# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-17 17:20+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2018\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:259 ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Locations" msgstr "Местоположения" #: ../applets/clock/calendar-window.c:259 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../applets/clock/calendar-window.c:486 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:429 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:429 ../applets/clock/clock-location-tile.c:504 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1566 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1572 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:464 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:511 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:445 msgid "%a %b %e" msgstr "%b %d, %a" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:452 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%2$s\n" "%1$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:460 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%2$s, %1$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:633 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар" #: ../applets/clock/clock.c:661 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар" #: ../applets/clock/clock.c:1404 msgid "Computer Clock" msgstr "Компютърен часовник" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1551 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1559 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1605 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%B %d %Y, %A" #: ../applets/clock/clock.c:1636 msgid "Set System Time..." msgstr "Задаване на системно време…" #: ../applets/clock/clock.c:1637 msgid "Set System Time" msgstr "Задаване на системно време" #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Неуспех при задаването на системно време" #: ../applets/clock/clock.c:1850 ../applets/fish/fish.c:1704 #: ../applets/wncklet/window-list.c:168 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:364 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../applets/clock/clock.c:1853 ../applets/clock/clock.ui.h:7 #: ../applets/fish/fish.c:1707 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../applets/notification_area/main.c:181 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:222 ../applets/wncklet/window-list.c:176 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:372 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 ../mate-panel/drawer.c:563 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:737 ../mate-panel/panel-addto.c:1226 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:323 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:653 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:355 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:669 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../applets/clock/clock.c:1856 ../applets/fish/fish.c:1710 #: ../applets/notification_area/main.c:184 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:230 ../applets/wncklet/window-list.c:184 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:380 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: ../applets/clock/clock.c:1859 msgid "Copy _Time" msgstr "Копиране на _времето" #: ../applets/clock/clock.c:1862 msgid "Copy _Date" msgstr "Копиране на _датата" #: ../applets/clock/clock.c:1865 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "За_даване на час и дата" #: ../applets/clock/clock.c:2808 msgid "Choose Location" msgstr "Избор на местоположение" #: ../applets/clock/clock.c:2887 msgid "Edit Location" msgstr "Редактиране на местоположение" #: ../applets/clock/clock.c:3014 msgid "City Name" msgstr "Град" #: ../applets/clock/clock.c:3018 msgid "City Time Zone" msgstr "Часови пояс" #: ../applets/clock/clock.c:3233 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: ../applets/clock/clock.c:3235 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Часовникът показва текущото време и дата" #: ../applets/clock/clock.c:3239 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:175 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:494 ../applets/wncklet/window-list.c:547 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:632 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:122 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" "Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "Време и дата" #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 ../mate-panel/panel-context-menu.c:211 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:669 ../mate-panel/panel-force-quit.c:230 #: ../mate-panel/panel-recent.c:155 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel.c:1348 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Set System Time" msgstr "_Задаване на системно време" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Time:" msgstr "_Час:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Current Time:" msgstr "Текущо време:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Clock Preferences" msgstr "Настройки на часовника" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time _Settings" msgstr "Настройки на _времето" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.c:862 #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-addto.c:1237 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:665 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Clock Format" msgstr "Формат на часовника" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_12 hour format" msgstr "12-_часов формат" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "_24 hour format" msgstr "24-ч_асов формат" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "Panel Display" msgstr "Изглед на панела" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Show the _date" msgstr "Показване на _датата" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show seco_nds" msgstr "Показване на _секундите" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Показване на _номерата на седмиците в календара" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show _weather" msgstr "Показване на в_ремето" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show _temperature" msgstr "Показване на _температурата" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 ../applets/fish/fish.ui.h:4 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 ../mate-panel/panel-addto.c:1233 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Екран" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Единица за _видимостта:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Единица за _налягането:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Единица за _температурата:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "Weather" msgstr "Време" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "East" msgstr "Изток" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "North" msgstr "Север" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "South" msgstr "Юг" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 ../mate-panel/panel-applet-frame.c:954 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:673 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:36 msgid "" "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up.</i></small>" msgstr "" "<small><i>Въведете град, област или държава и слeд това изберете подходящото" " географско място от предложенията.</i></small>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:37 msgid "_Timezone:" msgstr "_Часови пояс:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:38 msgid "_Location Name:" msgstr "_Местоположение:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:39 msgid "<i>(optional)</i>" msgstr "<i>(по избор)</i>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:40 msgid "L_ongitude:" msgstr "_Дължина:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:41 msgid "L_atitude:" msgstr "_Широчина:" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "<small>Set...</small>" msgstr "<small>Задаване…</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "<small>Set</small>" msgstr "<small>Задаване</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Задаване на местоположението като текущо и ползване на неговия часови пояс " "за този компютър" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:441 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:449 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%l:%M <small>%p</small>" msgstr "%l:%M <small>%p</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:597 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:611 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, усещане като %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:126 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан" #: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:140 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Грешка при показване на документа с помощта" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Формат на часа" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните " "стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е " "настроен на „internet“, часовникът ще показва времето по Интернет. Системата" " за времето по Интернет разделя деня на 1000 такта. Няма часови пояси в тази" " система, така че времето е еднакво по целия свят. Ако е настроен на „unix“," " часовникът ще показва времето от епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е " "настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен" " в ключа custom_format." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Личен формат на времето" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключът за " "формата е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите " "знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече " "информация погледнете страницата от ръководството за strftime()." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Показване на секундите във времето" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ако е истина, секундите се показват." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Показване на датата в часовника" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Показване на датата в подсказка" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Ако е истина, датата се показва в подсказката, когато мишката е върху " "часовника." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Ако е вярно, ще се показва иконка за времето." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Показване на температурата в часовника" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Ако е вярно, температурата ще се показва до иконката за времето." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Разширяване на списъка с местоположения" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Списък с местоположения" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Единица за температура" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Мерната единица за температура." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Единица за скорост" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Мерната единица за скорост на вятъра." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за часовника" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Фабрика на аплета за часовника" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Сверяване на часа и датата" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна и\n" "понеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\n" "Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n" "превърнало аплета в нещо практично или полезно." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Рибата %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи" " време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на " "панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва " "веднага да го заведете на психиатричен преглед." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(с малко помощ от George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Риба" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Тъй рече рибата %s:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не може да се прочете изхода от командата:\n" "\n" "Подробности: %s" #: ../applets/fish/fish.c:858 msgid "_Speak again" msgstr "_Повтаряне" #: ../applets/fish/fish.c:943 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s" #: ../applets/fish/fish.c:976 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Невъзможно е да се изпълни „%s“\n" "\n" "Подробности: %s" #: ../applets/fish/fish.c:992 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Невъзможно е да се чете от „%s“\n" "\n" "Подробности: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1560 msgid "The water needs changing" msgstr "Водата трябва да се смени" #: ../applets/fish/fish.c:1562 msgid "Look at today's date!" msgstr "Виж коя дата сме!" #: ../applets/fish/fish.c:1645 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Рибата-оракул %s" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Настройки на рибата" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Име на рибата:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "Select an animation" msgstr "Избор на анимация" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Кадри в _анимацията:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Пауза на кадър:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "frames" msgstr "кадри" #: ../applets/fish/fish.ui.h:14 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../applets/fish/fish.ui.h:15 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Завъртане при вертикалните панели" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Името на рибата" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Риба без име е много скучна. Вдъхнете ѝ малко живот като ѝ изберете име." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Картинка с анимацията на рибата" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за " "анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за " "изображения." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Команда за изпълнение при натискане" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху " "рибата." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" "Този клавиш определя броя на кадрите, които ще се изобразят при анимацията " "на рибата." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Пауза на кадър" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Завъртане при вертикални панели" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните" " панели." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Фабрика на Уанда" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "От къде се взе тази глупава риба?" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Показване на плуваща риба или друго анимирано създание" #: ../applets/notification_area/main.c:169 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Област за уведомяване" #: ../applets/notification_area/main.c:363 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Област за уведомяване в панела" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Фабрика на областта за уведомяване" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Фабрика на областта за уведомяване" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Място, където се появяват иконките за уведомяване" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни " "места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Кога да се групират прозорците" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в " "списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), „auto“ " "(автоматично) и „always“ (винаги)." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" "Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от " "минимизирано състояние" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия " "работен плот. В противен случай — на работния плот където е бил преди да е " "минимизирането." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Показване на имената на работните плотове" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е" " лъжа — съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци " "е Matacity." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Показване на всички работни плотове" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни " "плотове, ако е лъжа — само текущия" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Ключът определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони " "(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази " "ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Прехвърляне с помощта на колелото на мишката" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" "Ако е вярно, превключвателят на работни плотове ще ги превърта, тоест ще " "преминава от първия до последния и обратно чрез превъртане с мишката." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за навигация между прозорците" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Фабрика на аплетите, свързани с навигацията между прозорците" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:230 msgid "Window Selector" msgstr "Избор на прозорец" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Смяна на отворените прозорци с помощта на менюто" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Превключвател между работни плотове" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Смяна на работните места" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:540 msgid "Window List" msgstr "Списък с прозорците" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Смяна на отворените прозорци с помощта на бутоните" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Показване на работния плот" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Скриване на прозорците на приложенията и показване на работния плот" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173 msgid "Icon not found" msgstr "Иконката не е намерена" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:246 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:250 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:421 ../applets/wncklet/showdesktop.c:487 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Бутон за показване на работния плот" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:489 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот" " или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец." #: ../applets/wncklet/window-list.c:160 msgid "_System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #: ../applets/wncklet/window-list.c:542 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги " "разглеждате." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Window List Content" msgstr "Съдържание на списъка с прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Прозорците от _текущия работен плот" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "Обединяване в групи" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Never group windows" msgstr "_Никога да не се обединяват в групи" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "При _ограничено място" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "_Винаги да се обединяват в групи" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги " "разглеждате." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:236 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:927 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "rows" msgstr "реда" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:236 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:927 msgid "columns" msgstr "колони" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и " "позволява да управлявате прозорците." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Показване само на _текущия работен плот" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Показване на _всички работни плотове в:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Switcher" msgstr "Превключвател" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Брой работни плота:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Имена на _работните плотове:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Workspace Names" msgstr "Имена на работните плотове" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Показване на _имената на работните плотове" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Позволяване на превключването на работното място" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:13 msgid "Workspaces" msgstr "Работни плотове" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Разположение по подразбиране на панелите" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" "Разположението по подразбиране на панелите, което да се използва когато се " "създават нови панели или се панелите се възстановяват към началното си " "състояние." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" "Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на " "програма“" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца " "„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът" " се показва, зависи от ключа show_program_list." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на " "програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако " "enable_program_list е истина." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на " "програма“." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "История на прозореца за „Стартиране на програма“" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" "Това е списъкът от команди, използвани в прозореца за „Стартиране на " "програма“. Командите са подредени в обратен ред на използване (тоест на " "първо място е най-скоро ползваната)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" "Максимален размер на историята в прозореца за „Стартиране на програма“" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" "Управлява максималния размер на историята в прозореца „Стартиране на " "програма“. Ако стойността е 0, историята няма да се пази." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Обръщане на историята в прозореца за „Стартиране на програма“" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" "Показване на историята в обратен ред. Това отговаря на подредбата в " "терминала, тъй като клавишът „нагоре“ ще избере последно използваната " "команда." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Списък с идентификатори на панела" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. " "Настройките за всеки от тези панели са запазени в " "/apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от " "панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези обекти " "са запазени в /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Позволяване на подсказки" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Разрешаване на анимациите" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Автоматично затваряне на шкафа" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори, когато потребител " "натисне стартер в него." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Потвърждение за премахването на панела" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за " "потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Ако е истина, стартерите ще се осветят, когато потребител премести " "показалеца върху тях." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Пълно заключване на панела" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите " "настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени " "индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази " "опция." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще " "забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. " "Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: " "MATE_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, " "за да влезнат промените в действие." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Премахване на принудителното спиране" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава " "програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително " "затваряне." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable SNI support" msgstr "Включване на поддръжката на SNI" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:35 msgid "If true, the panel provides support for SNI." msgstr "" "Ако е включено, панелът предоставя поддържа на SNI (елементи за известия за " "състоянието)." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Показване на меню с програмите" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Ако е вярно, в лентата ще има меню с програмите." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Показване на меню с места" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Ако е вярно, в лентата ще има меню с места." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Показване на работния плот" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Ако е вярно, в лентата ще присъства работният плот." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Показване на иконка" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Ако е вярно, лентата с менюта ще има иконка." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Иконка за лентата с менюта" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Задаване на името на иконката за лентата с менюта." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Размер на иконката" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" "Задаване на размера на иконката в лентата с менюта. Панелът трябва да бъде " "рестартиран, за да влезе в сила това." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Размер на иконките в менютата" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" "Задаване на размера на иконките, използвани в менютата. Панелът трябва да " "бъде рестартиран, за да влезе в сила това." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Граница на елементите преди да се създаде подменю" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" "Максимален брой елементи в меню (напр. любими неща), които да бъдат " "показвани без да трябва да се създава подменю." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Вид на обектите в панела" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Видът на този обект в панела." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Основен панел, съдържащ обект" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Място на обекта върху панела" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от " "левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб на " "панела (или долния, ако панелът е вертикален)." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Заключване на обекта към панела" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Ако е истина, потребителят няма да може да мърда аплета, без първо да " "отключи обекта използвайки „Отключване“ от менюто." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Идентификатор на аплет" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" "Идентификаторът на аплета — напр. „ClockAppletFactory::ClockApplet“. Ключът " "важи, само ако „object_type“ има стойност „external-applet“ (или остарялата " "„matecomponent-applet“)." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Панел прикрепен към шкаф" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Идентификаторът на панела прикрепен към шкафа. Ключът важи, само ако " "object_type е „drawer-object“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Подсказка показвана за чекмедже или меню" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Този ключ " "важи, само ако object_type е „drawer-object“ или „menu-object“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Желаната стандартна иконка за бутона на обект" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Ако е вярно, ключът „custom_icon“ се използва като иконка за бутона. Ако не " "е вярно, „custom_icon“ се пренебрегва. Този ключ важи, само ако " "„object_type“ е „menu-object“ или „drawer-object“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Иконка за бутона на обекта" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на " "обекта. Ключът важи, само ако видът на обекта е „drawer-object“ или „menu-" "object“ и use_custom_icon е истина." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Ако е истина, ключът menu_path се използва като път за генериране на " "съдържанието на менюто. Ако не е истина, menu_path се игнорира. Тази ключ " "важи, само ако object_type е „menu-object“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Път към съдържанието на менюто" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ключът важи, само ако " "use_menu_path е истина и object_type е „menu-object“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Рисуване на стрелка в бутона в менюто" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" "Ако е вярно, върху иконката на бутона в менюто ще се рисува стрелка. Ако е " "невярно, бутонът в менюто ще има само иконка." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Местоположение на стартера" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи," " само ако object_type е „launcher-object“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Вид действие на бутона" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Вид действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“," " „search“ и „screenshot“. Ключът важи, само ако object_type е „action-" "applet“. " #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Име на панела. Служи за идентификация" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. " "Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е " "полезно, когато се местите между панелите." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. " "Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от " "индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва " "панела." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, " "ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на " "ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере " "аплетите, стартерите и бутоните на панела." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Ориентация на панела" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, " "„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В " "неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна и двете " "покажат, че е хоризонтален панел — но е полезна подсказка за това как някои " "обекти от панела трябва да се държат. Например — на горен панел бутонът-меню" " ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява " "нагоре." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Размер на панела" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи " "минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. " "Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или " "широчината)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Абсциса на панела" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в " "неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се " "слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Ордината на панела" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само " "при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се " "поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната " "част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази" " на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. " "Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се " "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за " "ориентация." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част " "на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на " "ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този " "ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се " "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за " "ориентация." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Центриране на панела по абсцисата" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в " "центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще " "остане в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа," " ключовете x и x_right задават местоположението на панела." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Центрира панела по ординатата" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в " "центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане " "в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, " "ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато " "показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този " "ръб, ще накарате панела отново да се покаже." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да" " става моментално." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Показване на бутоните за скриване" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат " "да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се " "виждат само те." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, " "само ако enable_buttons е истина." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Забавяне на скриването" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като " "показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е" " истина." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Интервал на автоматичното скриване" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като " "показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Видими пиксели, когато е скрит" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично " "в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Скорост на анимацията" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са " "„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е " "истина." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Вид на фона" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Кой вид фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са: " "„none“ — цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ — " "настройката за цвят или „image“ — изображението зададено в настройката за " "изображение ще се използва за фон." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "Определя колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цветът не е напълно " "непрозрачен (стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху " "фоновото изображение." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Фоново изображение" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението" " съдържа алфа-канал, то ще бъде наложено върху фоновото изображение на " "работния плот." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Нагласяне на изображението към панела" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано (като пропорцията на страните" " се запазва) до височината на панела (ако е хоризонтален)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Разтягане на изображението по панела" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано до размерите на панела. " "Пропорцията на страните изображението няма да се запази." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е " "ориентиран вертикално." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ИдПр" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:799 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:980 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Избор на иконка" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене." #: ../mate-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:545 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Премахване от панела" #: ../mate-panel/applet.c:556 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Преместване" #: ../mate-panel/applet.c:573 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Заключване към панела" #: ../mate-panel/applet.c:1383 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Неуспех при намирането на празно място" #: ../mate-panel/drawer.c:444 ../mate-panel/panel-addto.c:177 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1606 msgid "Drawer" msgstr "Шкаф" #: ../mate-panel/drawer.c:551 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Добавяне към шкаф…" #: ../mate-panel/drawer.c:557 ../mate-panel/launcher.c:596 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:192 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:244 msgid "_Properties" msgstr "С_войства" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "— редактиране на файлове .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:967 msgid "Create Launcher" msgstr "Създаване на стартер" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Настройки на папката" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:811 msgid "Launcher Properties" msgstr "Настройки на стартера" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:137 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни " "инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др." #: ../mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Този адрес не може да бъде показан" #: ../mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Не е указан адрес." #: ../mate-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Обектът не може да бъде използван" #: ../mate-panel/launcher.c:445 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n" #: ../mate-panel/launcher.c:484 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "" "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:588 msgid "_Launch" msgstr "_Стартиране" #: ../mate-panel/launcher.c:904 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n" #: ../mate-panel/launcher.c:1036 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1332 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1397 msgid "Could not save launcher" msgstr "Стартерът не може да бъде запазен" #: ../mate-panel/main.c:48 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Замяна на текущ панел" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:50 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Връщане към конфигурацията по подразбиране за панела" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:52 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за изпълнение" #. default panels layout #: ../mate-panel/main.c:54 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Задаване на разположението по подразбиране на панела" #: ../mate-panel/menu.c:499 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Добавяне на този стартер към _панела" #: ../mate-panel/menu.c:506 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот" #: ../mate-panel/menu.c:518 msgid "_Entire menu" msgstr "_Цялото меню" #: ../mate-panel/menu.c:523 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела" #: ../mate-panel/menu.c:530 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Добавяне на това като _меню към панела" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Заключване на екрана" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Неуспех при свързването към сървъра" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Изход…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Стартиране на програма…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Търсене за файлове…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:389 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:240 msgid "Force Quit" msgstr "Принудително спиране" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Свързване към сървър…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Изключване на компютъра…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Изключване на компютъра" #: ../mate-panel/panel-addto.c:118 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Пускане на избрана програма" #: ../mate-panel/panel-addto.c:119 msgid "Create a new launcher" msgstr "Създаване на нов стартер" #: ../mate-panel/panel-addto.c:129 msgid "Application Launcher..." msgstr "Стартер за програма…" #: ../mate-panel/panel-addto.c:130 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“" #: ../mate-panel/panel-addto.c:144 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: ../mate-panel/panel-addto.c:145 msgid "The main MATE menu" msgstr "Основното меню на MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:155 msgid "Menu Bar" msgstr "Меню" #: ../mate-panel/panel-addto.c:156 msgid "A custom menu bar" msgstr "Меню, създадено от потребителя" #: ../mate-panel/panel-addto.c:166 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../mate-panel/panel-addto.c:167 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела" #: ../mate-panel/panel-addto.c:178 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти" #: ../mate-panel/panel-addto.c:259 msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:990 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:994 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Добавяне към шкаф" #: ../mate-panel/panel-addto.c:996 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:998 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Добавяне към панела" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1000 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1229 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "„%s“ спря неочаквано" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:762 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Обект от панела спря неочаквано" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:769 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:776 msgid "D_elete" msgstr "_Изтриване" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:777 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:782 msgid "_Don't Reload" msgstr "Да _не се презарежда" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:778 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:783 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:942 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:957 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:964 ../mate-panel/panel.c:1352 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:90 msgid "And many, many others…" msgstr "И много, много други…" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:113 msgid "The MATE Panel" msgstr "Панелът на MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:117 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Тази програма отговаря за стартирането на други програми и предоставя " "полезни инструменти." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Относно панела на MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Този панел не може да бъде премахнат" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:153 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:197 msgid "Reset this panel?" msgstr "Нулиране на този панел?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:198 msgid "" "When a panel is reset, all \n" "custom settings are lost." msgstr "" "Когато един панел бъде нулиран, всички \n" "персонализирани настройки се губят." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:212 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:256 msgid "_Reset Panel" msgstr "_Нулиране на панела" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:233 msgid "_Add to Panel…" msgstr "_Добавяне към панела…" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:264 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Премахване на този панел" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:279 msgid "_New Panel" msgstr "_Нов панел" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:331 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Относно панелите" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:115 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 msgid "Application in Terminal" msgstr "Програма в терминал" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:119 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:607 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:614 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:639 msgid "_Browse..." msgstr "_Избор…" #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:646 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:657 msgid "_Revert" msgstr "_Връщане" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:983 msgid "Choose an application..." msgstr "Избор на програма…" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:987 msgid "Choose a file..." msgstr "Избор на файл…" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1152 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1161 msgid "Comm_and:" msgstr "_Команда:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1170 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1333 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Стартерът няма име." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1337 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1338 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Името на папката не е зададено." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1354 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Не е зададена команда." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1357 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Стартерът няма зададено местоположение." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1434 msgid "Could not display help document" msgstr "Документът от помощта не може да бъде показан" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:82 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." msgstr "" "Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се " "откажете, натиснете „ESC“." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:222 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:225 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от " "нея документи могат да бъдат загубени." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Промяна на изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от " "системата" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:360 ../mate-panel/panel-menu-button.c:675 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Редактиране на менютата" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:545 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Проверяване на %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Неуспех при монтирането на %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Монтиране на %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Преносими носители" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Мрежови места" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отваряне на личната Ви папка" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отваряне на работния плот като папка" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1079 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1084 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този " "компютър." #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1097 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1524 msgid "System" msgstr "Система" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1609 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1621 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Изход на „%s“…" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1625 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Отдолу" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Настройки на шкафа" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2038 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Настройки на панела" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Някой от тези настройки са заключени" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Icon:" msgstr "_Иконка:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:7 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ориентация:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Size:" msgstr "_Размер:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "E_xpand" msgstr "Раз_ширяващ се панел" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "_Autohide" msgstr "_Автоматично скриване на панела" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Показване на _бутоните за скриване" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Без (използване на стандартната тема)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Solid c_olor" msgstr "Плътен ц_вят" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "<small>Transparent</small>" msgstr "<small>Прозрачност</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Co_lor:" msgstr "_Цвят:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "S_tyle:" msgstr "С_тил:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "<small>Opaque</small>" msgstr "<small>Непрозрачност</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background _image:" msgstr "Фоново _изображение:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Select background" msgstr "Избор на фон" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Image Background Details" msgstr "Детайли за фоновото изображение" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "За_главие" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "_Scale" msgstr "_Мащабиране" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:28 msgid "St_retch" msgstr "_Разтегляне" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели" #: ../mate-panel/panel-recent.c:79 ../mate-panel/panel-recent.c:89 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“" #: ../mate-panel/panel-recent.c:91 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“" #: ../mate-panel/panel-recent.c:148 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:150 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите следното:\n" "\n" "• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n" "• Всички записи за последните отваряни документи в програмите." #: ../mate-panel/panel-recent.c:165 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи" #: ../mate-panel/panel-recent.c:200 msgid "Recent Documents" msgstr "Скоро отваряни документи" #: ../mate-panel/panel-recent.c:239 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…" #: ../mate-panel/panel-recent.c:241 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:419 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:460 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1235 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1617 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:13 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1655 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1688 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с " "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2043 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Стартиране на програма" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Стартиране" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето" " за въвеждане на команда." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Command icon" msgstr "Иконка за командата" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Неуспех при намирането командата." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Run in _terminal" msgstr "Стартиране в _терминал" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" "Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Run with _file..." msgstr "Стартиране с _файл…" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "List of known applications" msgstr "Списък с познатите програми" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:14 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Списък с позн_атите програми" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Принудително спиране" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "Из_чистване" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Без изтриване" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Указване на път от „gsettings“, където да се запазят настройките на аплета" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), „medium“ " "(среден), „large“ (голям) и т.н.)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), „bottom“ " "(отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Най-малък" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "По-малък" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Малки" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "среден" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Големи" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "По-голям" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Най-голям" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Тестов аплет" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Execute" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Applet:" msgstr "_Аплет:" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:8 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Път за предпочитанията:" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1181 msgid "Hide Panel" msgstr "Скриване на панела" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1622 msgid "Top Panel" msgstr "Горен панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1614 msgid "Bottom Panel" msgstr "Долен панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1616 msgid "Left Panel" msgstr "Ляв пане" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618 msgid "Right Panel" msgstr "Десен панел" #: ../mate-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Иконката „%s“ не е намерена" #: ../mate-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран" #: ../mate-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "файл" #: ../mate-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../mate-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../mate-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:478 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Отваряне на адрес: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1328 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Премахване на този шкаф?" #: ../mate-panel/panel.c:1329 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Когато един шкаф бъде премахнат,\n" "настройките му се губят." #: ../mate-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this panel?" msgstr "Премахване на този панел?" #: ../mate-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Когато един панел бъде премахнат,\n" "настройките му се губят."