applets/fish/fish.c:772
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Рыбка %s кажа:"

#: ../applets/fish/fish.c:841
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць вывад загаду\n"
"\n"
"Падрабязнасьці : %s"

#: ../applets/fish/fish.c:906
msgid "_Speak again"
msgstr "Гаварыць _яшчэ"

#: ../applets/fish/fish.c:989
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Вызначаны загад не працуе і будзе заменены на: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Немагчыма выканаць '%s'\n"
"\n"
"Падрабязнасьці : %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць з '%s'\n"
"\n"
"Падрабязнасьці : %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1653
msgid "The water needs changing"
msgstr "Варта зьмяніць ваду"

#: ../applets/fish/fish.c:1655
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Гляньце, які сёньня дзень!"

#: ../applets/fish/fish.c:1748
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Рыбка %s, прадказальнік будучыні"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
#| msgid "Animation speed"
msgid "Animation"
msgstr "Анімацыя"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_Загад для выкананьня пасьля націску:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Перавагі рыбкі"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Вылучыце анімацыю"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Мянушка рыбкі:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "Зат_рымка між кадрамі:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "Па_варочваць на вэртыкальных панэлях"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Усяго кадраў у анімацыі:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "frames"
msgstr "кадраў"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "seconds"
msgstr "сэкундаў"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Рыбка безь мянушкі - вельмі тупая рыбіна. Вярніце рыбіне жыцьцё - дайце ёй "
"мянушку."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Загад для выкананьня пасьля націску"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Колькасьць кадраў у анімацыі рыбкі"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "Калі ісьціна, анімацыя рыбкі будзе павернутая на вэртыкальных панэлях."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Затрымка між кадрамі"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Паварочваць на вэртыкальных панэлях"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Файл з анімацыяй рыбак"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "Мянушка рыбкі"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Гэты ключ вызначае загад, які будзе выкананы, калі націснуць на рыбку."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Гэты ключ задае назву файла для анімацыі аплету рыбкі адносна тэчкі зь "
"відарысамі."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "Гэты ключ задае колькасьць кадраў у анімацыі рыбкі."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Гэты ключ задае колькасьць сэкундаў на адлюстраваньне кожнага кадру."

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Прастора, дзе зьяўляюцца значкі паведамленьня"

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:150
msgid "Notification Area"
msgstr "Прастора паведамленьняў"

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Вытворчасьць прасторы паведамленьняў"

#: ../applets/notification_area/main.c:261
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Прастора паведамленьняў панэлі"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Вытворчасьць для аплетаў, зьвязаных з навігацыяй па вокнах"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Схаваць вокны дастасаваньняў і паказаць сталец"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Show Desktop"
msgstr "Паказаць сталец"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Пераключэньне між адчыненымі вокнамі праз мэню"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Пераключэньне між адчыненымі вокнамі з дапамогай кнопак"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Пераключэньне між працоўнымі прасторамі"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:609
msgid "Window List"
msgstr "Сьпіс вокнаў"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць аплету навігацыі па вокнах"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
msgid "Window Selector"
msgstr "Вылучальнік вокнаў"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Пераключальнік працоўных прастораў"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Памылка загрузкі %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
msgid "Icon not found"
msgstr "Немагчыма знайсьці значку"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Націсьніце тут, каб вярнуць схаваныя вокны."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Націсьніце тут, каб схаваць усе вокны і ўбачыць сталец."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Паказваць кнопку стальца"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Гэтая кнопка дазваляе хаваць усе вокны і ўбачыць сталец"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Ваш кіраўнік вокнаў не падтрымлівае кнопку паказу стальца ці вы не "
"запусьцілі кіраўнік вокнаў."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Сьпіс вокнаў паказвае сьпіс усіх вокнаў у выглядзе мноства кнопак і дазваляе "
"вам гартаць іх."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Групаваць вокны, калі абмежавана _прастора"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Аднавіць у бягучую пра_цоўную прастору"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Аднавіць у _родную працоўную прастору"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
#| msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Аднаўленьне наменшаных вокнаў"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Паказаць вокны _гэтай працоўнай прасторы"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Паказаць вокны _ўсіх працоўных прастораў"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
#| msgid "<b>Window Grouping</b>"
msgid "Window Grouping"
msgstr "Групаваньне вокнаў"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
#| msgid "<b>Window List Content</b>"
msgid "Window List Content"
msgstr "Зьмест сьпісу вокнаў"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Перавагі сьпісу вокнаў"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Заўсёды групаваць вокны"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Ніколі не групаваць вокны"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Вырашае, калі групаваць вокны аднаго й таго ж дастасаваньня ў сьпісе вокнаў. "
"Магчымыя значэньні: \"never\" (ніколі), \"auto\" (аўтаматычна) і \"always"
"\" (заўсёды)."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Калі ісьціна, сьпіс вокнаў будзе паказваць вокны з усіх працоўных прастораў. "
"Інакш ён будзе паказваць толькі вокны бягучай працоўнай прасторы."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Калі ісьціна, падчас разгортваньня вакна яно перамяшчаецца ў бягучую "
"працоўную прастору. Інакш, адбываецца пераключэньне на працоўную прастору "
"вакна."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Найбольшы памер сьпісу вокнаў"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Найменшы памер сьпісу вокнаў"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Перамяшчаць вокны ў бягучую працоўную прастору падчас разгортваньня"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Паказваць вокны ўсіх працоўных прастораў"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for "
"compatibility with older versions."
msgstr ""
"Гэты ключ асуджаны ў MATE 2.20. Схема пакінута для сумяшчальнасьці з "
"папярэднімі вэрсіямі."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
msgstr "Калі групаваць вокны"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Вылучальнік вокнаў паказвае сьпіс усіх вокнаў у мэню і дазваляе вам гартаць "
"іх."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "rows"
msgstr "радкі"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
msgid "columns"
msgstr "слупкі"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Памылка загрузкі значэньня num_rows для пераключальніка працоўных прастораў: "
"%s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Памылка загрузкі значэньня display_workspace_names для пераключальніка "
"працоўных прастораў: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Памылка загрузкі значэньня display_all_workspaces для пераключальніка "
"працоўных прастораў: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Пераключальнік працоўных прастораў паказвае вам маленькія вэрсіі працоўных "
"прастораў, якія дапамагаюць вам кіраваць вашымі вокнамі."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Колькасьць працоўных _прастораў:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Паказваць ус_е працоўныя прасторы ў:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Паказваць толькі _бягучую працоўную прастору"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Паказваць назвы працоўных прастораў у пера_ключальніку"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
#| msgid "_Switch User"
msgid "Switcher"
msgstr "Пераключальнік"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Workspace Names"
msgstr "Назвы працоўных прастораў"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Перавагі пераключальніка працоўных прастораў"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Н_азвы працоўных прастораў:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
#| msgid "Workspace Names"
msgid "Workspaces"
msgstr "Працоўныя прасторы"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Паказваць усе працоўныя прасторы"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Паказваць назвы працоўных прастораў"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Калі ісьціна, пераключальнік працоўных прастораў будзе паказваць усе "
"працоўныя прасторы. Інакш, ён будзе паказваць толькі бягучую працоўную "
"прастору."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Калі ісьціна, працоўныя прасторы ў пераключальніку будуць паказваць свае "
"назвы. Інакш, яны будуць паказваць вокны ў працоўнай прасторы.Працуе толькі "
"калі вокнамі кіруе Marco."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Радкі ў пераключальніку працоўных прастораў"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Гэты ключ вызначае колькасьць бачных радкоў (для гарызантальнага "
"разьмяшчэньня) ці слупкоў (для вэртыкальнага разьмяшчэньня) у "
"пераключальніку працоўных прастораў. Гэты ключ мае сэнс толькі тады, калі "
"значэньне display_all_workspaces - ісьціна."

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1000
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1088
msgid "Error"
msgstr "Памылка"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
#| msgid "Could not show '%s'"
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Немагчыма запусьціць \"%s\""

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
#: ../mate-panel/launcher.c:161
msgid "Could not launch application"
msgstr "Немагчыма пусьціць дастасаваньне"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Немагчыма адкрыць зьмяшчэньне \"%s\""

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Няма дастасаваньня для працы з пошукам тэчак"

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 ../mate-panel/applet.c:544
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "За_мкнуць на панэлі"

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 ../mate-panel/applet.c:527
msgid "_Move"
msgstr "Пера_мясьціць"

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 ../mate-panel/applet.c:516
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "Вы_даліць з панэлі"

#: ../mate-panel/applet.c:437
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:1310
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Немагчыма знайсьці вольнае месца"

#: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:175
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1617
msgid "Drawer"
msgstr "Шуфляда"

#: ../mate-panel/drawer.c:589
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Дадаць да шуфляды…"

#: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:141
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:31
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Стварыце новы файл у гэтай тэчцы"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:32
msgid "[FILE...]"
msgstr "[Файл…]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:110
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Рэдактар файлаў .desktop"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:149
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:203 ../mate-panel/launcher.c:897
msgid "Create Launcher"
msgstr "Стварыць пускальнік"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:174
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:197
msgid "Directory Properties"
msgstr "Уласьцівасьці тэчкі"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:180 ../mate-panel/launcher.c:735
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Уласьцівасьці пускальніка"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Запуск іншых дастасаваньняў і доступ да разнастайных інструмэнтаў кіраваньня "
"вокнамі, адлюстраваньня часу і інш."

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:72
msgid "Panel"
msgstr "Панэль"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Немагчыма паказаць гэты URL"

#: ../mate-panel/launcher.c:119
msgid "No URL was specified."
msgstr "URL ня вызначаны."

#: ../mate-panel/launcher.c:227
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Немагчыма ўжыць перацягнуты элемэнт"

#: ../mate-panel/launcher.c:423
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Ня вызначаны URІ для файла панэльнага пускальніка\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:462
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл стальца %s для панэльнага пускальніка %s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:801
msgid "_Launch"
msgstr "_Пусьціць"

#: ../mate-panel/launcher.c:840
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Ключ %s нявызначаны, немагчыма загрузіць пускальнік\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:964 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1350
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1384
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1415
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Немагчыма захаваць пускальнік"

#: ../mate-panel/main.c:43
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Замяніць бягучую панэль"

#: ../mate-panel/menu.c:913
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Дадаць гэты запускальнік на _панэль"

#: ../mate-panel/menu.c:920
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Дадаць гэты запускальнік на _сталец"

#: ../mate-panel/menu.c:932
msgid "_Entire menu"
msgstr "Мэню _цалкам"

#: ../mate-panel/menu.c:937
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Дадаць як _шуфляду на панэль"

#: ../mate-panel/menu.c:944
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Дадаць як _мэню на панэль"

#: ../mate-panel/nothing.cP:601
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>ГУЛЬНЯ СКОНЧАНА</b> на ўзроўні %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:608
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:609
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Націсьніце 'q' каб вайсьці"

#: ../mate-panel/nothing.cP:614
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:617 ../mate-panel/nothing.cP:628
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:618
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Націсьніце 'p' каб працягваць"

#: ../mate-panel/nothing.cP:624
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Узровень: %s,  Жыцьці: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:629
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Лева/Права для перамяшчэньне, Прагал для пальбы, 'p' для прыпынку, 'q' для "
"выхаду"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1369
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "Забойца GEGL з космасу"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:129
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "Зад_зейнічаць зьберагальнік экрану"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:135
msgid "_Lock Screen"
msgstr "Зам_кнуць экран"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:254
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Немагчыма злучыцца з паслужнікам"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Lock Screen"
msgstr "Замкнуць экран"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:286
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Абараняе ваш кампутар ад недазволенага выкарыстаньня"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Log Out..."
msgstr "Завяршыць сэанс…"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:301
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Завяршыць сэанс, каб распачаць новы ад імя іншага карыстальніка"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:310
msgid "Run Application..."
msgstr "Выканаць дастасаваньне…"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Выканаць праграму, увёўшы загад альбо выбраўшы зь сьпіса"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Search for Files..."
msgstr "Пошук файлаў…"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:321
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Шукаць мясцовыя дакумэнты і тэчкі па назьве і зьмесьце"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:329
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:221
msgid "Force Quit"
msgstr "Прымусовы выхад"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:330
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Прымусіць дастасаваньне з кепскімі паводзінамі выйсьці"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:339
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Далучыцца да сэрвэра…"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:340
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Злучыцца з аддаленым кампутарам альбо агульным дыскам"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:348
msgid "Shut Down..."
msgstr "Выключыць…"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Выключыць кампутар"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:116
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Адмысловы пускальнік дастасаваньня"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:117
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Стварыць новы пускальнік"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Пускальнік дастасаваньня…"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:128
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Скапіяваць запускальнік з мэню дастасаваньняў"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:142 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1081
msgid "Main Menu"
msgstr "Галоўнае мэню"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:143
msgid "The main MATE menu"
msgstr "Гаоўнае мэню MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:153
msgid "Menu Bar"
msgstr "Панэль мэню"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:154
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Свая панэль мэню"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:164
msgid "Separator"
msgstr "Падзяляльнік"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:165
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Падзяляльнік разьмяжоўвае элемэнты панэлі"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:176
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Шуфляда, якая можа захоўваць у сабе іншыя элемэнты"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:267
msgid "(empty)"
msgstr "(пуста)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:410
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:249
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "запыт вярнуў выключэньне %s\n"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1069
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Знайдзіце _элемэнт, каб дадаць яго да \"%s\":"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1073
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Дадаць да шуфляды"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1075
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Знайдзіце _элемэнт, каб дадаць яго да шуфляды:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1077
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Дадаць да панэлі"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1079
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Знайдзіце _элемэнт, каб дадаць яго да панэлі:"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:844
#, c-format
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
msgstr "Выключэньне ад popup_menu \"%s\"\n"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:969
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" нечакана завяршыўся"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:971
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Аб'ект панэлі нечакана завяршыўся"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:978
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Калі вы перазагрузіце аб'ект панэлі, ён аўтаматычна будзе вернуты на панэль."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:984
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Не перазагружаць"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:985
msgid "_Reload"
msgstr "_Перазагрузіць"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1051
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Памылка панэлі падчас загрузкі \"%s\"."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1067
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Хочаце выдаліць аплет з вашай канфігурацыі?"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1141
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
msgstr "Немагчыма атрымаць інтэрфэйс AppletShell ад кіраваньня\n"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104
msgid "And many, many others..."
msgstr "І многія, многія іншыя…"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Панэль MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Гэтая праграма адказвае за запуск іншых дастасаваньняў і прадастаўляе іншыя "
"карысныя праграмы."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137
#| msgid "The MATE Panel"
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Аб панэлі MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Немагчыма выдаліць гэтую панэль"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Вы павінны заўсёды мець ня менш за адну панэль."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Дадаць да панэлі…"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Выдаліць гэтую панэль"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241
msgid "_New Panel"
msgstr "_Новая панэль"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_Пра панэлі"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application"
msgstr "Праграма"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Тэрмінальная праграма"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:120
msgid "Location"
msgstr "Разьмяшчэньне"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622
msgid "_Type:"
msgstr "_Тып:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:637
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:286
msgid "Browse icons"
msgstr "Прагляд значак"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:655
msgid "_Browse..."
msgstr "_Прагляд…"

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:662
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Камэнтар:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1024
msgid "Choose an application..."
msgstr "Выбраць праграму…"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1028
msgid "Choose a file..."
msgstr "Выбраць файл…"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162
msgid "Comm_and:"
msgstr "_Загад:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171
msgid "_Location:"
msgstr "_Разьмяшчэньне:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Назва пускальніка нявызначаная."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Немагчыма захаваць уласьцівасьці дырэкторыі"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1356
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Назва дырэкторыі не зададзена."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1372
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Загад пускальніка нявызначаны."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1375
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Разьмяшчэньне пускальніка нявызначанае."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1452
msgid "Could not display help document"
msgstr "Немагчыма паказаць даведку"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:76
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Націсьніце на вакно, каб прымусіць дастасаваньне завершыцца. Для адмены "
"забойства націсьніце <ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:204
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Прымусіць дастасаваньне завяршыць працу?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207
#| msgid ""
#| "If you choose to force an application to exit, any open documents in it "
#| "will be lost."
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Калі вы прымусіце дастасаваньне завяршыць працу, усе незахаваныя зьмены ў "
"адкрытх у ім дакумэнтах будуць згублены."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"Лягічны сьцяг, які паказвае, ці былі ранейшыя наладкі карыстальніка "
"скапіяваны з /apps/panel/profiles/default у новае разьмяшчэньне /apps/panel."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Сьпіс усіх ID панэлі. Кожны ID вызначае асобную панэль верхняга роўню. "
"Усталёўкі кожнай з гэтых панэляў захоўваюцца ў /apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"Сьпіс усіх ID аплетаў панэлі. Кожны ID вызначае асобны аплет панэлі. "
"Усталёўкі кожнага з гэтых аплетаў захоўваюцца ў /apps/panel/applets/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Сьпіс усіх ID аб'ектаў панэлі. Кожны ID вызначае асобны аб'ект панэлі "
"(напр., пускальнік, кнопку дзеяньня ці радок/кнопка мэню). Усталёўкі кожнага "
"з гэтых аб'ектаў захоўваюцца ў /apps/panel/objects/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Уключыць аўтазавяршэньне ў дыялёгу \"Выканаць дастасаваньне\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Уключае сьпіс праграмаў у дыялёгу \"Выканаць дастасаваньне\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Разгарнуць сьпіс праграмаў у дыялёгу \"Выканаць дастасаваньне\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Калі ісьціна, аўтазавяршэньне ў дыялёгу \"Выканаць дастасаваньне\" будзе "
"ўключана."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Калі ісьціна, сьпіс \"Вядомыя дастасаваньні\" ў вакне \"Выканаць "
"дастасаваньне\" будзе адразу разгорнуты. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі "
"ключ enable_program_list мае значэньне \"ісьціна\"."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Калі ісьціна, сьпіс \"Вядомыя дастасаваньні\" ў вакне \"Выканаць "
"дастасаваньне\" будзе даступны. Будзе ці ня будзе сьпіс разгорнуты адразу, "
"вызначаецца ключом show_program_list."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "Старыя профілі наладкі перанесены"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "Сьпіс усіх ID панэляў"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Сьпіс усіх ID аплетаў панэлі"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Сьпіс усіх ID аб'ектаў панэлі"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Сьпіс IID-ідэнтыфікатараў аплетаў, якія панэль будзе ігнараваць. Гэткім "
"чынам вы можаце адключыць пэўныя аплеты, каб яны не загружаліся і не "
"паказваліся ў мэню. Напрыклад, каб адключыць аплет \"mini-commander\", "
"дадайце \"OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet\" у гэты сьпіс. Трэба "
"перазапусьціць панэль, каб зьмены пачалі дзейнічаць."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID аплетаў, якія трэба адключыць"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Аўтазакрыцьцё шуфляды"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Поўнае блякаваньне панэлі"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Пацьвярджэньне выдаленьня панэлі"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "Састарэлы"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Адключыць прымусовы выхад"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Адключыць завяршэньне сэансу"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Уключыць анімацыю"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Уключыць падказкі"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Падсьвятляць пускальнікі, калі на іх наведзена мыш"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Калі ісьціна, будзе паказвацца дыялёг з пытаньнем, ці хоча карыстальнік "
"выдаліць панэль."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Калі ісьціна, шуфляда будзе аўтаматычна закрывацца, калі карыстальнік "
"націсьне на адзін зь яе пускальнікаў."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Калі ісьціна, пускальнік будзе падсьвятляцца, калі на яго наведзена мыш."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Калі ісьціна, панэль не дазволіць карыстальніку прымусова завяршыць працу "
"дастасаваньня, схаваўшы кнопку прымусовага выхаду."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Калі ісьціна, панэль не дазволіць карыстальніку завяршыць сэанс, схаваўшы "
"адпаведныя пункты мэню."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Калі ісьціна, панэль не дазволіць зьмяняць свае наладкі. Асобныя аплеты "
"трэба асабіста замкнуць. Трэба перазапусьціць панэль, каб зьмены пачалі "
"дзейнічаць."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Калі ісьціна, будуць паказвацца падказкі для аб'ектаў панэляў."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
"The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
msgstr ""
"Гэты ключ асуджаны і ня можа выкарыстоўвацца для зьдзясьненьня нармальнага "
"замыканьня. Замест яго мусіць выкарыстоўваца ключ /desktop/mate/lockdown/"
"disable_lock_screen key."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Паказвае і выконвае ўсталяваныя дастасаваньні"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Доступ да дакумэнтаў, тэчак і вузлоў сеткі"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Зьмяніць вонкавы выгляд стальца, яго паводзіны, атрымаць даведку ці "
"завяршыць сэанс"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147
msgid "Applications"
msgstr "Дастасаваньні"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:353 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668
msgid "_Edit Menus"
msgstr "Р_эдагаваць мэню"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:439
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:461 ../mate-panel/panel.c:534
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Адкрыць '%s'"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:529
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Немагчыма адсачыць зьмены носьбіта %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:572
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Перачытаць %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Немагчыма прымантаваць %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:672
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Прымантаваць %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:880
msgid "Removable Media"
msgstr "Зьменныя носьбіты"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:967
msgid "Network Places"
msgstr "Сеткавыя месцы"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1006
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Адкрыць вашу хатнюю тэчку"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1025
#| msgid "Show Desktop"
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1026
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Адкрывае тэчку, дзе знаходзіцца зьмест Стальца"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1417
msgid "Places"
msgstr "Месцы"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1446
msgid "System"
msgstr "Сыстэма"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1527
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1539
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Завяршыць сэанс %s…"

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1543
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Завяршыць сэанс %s, каб пачаць новы ад імя іншага карыстальніка"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Тып кнопкі дзеяньня"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet MateComponent IID"
msgstr "MateComponent IID аплета"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Значка для кнопкі аб'екта"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Калі ісьціна, ключ custom_icon будзе выкарыстоўвацца як адмысловая значка "
"для кнопкі. Калі не, custom_icon будзе ігнаравацца. Гэты ключ мае сэнс, "
"толькі калі ключ object_type (від аб'екта) мае значэньне \"menu-object"
"\" (аб'ект-мэню) ці \"drawer-object\" (аб'ект-шуфляда)."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Калі ісьціна, ключ menu_path будзе выкарыстоўвацца як шлях, зь якога бярэцца "
"зьмест для пабудовы мэню. Калі не, ключ menu_path будзе ігнаравацца. Гэты "
"ключ мае сэнс, толькі калі ключ object_type (тып аб'екту) мае значэньне "
"\"menu-object\" (аб'ект-мэню)."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Калі ісьціна, разьмяшчэньне аб'екта ўспрымаецца адносна правага (ці ніжняга, "
"калі вэртыкальная) краю панэлі."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Калі ісьціна, карыстальнік ня зможа перамясьціць аплет, пакуль не адамкне "
"аб'ект праз пункт мэню \"Адамкнуць\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Успрымаць разьмяшчэньне адносна ніжняга/правага краю"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Launcher location"
msgstr "Знаходжаньне пускальніка"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Замкнуць аб'ект на панэлі"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Menu content path"
msgstr "Шлях да зьместу мэню"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Разьмяшчэньне аб'екта на панэлі"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Панэль, прычэпленая да шуфляды"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel object type"
msgstr "Тып аб'екту панэлі"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid ""
"The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:MATE_ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"ID рэалізацыі MateComponent аплета - напр., \"OAFIID:MATE_ClockApplet\". Гэты ключ "
"мае сэнс, толькі калі ключ object_type (тып аб'екту) мае значэньне \"matecomponent-"
"applet\" (matecomponent-аплет)."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Вызначае тып дзеяньня гэтай кнопкі. Магчымыя значэньні: \"lock\" (замкнуць), "
"\"logout\" (завершыць сэанс), \"run\" (выканаць), \"search\" (пошук) і "
"\"screenshot\" (здымак экрану). Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ "
"object_type (тып аб'екту) мае значэньне \"action-applet\" (аплет-дзеяньне)."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар панэлі, нададзены гэтай шуфлядзе. Гэты ключ мае сэнс, толькі "
"калі ключ object_type (тып аб'екту) мае значэньне \"drawer-object\" (аб'ект-"
"шуфляда)."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Ідэнтыфікатар панэлі верхняга роўню, якая зьмяшчае гэты аб'ект."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Зьмяшчэньне файла апісаньня пускальніка .desktop. Гэты ключ мае сэнс, толькі "
"калі ключ object_type (тып аб'екту) мае значэньне \"launcher-object"
"\" (аб'ект-пускальнік)."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Зьмяшчэньне файла відарысу, які выкарыстоўваецца для значкі кнопкі аб'екта. "
"Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ object_type (тып аб'екту) мае значэньне "
"\"drawer-object\" (аб'ект-шуфляда) ці \"menu-object\" (аб'ект-мэню) і ключ "
"use_custom_icon (выкарыстоўваць адмысловую значку) мае значэньне \"ісьціна\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Шлях, зь якога будуецца зьмест мэню. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ "
"use_menu_path (выкарыстоўваць шлях мэню) мае значэньне \"ісьціна\"  і ключ "
"object_type (тып аб'екта) мае значэньне \"menu-object\" (аб'ект-мэню)."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Разьмяшчэньне гэтага аб'екта панэлі. Разьмяшчэньне задаецца колькасьцю "
"піксэляў ад левага (ці верхняга, калі вэртыкальная панэль) краю панэлі."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Тэкст падказкі для гэтай шуфляды/мэню. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ "
"object_type (тып аб'екту) мае значэньне \"drawer-object\" (аб'ект-шуфляда)."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"Тып аб'екта гэтай панэлі. Магчымыя значэньні: \"drawer-object\" (аб'ект-"
"шуфляда), \"menu-object\" (аб'ект-мэню), \"launcher-object\" (аб'ект-"
"пускальнік), \"matecomponent-applet\" (matecomponent-аплет), \"action-applet\" (аплет-"
"дзеяньне) і \"menu-bar\" (радок мэню)."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Падказка для шуфляды ці мэню"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Панэль верхняга роўню, якая зьмяшчае аб'ект"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Выкарыстоўваць адмысловую значку для кнопкі аб'екта"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы шлях для зьместу мэню"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799
#: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700
#, c-format
msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s"
msgstr "Памылка чытаньня радковага значэньня MateConf \"%s\": %s"

#. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
#: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751
#, c-format
msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s"
msgstr "Памылка чытаньня цэлага значэньня MateConf \"%s\": %s"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"Панэль \"%s\" паказваецца на экране %d, які ў гэты момант недаступны. Гэтая "
"панэль ня будзе загружана."

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1684
#, c-format
msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Памылка чытаньня лягічнага значэньня MateConf \"%s\": %s"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:128
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:53
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Зьверху"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:129
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:54
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Зьнізу"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:130
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Леваруч"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:131
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Праваруч"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:952
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Уласьцівасьці шуфляды"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1067
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2018
#, c-format
#| msgid "Unable to load file '%s'."
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл \"%s\": %s."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1073
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Немагчыма паказаць дыялёг уласьцівасьцяў"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Непразрыстая</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Празрыстая</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_Стрэлкі на кнопках хаваньня"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "Відарыс для _тла:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Колер:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "Раз_гарнуць"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Падрабязнасьці відарысу тла"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Уласьцівасьці панэлі"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Выбраць колер"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Паварочваць відарыс на _вэртыкальных панэлях"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "С_тыль:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Выбар тла"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Паказваць _кнопкі хаваньня"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Суцэльны _колер"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Некаторыя з гэтых уласьцівасьцяў недаступны"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "Рась_цягнуць"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "_Аўтахаваньне"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "Зна_чка:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Няма (выкарыстоўваць сыстэмную тэму)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Арыентацыя:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "_Маштабаваць"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Памер:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Узорам"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "pixels"
msgstr "піксэлі"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Немагчыма адкрыць ранейшы дакумэнт \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Узьнікла невядомая памылка ў часе спробы адкрыцьця \"%s\"."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Ачысьціць сьпіс ранейшых дакумэнтаў?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Калі Вы ачышчаеце сьпіс ранейшых дакумэнтаў, вы ачышчаеце наступнае:\n"
"• Усе элемэнты з пункту Месцы → Ранейшыя дакумэнты.\n"
"• Усе элемэнты із сьпісаў ранейшых дакумэнтаў ва ўсіх дастасаваньнях."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Ачысьціць сьпіс ранейшых дакумэнтаў"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Ранейшыя дакумэнты"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
#| msgid "Clear Recent Documents"
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Ачысьціць сьпіс ранейшых дакумэнатў…"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Ачысьціць усе элемэнты зь сьпісу ранейшых дакумэнтаў"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Немагчыма выканаць загад \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць \"%s\" з UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1255
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Вылучыце файл, які трэба дадаць да загаду…"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1633
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Выберыце дастасаваньне, каб праглядзець яго апісаньне."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1671
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Будзе выкананы загад: \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1704
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Сьпіс URI дыялёгу выкананьня мае няправільны фармат (%d) ці даўжыню (%d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2023
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Немагчыма паказаць дыялёг \"Выканаць дастасаваньне\""

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Націсьніце гэтую кнопку, каб вызначыць файл, назву якога трэба перадаць у "
"радок загаду."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Націсьніце гэтую кнопку, каб выканаць вылучанае дастасаваньне ці загад з "
"поля ўводу загаднага радка."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "Command icon"
msgstr "Значка загаду"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "List of known applications"
msgstr "Сьпіс вядомых дастасаваньняў"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Run Application"
msgstr "Выканаць дастасаваньне"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Выканаць у _тэрмінале"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "Run with _file..."
msgstr "Выканаць з _файлам…"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Вылучыце, каб выканаць загад у вакне тэрмінала."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Паказаць сьпіс вядомых _дастасаваньняў"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Значка загаду выкананьня."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "_Выканаць"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Force quit"
msgstr "Пры_мусіць выйсьці"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "C_lear"
msgstr "А_чысьціць"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Не выдаляць"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1178
msgid "Hide Panel"
msgstr "Схаваць панэль"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1588
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Верхняя разгорнутая бакавая панэль"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1589
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Верхняя сярэдняя панэль"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1590
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Верхняя плыўкая панэль"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1591
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Верхняя крайняя панэль"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1595
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Ніжняя разгорнутая крайняя панэль"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1596
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Ніжняя сярэдняя панэль"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Ніжняя плыўкая панэль"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Ніжняя крайняя панэль"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1602
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Левая разгорнутая крайняя панэль"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1603
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Левая сярэдняя панэль"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Левая плыўкая панэль"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Левая крайняя панэль"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1609
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Правая разгорнутая крайняя панэль"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1610
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Правая сярэдняя панэль"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Правая плыўкая панэль"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Правая крайняя панэль"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Хуткасьць анімацыі"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Аўтаматычна хаваць панэль у кут"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Колер тла"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Непразрыстасьць колеру тла"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Відарыс тла"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Тып тла"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Разьмясьціць панэль пасярэдзіне восі x"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Разьмясьціць панэль пасярэдзіне восі y"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Уключыць стрэлкі на кнопках хаваньня"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Уключыць кнопкі хаваньня"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Разгарнуць панэль на ўсю шырыню экрану"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Расьцягнуць відарыс на ўсю панэль"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Калі ісьціна, на кнопках хаваньня будуць бачныя стрэлкі. Гэты ключ мае сэнс, "
"толькі калі ключ enable_buttons (уключыць кнопкі хаваньня) мае значэньне "
"\"ісьціна\"."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Калі ісьціна, на абодвух баках панэлі будуць зьмешчаны кнопкі, з дапамогаю "
"якіх можна будзе схаваць панэль, пакінуўшы кнопку для яе вяртаньня."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Калі ісьціна, хаваньне і вяртаньне панэлі будуць анімаваныя замест "
"звычайнага імгненнага хаваньня/вяртаньня."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Калі ісьціна, відарыс тла будзе паварочвацца, калі панэль будзе вэртыкальнай."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Калі ісьціна, відарыс будзе расьцягнуты (з захаваньнем прапорцыяў) да вышыні "
"панэлі (калі гарызантальная)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Калі ісьціна, відарыс будзе расьцягнуты да памераў панэлі з захаваньнем "
"прапорцыяў."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Калі ісьціна, панэль будзе хавацца, калі мыш пакіне прастору панэлі. "
"Перамяшчэньне мышы ў гэты кут выкліча аўтаматычнае зьяўленьне панэлі."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Калі ісьціна, панэль будзе займаць усю шырыню экрану (вышыню, калі панэль "
"вэртыкальная). У гэтым рэжыме панэль можа быць разьмешчана толькі на краі "
"экрану. Калі не, панэль будзе такога памеру, якога дастаткова для "
"разьмяшчэньня аплетаў, пускальнікаў і кнопак на ёй."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Калі ісьціна, ключы \"x\" і \"x_right\" будуць ігнаравацца і панэль будзе "
"разьмешчана пасярэдзіне восі X экрану. Калі памеры панэлі будуць зьмененыя, "
"яна застанецца на тым жа месцы, але вырасьце з абодвух бакоў. Калі фальш, "
"ключы \"x\"і \"x_right\" будуць вызначаць знаходжаньне панэлі."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Калі ісьціна, ключы \"y\" і \"x_bottom\" будуць ігнаравацца і панэль будзе "
"разьмешчана пасярэдзіне восі Y экрану. Калі памеры панэлі будуць зьмененыя, "
"яна застанецца на тым жа месцы, але вырасьце з абодвух бакоў. Калі фальш, "
"ключы \"y\"і \"y_bottom\" будуць вызначаць знаходжаньне панэлі."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Ва ўсталёўцы Xinerama вы можаце мець панэлі на кожным з манітораў. Гэты ключ "
"вызначае той манітор, на якім паказваецца панэль."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Назва для ідэнтыфікацыі панэлі"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Затрымка аўтахаваньня панэлі"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Затрымка аўтавяртаньня панэлі"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Арыентацыя панэлі"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Памер панэлі"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Паварочваць відарыс на вэртыкальных панэлях"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Задае колер тла панэлі ў фармаце #RGB."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Вызначае файл відарысу для тла. Калі відарыс утрымлівае альфа-канал, ён "
"будзе зьмяшаны на відарысе тла стальца."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Вызначае колькасьць мілісэкундаў затрымкі пасьля таго, як паказальнік трапіў "
"на прастору панэлі, перад яе аўтаматычным вяртаньнем. Гэты ключ мае сэнс, "
"толькі калі ключ auto_hide (аўтахаваньне) мае значэньне \"ісьціна\"."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Вызначае колькасьць мілісэкундаў затрымкі пасьля таго, як паказальнік "
"пакінуў прастору панэлі, перад яе аўтаматычным хаваньнем. Гэты ключ мае "
"сэнс, толькі калі ключ auto_hide (аўтахаваньне) мае значэньне \"ісьціна\"."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Вызначае колькасьць піксэляў, якія бачны, калі панэль аўтаматычна схавалася "
"ў кут. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ auto_hide (аўтахаваньне) мае "
"значэньне \"ісьціна\"."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Вызначае непразрыстасьць фармату колеру тла. Калі колер ня цалкам "
"непразрысты (значэньне меншае за 65535), колер будзе разьмешчаны на відарысе "
"тла стальца."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Расьцягнуць відарыс на панэлі"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Вышыня панэлі (шырыня для вэртыкальнай панэлі). Панэль будзе вызначаць "
"падчас працы найменшы памер, абапіраючыся на памер шрыфту і іншыя чыньнікі. "
"Найбольшы памер замацаваны на значэньні чвэрці вышыні (ці шырыні) экрану."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Знаходжаньне панэлі ўздоўж восі X, пачынаючы ад правага боку экрана. Калі "
"значэньне -1, яно ігнаруецца; выкарыстоўваецца значэньне ключа \"x\". Калі "
"значэнне большае за 0, тады ігнаруецца значэньне ключа \"x\". Гэты ключ "
"дзейнічае толькі ў неразгорнутым рэжыме. У разгорнутым рэжыме гэты ключ "
"ігнаруецца й панэль разьмяшчаецца па-бакох экрана ў залежнасьці ад значэньня "
"ключа \"orientation\"."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Знаходжаньне панэлі ўздоўж восі x. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі панэль "
"неразгорнутая. У разгорнутым стане гэты ключ ігнаруецца, і панэль "
"разьмяшчаецца на краі, які вызначаецца ключом арыентацыі."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Знаходжаньне панэлі ўздоўж восі Y, пачынаючы ад правага боку экрана. Калі "
"значэньне -1, яно ігнаруецца; выкарыстоўваецца значэньне ключа \"y\". Калі "
"значэнне большае за 0, тады ігнаруецца значэньне ключа \"y\". Гэты ключ "
"дзейнічае толькі ў неразгорнутым рэжыме. У разгорнутым рэжыме гэты ключ "
"ігнаруецца й панэль разьмяшчаецца па-бакох экрана ў залежнасьці ад значэньня "
"ключа \"orientation\"."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Знаходжаньне панэлі ўздоўж восі y. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі панэль "
"неразгорнутая. У разгорнутым стане гэты ключігнаруецца, і панэль "
"разьмяшчаецца на краі, які вызначаецца ключом арыентацыі."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Арыентацыя панэлі. Магчымыя значэньні: \"top\" (верх), \"bottom\" (ніз), "
"\"left\" (леваруч), \"right\" (праваруч). У разгорнутым стане гэты ключ "
"вызначае, на якім краі экрану разьмяшчаецца панэль. У неразгорнутым стане "
"розьніца між  \"top\" (верх) і \"bottom\" (ніз) менш істотная - абодва "
"значэньні гавораць пра тое, што гэта гарызантальная панэль, але даюць "
"карысную падказку, як будуць паводзіць сябе некаторыя аб'екты панэлі. "
"Напрыклад, на \"top\"-панэлі кнопка мэню будзе паказваць сваё мэню ніжэй "
"панэлі, а на \"bottom\"-панэлі яно будзе паказвацца вышэй панэлі."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Хуткасьць анімацыі панэлі. Магчымыя значэньні: \"slow\" (павольна), \"medium"
"\" (сярэдне) і \"fast\" (хутка). Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ "
"enable_animations (уключыць анімацыю) мае значэньне \"ісьціна\"."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Гэта чытальная назва, якую вы можаце даць панэлі. Яе асноўнае прызначэньне - "
"быць назвай вакна панэлі, што зручна для навігацыі па панэлях."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Колькасьць бачных піксэляў схаванай панэлі"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Які тып тла панэлі павінны выкарыстоўвацца для гэтай панэлі. Магчымыя "
"значэньні: \"gtk\" - прадвызначанае тло віджэтаў GTK+, \"color\" - значэньне "
"ключа \"color\" будзе выкарыстоўвацца як колер тла, ці \"image\" - відарыс, "
"вызначаны ключом \"image\", будзе відарысам тла."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Калі вы працуеце зь некалькімі экранамі, вы можаце мець асобныя панэлі на "
"розных экранах. Гэты ключ вызначае экран, на якім паказваецца панэль."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Каардыната X панэлі"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Каардыната X панэлі, пачынаючы ад правага боку экрана"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Экран X, на якім паказваецца панэль"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Манітор Xinerama, на якім паказваецца панэль"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Каардыната Y панэлі"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Каардыната Y панэлі, пачынаючы зь нізу экрана"

#: ../mate-panel/panel-util.c:323
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Значка \"%s\" ня знойдзена"

#: ../mate-panel/panel-util.c:426
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Немагчыма выканаць \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-util.c:662
msgid "file"
msgstr "файл"

#: ../mate-panel/panel-util.c:839
msgid "Home Folder"
msgstr "Хатняя тэчка"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:851
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сыстэма"

#: ../mate-panel/panel-util.c:998
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1044
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:474
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Адкрыць URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1302
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Выдаліць гэтую шуфляду?"

#: ../mate-panel/panel.c:1303
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Калі выдаліць шуфляду, шуфляда і ўсе\n"
"яе ўсталёўкі будуць згублены."

#: ../mate-panel/panel.c:1306
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Выдаліць гэтую панэль?"

#: ../mate-panel/panel.c:1307
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Калі выдаліць панэль, панэль і ўсе\n"
"яе ўсталёўкі будуць згублены."

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel"
msgstr "Просты аплет для тэсту панэлі MATE-2.0"

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test MateComponent Applet"
msgstr "Тэставы аплет MateComponent"

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test MateComponent Applet Factory"
msgstr "Тэставая вытворчасьць аплету MateComponent"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:34
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Вызначце IID аплета для загрузкі"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:35
msgid ""
"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Вызначце знаходжаньне mateconf, у якім павінны захоўвацца перавагі аплета"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "Вызначце пачатковы памер аплета (замалы, сярэдні і г.д.)"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Вызначае пачатковую арыентацыю аплета (top, bottom, left ці right)"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:61
#| msgid "Size|XX Small"
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Замалы"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:62
#| msgid "Size|X Small"
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Вельмі малы"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:63
#| msgid "Size|Small"
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Маленькі"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:64
#| msgid "Size|Medium"
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:65
#| msgid "Size|Large"
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:66
#| msgid "Size|X Large"
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Вельмі вялікі"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:67
#| msgid "Size|XX Large"
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Завялікі"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Немагчыма загрузіць аплет %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Прылада праверкі аплетаў"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_Аплет:"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Тэчка перавагаў:"

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "Немагчыма запусьціць інструмэнт наладкі часу: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
#~ "none is installed?"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма знайсьці праграму для наладкі даты і часу. Магчыма, яна не "
#~ "ўсталяваная?"

#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
#~ msgstr "<b>Опцыі гадзіньніка</b>"

#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Настаўленьні часу</b>"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Шукаць да_лей"

#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Пошук..."

#~ msgid "Time Settings"
#~ msgstr "Настаўленьні часу"

#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "По_шук:"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
#~ msgstr "Гэты ключ вызначае праграму для наладкі часу."

#~ msgid "Unknown Location"
#~ msgstr "Невядомае месца"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Памылка паказу даведкі: %s"

#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
#~ msgstr "<b>Актыўныя паясы</b>"

#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
#~ msgstr "<b>Дадаць пояс</b>"

#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
#~ msgstr "<small><b>Месца:</b></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
#~ "right click to zoom out.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Пстрыкніце па мапе, каб наблізіцца і вылучыць часавы пояс места "
#~ "або пстрыкніце правай кнопкай, каб паменшыць масштаб.</i></small>"

#~ msgid "Edit Timezones"
#~ msgstr "Рэдагаваць паясы"

#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"

#~ msgid "move the mouse on the map"
#~ msgstr "перамяшчаць мыш на мапе"

#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Месца</b> %s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"

#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Часавы пояс"

#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
#~ msgstr "%s летні час (UTC %s%.2ld:%.2ld)"

#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"

#~ msgid ""
#~ "%s - %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s - %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Edit timezones..."
#~ msgstr "Р_эдагаваць паясы..."

#~ msgid "Timezones"
#~ msgstr "Часавыя паясы"

#~ msgid "<b>Animation</b>"
#~ msgstr "<b>Анімацыя</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Агульныя</b>"

#~ msgid "<b>Switcher</b>"
#~ msgstr "<b>Пераключальнік</b>"

#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
#~ msgstr "<b>Працоўныя прасторы</b>"

#~ msgid "MATE Panel Shell"
#~ msgstr "Абалонка панэлі MATE"

#~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s"
#~ msgstr "Памылка прагляду ключа mateconf \"%s\": %s"

#~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s"
#~ msgstr "Памылка загрузкі тэчкі mateconf \"%s\": %s"

#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
#~ msgstr "Памылка атрыманьня значэньня для \"%s\": %s"

#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Загад:"

#~ msgid "Disable Lock Screen"
#~ msgstr "Адключыць функцыю \"Замкнуць экран\""

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ісьціна, панэль не дазволіць карыстальніку замкнуць экран, схаваўшы "
#~ "адпаведныя пункты мэню."

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Зараз вы ўвайшлі як \"%s\".\n"
#~ "Ваш сэанс аўтаматычна завершыцца праз %d сэкунду"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Зараз вы ўвайшлі як \"%s\".\n"
#~ "Ваш сэанс аўтаматычна завершыцца праз %d сэкунды"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Зараз вы ўвайшлі як \"%s\".\n"
#~ "Ваш сэанс аўтаматычна завершыцца праз %d сэкундаў"

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Зараз вы ўвайшлі як \"%s\".\n"
#~ "Сыстэма будзе адключана праз %d сэкунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Зараз вы ўвайшлі як \"%s\".\n"
#~ "Сыстэма будзе адключана праз %d сэкунды."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Зараз вы ўвайшлі як \"%s\".\n"
#~ "Сыстэма будзе адключана праз %d сэкундаў."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Завяршыць сэанс?"

#~ msgid "_Log Out"
#~ msgstr "В_ыйсьці"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Выключыць кампутар?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "Прыпы_ніць"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Заснуць"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Перазагрузка"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "Вык_лючыць"

#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
#~ msgstr "Сталец"

#~ msgid "panel:showusername|1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Could not launch menu item"
#~ msgstr "Немагчыма запусьціць пункт мэню"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Увядзіце пароль"

#~ msgid "Orientation|Top"
#~ msgstr "Зьверху"

#~ msgid "Orientation|Bottom"
#~ msgstr "Зьнізу"

#~ msgid "Orientation|Left"
#~ msgstr "Леваруч"

#~ msgid "Orientation|Right"
#~ msgstr "Праваруч"

#~ msgid "Could not find a suitable application."
#~ msgstr "Немагчыма знайсьці адпаведнае дастасаваньне."

#~ msgid "Command entry"
#~ msgstr "Загад"

#~ msgid "Enter a command string here to run it."
#~ msgstr "Увядзіце тут радок загаду, які трэба выканаць."

#~ msgid ""
#~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error "
#~ "code: %d) and will exit.\n"
#~ "It may be automatically restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Панэль ня можа зарэгістравацца праз службу matecomponent-activation (код "
#~ "памылкі: %d) і завяршае працу.\n"
#~ "Яна можа аўтаматычна перазапусьціцца."

#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
#~ msgstr "Узьнікла невыправімая памылка панэлі"

#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
#~ msgstr "Забараніць аўтаматычны перазапуск панэлі"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
#~ msgstr "Атрыманы няпоўны тып тла '%s'"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
#~ msgstr "Атрыманы няпоўны тып тла '%s': %s"

#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць відарыс %s"

#~ msgid "Unknown background type received"
#~ msgstr "Атрыманы невядомы тып тла"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
#~ msgstr "Аплеты, якія ўтрымліваюць арыентацыю панэлі"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
#~ msgstr "Аплеты, якія ўтрымліваюць памер панэлі ў піксэлях"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
#~ msgstr "Аплеты, якія ўтрымліваюць колер тла ці відарыс панэлі"

#~ msgid "The Applet's flags"
#~ msgstr "Сьцягі аплетаў"

#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
#~ msgstr "Межы, якія вызначаюць памеры, прымальныя для аплета"

#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
#~ msgstr "Аплеты, якія ўтрымліваюць панэль, замкнёныя"

#~ msgid "%A %B %d"
#~ msgstr "%A %B %d"

#~ msgid "Clock _type:"
#~ msgstr "_Тып гадзіньніка:"

#~ msgid "12 hour"
#~ msgstr "12 гадзінаў"

#~ msgid "Use _UTC"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць _UTC"

#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
#~ msgstr "<b>Памер сьпісу вокнаў</b>"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Паводзіны"

#~ msgid "M_inimum size:"
#~ msgstr "_Мінімальны памер:"

#~ msgid "Ma_ximum size:"
#~ msgstr "Ма_ксымальны памер:"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Памер"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты ключ вызначае найбольшую шырыню, якую патрабуе сьпіс вокнаў. Гэтая "
#~ "ўсталёўка карысная для абмежаваньня памеру сьпісу вокнаў, які "
#~ "выкарыстоўваецца ў вялікіх панэлях, дзе сьпіс вокнаў можа заняць усю "
#~ "даступную прастору."

#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
#~ msgstr "Гэты ключ вызначае найменшую шырыню, якую запатрабуе сьпіс вокнаў."

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"

#~ msgid ""
#~ "I've detected a panel already running,\n"
#~ "and will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Была знойдзеная ўжо запушчаная панэль,\n"
#~ "таму новая панэль будзе выгружаная."

#~ msgid "Delete Drawer"
#~ msgstr "Выдаліць шуфляду"

#~ msgid "Delete Panel"
#~ msgstr "Выдаліць панэль"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Арыентацыя"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Арыентацыя трэя"

#~ msgid "Could not load icon"
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць значку"

#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
#~ msgstr "Пошук файлаў, тэчак і дакумэнтаў на вашым кампутары"