# Biełaruski pierakład mate-panel.
# Copyright (C) 2007 THE mate-panel'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. Łacinka.org
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-panel.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-14 03:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-14 04:00+0200\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: i18n@mova.org <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:1
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Da_stasuj datu j čas"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:2
msgid "Copy _Date"
msgstr "Skapijuj _datu"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:3
msgid "Copy _Time"
msgstr "Skapijuj ča_s"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:4
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:1
#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Infarmacyja pra"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:5
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:2
#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
#: ../mate-panel/drawer.c:601 ../mate-panel/panel-action-button.c:710
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:343
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:663
msgid "_Help"
msgstr "Dapamo_ha"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:6
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "Nała_dy"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
#: ../applets/clock/clock.c:3780
msgid "Clock"
msgstr "Hadzińnik"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Hieneratar apletu hadzińnika"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Factory for creating clock applets."
msgstr "Hieneratar, što stvaraje aplety hadzińnika."

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Pakazvaje dziejnuju datu j čas"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:432
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 24-hour format.
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:434
#: ../applets/clock/clock.c:1554 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: If the event did not start on the current day
#. * we will display the start date in the most abbreviated way
#. * possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:250
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
msgid "Tasks"
msgstr "Zadačy"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
#: ../applets/clock/calendar-window.c:949
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585
msgid "Edit"
msgstr "Redahuj"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:894
msgid "All Day"
msgstr "Ceły dzień"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1033
msgid "Appointments"
msgstr "Terminy"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1058
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Dni narodzinaŭ i ŭhodki"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1083
msgid "Weather Information"
msgstr "Źviestki ab nadvorji"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 ../applets/clock/clock.glade.h:15
msgid "Locations"
msgstr "Pałažeńni"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1884
msgid "Calendar"
msgstr "Kalandar"

#: ../applets/clock/clock.c:432
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1552
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
#. *              month as a decimal number is a single digit, it
#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
#. *              01" instead of "May  1").
#.
#: ../applets/clock/clock.c:454
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:461
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:469
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.  Translators: please leave the "%%s" as it is; we
#. * use it to put in the timezone name later.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:651
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:681
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Klikni, kab schavać tvaje terminy j zadačy"

#: ../applets/clock/clock.c:684
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Klikni, kab pabačyć terminy j zadačy"

#: ../applets/clock/clock.c:688
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Klikni, kab schavać miesiačny kalandar"

#: ../applets/clock/clock.c:691
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Klikni, kab pabačyć miesiačny kalandar"

#: ../applets/clock/clock.c:1407
msgid "Computer Clock"
msgstr "Kamputarny hadzińnik"

#: ../applets/clock/clock.c:1547
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#: ../applets/clock/clock.c:1549
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: ../applets/clock/clock.c:1591
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1668
#, c-format
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić pryładu kanfihuracyi času: %s"

#: ../applets/clock/clock.c:1699
msgid "Set System Time..."
msgstr "Akreśl systemny čas..."

#: ../applets/clock/clock.c:1700 ../applets/clock/clock.glade.h:19
msgid "Set System Time"
msgstr "Akreśl systemny čas"

#: ../applets/clock/clock.c:1715
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Nie ŭdałosia akreślić systemny čas"

#: ../applets/clock/clock.c:1909
msgid ""
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
"is installed?"
msgstr ""
"Nielha adšukać prahramu kanfihuracyi daty j času. Moža, jana nie "
"zainstalavanaja?"

#: ../applets/clock/clock.c:2841
msgid "Custom format"
msgstr "Ułasny farmat"

#: ../applets/clock/clock.c:3502
msgid "City Name"
msgstr "Nazva horadu"

#: ../applets/clock/clock.c:3506
msgid "City Time Zone"
msgstr "Časavy pojas horadu"

#: ../applets/clock/clock.c:3676
msgid "24 hour"
msgstr "24-hadzinny"

#: ../applets/clock/clock.c:3677
msgid "UNIX time"
msgstr "Uniksavy čas"

#: ../applets/clock/clock.c:3678
msgid "Internet time"
msgstr "Internetny čas"

#: ../applets/clock/clock.c:3686
msgid "Custom _format:"
msgstr "Ułasny _farmat:"

#: ../applets/clock/clock.c:3783
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Aplet hadzińnika, jaki pakazvaje dziejnuju datu j čas"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:3786 ../applets/fish/fish.c:613
#: ../applets/notification_area/main.c:156
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:607
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr "Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:1
msgid "<b>Clock Options</b>"
msgstr "<b>Opcyi hadzińnika:</b>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:2
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Pakaz</b>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:3
msgid "<b>Panel Display</b>"
msgstr "<b>Pakaz na paneli</b>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:4
msgid "<b>Time Settings</b>"
msgstr "<b>Nałady času</b>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:5
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(nieabaviazkova)</i>"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Upišy siudy nazvu horadu, miascovaści ci krainy j vybiery "
"patrebny varyjant sa śpisu.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Nałady hadzińnika"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:9
msgid "Current Time:"
msgstr "Ciapierašni čas:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
msgid ""
"East\n"
"West"
msgstr ""
"Uschod\n"
"Zachad"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
msgid "General"
msgstr "Ahulnaje"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
msgid "Latitude:"
msgstr "Šyrynia:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
msgid "Location Name:"
msgstr "Nazva pałažeńnia:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:16
msgid "Longitude:"
msgstr "Daŭžynia:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:17
msgid ""
"North\n"
"South"
msgstr ""
"Poŭnač\n"
"Poŭdzień"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
msgid "Show _temperature"
msgstr "Pakazvaj _temperaturu"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
msgid "Show _weather"
msgstr "Pakazvaj _nadvorje"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Pakazvaj _sekundy"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
msgid "Show the _date"
msgstr "Pakazvaj _datu"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
msgid "Time Settings"
msgstr "Nałady času"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
msgid "Time _Settings"
msgstr "_Nałady času"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
msgid "Timezone:"
msgstr "Časavy pojas:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
msgid "Weather"
msgstr "Nadvorje"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-hadzinny farmat"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-hadzinny farmat"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Adzinki _cisku:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Adzinki _temperatury:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:33
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Adzinki _bačnaści:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:34
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Adzinki _chutkaści vietru:"

#. Translators:
#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Śpis pałažeńniaŭ, pakazvanych u vaknie kalandara."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Ułasny farmat hadzińnika"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Razharni śpis terminaŭ"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Razharni śpis dnioŭ naradžeńniaŭ"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Razharni śpis pałažeńniaŭ"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Razharni śpis zadač"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Razharni śpis sa źviestkami ab nadvorji"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Hour format"
msgstr "Farmat hadzin"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać ikonu nadvorja."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać u hadzińniku datu pobač z časam."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać sekundy."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać čas UTC."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Akreślivaje, ci razhortvać śpis terminaŭ u kalandarnym aknie."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "Akreślivaje, ci razhortvać śpis dzion narodzinaŭ u kalandarnym aknie."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Akreślivaje, ci razhortvać śpis pałažeńniaŭ u kalandarnym aknie."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Akreślivaje, ci razhortvać śpis zadačaŭ u kalandarnym aknie."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci razhortvać śpis źviestak ab nadvorji ŭ kalandarnym aknie."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pakazvać datu ŭ padkazcy, kali kursor myšy znachodzicca nad "
"hadzińnikam."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Kali PRAŬDA, pakazvaje temperaturu kala ikony nadvorja."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Kali PRAŬDA, pakazvaje numary tydniaŭ u kalandary."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "List of locations"
msgstr "Śpis pałažeńniaŭ"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show date in clock"
msgstr "Pakazvaj datu ŭ hadzińniku"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Pakazvaj datu ŭ padkazcy"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Pakazvaj temperaturu ŭ hadzińniku"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Pakazvaj čas z sekundami"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Pakazvaj nadvorje ŭ hadzińniku"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Pakazvaj numary tydniaŭ u kalandary"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Speed unit"
msgstr "Adzinki chutkaści"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "Temperature unit"
msgstr "Adzinki temperatury"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Adzinki vymiareńnia temperatury."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Adzinki vymiareńnia chutkaści vietru."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"Užyvańnie hetaha kluča sastarełaje ŭ MATE 2.6 ad času pajaŭleńnia kluča "
"\"format\". Schiema była zachavanaja dla zhodnaści z papiarednimi versijami."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Hety kluč akreślivaje farmat času, užyvany apletam hadzińnika, kali kluč "
"farmatu akreśleny jak \"custom\" (ułasny). Kab atrymać akreśleny farmat, "
"možna ŭžyvać parametry, zrazumiełyja dla funkcyi strftime(). Hladzi "
"dadatkovyja źviestki ŭ dapamožniku pa strftime()."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Hety kluč akreślivaje farmat hadziny, užyvany apletam hadzińnika. "
"Dapuščalnyja vartaści: \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" i "
"\"custom\" (ułasny). Kali budzie abrany \"internet\" , hadzińnik budzie "
"pakazvać internetny čas. Systema internetnaha času padzialaje dzień na 1000 "
"\"udaraŭ\". U hetaj systemie niama časavych pajasoŭ, tamu hety čas va ŭsim "
"śviecie adziny. Kali abrany \"unix\", hadzińnik budzie pakazvać čas u "
"sekundach, jaki minuŭ ad Epochi, ad 01-01-1970. Kali abrany \"custom"
"\" (ułasny), hadzińnik budzie pakazvać čas zhodna z farmatam, padadzienym u "
"klučy custom_format."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
msgstr "Akreślivaje prahramu, uklučanuju z metaj kanfihuravańnia času."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Pryłada kanfihuracyi času"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
msgid "Use Internet time"
msgstr "Užyćcio internetnaha času"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Uniksavy čas"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
msgid "Use UTC"
msgstr "Čas UTC"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Nie ŭdałosia akreślić systemnaha časavoha pojasu"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Akreśl...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Akreśl</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "Zrabi hetyja pałažeńnie j časavy pojas dziejnymi dla hetaha kamputara"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:462
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm).
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:581
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601
msgid "Unknown"
msgstr "Nieviadoma"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:594
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, adčuvajecca jak %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Uschod sonca: %s / Zachad sonca: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
#: ../applets/notification_area/main.c:95 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Nie ŭdałosia pakazać dakument dapamohi \"%s\""

#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
#: ../applets/notification_area/main.c:116 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Pamyłka pakazu dakumentu dapamohi"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time"
msgstr "Źmiani systemny čas"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
msgid "Change system time zone"
msgstr "Źmiani časavy pojas systemy"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Skanfihuruj aparatny hadzińnik"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Kab źmianić časavy pojas systemy, treba atrymać prava."

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Kab źmianić systemny čas, treba atrymać prava."

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Kab skanfihuravać aparatny hadzińnik, treba atrymać prava."

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Pakazvaje rybku ŭ ruchu, albo inšuju animavanuju istotku"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../applets/fish/fish.c:607
msgid "Fish"
msgstr "Rybka"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Adkul uziałasia hetaja hłupaja rybka"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Hieneratar Wandy"

#: ../applets/fish/fish.c:274
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Uvaha: Padadzieny zahad, zdajecca, robić niešta karysnaje.\n"
"Sam hety aplet pa idei sucelna bieskarysny, tamu ty\n"
"chutčej za ŭsio nia chočaš hetaha sapraŭdy zrabić.\n"
"Rašuča nia raim vykarystoŭvać aplet %s dziela čahości\n"
"prydatnaha, ci choć trochi \"karysnaha\"."

#: ../applets/fish/fish.c:461
msgid "Images"
msgstr "Vyjavy"

#: ../applets/fish/fish.c:575 ../applets/fish/fish.c:641
#: ../applets/fish/fish.c:757
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Rybka %s"

#: ../applets/fish/fish.c:576
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"Aplet %s nie vykonvaje nijakich funkcyjaŭ. Jon adno zajmaje miesca na dysku, "
"čas, pryśviečany na kampilacyju, miesca na paneli i trochi pamiaci. Kali "
"złovim kaho-niebudź, chto im karystajecca, adrazu nakirujem jaho da "
"psychijatra."

#: ../applets/fish/fish.c:600
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(z peŭnaj dapamohaj George'a)"

#: ../applets/fish/fish.c:642
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s źjaŭlajecca rybkaj, sučasnaj varažbitkaj"

#: ../applets/fish/fish.c:713
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Niemahčyma znajści vykonvanaha zahadu"

#: ../applets/fish/fish.c:762
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Rybka %s kaža:"

#: ../applets/fish/fish.c:831
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Niemahčyma adčytać vyjścia zahadu\n"
"\n"
"Detali: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:896
msgid "_Speak again"
msgstr "_Skažy jašče raz"

#: ../applets/fish/fish.c:979
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Skanfihuravany zahad nie pracuje, i jaho zamianili zahadam: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Niemahčyma vykanać zahad: \"%s\"\n"
"\n"
"Detali: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Niemahčyma adčytać z \"%s\"\n"
"\n"
"Detali: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1643
msgid "The water needs changing"
msgstr "Treba pamianiać vadu"

#: ../applets/fish/fish.c:1645
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Pahladzi siońniašniuju datu!"

#: ../applets/fish/fish.c:1738
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Rybka %s, miascovaja varažbitka"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:1
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
msgid "<b>Animation</b>"
msgstr "<b>Animacyja</b>"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ahulnaje</b>"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Z_ahad, vykonvany paśla kliku:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Nałady rybki MATE"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Abiary animacyju"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Fajł:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Imia rybki:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Čas čakańnia pamiž kadrami"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "Pieravarot pry vertykalnym pałažeńni paneli"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Ahulnaja kolkaść kadraŭ animacyi:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
msgid "frames"
msgstr "kadraŭ"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
msgid "seconds"
msgstr "sekundaŭ"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Rybka biez imia - heta vielmi hłupaja rybka. Viarni rybcy sens žyćcia, daŭšy "
"joj imia."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Zahad, jaki vykonvajecca paśla kliku"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Kolkaść kadraŭ u animacyi rybki"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci animacyja rybki budzie pieraviernutaja, kali panel maje "
"vertykalnuju aryjentacyju."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Čas čakańnia pamiž kadrami"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Pieravaročvańnie pry vertykalnym pałažeńni paneli"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Piksmapa z animacyjaj rybki"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "Imia rybki"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Akreślivaje, jaki zahad budzie vykanany, kali kliknuć rybku."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Opcyja akreślivaje nazvu (adnosna katalohu ź piksmapami) fajłu piksmapy z "
"animacyjaj apletu rybki."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "Akreślivaje kolkaść kadraŭ, pakazvanych pry animacyi rybki."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Akreślivaje, kolki sekundaŭ pakazvać kožny kadar."

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr ""
"Abšar, na jakim pajaŭlajucca ikony z infarmacyjaj pra stan roznych "
"kampanentaŭ"

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:151
msgid "Notification Area"
msgstr "Abšar nahadvańnia"

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Hieneratar abšaru nahadvańnia"

#: ../applets/notification_area/main.c:240
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Abšar nahadvańnia Paneli MATE"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Hieneratar apletaŭ, źviazanych z navihacyjaj pa voknach"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Chavaje vokny navihacyi i pakazvaje stoł"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Show Desktop"
msgstr "Knopka adkryvańnia stała"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Pieraklučaje pamiž adčynienymi voknami pry dapamozie menu"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Pieraklučaje pamiž adčynienymi voknami pry dapamozie knopak"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Pieraklučaje pamiž rabočymi abšarami"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
msgid "Window List"
msgstr "Śpis voknaŭ"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Hieneratar apletaŭ navihacyi voknaŭ"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
msgid "Window Selector"
msgstr "Menu voknaŭ"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Pieraklučalnik rabočych abšaraŭ"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Niemahčyma adčytać %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
msgid "Icon not found"
msgstr "Nia znojdzienaja ikona"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Klik viartaje schavanyja vokny."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Klik schavaje ŭsie vokny i pakaža stoł."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Pakazvaj knopku Stoł"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Knopka, jakaja chavaje ŭsie vokny i pakazvaje stoł."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Kiraŭnik voknaŭ nie padtrymvaje knopki adkryvańnia stała, albo nivodzin z "
"kiraŭnikoŭ nia ŭklučany."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Śpis voknaŭ pakazvaje śpis usich voknaŭ u jakaści naboru knopak i dazvalaje "
"ich prahladać."

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
msgstr "<b>Pry viartańni źminimalizavanych voknaŭ</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
msgid "<b>Window Grouping</b>"
msgstr "<b>Hrupavańnie voknaŭ</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
msgid "<b>Window List Content</b>"
msgstr "<b>Źmieściva śpisu voknaŭ</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Hrupavańnie voknaŭ pry adsutnaści _miesca"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Viartańnie _na dziejnym rabočym abšary"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Viartańnie n_a pieršasnym rabočym abšary"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Pakazvaj _vokny na dziejnym rabočym abšary"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Pakazvaj vo_kny z usich rabočych abšaraŭ"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Nałady śpisu voknaŭ"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Zaŭždy hrupuj vokny"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Nikoli nie hrupuj voknaŭ"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Akreślivaje, kali ŭ śpisie zadańniaŭ vokny adnoj i toj ža aplikacyi pavinny "
"być hrupavanyja. Pravilnyja vartaści: \"never\" (nikoli), \"auto"
"\" (aŭtamatyčna) i \"always\" (zaŭždy)."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci śpis zadańniaŭ pakazvaje vokny z usich rabočych abšaraŭ. U "
"advarotnym vypadku buduć pakazanyja tolki vokny ź dziejnaha abšaru."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci padčas viartańnia vakno pieranosicca na dziejny rabočy "
"abšar. U advarotnym vypadku budzie źmienieny rabočy abšar vakna."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Maksymalny pamier śpisu voknaŭ"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Minimalny pamier śpisu voknaŭ"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Viartańnie voknaŭ na dziejnym rabočym abšary"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Pakazvaj vokny z usich rabočych abšaraŭ"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for "
"compatibility with older versions."
msgstr ""
"Užyvańnie hetaha kluča sastarełaje ŭ MATE 2.20. Schiema była zachavanaja "
"dla zhodnaści z papiarednimi versijami."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
msgstr "Kali hrupavać vokny"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Abiralnik voknaŭ pakazvaje śpis usich voknaŭ u menu i dazvalaje ich "
"prahladać."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
msgid "rows"
msgstr "radkach"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
msgid "columns"
msgstr "kalonach"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:489
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Pry adčytvańni vartaści num_rows u aplecie, jaki pieraklučaje rabočyja "
"abšary, zdaryłasia pamyłka: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:500
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Pry adčytvańni vartaści display_workspace_names u aplecie, jaki pieraklučaje "
"rabočyja abšary, zdaryłasia pamyłka: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:515
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Pry adčytvańni vartaści display_all_workspaces u aplecie, jaki pieraklučaje "
"rabočyja abšary, zdaryłasia pamyłka: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Pieraklučalnik rabočych abšaraŭ pakazvaje minijaturki rabočych abšaraŭ i "
"dazvalaje kiravać voknami pry dapamozie ich."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
msgid "<b>Switcher</b>"
msgstr "<b>Pieraklučalnik rabočych abšaraŭ</b>"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
msgid "<b>Workspaces</b>"
msgstr "<b>Rabočyja abšary</b>"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Kolkaść _rabočych abšaraŭ:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Pakazvaj _usie rabočyja abšary ŭ:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Pakazvaj tolki _dziejny rabočy abšar"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Pakazvaj _nazvy rabočych abšaraŭ"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nazvy rabočych abšaraŭ"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Nałady pieraklučalnika rabočych abšaraŭ"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "_Nazvy rabočych abšaraŭ:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Pakazvaj usie rabočyja abšary"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Pakazvaj nazvy rabočych abšaraŭ"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Kali ŭklučyć, buduć bačnyja ŭsie rabočyja abšary, u advarotnym vypadku  "
"budzie bačny tolki dziejny abšar."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Kali ŭklučyć, to pieraklučalnik rabočych abšaraŭ budzie pakazvać ichnija "
"nazvy. Inakš jon budzie pakazvać vokny z hetych abšaraŭ. Hetaja nałada "
"pracuje, tolki kali tvaim kiraŭnikom voknaŭ źjaŭlajecca Marco."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Kolkaść radkoŭ u pieraklučalniku rabočych abšaraŭ"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Hetaja vartaść akreślivaje, kolki radkoŭ (dla haryzantalnaj kampazycyi) albo "
"kalon (u vypadku vertykalnaj kampazycyi) budzie mieć u sabie pieraklučalnik "
"rabočych abšaraŭ. Hetaja opcyja vykarystoŭvajecca, tolki kali abranaje "
"display_all_workspaces."

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1000
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1088
msgid "Error"
msgstr "Pamyłka"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć \"%s\""

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
#: ../mate-panel/launcher.c:161
msgid "Could not launch application"
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić aplikacyju"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Niemahčyma adčynić pałažeńnie '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Niama aplikacyjaŭ, jakija b absłuhoŭvali katalohi pošuku."

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 ../mate-panel/applet.c:544
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_Zablakuj na paneli"

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 ../mate-panel/applet.c:527
msgid "_Move"
msgstr "_Pierasuń"

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 ../mate-panel/applet.c:516
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "V_ydal z paneli"

#: ../mate-panel/applet.c:437
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:1310
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Niemahčyma znajści volnaha miesca"

#: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:175
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1617
msgid "Drawer"
msgstr "Šuflada"

#: ../mate-panel/drawer.c:589
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Dadaj da šuflady..."

#: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:141
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Properties"
msgstr "_Ułaścivaści"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:31
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Stvaraje novy fajł u padadzienym katalohu"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:32
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FAJŁ...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:110
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Redahuj fajły .desktop"

# FIXME moža niešta lepšaje prydumajecca
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:149
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:203 ../mate-panel/launcher.c:897
msgid "Create Launcher"
msgstr "Novy aktyvatar"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:174
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:197
msgid "Directory Properties"
msgstr "Ułaścivaści katalohu"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:180 ../mate-panel/launcher.c:735
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Ułaścivaści aktyvatara"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Uruchamlaje aplikacyi i mieścić raznastajnyja pryłady dziela kiravańnia "
"voknami, časam i h.d."

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:72
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Niemahčyma vyśviatlić adras URL"

#: ../mate-panel/launcher.c:119
msgid "No URL was specified."
msgstr "Nie akreśleny adras URL."

#: ../mate-panel/launcher.c:227
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Niemahčyma ŭžyć puščany element"

#: ../mate-panel/launcher.c:423
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Dla fajłu aktyvatara paneli nie akreślili URI\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:462
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł %s z aktyvataram paneli%s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:801
msgid "_Launch"
msgstr "_Uruchom"

#: ../mate-panel/launcher.c:840
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Kluč %s nie abrany, niemahčyma zahruzić aktyvatar\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:964 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1350
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1384
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1415
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Niemahčyma zapisać aktyvatar"

#: ../mate-panel/main.c:43
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Zamiani kopiju dziejnaj paneli"

#: ../mate-panel/menu.c:1005
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Dadaj aktyvatar da pa_neli"

#: ../mate-panel/menu.c:1012
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Dadaj aktyvatar da s_tała"

#: ../mate-panel/menu.c:1024
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Usio menu"

#: ../mate-panel/menu.c:1029
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Dadaj jak š_ufladu da paneli"

#: ../mate-panel/menu.c:1036
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Dadaj jak _menu da paneli"

#: ../mate-panel/nothing.cP:601
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>HULNIA SKONČANA</b> na ŭzroŭni %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:608
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:609
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Naciśni 'q', kab vyjści"

#: ../mate-panel/nothing.cP:614
msgid "Paused"
msgstr "Paŭza"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:617 ../mate-panel/nothing.cP:628
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:618
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Naciśni 'p', kab praciahnuć"

#: ../mate-panel/nothing.cP:624
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Uzrovień: %s,  Žyćci: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:629
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Leva/Prava, kab ruchać, Prabieł, kab stralać, 'p', kab prypynić, 'q', kab "
"vyjści"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1369
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "Zabojca z adkrytaha kosmasu"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:129
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Aktyvizuj źbierahalnik ekranu"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:135
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Zablakuj ekran"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:254
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablakuj ekran"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:286
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Achoŭvaje kamputar ad nieaŭtaryzavanaha dostupu"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Log Out..."
msgstr "Vyjdzi..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:301
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Zakančvaje dziejnuju sesiju, dazvalajučy ŭvajści inšamu karystalniku"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:310
msgid "Run Application..."
msgstr "Uruchom prahramu..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Vykonvaje abranuju sa śpisu prahramu albo napisany zahad"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Search for Files..."
msgstr "Znajdzi fajły..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:321
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Znachodzić dakumenty j katalohi pa naźvie albo źmieścivie"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:329
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:221
msgid "Force Quit"
msgstr "Začyni gvałtam"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:330
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Spyniaje papsavanuju aplikacyju"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:339
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Spałučy z serveram..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:340
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Spałučajecca z addalenym serveram albo dastupnym dyskam"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:348
msgid "Shut Down..."
msgstr "Vyklučeńnie kamputara..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Vyklučaje kamputar"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:116
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Ułasny aktyvatar aplikacyi"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:117
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Stvaraje novy aktyvatar"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Aktyvatar aplikacyi..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:128
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Kapijuje aktyvatar z menu aplikacyi"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:142 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1081
msgid "Main Menu"
msgstr "Hałoŭnaje menu"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:143
msgid "The main MATE menu"
msgstr "Hałoŭnaje menu MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:153
msgid "Menu Bar"
msgstr "Panel menu"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:154
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Ułasnaja panel menu"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:164
msgid "Separator"
msgstr "Separatar"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:165
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Separatar, kab paradkavać elementy menu"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:176
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Šuflada, kab zachoŭvać roznyja elementy"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:267
msgid "(empty)"
msgstr "(pustoje)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:410
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:250
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "zapyt viarnuŭ vyklučeńnie %s\n"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1069
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "_Šukany element, kab dadać da \"%s\":"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1073
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Dadavańnie ŭ šufladu"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1075
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "_Šukany element, kab dadać u šufladu:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1077
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Dadavańnie da paneli"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1079
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "_Šukany element, kab dadać da paneli:"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:844
#, c-format
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
msgstr "Vyklučeńnie z popup_menu \"%s\"\n"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:969
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" niečakana pierastaŭ dziejničać"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:971
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Abjekt paneli niečakana pierastaŭ dziejničać"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:978
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Kali abjekt paneli budzie pierazahružany, jon budzie aŭtamatyčna dadadzieny "
"da paneli znoŭ."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:984
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Nie pierazahružaj znoŭ"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:985
msgid "_Reload"
msgstr "_Pierazahruzi"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1051
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Panel sutyknułasia z prablemaj pry zahruzcy \"%s\"."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1067
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Ci vydalić hety aplet z kanfihuracyi?"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1141
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
msgstr "Niemahčyma atrymać ad farmantu interfejsu AppletShell\n"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104
msgid "And many, many others..."
msgstr "I šmat chto jašče..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Panel MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Hetaja prahrama adkaznaja za ŭruchamleńnie inšych aplikacyjaŭ i mieścić "
"karysnyja pryłady."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Pra panel MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Niemahčyma vydalić hetuju panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Musić isnavać prynamsi adna panel."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Dadaj da paneli..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Vydal panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241
msgid "_New Panel"
msgstr "_Novaja panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_Pra paneli"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application"
msgstr "Aplikacyja"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplikacyja ŭ terminale"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:120
msgid "Location"
msgstr "Pałažeńnie"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazva:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:637
msgid "Browse icons"
msgstr "Prahladaj ikony"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:655
msgid "_Browse..."
msgstr "_Prahladaj..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:662
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ka_mentar:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1024
msgid "Choose an application..."
msgstr "Abiary aplikacyju..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1028
msgid "Choose a file..."
msgstr "Abiary fajł..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153
msgid "Comm_and:"
msgstr "_Zahad:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162
msgid "_Command:"
msgstr "_Zahad:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171
msgid "_Location:"
msgstr "_Pałažeńnie:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Nie akreślenaja nazva aktyvatara."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Niemahčyma zapisać ułaścivaści katalohu"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1356
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Nie akreślenaja nazva katalohu."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1372
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Nie akreśleny zahad aktyvatara."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1375
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Nie akreślenaje pałažeńnie aktyvatara."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1452
msgid "Could not display help document"
msgstr "Niemahčyma pakazać dakument dapamohi"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:76
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Klikni ŭ vakno, kab prymusić aplikacyju zakončyć pracu. Kab anulavać, "
"naciśni <ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:204
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Prymusić hetuju aplikacyju zakončycca?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
"be lost."
msgstr ""
"Kali ty prymusiš aplikacyju zakončycca, tady ŭsie adčynienyja ŭ joj "
"dakumenty buduć stračanyja."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"Lahičny ściažok, jaki pakazvaje, ci papiaredniaja kanfihuracyja karystalnika "
"z /apps/panel/profiles/default była skapijavanaja na novaje miesca /apps/"
"panel."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Śpis identyfikataraŭ (ID) paneli. Kožny identyfikatar akreślivaje paasobnuju "
"baćkoŭskuju panel. Nałady kožnaj z hetych panelaŭ zachoŭvajucca ŭ /apps/"
"panel/toplevels/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"Śpis identyfikataraŭ (ID) apletaŭ paneli. Kožny identyfikatar źviazany z "
"paasobnym apletam paneli. Nałady kožnaha ź ich zachoŭvajucca ŭ /apps/panel/"
"applets/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Śpis identyfikataraŭ (ID) abjektaŭ paneli. Kožny identyfikatar  paviazany z "
"paasobnym abjektam paneli (napr. aktyvataram, knopkaj zahadu albo menu). "
"Nałady dla kožnaha z hetych abjektaŭ zachoŭvajucca ŭ /apps/panel/objects/"
"$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Aŭtazapaŭnieńnie ŭ vaknie \"Uruchom prahramu\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Pakazvaj śpis prahramaŭ u vaknie \"Uruchom prahramu\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Razhortvaj śpis prahramaŭ u vaknie \"Uruchom prahramu\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Kali praŭda, u vaknie \"Uruchom prahramu\" budzie dastupnaje "
"aŭtazapaŭnieńnie."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Kali opcyja aktyŭnaja, śpis \"Viadomyja aplikacyi\" razhornuty, kali "
"pakazanaje vakno \"Uruchom prahramu\". Hetaja opcyja maje značeńnie, tolki "
"kali abrać enable_program_list."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Kali opcyja aktyŭnaja, śpis \"Viadomyja aplikacyi\" dastupny ŭ vaknie "
"\"Uruchom prahramu\". Ci razhornuty śpis padčas vyśviatleńnia vakna, "
"akreślivaje opcyja show_program_list."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "Pieraniesienaja papiaredniaja kanfihuracyja profilaŭ"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "Śpis identyfikataraŭ (ID) paneli"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Śpis identyfikataraŭ (ID) apletaŭ paneli"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Śpis identyfikataraŭ (ID) abjektaŭ paneli"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Śpis identyfikataraŭ apletaŭ, ihnaravanych panellu. Hetkim čynam možna "
"vyklučyć zahruzku niekatorych apletaŭ albo pakazvać ich u menu. Naprykład, "
"kab vyklučyć aplet mini-commander, dadaj u hety śpis łancužok 'OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet'. Panel musić być uruchomlenaja znoŭ, kab "
"prymianić źmieny."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "Identyfikatary apletaŭ, jakija nia buduć zahružacca"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Aŭtamatyčna začyniaj šufladu"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Poŭnaja blakada paneli"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Paćvierdžańnie vydaleńnia paneli"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "Sastarełaje"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Blakuj gvałtoŭny vychad"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Lock Screen"
msgstr "Uklučy blakadu ekranu"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Blakuj vychad"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Uklučy animacyju"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Uklučy padkazki"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Padśviatlaj aktyvatary pry najeździe na ich myšy"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pakazvać vakno z pytańniem adnosna namieru vydaleńnia paneli."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci šuflada budzie aŭtamatyčna začyniacca, kali kliknuć "
"aktyvatar na joj."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci aktyvatar budzie padśvietleny paśla źmiaščeńnia nad im "
"kursora."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Kali abrana, panel nie dazvolić karystalniku gvałtoŭna zakončyć aplikacyju, "
"vydaliŭšy knopku gvałtoŭnaha zakančeńnia."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
"access to the lock screen menu entries."
msgstr ""
"Kali abrana, panel nie dazvolić karystalniku zablakavać ekran, vydaliŭšy "
"dostup da adpaviednaha elementu menu."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Kali abrana, panel nie dazvolić karystalniku vyjści, vydaliŭšy dostup da "
"adpaviednaha elementu menu."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Kali abrać, panel nia budzie dazvalać uvodzić nijakich źmienaŭ u "
"kanfihuracyi. Adnak paasobnyja aplety mohuć i tak vymahać blakady. Panel "
"musić buć uruchomlenaja znoŭ, kab pajavilisia źmieny."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:20
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Akreślivaje, ci pajaŭlajucca padkazki dla abjektaŭ paneli."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Prahlad i ŭruchamleńnie zainstalavanych aplikacyjaŭ"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Dostup da dakumentaŭ, tečak i sieciŭnych miescaŭ"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "Źmiena vyhladu j pavodzinaŭ stała, dapamoha, vychad"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:145
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacyi"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:351 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Madyfikuj menu"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:432
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:454 ../mate-panel/panel.c:534
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Adčyniaje '%s'"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:522
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Niemahčyma nazirać za źmienami nośbitaŭ u %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:565
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Pieračytaj %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Niemahčyma zmantavać %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:665
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Zmantuj %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:868
msgid "Removable Media"
msgstr "Pieranosnyja nośbity"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:949
msgid "Network Places"
msgstr "Sieciŭnyja miescy"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:988
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Adčyni pryvatny kataloh"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1007
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Stoł"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1008
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Adčyniaje stoł jak tečku"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1396
msgid "Places"
msgstr "Miescy"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1425
msgid "System"
msgstr "Systema"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1506
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "0"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1518
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "%s, vyjdzi..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1522
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"Vychad %s ź dziejnaj sesii, jaki dazvalaje aŭtaryzavacca inšamu karystalniku"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Typ knopki aperacyi"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet MateComponent IID"
msgstr "IID apletu matecomponent"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Ikona knopki abjektu"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Kali hetaja opcyja ŭklučanaja, opcyja custom_icon pakazvaje ikonu knopki. U "
"advarotnym vypadku custom_icon ihnarujecca. Hetaja opcyja maje sens tolki "
"dla abjektaŭ typu \"menu-object\" albo \"drawer-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Kali hetaja opcyja ŭklučanaja, opcyja menu_path maje ściežku, jakaja "
"akreślivaje źmieściva menu. U advarotnym vypadku menu_path ihnarujecca. "
"Hetaja opcyja maje sens tolki dla abjektaŭ typu \"menu-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Kali hetaja opcyja ŭklučanaja, pazycyja abjektu ŭstaloŭvajecca adnosna "
"pravaha (albo nižniaha, kali vertykalnaja) kraju paneli."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Kali hetaja opcyja ŭklučanaja, karystalnik nia moža pierasunuć aplet, pakul "
"nie adblakuje jaho pry dapamozie zahadu \"Adblakuj\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Akreśleńnie pazycyi adnosna nižniaha/pravaha kraju"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Launcher location"
msgstr "Pałažeńnie aktyvatara"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Zablakuj abjekt na paneli"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Menu content path"
msgstr "Ściežka źmieściva menu"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Pazycyja abjektu na paneli"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Panel paviazanaja z šufladaj"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel object type"
msgstr "Typ abjektu paneli"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid ""
"The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:MATE_ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"Identyfikatar implementacyi MateComponent apletu – napr. \"OAFIID:MATE_ClockApplet"
"\". Taki vybar maje sens, tolki kali typam abjektu źjaŭlajecca \"matecomponent-"
"applet\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Typ dziejańnia, źviazanaha z hetaj knopkaj. Mahčymyja vartaści - heta \"lock"
"\" (zablakuj), \"logout\" (vyjdzi), \"run\" (uruchom), \"search\" (znajdzi) "
"i \"screenshot\" (zdymak ekranu). Hetaja opcyja maje sens tolki dla abjektaŭ "
"typu \"action-applet\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Identyfikatar paneli, paviazany z hetaj šufladaj. Hetki vybar maje sens "
"tolki dla abjektaŭ typu \"drawer-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Identyfikatar baćkoŭskaj paneli z hetym abjektam."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Pałažeńńie fajłu .desktop, jaki apisvaje aktyvatar. Hetaja opcyja maje sens "
"tolki dla abjektaŭ typu \"launcher-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Pałažeńnie fajłu vyjavy, u jakoj znachodzicca ikona knopki abjektu. Hetaja "
"opcyja maje sens, tolki kali typam abjektu źjaŭlajecca \"drawer-object\" "
"albo \"menu-object\", a opcyja \"use_custom_icon\" aktyŭnaja."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Ściežka, na padstavie jakoj kanstrujujuć menu. Hetaja opcyja maje sens, "
"tolki kali \"use_menu_path\" abranaja, a typam abjektu źjaŭlajecca \"menu-"
"object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Pazycyja hetaha abjektu paneli. Pazycyja vyražanaja ŭ kolkaści pikselaŭ ad "
"levaha (albo vierchniaha, u vypadku vertykalnaj) kraju paneli."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Tekst pakazvać u padkazcy dla hetaj šuflady albo menu. Hetaja opcyja maje "
"sens, tolki kali typam abjektu źjaŭlajecca \"drawer-object\" albo \"menu-"
"object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"Typ hetaha abjektu paneli. Jość niekalki mahčymaściaŭ – \"drawer-object"
"\" (šuflada), \"menu-object\" (menu), \"launcher-object\" (aktyvatar), "
"\"matecomponent-applet\" (aplet matecomponent), \"action-applet\" dy \"menu-bar\" (panel "
"menu)."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Padkazka, pakazanaja dla šuflady albo menu"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Hałoŭnaja panel, jakaja maje tekst"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Užyćcio ŭłasnaj ikony dla knopki abjektu"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Užyćcio ŭłasnaj ściežki dla elementaŭ menu"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799
#: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700
#, c-format
msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s"
msgstr "Pry adčytvańni znakavaj źmiennaj MateConf '%s' adbyłasia pamyłka: %s"

#. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
#: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751
#, c-format
msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s"
msgstr "Pry adčytvańni cełaj źmiennaj MateConf %s' adbyłasia pamyłka: %s"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"Pavodle naładaŭ, panel '%s' bačnaja na ekranie %d, jaki ciapier niedastupny. "
"Nie zahružajem hetuju panel."

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1684
#, c-format
msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Pry adčytvańni lahičnaj źmiennaj MateConf '%s' adbyłasia pamyłka: %s"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:128
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:54
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Uhary"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:129
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Dołu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:130
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Levaruč"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:131
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:57
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Pravaruč"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:949
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Ułaścivaści šuflady"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1057
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1928
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s'."
msgstr "Niemahčyma zahruzić fajł '%s'."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1062
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Niemahčyma pakazać vakno ŭłaścivaściaŭ"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Nieprazrystaja</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Prazrystaja</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "S_trełki na knopkach chavańnia"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
msgid "Background"
msgstr "Fon"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "_Fajł fonavaj vyjavy:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Koler:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "_Razhortvańnie"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Padrabiaznaści fonavaj vyjavy"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Ułaścivaści paneli"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Vybar koleru"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Abarot vyjavy pry ve_rtykalnaj aryjentacyi"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "S_tyl:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Vybar fonu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "K_nopki chavańnia"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Adnastajny k_oler"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Častka z hetych naładaŭ zablakavanaja"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "_Raściahnuty"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "_Aŭtamatyčna chavaje"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Niama (užyvajecca systemny matyŭ)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Aryjentacyja:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "_Sa źmienienym pamieram"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Pamier:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Kafla"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
msgid "pixels"
msgstr "pikselaŭ"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Niemahčyma adčynić niadaŭna ŭžyvany dakument \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Kali adčyniali \"%s\", adbyłasia nieviadomaja pamyłka."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Prybrać śpis apošnich dakumentaŭ?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Kali budzie prybrany śpis apošnich dakumentaŭ, buduć prybranyja:\n"
"• Usie elementy z menu Miescy → Apošnija dakumenty.\n"
"• Usie elementy z menu apošnich dakumentaŭ va ŭsich aplikacyjach."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161 ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Pryborka apošnich dakumentaŭ"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Apošnija dakumenty"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Vydalaje ŭsie elementy sa śpisu apošnich dakumentaŭ"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:325
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić zahad '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:378
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać '%s' z UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1186
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Vybar fajłu, dałučanaha da zahadu..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1562
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Abiary aplikacyju, kab pabačyć jaje apisańnie."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1600
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Budzie vykanany zahad: '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1631
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Śpis adrasoŭ URI, puščany na vakno ŭruchamleńnia, maje niapravilny farmat (%"
"d) albo daŭžyniu (%d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1932
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Niemahčyma pakazać vakno ŭruchamleńnia"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Klikni ŭ hetuju knopku, kab abrać fajł, nazva jakoha budzie dałučanaja da "
"łancužka zahadu."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Klikni ŭ hetuju knopku, kab uruchomić abranuju aplikacyju albo zahad, "
"napisany ŭ tekstavym poli."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
msgid "Command entry"
msgstr "Tekstavaje pole na zahad"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
msgid "Command icon"
msgstr "Ikona zahadu"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
msgid "Enter a command string here to run it."
msgstr "Napišy tut zahadny łancužok, kab jaho ŭruchomić."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
msgid "List of known applications"
msgstr "Śpis viadomych aplikacyjaŭ"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
msgid "Run Application"
msgstr "Uruchom prahramu"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Uruchamleńnie ŭ _terminale"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
msgid "Run with _file..."
msgstr "Uruchamleńnie z fajłam..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Zaznač hetuju opcyju, kab uruchomić zahad u vaknie terminału."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Śpis viadomych aplikacyjaŭ"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Ikona zahadu, jaki budzie ŭruchomleny."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "U_ruchom..."

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Force quit"
msgstr "_Gvałtoŭna začyni"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "C_lear"
msgstr "_Prybiary"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Nie vydalaj"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1178
msgid "Hide Panel"
msgstr "Schavaj panel"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1588
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Vierchniaja razhortvalnaja panel kraju MATE"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1589
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Vycentravanaja vierchniaja panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1590
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Adarvanaja vierchniaja panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1591
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Virchniaja panel kraju"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1595
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Nižniaja razhortvalnaja panel kraju"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1596
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Vycentravanaja nižniaja panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Adarvanaja nižniaja panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Nižniaja panel kraju"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1602
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Levaja razhortvalnaja panel kraju"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1603
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Vycentralizavanaja levaja panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Adarvanaja levaja panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Levaja panel kraju"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1609
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Pravaja razhortvalnaja panel kraju"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1610
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Vycentralizavanaja pravaja panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Adarvanaja pravaja panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Pravaja panel kraju"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Chutkaść animacyi"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Aŭtamatyčna chavaj panel u kut ekranu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Koler fonu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Nieprazrystaść fonu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Fonavaja vyjava"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Typ fonu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centravańnie paneli pa haryzantali"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centravańnie paneli pa vertykali"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Strełki na knopkach chavańnia"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Knopki chavańnia"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Razhortvańnie na ŭsioj šyryni ekranu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Dastasavańnie vyjavy da pamieraŭ paneli"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Kali ŭklučyć hetuju opcyju, buduć pakazanyja strełki na knopkach chavańnia. "
"Hetaja opcyja maje sens tolki z opcyjaj enable_buttons."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Kali ŭklučyć hetuju opcyju, abapał paneli buduć raźmieščanyja knopki, jakija "
"možna vykarystać, kab pierasunuć panel da bierahu ekranu tak, što budzie "
"bačnaja tolki knopka."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Kali ŭklučyć hetuju opcyju, chavańnie j pakazvańnie hetaj paneli budzie "
"animavanym zamiest imhniennaha źnikańnia j pajaŭleńnia."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Kali ŭklučyć hetuju opcyju, fonavaja vyjava budzie abarotnaj, kali panel "
"maje vertykalnuju aryjentacyju."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Kali ŭklučyć hetuju opcyju, pamiery vyjavy buduć źmienienyja (z zachavańniem "
"praporcyjaŭ) da vyšyni paneli (kali jana haryzantalnaja)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Kali ŭklučyć hetuju opcyju, pamiery vyjavy buduć źmienienyja da pamieraŭ "
"paneli. Praporcyi vyjavy nia buduć zachavanyja."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Kali ŭklučyć hetuju opcyju, panel budzie aŭtamatyčna schavanaja ŭ kucie "
"ekranu, kali kursor myšy pakinie jaje abšar. Pieranos kursora ŭ hety kut "
"znoŭ pakaža panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Kali ŭklučyć hetuju opcyju, panel zojmie ŭsiu šyryniu ekranu (albo vyšyniu, "
"kali jana vertykalnaja). Takaja panel moža być źmieščanaja tolki la bierahu "
"ekranu. Kali hetaja opcyja vyklučanaja, panel budzie tolki takaja, kab "
"źmiaścilisia ŭsie elementy."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Kali ŭklučyć hetuju opcyju, kaardynaty x i x_right ihnarujucca, i panel "
"raspałahajecca haryzantalna ŭ centry ekranu. Kali pamier paneli budzie "
"źmianiacca, pazycyja zastaniecca niaźmiennaj – napr. panel pašyrycca pa "
"abodvuch bakoch. Kali hetaja opcyja vyklučanaja, kaardynaty x i x_right "
"akreślivuć pałažeńnie paneli."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Kali ŭklučyć hetuju opcyju, kaardynaty y i y_bottom ihnarujucca, i panel "
"raspałahajecca vertykalna ŭ centry ekranu. Kali pamier paneli budzie "
"źmianiacca, pazycyja zastaniecca niaźmiennaj – napr. panel pašyrycca pa "
"abodvuch bakoch. Kali hetaja opcyja vyklučanaja, kaardynaty y i y_bottom "
"akreślivuć pałažeńnie paneli."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"U kanfihuracyi Xinerama možna mieć paneli na kožnym asobnym manitory. Hety "
"kluč akreślivaje dziejny manitor, na jakim pakazanaja panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nazva, kab identyfikavać panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Spaźnieńnie chavańnia paneli"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Spaźnieńnie pajaŭleńnia paneli"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Aryjentacyja paneli"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Pamier paneli"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Ratacyja vyjavaŭ pry vertykalnym raspałažeńni paneli"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Akreślivaje koler fonu paneli ŭ farmacie #RGB."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Akreślivaje fajł, užyvany ŭ jakaści fonavaj vyjavy. Kali vyjava maje kanał "
"alfa, jon budzie nakładzieny na fonavuju vyjavu stała."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Akreślivaje kolkaść milisekundaŭ spaźnieńnia ad pieranosu kursora na abšar "
"paneli, pierš čym panel aŭtamatyčna pajavicca. Hetuju funkcyju "
"vykarystoŭvajuć tolki ŭ vypadku aktyŭnaj źmiennaj auto_hide."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Akreślivaje kolkaść milisekundaŭ spaźnieńnia ad pieranosu kursora z paneli, "
"pierš čym panel aŭtamatyčna schavajecca. Hetuju funkcyju vykarystoŭvajuć "
"tolki ŭ vypadku aktyŭnaj źmiennaj auto_hide."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Akreślivaje kolkaść bačnych pikselaŭ paneli paśla aŭtamatyčnaha schavańnia ŭ "
"kucie ekranu. Hetuju funkcyju vykarystoŭvajuć tolki ŭ vypadku aktyŭnaj "
"źmiennaj auto_hide."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Akreślivaje nieprazrystaść farmatu koleru fonu. Kali koler nia całkam "
"nieprazrysty (vartaść mienšaja za 65535), jon budzie nakładzieny na fonavuju "
"vyjavu stała."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Raściahvańnie vyjavy da pamieraŭ paneli"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Vyšynia (šyrynia dla vertykalnaj) paneli. Padčas pracy panel akreślić "
"minimalny pamier na padstavie pamieru šryftu i inšych pakaźnikaŭ. Maksymalny "
"pamier abmiežavany da čverci vyšyni (albo šyryni) ekranu."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Pałažeńnie paneli ŭzdoŭž vosi x, pačynajučy ad pravaha bierahu ekranu. Kali "
"hety kluč maje vartaść -1, jon ihnarujecca, a zamiest jaho vykarystoŭvajecca "
"kluč x. Kali vartaść bolšaja za 0, tady kluč x ihnarujecca. Hety kluč maje "
"značeńnie tolki ŭ nierazhornutym režymie. U razhornutym režymie hetaja "
"opcyja ihnarujecca, a panel źmiaščajecca pa baku ekranu, akreślenym opcyjaj "
"aryjentacyi."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Pałažeńnie paneli ŭzdoŭž vosi x. Hety kluč maje značeńnie ŭ poŭnaekrannym "
"režymie. U razhornutym režymie hetaja opcyja ihnarujecca, a panel "
"źmiaščajecca pa baku ekranu, akreślenym opcyjaj aryjentacyi."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Pałažeńnie paneli ŭzdoŭž vosi y, pačynajučy ad pravaha bierahu ekranu. Kali "
"hety kluč maje vartaść -1, jon ihnarujecca, a zamiest jaho vykarystoŭvajecca "
"kluč x. Kali vartaść bolšaja za 0, tady kluč x ihnarujecca. Hety kluč maje "
"značeńnie tolki ŭ nierazhornutym režymie. U razhornutym režymie hetaja "
"opcyja ihnarujecca, a panel źmiaščajecca pa baku ekranu, akreślenym opcyjaj "
"aryjentacyi.režymie. U razhornutym hetaja opcyja ihnarujecca, a panel "
"źmiaščajecca pa baku ekranu, akreślenym opcyjaj aryjentacyi."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Pałažeńnie paneli ŭzdoŭž vosi y. Hety kluč maje značeńnie ŭ nierazhornutym "
"režymie. U razhornutym hetaja opcyja ihnarujecca, a panel źmiaščajecca pa "
"baku ekranu, akreślenym opcyjaj aryjentacyi."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Pałažeńnie paneli. Dapuščalnyja vartaści: \"top\" (vierch), \"bottom"
"\" (niz), \"left\" (levy), \"right\" (pravy). U razhornutym režymie hetaja "
"opcyja akreślivaje, pa jakim baku ekranu znachodzicca panel. U "
"nierazhornutym režymie roźnica pamiž \"top\" (vierch) i \"bottom\" (niz) "
"maje mienšaje značeńnie – abiedźvie akreślivajuć, što heta haryzantalnaja "
"panel – ale nadalej dajuć karysnuju infarmacyju, jak častka abjektaŭ na "
"paneli pavinna siabie pavodzić. Naprykład, na vierchniaj paneli menu budzie "
"razhortvacca ŭniz, a na nižniaj – uvierch."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Chutkaść animacyi paneli. Dapuščalnyja vartaści: \"slow\" (pavoli), \"medium"
"\" (siarednie) i \"fast\" (chutka). Hetaja opcyja maje značeńnie tolki ŭ "
"vypadku aktyŭnaj opcyi enable_animations."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Čytelnaja dla čałavieka nazva identyfikacyi paneli. U asnoŭnym jaje "
"vykarystoŭvajuć pry padačy jaje jak nazvy vakna paneli, što prydatna padčas "
"pieraklučeńnia pamiž panelami."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Bačnaja kolkaść pikselaŭ schavanaj paneli"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Akreślivaje typ fonu, užytaha ŭ hetaj paneli. Dapuščalnyja vartaści dla "
"fonu: \"gtk\" – zmoŭčany fon widgetu GTK+, \"color\" (koler) – koler, "
"akreśleny opcyjaj color, \"image\" (vyjava) – vyjava, akreślenaja opcyjaj "
"image."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"U šmatekrannych kanfihuracyjach mohuć isnavać paneli na kožnym ekranie "
"asobna. Hetaja opcyja akreślivaje dziejny ekran, na jakim pakazanaja panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Kaardynata X pałažeńnia paneli"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Kaardynata paneli ŭzdoŭž vosi X, pačynajučy ad pravaha bierahu ekranu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Ekran X Window, na jakim pakazanaja hetaja panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Manitor Xinerama, na jakim pakazanaja hetaja panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Kaardynata Y pałažeńnia paneli"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Kaardynata paneli ŭzdoŭž vosi Y, pačynajučy ad nižniaha bierahu ekranu"

#: ../mate-panel/panel-util.c:323
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Nia znojdzienaja ikona '%s'"

#: ../mate-panel/panel-util.c:426
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić '%s'"

#: ../mate-panel/panel-util.c:662
msgid "file"
msgstr "fajł"

#: ../mate-panel/panel-util.c:879
msgid "Home Folder"
msgstr "Chatni kataloh"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:891
msgid "File System"
msgstr "Fajłavaja systema"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1038
msgid "Search"
msgstr "Pošuk"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1084
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:474
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Adčyni URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1302
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Vydalić šufladu?"

#: ../mate-panel/panel.c:1303
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Kali vydalić šufladu, buduć stračanyja jaje \n"
"nałady."

#: ../mate-panel/panel.c:1306
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Vydalić panel?"

#: ../mate-panel/panel.c:1307
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Kali vydalić panel, buduć stračanyja jaje \n"
"nałady."

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel"
msgstr "Prosty aplet, kab testavać panel MATE 2.0"

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test MateComponent Applet"
msgstr "Testavy aplet MateComponent"

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test MateComponent Applet Factory"
msgstr "Hieneratar testavaha apletu MateComponent"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:35
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "IID apletu, kab zahruzić"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:36
msgid ""
"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Akreślivaje pałažeńnie mateconf, u jakim buduć zachoŭvacca nałady apletu"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:37
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Akreślivaje pačatkovy pamier apletu (vielmi mały, siaredni, vialiki ihd.)"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:38
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Akreślivaje pačatkovuju aryjentacyju apletu (vierch, niz, levy albo pravy)"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Vielmi-vielmi mały"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:63
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Vielmi mały"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:64
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Mały"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:65
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Siaredni"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Vialiki"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Vielmi vialiki"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Vielmi-vielmi vialiki"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Niemahčyma zahruzić aplet %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Pryłada, kab testavać aplety"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_Aplet:"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Kataloh z naładami:"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Pry pakazie dapamohi adbyłasia pamyłka: %s"

#~ msgid "MATE Panel Shell"
#~ msgstr "Abałonka paneli MATE"

#~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s"
#~ msgstr "Pamyłka padčas prahladu kluča mateconf '%s': %s"

#~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s"
#~ msgstr "Pry adčytvańni katalohu mateconf '%s' adbyłasia pamyłka: %s"

#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
#~ msgstr "Pry adčytvańni źmiennaj vartaści '%s' adbyłasia pamyłka: %s"

#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
#~ msgstr "Stoł"

#~ msgid "panel:showusername|1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Could not launch menu item"
#~ msgstr "Niemahčyma ŭruchomić element menu"

#~ msgid "Orientation|Top"
#~ msgstr "Vierh"

#~ msgid "Orientation|Bottom"
#~ msgstr "Niz"

#~ msgid "Orientation|Left"
#~ msgstr "Levy"

#~ msgid "Orientation|Right"
#~ msgstr "Pravy"

#~ msgid ""
#~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error "
#~ "code: %d) and will exit.\n"
#~ "It may be automatically restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia prablema pry rehistracyi paneli na servery matecomponent-activation "
#~ "(kod pamyłki: %d). Panel budzie začynienaja.\n"
#~ "Jana moža samastojna pieraŭruchomicca."

#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
#~ msgstr "Panel sutyknułasia z krytyčnaj prablemaj pry zahruzcy"

#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
#~ msgstr "Zabarani pieraŭruchamleńnie paneli"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
#~ msgstr "Atrymany niapoŭny typ fonu '%s'"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
#~ msgstr "Atrymany niapoŭny typ fonu '%s': %s"

#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać piksmapu %s"

#~ msgid "Unknown background type received"
#~ msgstr "Atrymany nieviadomy typ fonu"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
#~ msgstr "Aryjentacyja paneli z apletam"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
#~ msgstr "Pamier paneli z apletam u pikselach"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
#~ msgstr "Koler fonu, albo piksmapa ŭ fonie paneli z apletam"

#~ msgid "The Applet's flags"
#~ msgstr "Značniki apletu"

#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
#~ msgstr "Ramki, jakija akreślivajuć dapuščalnyja pamiery apletu"

#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
#~ msgstr "Panel z apletam zablakavanaja"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Znajdzi _dalej"

#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Znajdzi..."

#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Šukaj:"

#~ msgid "Unknown Location"
#~ msgstr "Nieviadomaje pałažeńnie"

#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
#~ msgstr "<b>Dziejnyja časavyja pajasy</b>"

#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
#~ msgstr "<b>Dadaj časavy pojas</b>"

#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
#~ msgstr "<small><b>Pałažeńnie:</b></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
#~ "right click to zoom out.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Klikni pa mapie, kab pavialičyć jaje i abrać časavy pojas "
#~ "horadu, albo pamienš jaje pravym klikam.</i></small>"

#~ msgid "Edit Timezones"
#~ msgstr "Źmiani časavyja pajasy"

#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"

#~ msgid "move the mouse on the map"
#~ msgstr "pierasoŭvaj myš pa mapie"

#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Pałažeńnie:</b> %s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazva"

#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Časavy pojas"

#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
#~ msgstr "%s ź letnim časam (UTC %s%.2ld:%.2ld)"

#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"

#~ msgid ""
#~ "%s - %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s - %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Edit timezones..."
#~ msgstr "Ź_miani časavyja pajasy..."

#~ msgid "Timezones"
#~ msgstr "Časavyja pajasy"

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
#~ "Praz %d sekundu adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
#~ "Praz %d sekundy adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
#~ "Praz %d sekundaŭ adbudziecca aŭtamatyčny vychad."

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundu."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundy."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundaŭ."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Ci vyjści ciapier?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_Pieraklučy karystalnika"

#~ msgid "_Log Out"
#~ msgstr "_Vyjdzi"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Vyklučyć kamputar ciapier?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_Usypi"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hibernuj"

# FIXME
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Restartuj"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Vykluč"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Uviadzi parol"

#~ msgid "Could not find a suitable application."
#~ msgstr "Niemahčyma znajści adpaviednuju aplikacyju."

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Kamputar"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sietka"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Matyvy"

#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Stvaralnik CD/DVD"

#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Sietka Windows"

#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "Pasłuhi na"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Śmietnica"

#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s na %2$s"

#~ msgid "%A %B %d"
#~ msgstr "%A %d %B"

#~ msgid "Click to view time in other timezones"
#~ msgstr "Klikni, kab pabačyć čas dla inšych časavych pajasoŭ"

#~ msgid "Clock _type:"
#~ msgstr "Typ _hadzińnika:"

#~ msgid "12 hour"
#~ msgstr "12-hadzinny"

#~ msgid "Use _UTC"
#~ msgstr "Čas _UTC"

#~ msgid "Show multiple _timezones"
#~ msgstr "Pakazvaj niekalki časavych _pajasoŭ"

#~ msgid ""
#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
#~ "keys."
#~ msgstr ""
#~ "Śpis identyfikataraŭ (ID) časavych pajasoŭ. Kožny identyfikatar "
#~ "akreślivaje paasobny časavy pojas. Nałady kožnaha z hetych pajasoŭ "
#~ "zachoŭvajucca ŭ klučach $(id)_name i $(id)_zone."

#~ msgid ""
#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać knopku časavaha pojasu, u dadatak da času."

#~ msgid "Show the timezone button"
#~ msgstr "Pakažy knopku časavaha pojasu"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
#~ "environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Hety kluč akreślaje nazvu časavaha pojasu, prydatnuju dla źmiennaj "
#~ "asiarodździa TZ."

#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
#~ msgstr "Hety kluč akreślaje bačnuju dla karystalnika nazvu časavaha pojasu."

#~ msgid "Timezone ID list"
#~ msgstr "Śpis identyfikataraŭ (ID) časavych pajasoŭ"

#~ msgid "User-visible name of the timezone"
#~ msgstr "Bačnaja dla karystalnika nazva časavaha pojasu"