# Biełaruski pierakład mate-panel. # Copyright (C) 2007 THE mate-panel'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. Łacinka.org # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-14 03:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-14 04:00+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n" "Language-Team: i18n@mova.org <i18n@mova.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:1 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Da_stasuj datu j čas" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:2 msgid "Copy _Date" msgstr "Skapijuj _datu" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:3 msgid "Copy _Time" msgstr "Skapijuj ča_s" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:4 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:1 #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Infarmacyja pra" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:5 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:2 #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 #: ../mate-panel/drawer.c:601 ../mate-panel/panel-action-button.c:710 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:343 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:663 msgid "_Help" msgstr "Dapamo_ha" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:6 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "Nała_dy" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: ../applets/clock/clock.c:3780 msgid "Clock" msgstr "Hadzińnik" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Hieneratar apletu hadzińnika" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Factory for creating clock applets." msgstr "Hieneratar, što stvaraje aplety hadzińnika." #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Pakazvaje dziejnuju datu j čas" #: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:432 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 24-hour format. #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:434 #: ../applets/clock/clock.c:1554 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: If the event did not start on the current day #. * we will display the start date in the most abbreviated way #. * possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:250 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: ../applets/clock/calendar-window.c:773 msgid "Tasks" msgstr "Zadačy" #: ../applets/clock/calendar-window.c:773 #: ../applets/clock/calendar-window.c:949 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 msgid "Edit" msgstr "Redahuj" #: ../applets/clock/calendar-window.c:894 msgid "All Day" msgstr "Ceły dzień" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1033 msgid "Appointments" msgstr "Terminy" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1058 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Dni narodzinaŭ i ŭhodki" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1083 msgid "Weather Information" msgstr "Źviestki ab nadvorji" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 ../applets/clock/clock.glade.h:15 msgid "Locations" msgstr "Pałažeńni" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1884 msgid "Calendar" msgstr "Kalandar" #: ../applets/clock/clock.c:432 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1552 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../applets/clock/clock.c:454 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:461 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:469 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. Translators: please leave the "%%s" as it is; we #. * use it to put in the timezone name later. #. #: ../applets/clock/clock.c:651 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:681 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Klikni, kab schavać tvaje terminy j zadačy" #: ../applets/clock/clock.c:684 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Klikni, kab pabačyć terminy j zadačy" #: ../applets/clock/clock.c:688 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Klikni, kab schavać miesiačny kalandar" #: ../applets/clock/clock.c:691 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klikni, kab pabačyć miesiačny kalandar" #: ../applets/clock/clock.c:1407 msgid "Computer Clock" msgstr "Kamputarny hadzińnik" #: ../applets/clock/clock.c:1547 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../applets/clock/clock.c:1549 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: ../applets/clock/clock.c:1591 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1668 #, c-format msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" msgstr "Niemahčyma ŭruchomić pryładu kanfihuracyi času: %s" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Set System Time..." msgstr "Akreśl systemny čas..." #: ../applets/clock/clock.c:1700 ../applets/clock/clock.glade.h:19 msgid "Set System Time" msgstr "Akreśl systemny čas" #: ../applets/clock/clock.c:1715 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Nie ŭdałosia akreślić systemny čas" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "" "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none " "is installed?" msgstr "" "Nielha adšukać prahramu kanfihuracyi daty j času. Moža, jana nie " "zainstalavanaja?" #: ../applets/clock/clock.c:2841 msgid "Custom format" msgstr "Ułasny farmat" #: ../applets/clock/clock.c:3502 msgid "City Name" msgstr "Nazva horadu" #: ../applets/clock/clock.c:3506 msgid "City Time Zone" msgstr "Časavy pojas horadu" #: ../applets/clock/clock.c:3676 msgid "24 hour" msgstr "24-hadzinny" #: ../applets/clock/clock.c:3677 msgid "UNIX time" msgstr "Uniksavy čas" #: ../applets/clock/clock.c:3678 msgid "Internet time" msgstr "Internetny čas" #: ../applets/clock/clock.c:3686 msgid "Custom _format:" msgstr "Ułasny _farmat:" #: ../applets/clock/clock.c:3783 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Aplet hadzińnika, jaki pakazvaje dziejnuju datu j čas" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3786 ../applets/fish/fish.c:613 #: ../applets/notification_area/main.c:156 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:607 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>" #: ../applets/clock/clock.glade.h:1 msgid "<b>Clock Options</b>" msgstr "<b>Opcyi hadzińnika:</b>" #: ../applets/clock/clock.glade.h:2 msgid "<b>Display</b>" msgstr "<b>Pakaz</b>" #: ../applets/clock/clock.glade.h:3 msgid "<b>Panel Display</b>" msgstr "<b>Pakaz na paneli</b>" #: ../applets/clock/clock.glade.h:4 msgid "<b>Time Settings</b>" msgstr "<b>Nałady času</b>" #: ../applets/clock/clock.glade.h:5 msgid "<i>(optional)</i>" msgstr "<i>(nieabaviazkova)</i>" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.glade.h:7 msgid "" "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up.</i></small>" msgstr "" "<small><i>Upišy siudy nazvu horadu, miascovaści ci krainy j vybiery " "patrebny varyjant sa śpisu.</i></small>" #: ../applets/clock/clock.glade.h:8 msgid "Clock Preferences" msgstr "Nałady hadzińnika" #: ../applets/clock/clock.glade.h:9 msgid "Current Time:" msgstr "Ciapierašni čas:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:10 msgid "" "East\n" "West" msgstr "" "Uschod\n" "Zachad" #: ../applets/clock/clock.glade.h:12 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Ahulnaje" #: ../applets/clock/clock.glade.h:13 msgid "Latitude:" msgstr "Šyrynia:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:14 msgid "Location Name:" msgstr "Nazva pałažeńnia:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:16 msgid "Longitude:" msgstr "Daŭžynia:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:17 msgid "" "North\n" "South" msgstr "" "Poŭnač\n" "Poŭdzień" #: ../applets/clock/clock.glade.h:20 msgid "Show _temperature" msgstr "Pakazvaj _temperaturu" #: ../applets/clock/clock.glade.h:21 msgid "Show _weather" msgstr "Pakazvaj _nadvorje" #: ../applets/clock/clock.glade.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Pakazvaj _sekundy" #: ../applets/clock/clock.glade.h:23 msgid "Show the _date" msgstr "Pakazvaj _datu" #: ../applets/clock/clock.glade.h:24 msgid "Time Settings" msgstr "Nałady času" #: ../applets/clock/clock.glade.h:25 msgid "Time _Settings" msgstr "_Nałady času" #: ../applets/clock/clock.glade.h:26 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:27 msgid "Timezone:" msgstr "Časavy pojas:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:28 msgid "Weather" msgstr "Nadvorje" #: ../applets/clock/clock.glade.h:29 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-hadzinny farmat" #: ../applets/clock/clock.glade.h:30 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-hadzinny farmat" #: ../applets/clock/clock.glade.h:31 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Adzinki _cisku:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Adzinki _temperatury:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:33 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Adzinki _bačnaści:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:34 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Adzinki _chutkaści vietru:" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Śpis pałažeńniaŭ, pakazvanych u vaknie kalandara." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Ułasny farmat hadzińnika" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Razharni śpis terminaŭ" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Razharni śpis dnioŭ naradžeńniaŭ" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Razharni śpis pałažeńniaŭ" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Razharni śpis zadač" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Razharni śpis sa źviestkami ab nadvorji" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Farmat hadzin" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać ikonu nadvorja." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać u hadzińniku datu pobač z časam." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać sekundy." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać čas UTC." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Akreślivaje, ci razhortvać śpis terminaŭ u kalandarnym aknie." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "Akreślivaje, ci razhortvać śpis dzion narodzinaŭ u kalandarnym aknie." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Akreślivaje, ci razhortvać śpis pałažeńniaŭ u kalandarnym aknie." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Akreślivaje, ci razhortvać śpis zadačaŭ u kalandarnym aknie." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "" "Akreślivaje, ci razhortvać śpis źviestak ab nadvorji ŭ kalandarnym aknie." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Akreślivaje, ci pakazvać datu ŭ padkazcy, kali kursor myšy znachodzicca nad " "hadzińnikam." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Kali PRAŬDA, pakazvaje temperaturu kala ikony nadvorja." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Kali PRAŬDA, pakazvaje numary tydniaŭ u kalandary." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "List of locations" msgstr "Śpis pałažeńniaŭ" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in clock" msgstr "Pakazvaj datu ŭ hadzińniku" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Pakazvaj datu ŭ padkazcy" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Pakazvaj temperaturu ŭ hadzińniku" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show time with seconds" msgstr "Pakazvaj čas z sekundami" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show weather in clock" msgstr "Pakazvaj nadvorje ŭ hadzińniku" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Pakazvaj numary tydniaŭ u kalandary" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Speed unit" msgstr "Adzinki chutkaści" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "Temperature unit" msgstr "Adzinki temperatury" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Adzinki vymiareńnia temperatury." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Adzinki vymiareńnia chutkaści vietru." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "Užyvańnie hetaha kluča sastarełaje ŭ MATE 2.6 ad času pajaŭleńnia kluča " "\"format\". Schiema była zachavanaja dla zhodnaści z papiarednimi versijami." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Hety kluč akreślivaje farmat času, užyvany apletam hadzińnika, kali kluč " "farmatu akreśleny jak \"custom\" (ułasny). Kab atrymać akreśleny farmat, " "možna ŭžyvać parametry, zrazumiełyja dla funkcyi strftime(). Hladzi " "dadatkovyja źviestki ŭ dapamožniku pa strftime()." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Hety kluč akreślivaje farmat hadziny, užyvany apletam hadzińnika. " "Dapuščalnyja vartaści: \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" i " "\"custom\" (ułasny). Kali budzie abrany \"internet\" , hadzińnik budzie " "pakazvać internetny čas. Systema internetnaha času padzialaje dzień na 1000 " "\"udaraŭ\". U hetaj systemie niama časavych pajasoŭ, tamu hety čas va ŭsim " "śviecie adziny. Kali abrany \"unix\", hadzińnik budzie pakazvać čas u " "sekundach, jaki minuŭ ad Epochi, ad 01-01-1970. Kali abrany \"custom" "\" (ułasny), hadzińnik budzie pakazvać čas zhodna z farmatam, padadzienym u " "klučy custom_format." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time." msgstr "Akreślivaje prahramu, uklučanuju z metaj kanfihuravańnia času." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Pryłada kanfihuracyi času" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Užyćcio internetnaha času" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "Uniksavy čas" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Čas UTC" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Nie ŭdałosia akreślić systemnaha časavoha pojasu" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240 msgid "<small>Set...</small>" msgstr "<small>Akreśl...</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241 msgid "<small>Set</small>" msgstr "<small>Akreśl</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Zrabi hetyja pałažeńnie j časavy pojas dziejnymi dla hetaha kamputara" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs #. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday). #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs #. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday). #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:462 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm). #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472 msgid "%l:%M <small>%p</small>" msgstr "%l:%M <small>%p</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:581 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601 msgid "Unknown" msgstr "Nieviadoma" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:594 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, adčuvajecca jak %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Uschod sonca: %s / Zachad sonca: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169 #: ../applets/notification_area/main.c:95 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Nie ŭdałosia pakazać dakument dapamohi \"%s\"" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195 #: ../applets/notification_area/main.c:116 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 msgid "Error displaying help document" msgstr "Pamyłka pakazu dakumentu dapamohi" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "Źmiani systemny čas" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "Źmiani časavy pojas systemy" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Skanfihuruj aparatny hadzińnik" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Kab źmianić časavy pojas systemy, treba atrymać prava." #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Kab źmianić systemny čas, treba atrymać prava." #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Kab skanfihuravać aparatny hadzińnik, treba atrymać prava." #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Pakazvaje rybku ŭ ruchu, albo inšuju animavanuju istotku" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../applets/fish/fish.c:607 msgid "Fish" msgstr "Rybka" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Adkul uziałasia hetaja hłupaja rybka" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Wanda Factory" msgstr "Hieneratar Wandy" #: ../applets/fish/fish.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Uvaha: Padadzieny zahad, zdajecca, robić niešta karysnaje.\n" "Sam hety aplet pa idei sucelna bieskarysny, tamu ty\n" "chutčej za ŭsio nia chočaš hetaha sapraŭdy zrabić.\n" "Rašuča nia raim vykarystoŭvać aplet %s dziela čahości\n" "prydatnaha, ci choć trochi \"karysnaha\"." #: ../applets/fish/fish.c:461 msgid "Images" msgstr "Vyjavy" #: ../applets/fish/fish.c:575 ../applets/fish/fish.c:641 #: ../applets/fish/fish.c:757 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Rybka %s" #: ../applets/fish/fish.c:576 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "Aplet %s nie vykonvaje nijakich funkcyjaŭ. Jon adno zajmaje miesca na dysku, " "čas, pryśviečany na kampilacyju, miesca na paneli i trochi pamiaci. Kali " "złovim kaho-niebudź, chto im karystajecca, adrazu nakirujem jaho da " "psychijatra." #: ../applets/fish/fish.c:600 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(z peŭnaj dapamohaj George'a)" #: ../applets/fish/fish.c:642 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s źjaŭlajecca rybkaj, sučasnaj varažbitkaj" #: ../applets/fish/fish.c:713 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Niemahčyma znajści vykonvanaha zahadu" #: ../applets/fish/fish.c:762 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Rybka %s kaža:" #: ../applets/fish/fish.c:831 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Niemahčyma adčytać vyjścia zahadu\n" "\n" "Detali: %s" #: ../applets/fish/fish.c:896 msgid "_Speak again" msgstr "_Skažy jašče raz" #: ../applets/fish/fish.c:979 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Skanfihuravany zahad nie pracuje, i jaho zamianili zahadam: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1002 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Niemahčyma vykanać zahad: \"%s\"\n" "\n" "Detali: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1018 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Niemahčyma adčytać z \"%s\"\n" "\n" "Detali: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1643 msgid "The water needs changing" msgstr "Treba pamianiać vadu" #: ../applets/fish/fish.c:1645 msgid "Look at today's date!" msgstr "Pahladzi siońniašniuju datu!" #: ../applets/fish/fish.c:1738 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Rybka %s, miascovaja varažbitka" #: ../applets/fish/fish.glade.h:1 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.glade.h:2 msgid "<b>Animation</b>" msgstr "<b>Animacyja</b>" #: ../applets/fish/fish.glade.h:3 msgid "<b>General</b>" msgstr "<b>Ahulnaje</b>" #: ../applets/fish/fish.glade.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Z_ahad, vykonvany paśla kliku:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:5 msgid "Fish Preferences" msgstr "Nałady rybki MATE" #: ../applets/fish/fish.glade.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Abiary animacyju" #: ../applets/fish/fish.glade.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fajł:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Imia rybki:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Čas čakańnia pamiž kadrami" #: ../applets/fish/fish.glade.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "Pieravarot pry vertykalnym pałažeńni paneli" #: ../applets/fish/fish.glade.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Ahulnaja kolkaść kadraŭ animacyi:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:12 msgid "frames" msgstr "kadraŭ" #: ../applets/fish/fish.glade.h:13 msgid "seconds" msgstr "sekundaŭ" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Rybka biez imia - heta vielmi hłupaja rybka. Viarni rybcy sens žyćcia, daŭšy " "joj imia." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Zahad, jaki vykonvajecca paśla kliku" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Kolkaść kadraŭ u animacyi rybki" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Akreślivaje, ci animacyja rybki budzie pieraviernutaja, kali panel maje " "vertykalnuju aryjentacyju." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Čas čakańnia pamiž kadrami" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Pieravaročvańnie pry vertykalnym pałažeńni paneli" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Piksmapa z animacyjaj rybki" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "Imia rybki" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Akreślivaje, jaki zahad budzie vykanany, kali kliknuć rybku." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Opcyja akreślivaje nazvu (adnosna katalohu ź piksmapami) fajłu piksmapy z " "animacyjaj apletu rybki." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "Akreślivaje kolkaść kadraŭ, pakazvanych pry animacyi rybki." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Akreślivaje, kolki sekundaŭ pakazvać kožny kadar." #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" "Abšar, na jakim pajaŭlajucca ikony z infarmacyjaj pra stan roznych " "kampanentaŭ" #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 #: ../applets/notification_area/main.c:151 msgid "Notification Area" msgstr "Abšar nahadvańnia" #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Hieneratar abšaru nahadvańnia" #: ../applets/notification_area/main.c:240 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Abšar nahadvańnia Paneli MATE" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Hieneratar apletaŭ, źviazanych z navihacyjaj pa voknach" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Chavaje vokny navihacyi i pakazvaje stoł" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Show Desktop" msgstr "Knopka adkryvańnia stała" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Pieraklučaje pamiž adčynienymi voknami pry dapamozie menu" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Pieraklučaje pamiž adčynienymi voknami pry dapamozie knopak" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Pieraklučaje pamiž rabočymi abšarami" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:610 msgid "Window List" msgstr "Śpis voknaŭ" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Hieneratar apletaŭ navihacyi voknaŭ" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244 msgid "Window Selector" msgstr "Menu voknaŭ" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Pieraklučalnik rabočych abšaraŭ" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Niemahčyma adčytać %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 msgid "Icon not found" msgstr "Nia znojdzienaja ikona" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Klik viartaje schavanyja vokny." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Klik schavaje ŭsie vokny i pakaža stoł." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Pakazvaj knopku Stoł" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Knopka, jakaja chavaje ŭsie vokny i pakazvaje stoł." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Kiraŭnik voknaŭ nie padtrymvaje knopki adkryvańnia stała, albo nivodzin z " "kiraŭnikoŭ nia ŭklučany." #: ../applets/wncklet/window-list.c:612 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "Śpis voknaŭ pakazvaje śpis usich voknaŭ u jakaści naboru knopak i dazvalaje " "ich prahladać." #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1 msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>" msgstr "<b>Pry viartańni źminimalizavanych voknaŭ</b>" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2 msgid "<b>Window Grouping</b>" msgstr "<b>Hrupavańnie voknaŭ</b>" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3 msgid "<b>Window List Content</b>" msgstr "<b>Źmieściva śpisu voknaŭ</b>" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Hrupavańnie voknaŭ pry adsutnaści _miesca" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Viartańnie _na dziejnym rabočym abšary" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Viartańnie n_a pieršasnym rabočym abšary" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Pakazvaj _vokny na dziejnym rabočym abšary" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Pakazvaj vo_kny z usich rabočych abšaraŭ" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "Nałady śpisu voknaŭ" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "_Zaŭždy hrupuj vokny" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nikoli nie hrupuj voknaŭ" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Akreślivaje, kali ŭ śpisie zadańniaŭ vokny adnoj i toj ža aplikacyi pavinny " "być hrupavanyja. Pravilnyja vartaści: \"never\" (nikoli), \"auto" "\" (aŭtamatyčna) i \"always\" (zaŭždy)." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Akreślivaje, ci śpis zadańniaŭ pakazvaje vokny z usich rabočych abšaraŭ. U " "advarotnym vypadku buduć pakazanyja tolki vokny ź dziejnaha abšaru." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Akreślivaje, ci padčas viartańnia vakno pieranosicca na dziejny rabočy " "abšar. U advarotnym vypadku budzie źmienieny rabočy abšar vakna." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Maksymalny pamier śpisu voknaŭ" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Minimalny pamier śpisu voknaŭ" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Viartańnie voknaŭ na dziejnym rabočym abšary" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Pakazvaj vokny z usich rabočych abšaraŭ" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "" "Užyvańnie hetaha kluča sastarełaje ŭ MATE 2.20. Schiema była zachavanaja " "dla zhodnaści z papiarednimi versijami." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Kali hrupavać vokny" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:86 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Abiralnik voknaŭ pakazvaje śpis usich voknaŭ u menu i dazvalaje ich " "prahladać." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10 msgid "rows" msgstr "radkach" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977 msgid "columns" msgstr "kalonach" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:489 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Pry adčytvańni vartaści num_rows u aplecie, jaki pieraklučaje rabočyja " "abšary, zdaryłasia pamyłka: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:500 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Pry adčytvańni vartaści display_workspace_names u aplecie, jaki pieraklučaje " "rabočyja abšary, zdaryłasia pamyłka: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:515 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Pry adčytvańni vartaści display_all_workspaces u aplecie, jaki pieraklučaje " "rabočyja abšary, zdaryłasia pamyłka: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Pieraklučalnik rabočych abšaraŭ pakazvaje minijaturki rabočych abšaraŭ i " "dazvalaje kiravać voknami pry dapamozie ich." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1 msgid "<b>Switcher</b>" msgstr "<b>Pieraklučalnik rabočych abšaraŭ</b>" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2 msgid "<b>Workspaces</b>" msgstr "<b>Rabočyja abšary</b>" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Kolkaść _rabočych abšaraŭ:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Pakazvaj _usie rabočyja abšary ŭ:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Pakazvaj tolki _dziejny rabočy abšar" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Pakazvaj _nazvy rabočych abšaraŭ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7 msgid "Workspace Names" msgstr "Nazvy rabočych abšaraŭ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Nałady pieraklučalnika rabočych abšaraŭ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Nazvy rabočych abšaraŭ:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Pakazvaj usie rabočyja abšary" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Pakazvaj nazvy rabočych abšaraŭ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Kali ŭklučyć, buduć bačnyja ŭsie rabočyja abšary, u advarotnym vypadku " "budzie bačny tolki dziejny abšar." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Kali ŭklučyć, to pieraklučalnik rabočych abšaraŭ budzie pakazvać ichnija " "nazvy. Inakš jon budzie pakazvać vokny z hetych abšaraŭ. Hetaja nałada " "pracuje, tolki kali tvaim kiraŭnikom voknaŭ źjaŭlajecca Marco." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Kolkaść radkoŭ u pieraklučalniku rabočych abšaraŭ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Hetaja vartaść akreślivaje, kolki radkoŭ (dla haryzantalnaj kampazycyi) albo " "kalon (u vypadku vertykalnaj kampazycyi) budzie mieć u sabie pieraklučalnik " "rabočych abšaraŭ. Hetaja opcyja vykarystoŭvajecca, tolki kali abranaje " "display_all_workspaces." #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1000 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1088 msgid "Error" msgstr "Pamyłka" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć \"%s\"" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 #: ../mate-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "Niemahčyma ŭruchomić aplikacyju" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Niemahčyma adčynić pałažeńnie '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Niama aplikacyjaŭ, jakija b absłuhoŭvali katalohi pošuku." #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 ../mate-panel/applet.c:544 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Zablakuj na paneli" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 ../mate-panel/applet.c:527 msgid "_Move" msgstr "_Pierasuń" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 ../mate-panel/applet.c:516 msgid "_Remove From Panel" msgstr "V_ydal z paneli" #: ../mate-panel/applet.c:437 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:1310 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Niemahčyma znajści volnaha miesca" #: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:175 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1617 msgid "Drawer" msgstr "Šuflada" #: ../mate-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Dadaj da šuflady..." #: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:141 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "_Ułaścivaści" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:31 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Stvaraje novy fajł u padadzienym katalohu" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:32 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAJŁ...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:110 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Redahuj fajły .desktop" # FIXME moža niešta lepšaje prydumajecca #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:149 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:203 ../mate-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "Novy aktyvatar" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:174 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:197 msgid "Directory Properties" msgstr "Ułaścivaści katalohu" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:180 ../mate-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "Ułaścivaści aktyvatara" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Uruchamlaje aplikacyi i mieścić raznastajnyja pryłady dziela kiravańnia " "voknami, časam i h.d." #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:72 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "Niemahčyma vyśviatlić adras URL" #: ../mate-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "Nie akreśleny adras URL." #: ../mate-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Niemahčyma ŭžyć puščany element" #: ../mate-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Dla fajłu aktyvatara paneli nie akreślili URI\n" #: ../mate-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Niemahčyma adčynić fajł %s z aktyvataram paneli%s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "_Uruchom" #: ../mate-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Kluč %s nie abrany, niemahčyma zahruzić aktyvatar\n" #: ../mate-panel/launcher.c:964 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1350 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1384 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1415 msgid "Could not save launcher" msgstr "Niemahčyma zapisać aktyvatar" #: ../mate-panel/main.c:43 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Zamiani kopiju dziejnaj paneli" #: ../mate-panel/menu.c:1005 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Dadaj aktyvatar da pa_neli" #: ../mate-panel/menu.c:1012 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Dadaj aktyvatar da s_tała" #: ../mate-panel/menu.c:1024 msgid "_Entire menu" msgstr "_Usio menu" #: ../mate-panel/menu.c:1029 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Dadaj jak š_ufladu da paneli" #: ../mate-panel/menu.c:1036 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Dadaj jak _menu da paneli" #: ../mate-panel/nothing.cP:601 #, c-format msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!" msgstr "<b>HULNIA SKONČANA</b> na ŭzroŭni %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:608 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Naciśni 'q', kab vyjści" #: ../mate-panel/nothing.cP:614 msgid "Paused" msgstr "Paŭza" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:617 ../mate-panel/nothing.cP:628 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:618 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Naciśni 'p', kab praciahnuć" #: ../mate-panel/nothing.cP:624 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Uzrovień: %s, Žyćci: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:629 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "Leva/Prava, kab ruchać, Prabieł, kab stralać, 'p', kab prypynić, 'q', kab " "vyjści" #: ../mate-panel/nothing.cP:1369 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Zabojca z adkrytaha kosmasu" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:129 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktyvizuj źbierahalnik ekranu" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:135 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Zablakuj ekran" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:254 msgid "Could not connect to server" msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablakuj ekran" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:286 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Achoŭvaje kamputar ad nieaŭtaryzavanaha dostupu" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log Out..." msgstr "Vyjdzi..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:301 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Zakančvaje dziejnuju sesiju, dazvalajučy ŭvajści inšamu karystalniku" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run Application..." msgstr "Uruchom prahramu..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Vykonvaje abranuju sa śpisu prahramu albo napisany zahad" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Search for Files..." msgstr "Znajdzi fajły..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Znachodzić dakumenty j katalohi pa naźvie albo źmieścivie" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:329 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:221 msgid "Force Quit" msgstr "Začyni gvałtam" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:330 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Spyniaje papsavanuju aplikacyju" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to Server..." msgstr "Spałučy z serveram..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:340 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Spałučajecca z addalenym serveram albo dastupnym dyskam" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut Down..." msgstr "Vyklučeńnie kamputara..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:349 msgid "Shut down the computer" msgstr "Vyklučaje kamputar" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Ułasny aktyvatar aplikacyi" #: ../mate-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Stvaraje novy aktyvatar" #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Aktyvatar aplikacyi..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kapijuje aktyvatar z menu aplikacyi" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1081 msgid "Main Menu" msgstr "Hałoŭnaje menu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main MATE menu" msgstr "Hałoŭnaje menu MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Panel menu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Ułasnaja panel menu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Separatar" #: ../mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Separatar, kab paradkavać elementy menu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Šuflada, kab zachoŭvać roznyja elementy" #: ../mate-panel/panel-addto.c:267 msgid "(empty)" msgstr "(pustoje)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:410 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:250 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "zapyt viarnuŭ vyklučeńnie %s\n" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1069 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "_Šukany element, kab dadać da \"%s\":" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1073 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Dadavańnie ŭ šufladu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1075 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "_Šukany element, kab dadać u šufladu:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1077 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Dadavańnie da paneli" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1079 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "_Šukany element, kab dadać da paneli:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:844 #, c-format msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" msgstr "Vyklučeńnie z popup_menu \"%s\"\n" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:969 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" niečakana pierastaŭ dziejničać" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:971 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Abjekt paneli niečakana pierastaŭ dziejničać" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:978 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Kali abjekt paneli budzie pierazahružany, jon budzie aŭtamatyčna dadadzieny " "da paneli znoŭ." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:984 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Nie pierazahružaj znoŭ" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:985 msgid "_Reload" msgstr "_Pierazahruzi" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1051 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Panel sutyknułasia z prablemaj pry zahruzcy \"%s\"." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1067 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Ci vydalić hety aplet z kanfihuracyi?" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1141 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" msgstr "Niemahčyma atrymać ad farmantu interfejsu AppletShell\n" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "I šmat chto jašče..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The MATE Panel" msgstr "Panel MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Hetaja prahrama adkaznaja za ŭruchamleńnie inšych aplikacyjaŭ i mieścić " "karysnyja pryłady." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Pra panel MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Niemahčyma vydalić hetuju panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Musić isnavać prynamsi adna panel." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Dadaj da paneli..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Vydal panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "_Novaja panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Pra paneli" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application" msgstr "Aplikacyja" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplikacyja ŭ terminale" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:120 msgid "Location" msgstr "Pałažeńnie" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Nazva:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:637 msgid "Browse icons" msgstr "Prahladaj ikony" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:655 msgid "_Browse..." msgstr "_Prahladaj..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:662 msgid "Co_mment:" msgstr "Ka_mentar:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1024 msgid "Choose an application..." msgstr "Abiary aplikacyju..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1028 msgid "Choose a file..." msgstr "Abiary fajł..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153 msgid "Comm_and:" msgstr "_Zahad:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162 msgid "_Command:" msgstr "_Zahad:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171 msgid "_Location:" msgstr "_Pałažeńnie:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Nie akreślenaja nazva aktyvatara." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Niemahčyma zapisać ułaścivaści katalohu" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1356 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Nie akreślenaja nazva katalohu." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1372 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Nie akreśleny zahad aktyvatara." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1375 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Nie akreślenaje pałažeńnie aktyvatara." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1452 msgid "Could not display help document" msgstr "Niemahčyma pakazać dakument dapamohi" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:76 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." msgstr "" "Klikni ŭ vakno, kab prymusić aplikacyju zakončyć pracu. Kab anulavać, " "naciśni <ESC>." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:204 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Prymusić hetuju aplikacyju zakončycca?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207 msgid "" "If you choose to force an application to exit, any open documents in it will " "be lost." msgstr "" "Kali ty prymusiš aplikacyju zakončycca, tady ŭsie adčynienyja ŭ joj " "dakumenty buduć stračanyja." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "Lahičny ściažok, jaki pakazvaje, ci papiaredniaja kanfihuracyja karystalnika " "z /apps/panel/profiles/default była skapijavanaja na novaje miesca /apps/" "panel." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Śpis identyfikataraŭ (ID) paneli. Kožny identyfikatar akreślivaje paasobnuju " "baćkoŭskuju panel. Nałady kožnaj z hetych panelaŭ zachoŭvajucca ŭ /apps/" "panel/toplevels/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "Śpis identyfikataraŭ (ID) apletaŭ paneli. Kožny identyfikatar źviazany z " "paasobnym apletam paneli. Nałady kožnaha ź ich zachoŭvajucca ŭ /apps/panel/" "applets/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Śpis identyfikataraŭ (ID) abjektaŭ paneli. Kožny identyfikatar paviazany z " "paasobnym abjektam paneli (napr. aktyvataram, knopkaj zahadu albo menu). " "Nałady dla kožnaha z hetych abjektaŭ zachoŭvajucca ŭ /apps/panel/objects/" "$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aŭtazapaŭnieńnie ŭ vaknie \"Uruchom prahramu\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Pakazvaj śpis prahramaŭ u vaknie \"Uruchom prahramu\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Razhortvaj śpis prahramaŭ u vaknie \"Uruchom prahramu\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Kali praŭda, u vaknie \"Uruchom prahramu\" budzie dastupnaje " "aŭtazapaŭnieńnie." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Kali opcyja aktyŭnaja, śpis \"Viadomyja aplikacyi\" razhornuty, kali " "pakazanaje vakno \"Uruchom prahramu\". Hetaja opcyja maje značeńnie, tolki " "kali abrać enable_program_list." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Kali opcyja aktyŭnaja, śpis \"Viadomyja aplikacyi\" dastupny ŭ vaknie " "\"Uruchom prahramu\". Ci razhornuty śpis padčas vyśviatleńnia vakna, " "akreślivaje opcyja show_program_list." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Pieraniesienaja papiaredniaja kanfihuracyja profilaŭ" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Śpis identyfikataraŭ (ID) paneli" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Śpis identyfikataraŭ (ID) apletaŭ paneli" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Śpis identyfikataraŭ (ID) abjektaŭ paneli" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Śpis identyfikataraŭ apletaŭ, ihnaravanych panellu. Hetkim čynam možna " "vyklučyć zahruzku niekatorych apletaŭ albo pakazvać ich u menu. Naprykład, " "kab vyklučyć aplet mini-commander, dadaj u hety śpis łancužok 'OAFIID:" "MATE_MiniCommanderApplet'. Panel musić być uruchomlenaja znoŭ, kab " "prymianić źmieny." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Identyfikatary apletaŭ, jakija nia buduć zahružacca" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Aŭtamatyčna začyniaj šufladu" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Poŭnaja blakada paneli" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Paćvierdžańnie vydaleńnia paneli" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Sastarełaje" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Blakuj gvałtoŭny vychad" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Lock Screen" msgstr "Uklučy blakadu ekranu" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Blakuj vychad" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Uklučy animacyju" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Enable tooltips" msgstr "Uklučy padkazki" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Padśviatlaj aktyvatary pry najeździe na ich myšy" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Akreślivaje, ci pakazvać vakno z pytańniem adnosna namieru vydaleńnia paneli." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Akreślivaje, ci šuflada budzie aŭtamatyčna začyniacca, kali kliknuć " "aktyvatar na joj." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Akreślivaje, ci aktyvatar budzie padśvietleny paśla źmiaščeńnia nad im " "kursora." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Kali abrana, panel nie dazvolić karystalniku gvałtoŭna zakončyć aplikacyju, " "vydaliŭšy knopku gvałtoŭnaha zakančeńnia." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing " "access to the lock screen menu entries." msgstr "" "Kali abrana, panel nie dazvolić karystalniku zablakavać ekran, vydaliŭšy " "dostup da adpaviednaha elementu menu." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Kali abrana, panel nie dazvolić karystalniku vyjści, vydaliŭšy dostup da " "adpaviednaha elementu menu." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Kali abrać, panel nia budzie dazvalać uvodzić nijakich źmienaŭ u " "kanfihuracyi. Adnak paasobnyja aplety mohuć i tak vymahać blakady. Panel " "musić buć uruchomlenaja znoŭ, kab pajavilisia źmieny." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Akreślivaje, ci pajaŭlajucca padkazki dla abjektaŭ paneli." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Prahlad i ŭruchamleńnie zainstalavanych aplikacyjaŭ" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Dostup da dakumentaŭ, tečak i sieciŭnych miescaŭ" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Źmiena vyhladu j pavodzinaŭ stała, dapamoha, vychad" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:145 msgid "Applications" msgstr "Aplikacyi" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:351 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Madyfikuj menu" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:432 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:454 ../mate-panel/panel.c:534 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Adčyniaje '%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:522 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Niemahčyma nazirać za źmienami nośbitaŭ u %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:565 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Pieračytaj %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:602 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Niemahčyma zmantavać %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:665 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Zmantuj %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:868 msgid "Removable Media" msgstr "Pieranosnyja nośbity" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:949 msgid "Network Places" msgstr "Sieciŭnyja miescy" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:988 msgid "Open your personal folder" msgstr "Adčyni pryvatny kataloh" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1007 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Stoł" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1008 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Adčyniaje stoł jak tečku" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1396 msgid "Places" msgstr "Miescy" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1425 msgid "System" msgstr "Systema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1506 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "0" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1518 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s, vyjdzi..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1522 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" "Vychad %s ź dziejnaj sesii, jaki dazvalaje aŭtaryzavacca inšamu karystalniku" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Typ knopki aperacyi" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "IID apletu matecomponent" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikona knopki abjektu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Kali hetaja opcyja ŭklučanaja, opcyja custom_icon pakazvaje ikonu knopki. U " "advarotnym vypadku custom_icon ihnarujecca. Hetaja opcyja maje sens tolki " "dla abjektaŭ typu \"menu-object\" albo \"drawer-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Kali hetaja opcyja ŭklučanaja, opcyja menu_path maje ściežku, jakaja " "akreślivaje źmieściva menu. U advarotnym vypadku menu_path ihnarujecca. " "Hetaja opcyja maje sens tolki dla abjektaŭ typu \"menu-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Kali hetaja opcyja ŭklučanaja, pazycyja abjektu ŭstaloŭvajecca adnosna " "pravaha (albo nižniaha, kali vertykalnaja) kraju paneli." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Kali hetaja opcyja ŭklučanaja, karystalnik nia moža pierasunuć aplet, pakul " "nie adblakuje jaho pry dapamozie zahadu \"Adblakuj\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Akreśleńnie pazycyi adnosna nižniaha/pravaha kraju" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Launcher location" msgstr "Pałažeńnie aktyvatara" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Zablakuj abjekt na paneli" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Menu content path" msgstr "Ściežka źmieściva menu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Pazycyja abjektu na paneli" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel paviazanaja z šufladaj" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel object type" msgstr "Typ abjektu paneli" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "" "The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:MATE_ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" "Identyfikatar implementacyi MateComponent apletu – napr. \"OAFIID:MATE_ClockApplet" "\". Taki vybar maje sens, tolki kali typam abjektu źjaŭlajecca \"matecomponent-" "applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Typ dziejańnia, źviazanaha z hetaj knopkaj. Mahčymyja vartaści - heta \"lock" "\" (zablakuj), \"logout\" (vyjdzi), \"run\" (uruchom), \"search\" (znajdzi) " "i \"screenshot\" (zdymak ekranu). Hetaja opcyja maje sens tolki dla abjektaŭ " "typu \"action-applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Identyfikatar paneli, paviazany z hetaj šufladaj. Hetki vybar maje sens " "tolki dla abjektaŭ typu \"drawer-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Identyfikatar baćkoŭskaj paneli z hetym abjektam." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Pałažeńńie fajłu .desktop, jaki apisvaje aktyvatar. Hetaja opcyja maje sens " "tolki dla abjektaŭ typu \"launcher-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Pałažeńnie fajłu vyjavy, u jakoj znachodzicca ikona knopki abjektu. Hetaja " "opcyja maje sens, tolki kali typam abjektu źjaŭlajecca \"drawer-object\" " "albo \"menu-object\", a opcyja \"use_custom_icon\" aktyŭnaja." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Ściežka, na padstavie jakoj kanstrujujuć menu. Hetaja opcyja maje sens, " "tolki kali \"use_menu_path\" abranaja, a typam abjektu źjaŭlajecca \"menu-" "object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Pazycyja hetaha abjektu paneli. Pazycyja vyražanaja ŭ kolkaści pikselaŭ ad " "levaha (albo vierchniaha, u vypadku vertykalnaj) kraju paneli." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "Tekst pakazvać u padkazcy dla hetaj šuflady albo menu. Hetaja opcyja maje " "sens, tolki kali typam abjektu źjaŭlajecca \"drawer-object\" albo \"menu-" "object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "Typ hetaha abjektu paneli. Jość niekalki mahčymaściaŭ – \"drawer-object" "\" (šuflada), \"menu-object\" (menu), \"launcher-object\" (aktyvatar), " "\"matecomponent-applet\" (aplet matecomponent), \"action-applet\" dy \"menu-bar\" (panel " "menu)." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Padkazka, pakazanaja dla šuflady albo menu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Hałoŭnaja panel, jakaja maje tekst" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Užyćcio ŭłasnaj ikony dla knopki abjektu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Užyćcio ŭłasnaj ściežki dla elementaŭ menu" #: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799 #: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "Pry adčytvańni znakavaj źmiennaj MateConf '%s' adbyłasia pamyłka: %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "Pry adčytvańni cełaj źmiennaj MateConf %s' adbyłasia pamyłka: %s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "Pavodle naładaŭ, panel '%s' bačnaja na ekranie %d, jaki ciapier niedastupny. " "Nie zahružajem hetuju panel." #: ../mate-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "Pry adčytvańni lahičnaj źmiennaj MateConf '%s' adbyłasia pamyłka: %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:128 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:54 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Uhary" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:129 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Dołu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:130 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Levaruč" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:131 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:57 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Pravaruč" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:949 msgid "Drawer Properties" msgstr "Ułaścivaści šuflady" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1057 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1928 #, c-format msgid "Unable to load file '%s'." msgstr "Niemahčyma zahruzić fajł '%s'." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1062 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Niemahčyma pakazać vakno ŭłaścivaściaŭ" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2 msgid "<small>Opaque</small>" msgstr "<small>Nieprazrystaja</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3 msgid "<small>Transparent</small>" msgstr "<small>Prazrystaja</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "S_trełki na knopkach chavańnia" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Background" msgstr "Fon" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "_Fajł fonavaj vyjavy:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "_Koler:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "_Razhortvańnie" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Padrabiaznaści fonavaj vyjavy" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Ułaścivaści paneli" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Vybar koleru" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Abarot vyjavy pry ve_rtykalnaj aryjentacyi" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tyl:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Select background" msgstr "Vybar fonu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "K_nopki chavańnia" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "Adnastajny k_oler" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Častka z hetych naładaŭ zablakavanaja" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19 msgid "St_retch" msgstr "_Raściahnuty" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "_Aŭtamatyčna chavaje" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Niama (užyvajecca systemny matyŭ)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Aryjentacyja:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Scale" msgstr "_Sa źmienienym pamieram" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Pamier:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26 msgid "_Tile" msgstr "_Kafla" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27 msgid "pixels" msgstr "pikselaŭ" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Niemahčyma adčynić niadaŭna ŭžyvany dakument \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Kali adčyniali \"%s\", adbyłasia nieviadomaja pamyłka." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Prybrać śpis apošnich dakumentaŭ?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Kali budzie prybrany śpis apošnich dakumentaŭ, buduć prybranyja:\n" "• Usie elementy z menu Miescy → Apošnija dakumenty.\n" "• Usie elementy z menu apošnich dakumentaŭ va ŭsich aplikacyjach." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Pryborka apošnich dakumentaŭ" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Apošnija dakumenty" #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Vydalaje ŭsie elementy sa śpisu apošnich dakumentaŭ" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:325 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Niemahčyma ŭruchomić zahad '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:378 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać '%s' z UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1186 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Vybar fajłu, dałučanaha da zahadu..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1562 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:10 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Abiary aplikacyju, kab pabačyć jaje apisańnie." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1600 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Budzie vykanany zahad: '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1631 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Śpis adrasoŭ URI, puščany na vakno ŭruchamleńnia, maje niapravilny farmat (%" "d) albo daŭžyniu (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1932 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Niemahčyma pakazać vakno ŭruchamleńnia" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Klikni ŭ hetuju knopku, kab abrać fajł, nazva jakoha budzie dałučanaja da " "łancužka zahadu." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Klikni ŭ hetuju knopku, kab uruchomić abranuju aplikacyju albo zahad, " "napisany ŭ tekstavym poli." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:3 msgid "Command entry" msgstr "Tekstavaje pole na zahad" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:4 msgid "Command icon" msgstr "Ikona zahadu" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:5 msgid "Enter a command string here to run it." msgstr "Napišy tut zahadny łancužok, kab jaho ŭruchomić." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:6 msgid "List of known applications" msgstr "Śpis viadomych aplikacyjaŭ" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:7 msgid "Run Application" msgstr "Uruchom prahramu" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:8 msgid "Run in _terminal" msgstr "Uruchamleńnie ŭ _terminale" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:9 msgid "Run with _file..." msgstr "Uruchamleńnie z fajłam..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:11 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Zaznač hetuju opcyju, kab uruchomić zahad u vaknie terminału." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:12 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Śpis viadomych aplikacyjaŭ" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:13 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikona zahadu, jaki budzie ŭruchomleny." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:14 #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "U_ruchom..." #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Gvałtoŭna začyni" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "_Prybiary" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Nie vydalaj" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1178 msgid "Hide Panel" msgstr "Schavaj panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1588 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Vierchniaja razhortvalnaja panel kraju MATE" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1589 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Vycentravanaja vierchniaja panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1590 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Adarvanaja vierchniaja panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1591 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Virchniaja panel kraju" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1595 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Nižniaja razhortvalnaja panel kraju" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1596 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Vycentravanaja nižniaja panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Adarvanaja nižniaja panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Nižniaja panel kraju" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1602 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Levaja razhortvalnaja panel kraju" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1603 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Vycentralizavanaja levaja panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Adarvanaja levaja panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Levaja panel kraju" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1609 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Pravaja razhortvalnaja panel kraju" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1610 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Vycentralizavanaja pravaja panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Adarvanaja pravaja panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Pravaja panel kraju" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Chutkaść animacyi" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Aŭtamatyčna chavaj panel u kut ekranu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Koler fonu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Nieprazrystaść fonu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Fonavaja vyjava" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Typ fonu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centravańnie paneli pa haryzantali" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centravańnie paneli pa vertykali" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Strełki na knopkach chavańnia" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Knopki chavańnia" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Razhortvańnie na ŭsioj šyryni ekranu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Dastasavańnie vyjavy da pamieraŭ paneli" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Kali ŭklučyć hetuju opcyju, buduć pakazanyja strełki na knopkach chavańnia. " "Hetaja opcyja maje sens tolki z opcyjaj enable_buttons." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Kali ŭklučyć hetuju opcyju, abapał paneli buduć raźmieščanyja knopki, jakija " "možna vykarystać, kab pierasunuć panel da bierahu ekranu tak, što budzie " "bačnaja tolki knopka." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Kali ŭklučyć hetuju opcyju, chavańnie j pakazvańnie hetaj paneli budzie " "animavanym zamiest imhniennaha źnikańnia j pajaŭleńnia." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Kali ŭklučyć hetuju opcyju, fonavaja vyjava budzie abarotnaj, kali panel " "maje vertykalnuju aryjentacyju." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Kali ŭklučyć hetuju opcyju, pamiery vyjavy buduć źmienienyja (z zachavańniem " "praporcyjaŭ) da vyšyni paneli (kali jana haryzantalnaja)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Kali ŭklučyć hetuju opcyju, pamiery vyjavy buduć źmienienyja da pamieraŭ " "paneli. Praporcyi vyjavy nia buduć zachavanyja." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Kali ŭklučyć hetuju opcyju, panel budzie aŭtamatyčna schavanaja ŭ kucie " "ekranu, kali kursor myšy pakinie jaje abšar. Pieranos kursora ŭ hety kut " "znoŭ pakaža panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Kali ŭklučyć hetuju opcyju, panel zojmie ŭsiu šyryniu ekranu (albo vyšyniu, " "kali jana vertykalnaja). Takaja panel moža być źmieščanaja tolki la bierahu " "ekranu. Kali hetaja opcyja vyklučanaja, panel budzie tolki takaja, kab " "źmiaścilisia ŭsie elementy." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Kali ŭklučyć hetuju opcyju, kaardynaty x i x_right ihnarujucca, i panel " "raspałahajecca haryzantalna ŭ centry ekranu. Kali pamier paneli budzie " "źmianiacca, pazycyja zastaniecca niaźmiennaj – napr. panel pašyrycca pa " "abodvuch bakoch. Kali hetaja opcyja vyklučanaja, kaardynaty x i x_right " "akreślivuć pałažeńnie paneli." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Kali ŭklučyć hetuju opcyju, kaardynaty y i y_bottom ihnarujucca, i panel " "raspałahajecca vertykalna ŭ centry ekranu. Kali pamier paneli budzie " "źmianiacca, pazycyja zastaniecca niaźmiennaj – napr. panel pašyrycca pa " "abodvuch bakoch. Kali hetaja opcyja vyklučanaja, kaardynaty y i y_bottom " "akreślivuć pałažeńnie paneli." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "U kanfihuracyi Xinerama možna mieć paneli na kožnym asobnym manitory. Hety " "kluč akreślivaje dziejny manitor, na jakim pakazanaja panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nazva, kab identyfikavać panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Spaźnieńnie chavańnia paneli" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Spaźnieńnie pajaŭleńnia paneli" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Aryjentacyja paneli" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Pamier paneli" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Ratacyja vyjavaŭ pry vertykalnym raspałažeńni paneli" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Akreślivaje koler fonu paneli ŭ farmacie #RGB." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Akreślivaje fajł, užyvany ŭ jakaści fonavaj vyjavy. Kali vyjava maje kanał " "alfa, jon budzie nakładzieny na fonavuju vyjavu stała." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Akreślivaje kolkaść milisekundaŭ spaźnieńnia ad pieranosu kursora na abšar " "paneli, pierš čym panel aŭtamatyčna pajavicca. Hetuju funkcyju " "vykarystoŭvajuć tolki ŭ vypadku aktyŭnaj źmiennaj auto_hide." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Akreślivaje kolkaść milisekundaŭ spaźnieńnia ad pieranosu kursora z paneli, " "pierš čym panel aŭtamatyčna schavajecca. Hetuju funkcyju vykarystoŭvajuć " "tolki ŭ vypadku aktyŭnaj źmiennaj auto_hide." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Akreślivaje kolkaść bačnych pikselaŭ paneli paśla aŭtamatyčnaha schavańnia ŭ " "kucie ekranu. Hetuju funkcyju vykarystoŭvajuć tolki ŭ vypadku aktyŭnaj " "źmiennaj auto_hide." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "Akreślivaje nieprazrystaść farmatu koleru fonu. Kali koler nia całkam " "nieprazrysty (vartaść mienšaja za 65535), jon budzie nakładzieny na fonavuju " "vyjavu stała." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Raściahvańnie vyjavy da pamieraŭ paneli" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Vyšynia (šyrynia dla vertykalnaj) paneli. Padčas pracy panel akreślić " "minimalny pamier na padstavie pamieru šryftu i inšych pakaźnikaŭ. Maksymalny " "pamier abmiežavany da čverci vyšyni (albo šyryni) ekranu." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Pałažeńnie paneli ŭzdoŭž vosi x, pačynajučy ad pravaha bierahu ekranu. Kali " "hety kluč maje vartaść -1, jon ihnarujecca, a zamiest jaho vykarystoŭvajecca " "kluč x. Kali vartaść bolšaja za 0, tady kluč x ihnarujecca. Hety kluč maje " "značeńnie tolki ŭ nierazhornutym režymie. U razhornutym režymie hetaja " "opcyja ihnarujecca, a panel źmiaščajecca pa baku ekranu, akreślenym opcyjaj " "aryjentacyi." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Pałažeńnie paneli ŭzdoŭž vosi x. Hety kluč maje značeńnie ŭ poŭnaekrannym " "režymie. U razhornutym režymie hetaja opcyja ihnarujecca, a panel " "źmiaščajecca pa baku ekranu, akreślenym opcyjaj aryjentacyi." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Pałažeńnie paneli ŭzdoŭž vosi y, pačynajučy ad pravaha bierahu ekranu. Kali " "hety kluč maje vartaść -1, jon ihnarujecca, a zamiest jaho vykarystoŭvajecca " "kluč x. Kali vartaść bolšaja za 0, tady kluč x ihnarujecca. Hety kluč maje " "značeńnie tolki ŭ nierazhornutym režymie. U razhornutym režymie hetaja " "opcyja ihnarujecca, a panel źmiaščajecca pa baku ekranu, akreślenym opcyjaj " "aryjentacyi.režymie. U razhornutym hetaja opcyja ihnarujecca, a panel " "źmiaščajecca pa baku ekranu, akreślenym opcyjaj aryjentacyi." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Pałažeńnie paneli ŭzdoŭž vosi y. Hety kluč maje značeńnie ŭ nierazhornutym " "režymie. U razhornutym hetaja opcyja ihnarujecca, a panel źmiaščajecca pa " "baku ekranu, akreślenym opcyjaj aryjentacyi." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Pałažeńnie paneli. Dapuščalnyja vartaści: \"top\" (vierch), \"bottom" "\" (niz), \"left\" (levy), \"right\" (pravy). U razhornutym režymie hetaja " "opcyja akreślivaje, pa jakim baku ekranu znachodzicca panel. U " "nierazhornutym režymie roźnica pamiž \"top\" (vierch) i \"bottom\" (niz) " "maje mienšaje značeńnie – abiedźvie akreślivajuć, što heta haryzantalnaja " "panel – ale nadalej dajuć karysnuju infarmacyju, jak častka abjektaŭ na " "paneli pavinna siabie pavodzić. Naprykład, na vierchniaj paneli menu budzie " "razhortvacca ŭniz, a na nižniaj – uvierch." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Chutkaść animacyi paneli. Dapuščalnyja vartaści: \"slow\" (pavoli), \"medium" "\" (siarednie) i \"fast\" (chutka). Hetaja opcyja maje značeńnie tolki ŭ " "vypadku aktyŭnaj opcyi enable_animations." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Čytelnaja dla čałavieka nazva identyfikacyi paneli. U asnoŭnym jaje " "vykarystoŭvajuć pry padačy jaje jak nazvy vakna paneli, što prydatna padčas " "pieraklučeńnia pamiž panelami." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Bačnaja kolkaść pikselaŭ schavanaj paneli" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Akreślivaje typ fonu, užytaha ŭ hetaj paneli. Dapuščalnyja vartaści dla " "fonu: \"gtk\" – zmoŭčany fon widgetu GTK+, \"color\" (koler) – koler, " "akreśleny opcyjaj color, \"image\" (vyjava) – vyjava, akreślenaja opcyjaj " "image." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "U šmatekrannych kanfihuracyjach mohuć isnavać paneli na kožnym ekranie " "asobna. Hetaja opcyja akreślivaje dziejny ekran, na jakim pakazanaja panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Kaardynata X pałažeńnia paneli" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Kaardynata paneli ŭzdoŭž vosi X, pačynajučy ad pravaha bierahu ekranu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Ekran X Window, na jakim pakazanaja hetaja panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Manitor Xinerama, na jakim pakazanaja hetaja panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Kaardynata Y pałažeńnia paneli" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Kaardynata paneli ŭzdoŭž vosi Y, pačynajučy ad nižniaha bierahu ekranu" #: ../mate-panel/panel-util.c:323 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Nia znojdzienaja ikona '%s'" #: ../mate-panel/panel-util.c:426 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Niemahčyma ŭruchomić '%s'" #: ../mate-panel/panel-util.c:662 msgid "file" msgstr "fajł" #: ../mate-panel/panel-util.c:879 msgid "Home Folder" msgstr "Chatni kataloh" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:891 msgid "File System" msgstr "Fajłavaja systema" #: ../mate-panel/panel-util.c:1038 msgid "Search" msgstr "Pošuk" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1084 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Adčyni URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1302 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Vydalić šufladu?" #: ../mate-panel/panel.c:1303 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Kali vydalić šufladu, buduć stračanyja jaje \n" "nałady." #: ../mate-panel/panel.c:1306 msgid "Delete this panel?" msgstr "Vydalić panel?" #: ../mate-panel/panel.c:1307 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Kali vydalić panel, buduć stračanyja jaje \n" "nałady." #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "Prosty aplet, kab testavać panel MATE 2.0" #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "Testavy aplet MateComponent" #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "Hieneratar testavaha apletu MateComponent" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:35 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "IID apletu, kab zahruzić" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:36 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "Akreślivaje pałažeńnie mateconf, u jakim buduć zachoŭvacca nałady apletu" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:37 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Akreślivaje pačatkovy pamier apletu (vielmi mały, siaredni, vialiki ihd.)" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:38 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Akreślivaje pačatkovuju aryjentacyju apletu (vierch, niz, levy albo pravy)" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:62 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Vielmi-vielmi mały" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:63 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Vielmi mały" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:64 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:65 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Siaredni" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Vialiki" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Vielmi vialiki" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Vielmi-vielmi vialiki" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Niemahčyma zahruzić aplet %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Pryłada, kab testavać aplety" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_Aplet:" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "_Kataloh z naładami:" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Pry pakazie dapamohi adbyłasia pamyłka: %s" #~ msgid "MATE Panel Shell" #~ msgstr "Abałonka paneli MATE" #~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s" #~ msgstr "Pamyłka padčas prahladu kluča mateconf '%s': %s" #~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s" #~ msgstr "Pry adčytvańni katalohu mateconf '%s' adbyłasia pamyłka: %s" #~ msgid "Error getting value for '%s': %s" #~ msgstr "Pry adčytvańni źmiennaj vartaści '%s' adbyłasia pamyłka: %s" #~ msgid "Desktop Folder|Desktop" #~ msgstr "Stoł" #~ msgid "panel:showusername|1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Could not launch menu item" #~ msgstr "Niemahčyma ŭruchomić element menu" #~ msgid "Orientation|Top" #~ msgstr "Vierh" #~ msgid "Orientation|Bottom" #~ msgstr "Niz" #~ msgid "Orientation|Left" #~ msgstr "Levy" #~ msgid "Orientation|Right" #~ msgstr "Pravy" #~ msgid "" #~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error " #~ "code: %d) and will exit.\n" #~ "It may be automatically restarted." #~ msgstr "" #~ "Adbyłasia prablema pry rehistracyi paneli na servery matecomponent-activation " #~ "(kod pamyłki: %d). Panel budzie začynienaja.\n" #~ "Jana moža samastojna pieraŭruchomicca." #~ msgid "The panel has encountered a fatal error" #~ msgstr "Panel sutyknułasia z krytyčnaj prablemaj pry zahruzcy" #~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted" #~ msgstr "Zabarani pieraŭruchamleńnie paneli" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received" #~ msgstr "Atrymany niapoŭny typ fonu '%s'" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" #~ msgstr "Atrymany niapoŭny typ fonu '%s': %s" #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "Niemahčyma atrymać piksmapu %s" #~ msgid "Unknown background type received" #~ msgstr "Atrymany nieviadomy typ fonu" #~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation" #~ msgstr "Aryjentacyja paneli z apletam" #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" #~ msgstr "Pamier paneli z apletam u pikselach" #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" #~ msgstr "Koler fonu, albo piksmapa ŭ fonie paneli z apletam" #~ msgid "The Applet's flags" #~ msgstr "Značniki apletu" #~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" #~ msgstr "Ramki, jakija akreślivajuć dapuščalnyja pamiery apletu" #~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down" #~ msgstr "Panel z apletam zablakavanaja" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Znajdzi _dalej" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Znajdzi..." #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Šukaj:" #~ msgid "Unknown Location" #~ msgstr "Nieviadomaje pałažeńnie" #~ msgid "<b>Active timezones</b>" #~ msgstr "<b>Dziejnyja časavyja pajasy</b>" #~ msgid "<b>Add timezone</b>" #~ msgstr "<b>Dadaj časavy pojas</b>" #~ msgid "<small><b>Location:</b></small>" #~ msgstr "<small><b>Pałažeńnie:</b></small>" #~ msgid "" #~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " #~ "right click to zoom out.</i></small>" #~ msgstr "" #~ "<small><i>Klikni pa mapie, kab pavialičyć jaje i abrać časavy pojas " #~ "horadu, albo pamienš jaje pravym klikam.</i></small>" #~ msgid "Edit Timezones" #~ msgstr "Źmiani časavyja pajasy" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "move the mouse on the map" #~ msgstr "pierasoŭvaj myš pa mapie" #~ msgid "<b>Location:</b> %s" #~ msgstr "<b>Pałažeńnie:</b> %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazva" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Časavy pojas" #~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgstr "%s ź letnim časam (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgid "" #~ "%s - %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s - %s\n" #~ "%s" #~ msgid "_Edit timezones..." #~ msgstr "Ź_miani časavyja pajasy..." #~ msgid "Timezones" #~ msgstr "Časavyja pajasy" #~ msgid "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" #~ "Praz %d sekundu adbudziecca aŭtamatyčny vychad." #~ msgstr[1] "" #~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" #~ "Praz %d sekundy adbudziecca aŭtamatyčny vychad." #~ msgstr[2] "" #~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" #~ "Praz %d sekundaŭ adbudziecca aŭtamatyčny vychad." #~ msgid "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" #~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundu." #~ msgstr[1] "" #~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" #~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundy." #~ msgstr[2] "" #~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" #~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundaŭ." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "Ci vyjści ciapier?" #~ msgid "_Switch User" #~ msgstr "_Pieraklučy karystalnika" #~ msgid "_Log Out" #~ msgstr "_Vyjdzi" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "Vyklučyć kamputar ciapier?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "_Usypi" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_Hibernuj" # FIXME #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Restartuj" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "_Vykluč" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Uviadzi parol" #~ msgid "Could not find a suitable application." #~ msgstr "Niemahčyma znajści adpaviednuju aplikacyju." #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Kamputar" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sietka" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Matyvy" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "Stvaralnik CD/DVD" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Sietka Windows" #~ msgid "Services in" #~ msgstr "Pasłuhi na" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Śmietnica" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s na %2$s" #~ msgid "%A %B %d" #~ msgstr "%A %d %B" #~ msgid "Click to view time in other timezones" #~ msgstr "Klikni, kab pabačyć čas dla inšych časavych pajasoŭ" #~ msgid "Clock _type:" #~ msgstr "Typ _hadzińnika:" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12-hadzinny" #~ msgid "Use _UTC" #~ msgstr "Čas _UTC" #~ msgid "Show multiple _timezones" #~ msgstr "Pakazvaj niekalki časavych _pajasoŭ" #~ msgid "" #~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The " #~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone " #~ "keys." #~ msgstr "" #~ "Śpis identyfikataraŭ (ID) časavych pajasoŭ. Kožny identyfikatar " #~ "akreślivaje paasobny časavy pojas. Nałady kožnaha z hetych pajasoŭ " #~ "zachoŭvajucca ŭ klučach $(id)_name i $(id)_zone." #~ msgid "" #~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać knopku časavaha pojasu, u dadatak da času." #~ msgid "Show the timezone button" #~ msgstr "Pakažy knopku časavaha pojasu" #~ msgid "" #~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ " #~ "environment variable." #~ msgstr "" #~ "Hety kluč akreślaje nazvu časavaha pojasu, prydatnuju dla źmiennaj " #~ "asiarodździa TZ." #~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone." #~ msgstr "Hety kluč akreślaje bačnuju dla karystalnika nazvu časavaha pojasu." #~ msgid "Timezone ID list" #~ msgstr "Śpis identyfikataraŭ (ID) časavych pajasoŭ" #~ msgid "User-visible name of the timezone" #~ msgstr "Bačnaja dla karystalnika nazva časavaha pojasu"