# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Mihail Varantsou , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n" "Last-Translator: Mihail Varantsou , 2018\n" "Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: applets/clock/calendar-window.c:257 applets/clock/clock.ui:689 msgid "Locations" msgstr "Месцы" #: applets/clock/calendar-window.c:257 msgid "Edit" msgstr "Змяніць" #: applets/clock/calendar-window.c:482 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:449 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock-location-tile.c:504 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1604 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1610 #: applets/clock/clock-location-tile.c:464 #: applets/clock/clock-location-tile.c:511 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: applets/clock/clock.c:465 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #: applets/clock/clock.c:472 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #: applets/clock/clock.c:480 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: applets/clock/clock.c:663 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %B %d (%%s)" #: applets/clock/clock.c:689 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Пстрыкніце, каб схаваць каляндар на месяц" #: applets/clock/clock.c:691 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Пстрыкніце, каб убачыць каляндар на месяц" #: applets/clock/clock.c:1442 msgid "Computer Clock" msgstr "Камп'ютарны гадзіннік" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1589 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1597 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: applets/clock/clock.c:1643 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: applets/clock/clock.c:1674 msgid "Set System Time..." msgstr "Вызначыць сістэмны час…" #: applets/clock/clock.c:1675 msgid "Set System Time" msgstr "Выстаўленне сістэмнага часу" #: applets/clock/clock.c:1690 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Не выйшла задаць сістэмны час" #: applets/clock/clock.c:1888 applets/fish/fish.c:1694 #: applets/notification_area/main.c:292 applets/wncklet/window-list.c:357 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:389 msgid "_Preferences" msgstr "_Настáўленні" #: applets/clock/clock.c:1891 applets/clock/clock.ui:293 #: applets/fish/fish.c:1697 applets/fish/fish.ui:46 #: applets/notification_area/main.c:295 applets/wncklet/showdesktop.c:241 #: applets/wncklet/window-list.c:365 applets/wncklet/window-list.ui:35 #: applets/wncklet/window-menu.c:98 applets/wncklet/workspace-switcher.c:397 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:46 mate-panel/drawer.c:562 #: mate-panel/panel-action-button.c:753 mate-panel/panel-addto.c:1308 #: mate-panel/panel-context-menu.c:318 mate-panel/panel-ditem-editor.c:648 #: mate-panel/panel-menu-bar.c:351 mate-panel/panel-menu-button.c:700 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:78 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:724 mate-panel/panel-run-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: applets/clock/clock.c:1894 applets/fish/fish.c:1700 #: applets/notification_area/main.c:298 applets/wncklet/showdesktop.c:249 #: applets/wncklet/window-list.c:373 applets/wncklet/window-menu.c:106 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:405 msgid "_About" msgstr "_Пра аплет" #: applets/clock/clock.c:1897 msgid "Copy _Time" msgstr "Скапіяваць _час" #: applets/clock/clock.c:1900 msgid "Copy _Date" msgstr "Скапіяваць _дату" #: applets/clock/clock.c:1903 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Карэкцыя даты і часу" #: applets/clock/clock.c:2899 msgid "Choose Location" msgstr "Выбраць месца" #: applets/clock/clock.c:2978 msgid "Edit Location" msgstr "Змяніць месца" #: applets/clock/clock.c:3105 msgid "City Name" msgstr "Назва горада" #: applets/clock/clock.c:3109 msgid "City Time Zone" msgstr "Часавы пояс горада" #: applets/clock/clock.c:3389 #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Clock" msgstr "Гадзіннік" #: applets/clock/clock.c:3390 msgid "About Clock" msgstr "" #: applets/clock/clock.c:3392 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Гадзіннік паказвае дзейную дату і час" #: applets/clock/clock.c:3393 msgid "" "Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/clock/clock.c:3397 applets/fish/fish.c:567 #: applets/notification_area/main.c:286 applets/wncklet/showdesktop.c:508 #: applets/wncklet/window-list.c:831 applets/wncklet/window-menu.c:88 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:644 #: mate-panel/panel-context-menu.c:124 msgid "translator-credits" msgstr "" "Belarusian Language Linux Team \n" "Mikhas Varantsou 2014-2016" #: applets/clock/clock.ui:31 msgid "Time & Date" msgstr "Дата і час" #: applets/clock/clock.ui:46 applets/clock/clock.ui:923 #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136 #: mate-panel/panel-context-menu.c:213 mate-panel/panel-ditem-editor.c:664 #: mate-panel/panel-force-quit.c:240 mate-panel/panel-recent.c:154 #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:55 mate-panel/panel.c:1356 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: applets/clock/clock.ui:62 msgid "_Set System Time" msgstr "Вы_значыць сістэмны час" #: applets/clock/clock.ui:191 msgid "_Time:" msgstr "_Час:" #: applets/clock/clock.ui:205 msgid "Current Time:" msgstr "Дзейны час:" #: applets/clock/clock.ui:277 msgid "Clock Preferences" msgstr "Настáўленні гадзінніка" #: applets/clock/clock.ui:309 msgid "Time _Settings" msgstr "Настáўленні _часу" #: applets/clock/clock.ui:324 applets/fish/fish.c:853 applets/fish/fish.ui:62 #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:65 #: applets/wncklet/window-list.ui:51 applets/wncklet/workspace-switcher.ui:62 #: mate-panel/panel-addto.c:1319 mate-panel/panel-ditem-editor.c:660 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:94 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:740 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: applets/clock/clock.ui:369 msgid "Clock Format" msgstr "Фармат гадзінніка" #: applets/clock/clock.ui:393 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 гадзін" #: applets/clock/clock.ui:408 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 гадзіны" #: applets/clock/clock.ui:448 msgid "Panel Display" msgstr "Паказ панэлі" #: applets/clock/clock.ui:473 msgid "Show the _date" msgstr "Паказваць _дату" #: applets/clock/clock.ui:488 msgid "Show seco_nds" msgstr "Паказваць _секунды" #: applets/clock/clock.ui:503 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Паказваць нумары т_ыдняў у календары" #: applets/clock/clock.ui:518 msgid "Show _weather" msgstr "Паказваць над_вор'е" #: applets/clock/clock.ui:533 msgid "Show _temperature" msgstr "Паказваць _тэмпературу" #: applets/clock/clock.ui:568 applets/fish/fish.ui:102 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:384 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: applets/clock/clock.ui:620 mate-panel/panel-addto.c:1315 msgid "_Add" msgstr "Д_адаць" #: applets/clock/clock.ui:636 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: applets/clock/clock.ui:652 msgid "_Remove" msgstr "Вы_даліць" #: applets/clock/clock.ui:713 msgid "Display" msgstr "Выгляд" #: applets/clock/clock.ui:749 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Адзінка _бачнасці:" #: applets/clock/clock.ui:771 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Адзінка _ціску:" #: applets/clock/clock.ui:805 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Адзінка хуткасці _ветру:" #: applets/clock/clock.ui:819 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Адзінка тэмпературы:" #: applets/clock/clock.ui:854 msgid "Weather" msgstr "Надвор'е" #: applets/clock/clock.ui:886 msgid "East" msgstr "Усходні" #: applets/clock/clock.ui:889 msgid "West" msgstr "Заходні" #: applets/clock/clock.ui:900 msgid "North" msgstr "Паўночны" #: applets/clock/clock.ui:903 msgid "South" msgstr "Паўднёвы" #: applets/clock/clock.ui:939 mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:960 mate-panel/panel-ditem-editor.c:668 msgid "_OK" msgstr "" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: applets/clock/clock.ui:1012 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Пазначце горад, рэгіён ці назву краіны, затым вылучыце дакладнае " "месца ў выплыўным акенцы." #: applets/clock/clock.ui:1057 msgid "_Timezone:" msgstr "Часавы _пояс:" #: applets/clock/clock.ui:1070 msgid "_Location Name:" msgstr "Назва месца:" #: applets/clock/clock.ui:1114 applets/clock/clock.ui:1128 msgid "(optional)" msgstr "(апцыянальна)" #: applets/clock/clock.ui:1171 msgid "L_ongitude:" msgstr "_Даўгата:" #: applets/clock/clock.ui:1192 msgid "L_atitude:" msgstr "_Шырата:" #: applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Не выйшла задаць сістэмны часавы пояс" #: applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Вызначыць…" #: applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Вызначыць" #: applets/clock/clock-location-tile.c:308 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Вызначыць гэтае месца як дзейнае і ўжыць ягоны часавы пояс для гэтага " "камп'ютара" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:441 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: applets/clock/clock-location-tile.c:449 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: applets/clock/clock-location-tile.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:612 #: applets/clock/clock-location-tile.c:621 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #. Translators: The two strings are temperatures. #: applets/clock/clock-location-tile.c:614 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, адчуваецца як %s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:637 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Усход: %s / Заход: %s" #: applets/clock/clock-utils.c:94 applets/fish/fish.c:170 #: applets/notification_area/main.c:238 applets/wncklet/wncklet.c:75 #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Немагчыма паказаць даведку \"%s\"" #: applets/clock/clock-utils.c:123 applets/fish/fish.c:196 #: applets/notification_area/main.c:252 applets/wncklet/wncklet.c:92 msgid "Error displaying help document" msgstr "Памылка паказу даведкі" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29 msgid "Hour format" msgstr "Фармат гадзін" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "Гэты ключ вызначае фармат гадзін, які выкарыстоўвае аплет-гадзіннік. " "Магчымыя значэнні: \"12-hour\" (12-цігадзінны), \"24-hour\" (24-хгадзінны), " "\"internet\" (інтэрнэт-час), \"unix\" (unix-час) і \"custom\" (адмысловы " "фармат). Калі ключ усталяваны ў \"internet\", гадзіннік будзе паказваць " "інтэрнэт-час. Сістэма інтэрнэт-часу падзяляе дзень на 1000 \"удараў\". Гэтая" " сістэма не мае часавых паясоў, таму час аднолькавы па ўсёй Зямлі. Калі ключ" " усталяваны ў значэнне \"unix\", гадзіннік будзе паказваць колькасць " "секундаў, што мінулі з пачатку Эпохі, г.зн. з 1-га студзеня 1970 г. Калі " "ключ усталяваны ў значэнне \"custom\", гадзіннік будзе паказваць час " "адпаведна з фарматам, які вызначаны ў ключы custom_format." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Адмысловы фармат гадзінніка" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Гэты ключ вызначае фармат, які будзе выкарыстоўваць аплет-гадзіннік, калі " "ключ фармату мае значэнне \"custom\" (адмысловы фармат). Вы можаце ўжываць " "параметры, якія разумее функцыя strftime(), каб атрымаць адмысловы фармат. " "Для дадатковых звестак глядзіце даведку да strftime()." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39 msgid "Show time with seconds" msgstr "Паказваць час з секундамі" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Калі ісціна, паказвае секунды разам з часам." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44 msgid "Show date in clock" msgstr "Паказваць дату на гадзінніку" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Калі ісціна, паказвае дату на гадзінніку ў дадатак да часу." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Паказваць дату ў падказцы" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Калі ісціна, паказвае дату ў падказцы, калі навесці мыш на гадзіннік." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54 msgid "Show weather in clock" msgstr "Паказваць надвор'е на гадзінніку" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Калі ісціна, паказваецца значок надвор'я." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Паказваць тэмпературу на гадзінніку" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Калі ісціна, паказваць тэмпературу побач са значком надвор'я." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Паказваць нумары тыдняў на календары" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Калі ісціна, паказвае нумары тыдняў у календары." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69 msgid "Expand list of locations" msgstr "Разгарнуць спіс месцаў" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Калі ісціна, разгортваць спіс месцаў у акне календара." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74 msgid "List of locations" msgstr "Спіс месцаў" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Спіс месцаў для паказу ў акне календара." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:79 msgid "Temperature unit" msgstr "Адзінка тэмпературы" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Адзінка вымярэння для паказу тэмпературы." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84 msgid "Speed unit" msgstr "Адзінка хуткасці" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Адзінка вымярэння для паказу хуткасці ветру." #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Фабрыка аплета гадзінніка" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Фабрыка для аплета гадзінніка" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Get the current time and date" msgstr "Атрымаць дзейныя значэнні часу і даты" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-clock" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:266 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Увага: здаецца, загад збіраецца рабіць нешта сапраўды карыснае.\n" "З таго, што гэта бессэнсоўны аплет, вы можаце не пажадаць рабіць гэта.\n" "Мы раім вам пазбягаць выкарыстання %s для ўсяго, што магло б\n" "зрабіць аплет \"практычным\" ці карысным." #: applets/fish/fish.c:428 msgid "Images" msgstr "Выявы" #: applets/fish/fish.c:534 applets/fish/fish.c:578 applets/fish/fish.c:684 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Рыбка %s" #: applets/fish/fish.c:535 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s не мае ніякае карысці. Ён толькі займае месца на дыску і павялічвае час " "кампіляцыі, а таксама, калі загружаны, займае месца на панэлі і ў памяці. " "Калі хтосьці знойдзе аплет карысным, яго трэба адправіць на псіхіятрычнае " "даследванне." #: applets/fish/fish.c:552 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(з мінімальнай дапамогаю Джорджа)" #: applets/fish/fish.c:558 #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Fish" msgstr "Рыбка" #: applets/fish/fish.c:559 msgid "About Fish" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:562 msgid "" "Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:579 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Рыбка %s - гэта сучасны прадказальнік" #: applets/fish/fish.c:645 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Немагчыма знайсці загад для выканання" #: applets/fish/fish.c:689 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Рыбка %s кажа:" #: applets/fish/fish.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Немагчыма прачытаць вывад загаду\n" "\n" "Падрабязнасці : %s" #: applets/fish/fish.c:849 msgid "_Speak again" msgstr "Гаварыць _яшчэ" #: applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Вызначаны загад не працуе і будзе заменены на: %s" #: applets/fish/fish.c:963 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Немагчыма выканаць '%s'\n" "\n" "Падрабязнасці : %s" #: applets/fish/fish.c:979 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Немагчыма прачытаць з '%s'\n" "\n" "Падрабязнасці : %s" #: applets/fish/fish.c:1551 msgid "The water needs changing" msgstr "Варта змяніць ваду" #: applets/fish/fish.c:1553 msgid "Look at today's date!" msgstr "Гляньце, які сёння дзень!" #: applets/fish/fish.c:1635 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Рыбка %s, прадказальнік будучыні" #: applets/fish/fish.ui:32 msgid "Fish Preferences" msgstr "Настáўленні рыбкі" #: applets/fish/fish.ui:145 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Мянушка рыбкі:" #: applets/fish/fish.ui:185 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Загад для выканання пасля націску:" #: applets/fish/fish.ui:246 msgid "Animation" msgstr "Анімацыя" #: applets/fish/fish.ui:266 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635 msgid " " msgstr " " #: applets/fish/fish.ui:300 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: applets/fish/fish.ui:315 msgid "Select an animation" msgstr "Пазначце анімацыю" #: applets/fish/fish.ui:346 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Усяго кадраў у анімацыі:" #: applets/fish/fish.ui:361 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Зат_рымка паміж кадрамі:" #: applets/fish/fish.ui:390 msgid "frames" msgstr "кадраў" #: applets/fish/fish.ui:403 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: applets/fish/fish.ui:455 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "Па_варочваць на вертыкальных панэлях" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5 msgid "The fish's name" msgstr "Мянушка рыбкі" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Рыбка без мянушкі - проста тупая рыбіна. Вярніце рыбіне жыццё - дайце ёй " "мянушку." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Файл з анімацыяй рыбкі" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Гэты ключ задае назву файла для анімацыі аплету рыбкі адносна каталогу з " "выявамі." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15 msgid "Command to execute on click" msgstr "Загад для выканання пасля націску" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Гэты ключ вызначае загад, які будзе выкананы, калі націснуць на рыбку." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Колькасць кадраў у анімацыі рыбкі" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Гэты ключ задае колькасць кадраў у анімацыі рыбкі." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25 msgid "Pause per frame" msgstr "Затрымка паміж кадрамі" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Гэты ключ задае колькасць секунд на паказ кожнага кадра." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Паварочваць на вертыкальных панэлях" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Калі ісціна, анімацыя рыбкі будзе павернутая на вертыкальных панэлях." #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Wanda Factory" msgstr "Фабрыка Ванды" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Адкуль з'явілася гэтая дурная рыбіна" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "На гэтым аплеце плавае рыбка ці іншая анімаваная істота" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-fish" msgstr "" #: applets/notification_area/main.c:276 #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Notification Area" msgstr "Прастора абвяшчэнняў" #: applets/notification_area/main.c:277 msgid "About Notification Area" msgstr "" #: applets/notification_area/main.c:280 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/notification_area/main.c:485 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Прастора абвяшчэнняў панэлі" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:46 msgid "Notification Area Preferences" msgstr "" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:110 msgid "_Minimum Icon Size:" msgstr "" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:124 msgid "26" msgstr "" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:139 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:221 msgid "pixels" msgstr "пікселяў" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:5 msgid "Minimum icon size" msgstr "" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:6 msgid "The minimum size an icon can have." msgstr "" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Фабрыка прасторы абвяшчэнняў" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for notification area" msgstr "Фабрыка для прасторы абвяшчэнняў" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Прастора, дзе з'яўляюцца значкі абвяшчэнняў" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-notification-area" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:10 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Паказаць вокны з усіх працоўных прастораў" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Калі ісціна, спіс вокнаў будзе паказваць вокны з усіх працоўных прастораў. " "Інакш ён будзе паказваць толькі вокны дзейнай працоўнай прасторы." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15 msgid "When to group windows" msgstr "Калі групаваць вокны" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Вырашае, калі групаваць вокны адной і той жа праграмы ў спісе вокнаў. " "Магчымыя значэнні: \"never\" (ніколі), \"auto\" (аўтаматычна) і \"always\" " "(заўсёды)." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Перасоўваць вокны ў дзейную працоўную прастору падчас разгортвання" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Калі ісціна, падчас разгортвання акна яно перасунецца на дзейную працоўную " "прастору. Інакш адбудзецца пераключэнне на працоўную прастору акна." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5 msgid "Display workspace names" msgstr "Паказваць назвы працоўных прастораў" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Калі ісціна, працоўныя прасторы ў пераключальніку будуць паказваць свае " "назвы. Інакш яны будуць паказваць вокны ў працоўнай прасторы. Працуе толькі " "калі вокнамі кіруе Marco." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10 msgid "Display all workspaces" msgstr "Паказваць усе працоўныя прасторы" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Калі ісціна, пераключальнік прастораў будзе паказваць усе працоўныя " "прасторы. Інакш ён будзе паказваць толькі дзейную працоўную прастору." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Радкі ў пераключальніку працоўных прастораў" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Гэты ключ вызначае колькасць бачных радкоў (для гарызантальнага размяшчэння)" " ці слупкоў (для вертыкальнага размяшчэння) у пераключальніку працоўных " "прастораў. Гэты ключ мае сэнс толькі тады, калі значэнне " "display_all_workspaces - ісціна." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:20 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Рушыць у пачатак дакумента пры гартанні" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" "Калі ісціна, пераключальнік прастораў дазволіць гартанне, г.зн. пераключэнне" " ад першай працоўнай прасторы да апошняй праз гартанне." #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Фабрыка аплета навігацыі вакон" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Фабрыка звязаных з навігацыяй вакон аплетаў" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: applets/wncklet/window-menu.c:76 applets/wncklet/window-menu.c:227 msgid "Window Selector" msgstr "Выбіральнік вокнаў" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Пераключацца паміж адкрытымі вокнамі праз меню" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-window-menu" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:23 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:634 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Пераключальнік прастораў" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:24 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Пераключацца паміж працоўнымі прасторамі" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:26 msgid "mate-panel-workspace-switcher" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:36 #: applets/wncklet/window-list.c:821 msgid "Window List" msgstr "Спіс вокнаў" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:37 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Пераключацца паміж адкрытымі вокнамі праз кнопкі" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:39 msgid "mate-panel-window-list" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:49 msgid "Show Desktop" msgstr "Паказаць стол" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:50 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Схаваць вокны праграм і паказаць стол" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:52 msgid "user-desktop" msgstr "" #: applets/wncklet/showdesktop.c:184 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Памылка загрузкі %s: %s\n" #: applets/wncklet/showdesktop.c:184 msgid "Icon not found" msgstr "Немагчыма знайсці значок" #: applets/wncklet/showdesktop.c:265 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Націсніце тут, каб вярнуць схаваныя вокны." #: applets/wncklet/showdesktop.c:269 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Націсніце тут, каб схаваць усе вокны і ўбачыць стол." #: applets/wncklet/showdesktop.c:439 applets/wncklet/showdesktop.c:498 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Кнопка паказу стала" #: applets/wncklet/showdesktop.c:499 msgid "About Show Desktop Button" msgstr "" #: applets/wncklet/showdesktop.c:501 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Гэтая кнопка дазваляе схаваць усе вокны і ўбачыць стол." #: applets/wncklet/showdesktop.c:502 applets/wncklet/window-list.c:825 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:638 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/wncklet/showdesktop.c:529 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "Ваш кіраўнік вокнаў не падтрымлівае кнопку паказу стала, ці вы не запусцілі " "кіраўнік вокнаў." #: applets/wncklet/window-list.c:349 msgid "_System Monitor" msgstr "_Сістэмны назіральнік" #: applets/wncklet/window-list.c:822 msgid "About Window List" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.c:824 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" "Паказвае спіс усіх вокнаў у выглядзе мноства кнопак і дазваляе гартаць іх." #: applets/wncklet/window-list.ui:18 msgid "Window List Preferences" msgstr "Настáўленні спісу вокнаў" #: applets/wncklet/window-list.ui:92 msgid "Window List Content" msgstr "Змесціва" #: applets/wncklet/window-list.ui:118 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Паказваць вокны _гэтай працоўнай прасторы" #: applets/wncklet/window-list.ui:133 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Паказваць вокны _ўсіх працоўных прастораў" #: applets/wncklet/window-list.ui:173 msgid "Window Thumbnails" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:199 msgid "Show _thumbnails on hover" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:214 msgid "_Hide thumbnails on hover" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:252 msgid "Thumbnail width in pixels. Window aspect ratio will be maintained." msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:253 msgid "Thumbnail width:" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:267 msgid "px" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:305 msgid "Window Grouping" msgstr "Групаванне вокнаў" #: applets/wncklet/window-list.ui:331 msgid "_Never group windows" msgstr "_Ніколі не групаваць вокны" #: applets/wncklet/window-list.ui:346 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Групаваць вокны, калі _прастора абмежавана" #: applets/wncklet/window-list.ui:362 msgid "_Always group windows" msgstr "_Заўсёды групаваць вокны" #: applets/wncklet/window-list.ui:402 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Аднаўленне згорнутых вокнаў" #: applets/wncklet/window-list.ui:428 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Аднавіць на дзейнай пра_цоўнай прасторы" #: applets/wncklet/window-list.ui:443 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Аднавіць на _роднай працоўнай прасторы" #: applets/wncklet/window-menu.c:77 msgid "About Window Selector" msgstr "" #: applets/wncklet/window-menu.c:79 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Выбіральнік вокнаў паказвае спіс усіх вокнаў у меню і дазваляе гартаць іх." #: applets/wncklet/window-menu.c:80 msgid "" "Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n" "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 msgid "rows" msgstr "радкоў" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 msgid "columns" msgstr "слупкоў" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:635 msgid "About Workspace Switcher" msgstr "" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:637 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Пераключальнік прастораў паказвае маленькія версіі працоўных прастораў, " "дазваляючы кіраваць вокнамі." #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Настáўленні пераключальніка працоўных прастораў" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Паказваць толькі _дзейную працоўную прастору" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Паказваць ус_е працоўныя прасторы ў:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204 msgid "Switcher" msgstr "Пераключальнік" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Колькасць працоўных _прастораў:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Н_азвы працоўных прастораў:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303 msgid "Workspace Names" msgstr "Назвы працоўных прастораў" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Паказваць назвы працоўных прастораў у пера_ключальніку" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:334 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Дазволіць працоўным прасторам гартацца ў пераключальніку" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:356 msgid "Workspaces" msgstr "Працоўныя прасторы" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:5 msgid "Default panel layout" msgstr "Стандартная раскладка панэляў" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:6 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Раскладка панэляў, якая ўжываецца пры іх стварэнні ці скідванні" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Уключыць спіс праграм у акенцы \"Выканаць праграму\"" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Калі ісціна, спіс \"Вядомыя праграмы\" ў акне \"Выканаць праграму\" будзе " "даступны. Будзе ці не будзе спіс разгорнуты адразу, вызначаецца ключом " "show_program_list." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Разгарнуць спіс праграм у акенцы \"Выканаць праграму\"" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Калі ісціна, спіс \"Вядомыя праграмы\" ў акне \"Выканаць праграму\" будзе " "адразу разгорнуты. Гэты ключ мае сэнс толькі калі ключ enable_program_list " "мае значэнне \"ісціна\"." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Уключыць аўтадапаўненне ў акенцы \"Выканаць праграму\"" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Калі ісціна, аўтадапаўненне ў акенцы \"Выканаць праграму\" будзе ўключана." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Гісторыя ў акенцы \"Выканаць праграму\"" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:26 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:30 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:31 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:35 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:36 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40 msgid "Panel ID list" msgstr "Спіс усіх ID панэляў" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Спіс усіх ID панэлі. Кожны ID вызначае асобную панэль верхняга ўзроўню. " "Настáўленні кожнай з гэтых панэляў захоўваюцца ў " "/apps/panel/toplevels/$(id)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45 msgid "Panel object ID list" msgstr "Спіс усіх ID аб'ектаў панэлі" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Спіс усіх ID аб'ектаў панэлі. Кожны ID вызначае асобны аб'ект панэлі (напр.," " пускач, кнопку дзеяння ці радок/кнопка меню). Настáўленні кожнага з гэтых " "аб'ектаў захоўваюцца ў /apps/panel/objects/$(id)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50 msgid "Enable tooltips" msgstr "Уключыць падказкі" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Калі ісціна, будуць паказвацца падказкі для аб'ектаў панэляў." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55 #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 msgid "Enable animations" msgstr "Уключыць анімацыі" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Аўтазачыненне шуфлядкі" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Калі ісціна, шуфлядка будзе аўтаматычна зачыняцца калі карыстальнік націсне " "на адзін з яе пускачоў." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Пацверджанне выдалення панэлі" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Калі ісціна, будзе паказвацца акенца з пытаннем, ці хоча карыстальнік " "выдаліць панэль." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Падсвятляць пускачы, калі на іх наведзена мыш" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Калі ісціна, пускач пад курсорам будзе падсвятляцца." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Поўнае замыканне панэлі" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Калі ісціна, панэль не дазволіць змяняць свае настáўленні. Асобныя аплеты " "трэба замкнуць асабіста. Трэба перазапусціць панэль, каб змены пачалі " "дзейнічаць." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID аплетаў, якія трэба адключыць" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Спіс IID-ідэнтыфікатараў аплетаў, якія панэль будзе ігнараваць. Гэткім чынам" " можна адключыць пэўныя аплеты, каб яны не загружаліся і не паказваліся ў " "меню. Напрыклад, каб адключыць аплет \"mini-commander\", дадайце " "\"OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet\" у гэты спіс. Трэба перазапусціць панэль," " каб змены пачалі дзейнічаць." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Адключыць прымусовы выхад" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Калі ісціна, панэль не дазволіць карыстальніку прымусова скончыць працу " "праграмы, схаваўшы кнопку прымусовага выхаду." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:89 msgid "Enable SNI support" msgstr "" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:90 msgid "If true, the panel provides support for SNI." msgstr "" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15 msgid "Show applications menu" msgstr "Паказваць меню праграм" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Калі ісціна, паказваць аб'ект праграм на панэлі меню." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20 msgid "Show places menu" msgstr "Паказваць меню месцаў" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Калі ісціна, паказваць аб'ект месцаў на панэлі меню." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:25 msgid "Show desktop menu" msgstr "Паказваць меню стала" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Калі ісціна, паказваць аб'ект стала на панэлі меню." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:30 msgid "Show icon" msgstr "Паказваць значок" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:31 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Калі ісціна, паказваць значок на панэлі меню." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:35 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Значок для панэлі меню" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:36 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Задаць назву значка тэмы для панэлі меню." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:40 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Памер значка панэлі меню" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:41 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" "Задаць памер значка на панэлі меню. Панэль трэба перазапусціць, каб змены " "пачалі дзейнічаць." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:45 msgid "Menu items icon size" msgstr "Памер значкоў элементаў у меню" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" "Задаць памер значкоў для аб'ектаў у меню. Панэль трэба перазапусціць, каб " "змены пачалі дзейнічаць." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:50 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" "Абмежаванне колькасці элементаў у меню, пасля якога ствараецца падменю" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:51 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" "Найбольшая колькасць элементаў меню (напр. закладак), якія не хаваюцца ў " "падменю, а паказваюцца адразу." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5 msgid "Panel object type" msgstr "Тып аб'екта панэлі" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6 msgid "The type of this panel object." msgstr "Тып гэтага аб'екта панэлі." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Панэль верхняга ўзроўню, якая змяшчае аб'ект" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Ідэнтыфікатар панэлі верхняга ўзроўню, якая змяшчае гэты аб'ект." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Размяшчэнне аб'екта на панэлі" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Размяшчэнне гэтага аб'екта на панэлі. Размяшчэнне задаецца колькасцю " "піксэляў ад левага (ці верхняга, калі панэль вертыкальная) краю панэлі." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:20 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Успрымаць размяшчэнне адносна ніжняга/правага краю" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Калі ісціна, размяшчэнне аб'екта ўспрымаецца адносна правага (ці ніжняга, " "калі вертыкальная) краю панэлі." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:25 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Замкнуць аб'ект на панэлі" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Калі ісціна, карыстальнік не зможа перасунуць аплет, пакуль не адамкне " "аб'ект праз пункт меню \"Адамкнуць\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30 msgid "Applet IID" msgstr "IID аплета" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" "Ідэнтыфікатар рэалізацыі аплета, напрыклад, " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Гэты ключ мае сэнс толькі калі ключ " "object_type утрымлівае \"external-applet\" (ці састарэлы \"matecomponent-" "applet\")." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Панэль, прычэпленая да шуфлядкі" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Ідэнтыфікатар панэлі, нададзены гэтай шуфлядцы. Гэты ключ мае сэнс, толькі " "калі ключ object_type (тып аб'екта) мае значэнне \"drawer-object\" (аб'ект-" "шуфлядка)." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Падказка для шуфлядкі ці меню" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "Тэкст падказкі для гэтай шуфлядкі ці меню. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі " "ключ object_type (тып аб'екта) мае значэнне \"drawer-object\" (аб'ект-" "шуфлядка)." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы значок для кнопкі аб'екта" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Калі ісціна, ключ custom_icon будзе выкарыстоўвацца як адмысловы значок для " "кнопкі. Калі не, custom_icon будзе ігнаравацца. Гэты ключ мае сэнс толькі " "калі ключ object_type (від аб'екта) мае значэнне \"menu-object\" (аб'ект-" "меню) ці \"drawer-object\" (аб'ект-шуфлядка)." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Значок для кнопкі аб'екта" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Змяшчэнне файла выявы, які выкарыстоўваецца для значка кнопкі аб'екта. Гэты " "ключ мае сэнс толькі калі ключ object_type (тып аб'екта) мае значэнне " "\"drawer-object\" (аб'ект-шуфлядка) ці \"menu-object\" (аб'ект-меню) і ключ " "use_custom_icon (выкарыстоўваць адмысловы значок) мае значэнне \"ісціна\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы шлях для зместу меню" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Калі ісціна, ключ menu_path будзе выкарыстоўвацца як шлях, з якога бярэцца " "змест для пабудовы меню. Калі не, ключ menu_path будзе ігнаравацца. Гэты " "ключ мае сэнс толькі калі ключ object_type (тып аб'екта) мае значэнне " "\"menu-object\" (аб'ект-меню)." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60 msgid "Menu content path" msgstr "Шлях да зместу меню" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Шлях, з якога будуецца змест меню. Гэты ключ мае сэнс толькі калі ключ " "use_menu_path (выкарыстоўваць шлях меню) мае значэнне \"ісціна\" і ключ " "object_type (тып аб'екта) мае значэнне \"menu-object\" (аб'ект-меню)." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Дадаць стрэлку на кнопку меню" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" "Калі ісціна, на значок кнопкі меню будзе дадана стрэлка. Інакш кнопка меню " "будзе мець толькі значок." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70 msgid "Launcher location" msgstr "Знаходжанне пускача" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Змяшчэнне файла апісання пускача .desktop. Гэты ключ мае сэнс толькі калі " "ключ object_type (тып аб'екта) мае значэнне \"launcher-object\" (аб'ект-" "пускач)." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75 msgid "Action button type" msgstr "Тып кнопкі дзеяння" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Вызначае тып дзеяння гэтай кнопкі. Магчымыя значэнні: \"lock\" (замкнуць), " "\"logout\" (скончыць сеанс), \"run\" (выканаць), \"search\" (пошук) і " "\"screenshot\" (здымак экрану). Гэты ключ мае сэнс толькі калі ключ " "object_type (тып аб'екта) мае значэнне \"action-applet\" (аплет-дзеянне)." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5 msgid "Name to identify panel" msgstr "Назва для ідэнтыфікацыі панэлі" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Гэта чытальная чалавекам назва, якую можна даць панэлі. Яе асноўнае " "прызначэнне - быць назвай акна панэлі, што зручна для навігацыі па панэлях." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Экран X, на якім паказваецца панэль" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Падчас працы з некалькімі экранамі можна мець асобныя панэлі на розных " "экранах. Гэты ключ вызначае экран, на якім паказваецца панэль." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Манітор Xinerama, на якім паказваецца панэль" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "З дапамогай Xinerama можна мець панэлі на кожным з манітораў. Гэты ключ " "вызначае той манітор, на якім паказваецца панэль." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Разгарнуць панэль на ўсю шырыню экрану" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Калі ісціна, панэль будзе займаць усю шырыню экрану (вышыню, калі панэль " "вертыкальная). У гэтым рэжыме панэль можа быць размешчана толькі на краі " "экрану. Калі не, панэль будзе такога памеру, якога дастаткова для " "размяшчэння аплетаў, пускачоў і кнопак на ёй." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25 msgid "Panel orientation" msgstr "Арыентацыя панэлі" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Арыентацыя панэлі. Магчымыя значэнні: \"top\" (верх), \"bottom\" (ніз), " "\"left\" (леваруч), \"right\" (праваруч). У разгорнутым стане гэты ключ " "вызначае, на якім краі экрану размяшчаецца панэль. У неразгорнутым стане " "розніца паміж \"top\" (верх) і \"bottom\" (ніз) менш істотная - абодва " "значэнні гавораць пра тое, што гэта гарызантальная панэль, але даюць " "карысную падказку, як будуць паводзіць сябе некаторыя аб'екты панэлі. " "Напрыклад, на \"top\"-панэлі кнопка меню будзе паказваць сваё меню ніжэй " "панэлі, а на \"bottom\"-панэлі яно будзе паказвацца вышэй панэлі." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30 msgid "Panel size" msgstr "Памер панэлі" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Вышыня панэлі (шырыня для вертыкальнай панэлі). Панэль будзе вызначаць " "падчас працы найменшы памер, абапіраючыся на памер шрыфту і іншыя чыннікі. " "Найбольшы памер замацаваны на значэнні чвэрці вышыні (ці шырыні) экрану." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Каардыната X панэлі" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Знаходжанне панэлі ўздоўж восі x. Гэты ключ мае сэнс толькі калі панэль " "неразгорнута. У разгорнутым стане гэты ключ ігнаруецца, і панэль " "размяшчаецца на краі, які вызначаецца ключом арыентацыі." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Каардыната Y панэлі" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Знаходжанне панэлі ўздоўж восі y. Гэты ключ мае сэнс толькі калі панэль " "неразгорнута. У разгорнутым стане гэты ключ ігнаруецца, і панэль " "размяшчаецца на краі, які вызначаецца ключом арыентацыі." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Каардыната X панэлі, пачынаючы ад правага боку экрану" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Знаходжанне панэлі ўздоўж восі X, пачынаючы ад правага боку экрану. Калі " "значэнне -1, яно ігнаруецца; выкарыстоўваецца значэнне ключа \"x\". Калі " "значэнне большае за 0, тады ігнаруецца значэнне ключа \"x\". Гэты ключ " "дзейнічае толькі ў неразгорнутым рэжыме. У разгорнутым рэжыме гэты ключ " "ігнаруецца і панэль размяшчаецца па-баках экрану ў залежнасці ад значэння " "ключа \"orientation\"." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Каардыната Y панэлі, пачынаючы з нізу экрану" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Знаходжанне панэлі ўздоўж восі Y, пачынаючы ад правага боку экрана. Калі " "значэнне -1, яно ігнаруецца; выкарыстоўваецца значэнне ключа \"y\". Калі " "значэнне большае за 0, тады ігнаруецца значэнне ключа \"y\". Гэты ключ " "дзейнічае толькі ў неразгорнутым рэжыме. У разгорнутым рэжыме гэты ключ " "ігнаруецца і панэль размяшчаецца па баках экрану ў залежнасці ад значэння " "ключа \"orientation\"." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Размясціць панэль пасярэдзіне восі x" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Калі ісціна, ключы \"x\" і \"x_right\" будуць ігнаравацца і панэль будзе " "размешчана пасярэдзіне восі X экрану. Калі памеры панэлі будуць змененыя, " "яна застанецца на тым жа месцы, але вырасце з абодвух бакоў. Калі мана ключы" " \"x\"і \"x_right\" будуць вызначаць знаходжанне панэлі." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Размясціць панэль пасярэдзіне восі y" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Калі ісціна, ключы \"y\" і \"x_bottom\" будуць ігнаравацца і панэль будзе " "размешчана пасярэдзіне восі Y экрану. Калі памеры панэлі будуць змененыя, " "яна застанецца на тым жа месцы, але вырасце з абодвух бакоў. Калі фальш, " "ключы \"y\"і \"y_bottom\" будуць вызначаць знаходжанне панэлі." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Аўтаматычна хаваць панэль у кут" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Калі ісціна, панэль будзе хавацца, калі мыш пакіне прастору панэлі. " "Перасоўванне мышы ў гэты кут выкліча аўтаматычнае з'яўленне панэлі." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Калі ісціна, хаванне і вяртанне панэлі будуць анімаваныя замест звычайнага " "імгненнага хавання/вяртання." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Уключыць кнопкі хавання" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Калі ісціна, на абодвух баках панэлі будуць змешчаны кнопкі, з дапамогаю " "якіх можна будзе схаваць панэль, пакінуўшы кнопку для яе вяртання." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Уключыць стрэлкі на кнопках хавання" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Калі ісціна, на кнопках хавання будуць бачныя стрэлкі. Гэты ключ мае сэнс, " "толькі калі ключ enable_buttons (уключыць кнопкі хавання) мае значэнне " "\"ісціна\"." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Затрымка аўтахавання панэлі" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Вызначае колькасць мілісекундаў затрымкі пасля таго, як паказальнік пакінуў " "прастору панэлі, перад яе аўтаматычным хаваннем. Гэты ключ мае сэнс, толькі " "калі ключ auto_hide (аўтахаванне) мае значэнне \"ісціна\"." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Затрымка аўтавяртання панэлі" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Вызначае колькасць мілісекунд затрымкі пасля таго, як паказальнік трапіў на " "прастору панэлі, перад яе аўтаматычным вяртаннем. Гэты ключ мае сэнс, толькі" " калі ключ auto_hide (аўтахаванне) мае значэнне \"ісціна\"." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Колькасць бачных піксэляў схаванай панэлі" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "Вызначае колькасць піксэляў, якія бачны, калі панэль аўтаматычна схавалася ў" " кут. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ auto_hide (аўтахаванне) мае " "значэнне \"ісціна\"." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100 msgid "Animation speed" msgstr "Хуткасць анімацыі" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Хуткасць анімацыі панэлі. Магчымыя значэнні: \"slow\" (павольна), \"medium\"" " (сярэдне) і \"fast\" (хутка). Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ " "enable_animations (уключыць анімацыю) мае значэнне \"ісціна\"." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108 msgid "Background type" msgstr "Тып фону" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:109 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Які тып фону скарыстаць для панэлі. Магчымыя значэнні: \"none\" (няма) - " "будзе выкарыстаны агульнасістэмны фон элементаў GTK+, \"color\" (колер) - " "фон будзе заліты колерам, пазначаным у адпаведным ключы, і \"image\" (выява)" " - у якасці фону будзе выкарыстана пазначаная ў адпаведным ключы выява." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:113 msgid "Background color" msgstr "Колер фону" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Задае колер фону панэлі ў фармаце #RGB." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118 msgid "Background color opacity" msgstr "Непразрыстасць колеру фону" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "Вызначае непразрыстасць фармату колеру фону. Калі колер не цалкам " "непразрысты (значэнне меншае за 65535), колер будзе размешчаны на выяве фону" " стала." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123 msgid "Background image" msgstr "Выява фону" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Вызначае файл выявы для фону. Калі выява ўтрымлівае альфа-канал, праз яе " "будзе праглядаць выява фону стала." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128 msgid "Fit image to panel" msgstr "Расцягнуць выяву на ўсю панэль" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Калі ісціна, выява будзе расцягнута (з захаваннем прапорцый) да вышыні " "панэлі (калі гарызантальная)." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Расцягнуць відарыс на панэлі" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Калі ісціна, выява будзе расцягнута да памераў панэлі з захаваннем " "прапорцый." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Паварочваць відарыс на вертыкальных панэлях" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Калі ісціна, выява фону будзе паварочвацца, калі панэль будзе вертыкальнай." #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не ёсць карэктным .desktop-файлам" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нераспазнаны desktop-файл версіі '%s'" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:963 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1105 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Праграма не падтрымлівае адкрыванне дакументаў праз загадны радок" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1173 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Нераспазнаны параметр запуску: %d" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1390 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Немагчыма даслаць URI дакумента ў цэтлік з 'Type=Link'" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1411 msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускальны аб'ект" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Пазначыць файл з захаванай канфігурацыяй" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify session management ID" msgstr "Задаць ID кіравання сеансам" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры кіравання сеансам:" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250 msgid "Show session management options" msgstr "Паказаць параметры кіравання сеансам" #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:798 mate-panel/panel-applet-frame.c:986 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:374 msgid "Choose an icon" msgstr "Задаць значок" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Немагчыма запусціць \"%s\"" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Немагчыма запусціць праграму" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Немагчыма адкрыць адрас \"%s\"" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Няма праграмы для пошуку па каталогах." #: mate-panel/applet.c:468 msgid "???" msgstr "без назвы" #: mate-panel/applet.c:548 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Вы_даліць з панэлі" #: mate-panel/applet.c:556 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "Пера_сунуць" #: mate-panel/applet.c:574 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "За_мкнуць на панэлі" #: mate-panel/applet.c:1313 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Не выйшла знайсці вольнае месца" #: mate-panel/drawer.c:443 mate-panel/panel-addto.c:189 #: mate-panel/panel-toplevel.c:1650 msgid "Drawer" msgstr "Шуфлядка" #: mate-panel/drawer.c:550 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Дадаць да шуфлядкі…" #: mate-panel/drawer.c:556 mate-panel/launcher.c:602 #: mate-panel/panel-action-button.c:194 mate-panel/panel-context-menu.c:246 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Стварыць новы файл у гэтым каталогу" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Рэдактар файлаў .desktop" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:973 msgid "Create Launcher" msgstr "Стварыць пускач" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Уласцівасці каталогу" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:817 msgid "Launcher Properties" msgstr "Уласцівасці пускача" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:4 mate-panel/main.c:158 msgid "Panel" msgstr "Панэль" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:5 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Запуск іншых праграм і доступ да разнастайных інструментаў кіравання " "вокнамі, паказу часу і інш." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:7 msgid "mate-panel" msgstr "" #: mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Не выйшла паказаць гэты URL" #: mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "URL не вызначаны." #: mate-panel/launcher.c:217 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Не выйшла ўжыць перацягнуты аб'ект" #: mate-panel/launcher.c:451 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Не вызначаны URІ для файла панэльнага пускача\n" #: mate-panel/launcher.c:490 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Немагчыма адкрыць файл стала %s для панэльнага пускача %s%s\n" #: mate-panel/launcher.c:594 msgid "_Launch" msgstr "_Запусціць" #: mate-panel/launcher.c:910 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Ключ %s нявызначаны, немагчыма загрузіць пускач\n" #: mate-panel/launcher.c:1042 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1326 #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1360 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391 msgid "Could not save launcher" msgstr "Не выйшал захаваць пускач" #: mate-panel/main.c:54 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Замяніць дзейную панэль" #: mate-panel/main.c:56 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Скінуць настáўленні панэлі да стандартных" #: mate-panel/main.c:58 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Адкрыць акенца запуску" #: mate-panel/main.c:60 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Задаць стандартную раскладку панэляў" #: mate-panel/menu.c:502 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Дадаць гэты пускач на _панэль" #: mate-panel/menu.c:509 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Дадаць гэты пускач на _стол" #: mate-panel/menu.c:521 msgid "_Entire menu" msgstr "Меню _цалкам" #: mate-panel/menu.c:526 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Дадаць як _шуфлядку на панэль" #: mate-panel/menu.c:533 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Дадаць як _меню на панэль" #: mate-panel/panel-action-button.c:182 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "Зад_зейнічаць ахоўнік экрану" #: mate-panel/panel-action-button.c:188 msgid "_Lock Screen" msgstr "Зам_кнуць экран" #: mate-panel/panel-action-button.c:332 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не выйшла злучыцца з паслужнікам" #: mate-panel/panel-action-button.c:363 msgid "Lock Screen" msgstr "Замкнуць экран" #: mate-panel/panel-action-button.c:364 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Абараняе ваш камп'ютар ад недазволенага выкарыстання" #: mate-panel/panel-action-button.c:378 msgid "Log Out..." msgstr "Скончыць сеанс…" #: mate-panel/panel-action-button.c:379 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Скончыць сеанс, каб распачаць новы ад імя іншага карыстальніка" #: mate-panel/panel-action-button.c:388 msgid "Run Application..." msgstr "Выканаць праграму..." #: mate-panel/panel-action-button.c:389 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Выканаць праграму, увёўшы загад альбо выбраўшы са спісу" #: mate-panel/panel-action-button.c:398 msgid "Search for Files..." msgstr "Шукаць файлы..." #: mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Лакальныя дакументы і каталогі на гэтым камп'ютары паводле назвы ці змесціва" #: mate-panel/panel-action-button.c:407 mate-panel/panel-force-quit.c:250 msgid "Force Quit" msgstr "Прымусовы выхад" #: mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Прымусова закрыць марудную праграму" #: mate-panel/panel-action-button.c:417 msgid "Connect to Server..." msgstr "Злучыцца з серверам..." #: mate-panel/panel-action-button.c:418 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Злучыцца з адлеглым камп'ютарам ці супольным дыскам" #: mate-panel/panel-action-button.c:426 msgid "Shut Down..." msgstr "Адключыць…" #: mate-panel/panel-action-button.c:427 msgid "Shut down the computer" msgstr "Адключыць камп'ютар" #: mate-panel/panel-addto.c:125 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Пускач адвольнага загаду" #: mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Create a new launcher" msgstr "Стварыць новы пускач" #: mate-panel/panel-addto.c:137 msgid "Application Launcher..." msgstr "Пускач праграм…" #: mate-panel/panel-addto.c:138 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Скапіяваць пускач з меню праграм" #: mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Compact Menu" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A compact menu" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "Classic Menu" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:166 msgid "The classic Applications, Places and System menu bar" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:177 msgid "Separator" msgstr "Межнік" #: mate-panel/panel-addto.c:178 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Размяжоўвае аб'екты панэлі" #: mate-panel/panel-addto.c:190 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Захоўвае ў сабе іншыя аб'екты" #: mate-panel/panel-addto.c:274 msgid "(empty)" msgstr "(пуста)" #: mate-panel/panel-addto.c:419 msgid "Not compatible with X11" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:426 msgid "Not compatible with Wayland" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:1053 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Знайсці _аб'ект, каб дадаць яго да \"%s\":" #: mate-panel/panel-addto.c:1057 msgid "Add to Drawer" msgstr "Дадаць у шуфлядку" #: mate-panel/panel-addto.c:1059 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Знайсці _аб'ект, каб дадаць яго ў шуфлядку:" #: mate-panel/panel-addto.c:1061 msgid "Add to Panel" msgstr "Дадаць да панэлі" #: mate-panel/panel-addto.c:1063 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Знайсці _аб'ект, каб дадаць яго да панэлі:" #: mate-panel/panel-addto.c:1311 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:759 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "Выкананне \"%s\" нечакана скончылася" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:761 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Аб'ект панэлі нечакана скончыў працу" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:768 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Калі вы перазагрузіце аб'ект панэлі, ён будзе аўтаматычна вярнуты на панэль." #: mate-panel/panel-applet-frame.c:775 msgid "D_elete" msgstr "В_ыдаліць" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:781 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Не перазагружаць" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:777 mate-panel/panel-applet-frame.c:782 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:948 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Памылка панэлі падчас загрузкі \"%s\"." #: mate-panel/panel-applet-frame.c:963 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Хочаце выдаліць аплет з вашай канфігурацыі?" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:970 mate-panel/panel.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: mate-panel/panel-context-menu.c:91 msgid "And many, many others…" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:114 msgid "The MATE Panel" msgstr "Панэль MATE" #: mate-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2004 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:119 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Панэль адказвае за запуск праграм і дае іншыя карысныя магчымасці." #: mate-panel/panel-context-menu.c:123 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Пра панэль MATE" #: mate-panel/panel-context-menu.c:154 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Не выйшла выдаліць гэтую панэль" #: mate-panel/panel-context-menu.c:155 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Вы павінны заўсёды мець не менш за адну панэль." #: mate-panel/panel-context-menu.c:199 msgid "Reset this panel?" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:200 msgid "" "When a panel is reset, all \n" "custom settings are lost." msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:214 mate-panel/panel-context-menu.c:256 msgid "_Reset Panel" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:236 msgid "_Add to Panel…" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:263 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Выдаліць гэтую панэль" #: mate-panel/panel-context-menu.c:276 msgid "_New Panel" msgstr "_Новая панэль" #: mate-panel/panel-context-menu.c:325 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Пра панэлі" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:115 msgid "Application" msgstr "Праграма" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 msgid "Application in Terminal" msgstr "Праграма ў тэрмінале" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:119 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:602 msgid "_Type:" msgstr "_Тып:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:609 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:634 msgid "_Browse..." msgstr "_Агляд…" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:641 msgid "Co_mment:" msgstr "Ка_ментар:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:652 msgid "_Revert" msgstr "Ад_навіць" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:978 msgid "Choose an application..." msgstr "Выбраць праграму…" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:982 msgid "Choose a file..." msgstr "Выбраць файл…" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1146 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1155 msgid "Comm_and:" msgstr "_Загад:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1164 msgid "_Location:" msgstr "_Размяшчэнне:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1327 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Не пазначана назва пускача." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Немагчыма захаваць уласцівасці каталогу" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1332 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Не пазначана назва каталогу." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1348 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Не пазначаны загад пускача." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Не вызначана размяшчэнне пускача." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1428 msgid "Could not display help document" msgstr "Немагчыма паказаць даведку" #: mate-panel/panel-force-quit.c:86 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Пстрыкніце па акне праграмы, каб прымусіць яе закрыцца. Каб нічога не " "закрываць, націсніце ." #: mate-panel/panel-force-quit.c:232 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Прымусіць праграму скончыць працу?" #: mate-panel/panel-force-quit.c:235 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Калі вы прымусіце праграму скончыць працу, усе незахаваныя змены ў адкрытых " "у ёй дакументах будуць страчаны." #: mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Агляд і запуск усталяваных праграм" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Доступ да дакументаў, каталогаў і вузлоў сеткі" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Змяніць выгляд стала, яго паводзіны, атрымаць даведку ці скончыць сеанс" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:166 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:356 mate-panel/panel-menu-button.c:706 msgid "_Edit Menus" msgstr "Р_эдагаваць меню" #: mate-panel/panel-menu-button.c:1129 msgid "Main Menu" msgstr "Галоўнае меню" #: mate-panel/panel-menu-items.c:467 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #. Translators: %s is a URI #: mate-panel/panel-menu-items.c:490 mate-panel/panel.c:553 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Адкрыць '%s'" #: mate-panel/panel-menu-items.c:561 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Не выйшла адсачыць змены носьбіта %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:604 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Перачытаць %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:641 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не выйшла адмантаваць %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:704 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Прымантаваць %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:912 msgid "Removable Media" msgstr "Рухомыя носьбіты" #: mate-panel/panel-menu-items.c:999 msgid "Network Places" msgstr "Сеткавыя месцы" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1038 msgid "Open your personal folder" msgstr "Адкрыць ваш асабісты каталог" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1057 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Стол" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1058 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Адкрыць змесціва стала як каталог" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1074 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1079 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Аглядаць усе лакальныя і адлеглыя дыскі і каталогі" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1092 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1093 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Аглядаць закладкі і сеткавыя каталогі" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1487 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1515 msgid "System" msgstr "Сістэма" #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1600 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1612 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Скончыць сеанс %s…" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1616 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Завяршыць сэанс %s, каб пачаць новы ад імя іншага карыстальніка" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Зьверху" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Зьнізу" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Злева" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Справа" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:818 msgid "Drawer Properties" msgstr "Уласцівасці шуфлядкі" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 msgid "Panel Properties" msgstr "Уласцівасці панэлі" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Асобныя з гэтых уласцівасцяў недаступны" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189 msgid "_Icon:" msgstr "Зна_чок:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:116 msgid "_Orientation:" msgstr "_Размяшчэнне:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:86 msgid "_Size:" msgstr "_Памер:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281 msgid "E_xpand" msgstr "Раз_гарнуць" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296 msgid "_Autohide" msgstr "_Аўтахаванне" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Паказваць _кнопкі хавання" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Стрэлкі на кнопках хавання" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Няма (ужыць сістэмную тэму)" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453 msgid "Solid c_olor" msgstr "Суцэльны _колер" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:501 msgid "Pick a color" msgstr "Пазначце колер" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531 msgid "Transparent" msgstr "Празрыстая" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:553 msgid "Co_lor:" msgstr "_Колер:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566 msgid "S_tyle:" msgstr "С_тыль:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:580 msgid "Opaque" msgstr "Непразрыстая" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613 msgid "Background _image:" msgstr "Выява фону:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647 msgid "Select background" msgstr "Выбраць фон" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:678 msgid "Background" msgstr "Абрус" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710 msgid "Image Background Details" msgstr "Настáўленні выявы фону" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780 msgid "_Tile" msgstr "_Узорам" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:795 msgid "_Scale" msgstr "_Маштабаваць" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811 msgid "St_retch" msgstr "Рас_цягнуць" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Паварочваць выйву на _вертыкальных панэлях" #: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Немагчыма адкрыць ранейшы дакумент \"%s\"" #: mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Узнікла невядомая памылка падчас спробы адкрыць \"%s\"." #: mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Ачысціць спіс ранейшых дакументаў?" #: mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Калі ачысціць спіс ранейшых дакументаў, ачысціцца наступнае:\n" "• усе аб'екты з меню Месцы → Ранейшыя дакументы;\n" "• усе аб'екты са спісаў ранейшых дакументаў ва ўсіх праграмах." #: mate-panel/panel-recent.c:164 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Ачысціць спіс ранейшых дакументаў" #: mate-panel/panel-recent.c:199 msgid "Recent Documents" msgstr "Ранейшыя дакументы" #: mate-panel/panel-recent.c:238 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Ачысціць спіс ранейшых дакуменатў…" #: mate-panel/panel-recent.c:240 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Ачысціць усе аб'екты ў спісе ранейшых дакументаў" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:423 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Не выйшла выканаць загад \"%s\"" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:464 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Не выйшла пераўтварыць \"%s\" з UTF-8" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1257 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Пазначыць файл, які трэба дадаць да загаду…" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1639 mate-panel/panel-run-dialog.ui:272 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Націсніце на праграму, каб убачыць яе апісанне." #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1677 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Будзе выкананы загад: \"%s\"" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1710 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Спіс URI, кінуты на акенца выканання праграм, мае памылковы фармат (%d) ці " "даўжыню (%d)\n" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:23 msgid "Run Application" msgstr "Выканаць праграму" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:71 mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Выканаць" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:81 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Націсніце сюды, каб выканаць пазначаную праграму ці загад з поля ўводу " "загаднага радка." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:125 msgid "Command icon" msgstr "Значок загаду" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:126 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Значок загаду для выканання." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:170 msgid "Run in _terminal" msgstr "Выканаць у _тэрмінале" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:178 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Адзначце, каб выканаць загад у акне тэрмінала." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:190 msgid "Run with _file..." msgstr "Выканаць з _файлам…" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:197 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Націсніце сюды, каб пазначыць файл, назву якога трэба перадаць у радок " "загаду." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:256 msgid "List of known applications" msgstr "Спіс вядомых праграм" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:290 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Паказаць спіс вядомых _праграм" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "Пры_мусіць выйсці" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "А_чысціць" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Не выдаляць" #: mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Вызначыць IID аплета для загрузкі" #: mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Пазначце шлях у gsettings, дзе будуць захоўвацца настáўленні аплета" #: mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Вызначыць пачатковы памер аплета (замалы, сярэдні і г.д.)" #: mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Вызначыць пачатковую арыентацыю аплета (top, bottom, left ці right)" #: mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Замалы" #: mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Вельмі малы" #: mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Малыя" #: mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Сярэдне" #: mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Вялікія" #: mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Вельмі вялікі" #: mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Завялікі" #: mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Не выйшла загрузіць аплет %s" #. This is an utility to easily test various applets #: mate-panel/panel-test-applets.ui:18 msgid "Test applet utility" msgstr "Прылада праверкі аплетаў" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:35 msgid "_Execute" msgstr "" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:101 msgid "_Applet:" msgstr "_Аплет:" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:131 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Шлях _параметраў:" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1209 msgid "Hide Panel" msgstr "Схаваць панэль" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1656 mate-panel/panel-toplevel.c:1666 msgid "Top Panel" msgstr "" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1660 msgid "Left Panel" msgstr "" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1662 msgid "Right Panel" msgstr "" #: mate-panel/panel-util.c:350 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Значка \"%s\" не знойдзена" #: mate-panel/panel-util.c:474 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Не выйшла выканаць \"%s\"" #: mate-panel/panel-util.c:702 msgid "file" msgstr "файл" #: mate-panel/panel-util.c:875 msgid "Home Folder" msgstr "Хатні каталог" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: mate-panel/panel-util.c:887 msgid "File System" msgstr "Файлавая сістэма" #: mate-panel/panel-util.c:1060 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: mate-panel/panel-util.c:1106 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: mate-panel/panel.c:486 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Адкрыць URL: %s" #: mate-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Выдаліць гэтую шуфлядку?" #: mate-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Калі выдаліць шуфлядку, яна сама і ўсе\n" "яе настáўленні будуць страчаны." #: mate-panel/panel.c:1340 msgid "Delete this panel?" msgstr "Выдаліць гэтую панэль?" #: mate-panel/panel.c:1341 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Калі выдаліць панэль, яна сама і ўсе\n" "яе настáўленні будуць страчаны." #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:5 msgid "Test DBus Applet Factory" msgstr "" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:6 msgid "Factory for Test DBus Applet" msgstr "" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:9 msgid "Test DBus Applet" msgstr "" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:10 msgid "A simple applet for testing the MATE panel" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:12 msgid "mate-gegl" msgstr ""