# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-17 17:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259 ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "Locations"
msgstr "Местоположения"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:486
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:429
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:429 ../applets/clock/clock-location-tile.c:504
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1566
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1572
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:464
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:511
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:445
msgid "%a %b %e"
msgstr "%b %d, %a"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:452
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%2$s\n"
"%1$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:460
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%2$s, %1$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:633
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A, %d %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:659
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар"

#: ../applets/clock/clock.c:661
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"

#: ../applets/clock/clock.c:1404
msgid "Computer Clock"
msgstr "Компютърен часовник"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1551
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1559
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1605
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%B %d %Y, %A"

#: ../applets/clock/clock.c:1636
msgid "Set System Time..."
msgstr "Задаване на системно време…"

#: ../applets/clock/clock.c:1637
msgid "Set System Time"
msgstr "Задаване на системно време"

#: ../applets/clock/clock.c:1652
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Неуспех при задаването на системно време"

#: ../applets/clock/clock.c:1850 ../applets/fish/fish.c:1704
#: ../applets/wncklet/window-list.c:168
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:364
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"

#: ../applets/clock/clock.c:1853 ../applets/clock/clock.ui.h:7
#: ../applets/fish/fish.c:1707 ../applets/fish/fish.ui.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:181
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:222 ../applets/wncklet/window-list.c:176
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 ../applets/wncklet/window-menu.c:100
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:372
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 ../mate-panel/drawer.c:563
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:737 ../mate-panel/panel-addto.c:1226
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:323
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:653 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:355
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:669
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"

#: ../applets/clock/clock.c:1856 ../applets/fish/fish.c:1710
#: ../applets/notification_area/main.c:184
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:230 ../applets/wncklet/window-list.c:184
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:108
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:380
msgid "_About"
msgstr "_Относно…"

#: ../applets/clock/clock.c:1859
msgid "Copy _Time"
msgstr "Копиране на _времето"

#: ../applets/clock/clock.c:1862
msgid "Copy _Date"
msgstr "Копиране на _датата"

#: ../applets/clock/clock.c:1865
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "За_даване на час и дата"

#: ../applets/clock/clock.c:2808
msgid "Choose Location"
msgstr "Избор на местоположение"

#: ../applets/clock/clock.c:2887
msgid "Edit Location"
msgstr "Редактиране на местоположение"

#: ../applets/clock/clock.c:3014
msgid "City Name"
msgstr "Град"

#: ../applets/clock/clock.c:3018
msgid "City Time Zone"
msgstr "Часови пояс"

#: ../applets/clock/clock.c:3233
#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"

#: ../applets/clock/clock.c:3235
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"

#: ../applets/clock/clock.c:3239 ../applets/fish/fish.c:575
#: ../applets/notification_area/main.c:175
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:494 ../applets/wncklet/window-list.c:547
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:90
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:632
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:122
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "Time & Date"
msgstr "Време и дата"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:2 ../mate-panel/panel-context-menu.c:211
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:669 ../mate-panel/panel-force-quit.c:230
#: ../mate-panel/panel-recent.c:155 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel.c:1348
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid "_Set System Time"
msgstr "_Задаване на системно време"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "_Time:"
msgstr "_Час:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Current Time:"
msgstr "Текущо време:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Настройки на часовника"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "Time _Settings"
msgstr "Настройки на _времето"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.c:862
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3 ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-addto.c:1237 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:665
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "Clock Format"
msgstr "Формат на часовника"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "_12 hour format"
msgstr "12-_часов формат"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "_24 hour format"
msgstr "24-ч_асов формат"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "Panel Display"
msgstr "Изглед на панела"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Show the _date"
msgstr "Показване на _датата"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Показване на _секундите"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "Показване на _номерата на седмиците в календара"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show _weather"
msgstr "Показване на в_ремето"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show _temperature"
msgstr "Показване на _температурата"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 ../applets/fish/fish.ui.h:4
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 ../mate-panel/panel-addto.c:1233
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Екран"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Единица за _видимостта:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Единица за _налягането:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Единица за _температурата:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "Weather"
msgstr "Време"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "East"
msgstr "Изток"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "West"
msgstr "Запад"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "North"
msgstr "Север"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "South"
msgstr "Юг"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:34 ../mate-panel/panel-applet-frame.c:954
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:673
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:36
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Въведете град, област или държава и слeд това изберете подходящото"
" географско място от предложенията.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:37
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Часови пояс:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:38
msgid "_Location Name:"
msgstr "_Местоположение:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:39
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(по избор)</i>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:40
msgid "L_ongitude:"
msgstr "_Дължина:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:41
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Широчина:"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Задаване…</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Задаване</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
msgid ""
"Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Задаване на местоположението като текущо и ползване на неговия часови пояс "
"за този компютър"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:441
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:449
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:597
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API
#. to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:611
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, усещане като %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:168
#: ../applets/notification_area/main.c:126 ../applets/wncklet/wncklet.c:71
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:194
#: ../applets/notification_area/main.c:140 ../applets/wncklet/wncklet.c:88
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Грешка при показване на документа с помощта"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1
msgid "Hour format"
msgstr "Формат на часа"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values"
" are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set"
" to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this"
" system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
" the custom_format key."
msgstr ""
"Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните "
"стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е "
"настроен на „internet“, часовникът ще показва времето по Интернет. Системата"
" за времето по Интернет разделя деня на 1000 такта. Няма часови пояси в тази"
" система, така че времето е еднакво по целия свят. Ако е настроен на „unix“,"
" часовникът ще показва времето от епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е "
"настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен"
" в ключа custom_format."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Личен формат на времето"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключът за "
"формата е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите "
"знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече "
"информация погледнете страницата от ръководството за strftime()."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показване на секундите във времето"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ако е истина, секундите се показват."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show date in clock"
msgstr "Показване на датата в часовника"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Показване на датата в подсказка"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Ако е истина, датата се показва в подсказката, когато мишката е върху "
"часовника."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Ако е вярно, ще се показва иконка за времето."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Показване на температурата в часовника"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Ако е вярно, температурата ще се показва до иконката за времето."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Разширяване на списъка с местоположения"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of locations"
msgstr "Списък с местоположения"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Единица за температура"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Мерната единица за температура."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23
msgid "Speed unit"
msgstr "Единица за скорост"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Мерната единица за скорост на вятъра."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Фабрика на аплета за часовника"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "Фабрика на аплета за часовника"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Сверяване на часа и датата"

#: ../applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна и\n"
"понеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\n"
"Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n"
"превърнало аплета в нещо практично или полезно."

#: ../applets/fish/fish.c:436
msgid "Images"
msgstr "Изображения"

#: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586
#: ../applets/fish/fish.c:692
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Рибата %s"

#: ../applets/fish/fish.c:543
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи"
" време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на "
"панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва "
"веднага да го заведете на психиатричен преглед."

#: ../applets/fish/fish.c:563
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(с малко помощ от George)"

#: ../applets/fish/fish.c:569
#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "Риба"

#: ../applets/fish/fish.c:587
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул"

#: ../applets/fish/fish.c:653
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита"

#: ../applets/fish/fish.c:697
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Тъй рече рибата %s:"

#: ../applets/fish/fish.c:760
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Не може да се прочете изхода от командата:\n"
"\n"
"Подробности: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:858
msgid "_Speak again"
msgstr "_Повтаряне"

#: ../applets/fish/fish.c:943
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:976
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Невъзможно е да се изпълни „%s“\n"
"\n"
"Подробности: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:992
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Невъзможно е да се чете от „%s“\n"
"\n"
"Подробности: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1560
msgid "The water needs changing"
msgstr "Водата трябва да се смени"

#: ../applets/fish/fish.c:1562
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Виж коя дата сме!"

#: ../applets/fish/fish.c:1645
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Рибата-оракул %s"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Настройки на рибата"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Име на рибата:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "Select an animation"
msgstr "Избор на анимация"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "Кадри в _анимацията:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Пауза на кадър:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "frames"
msgstr "кадри"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:14
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:15
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Завъртане при вертикалните панели"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1
msgid "The fish's name"
msgstr "Името на рибата"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Риба без име е много скучна. Вдъхнете ѝ малко живот като ѝ изберете име."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Картинка с анимацията на рибата"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за "
"анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за "
"изображения."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Команда за изпълнение при натискане"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху "
"рибата."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
" animation."
msgstr ""
"Този клавиш определя броя на кадрите, които ще се изобразят при анимацията "
"на рибата."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pause per frame"
msgstr "Пауза на кадър"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Завъртане при вертикални панели"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните"
" панели."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Фабрика на Уанда"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "От къде се взе тази глупава риба?"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Показване на плуваща риба или друго анимирано създание"

#: ../applets/notification_area/main.c:169
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "Област за уведомяване"

#: ../applets/notification_area/main.c:363
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Област за уведомяване в панела"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Фабрика на областта за уведомяване"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr "Фабрика на областта за уведомяване"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Място, където се появяват иконките за уведомяване"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
" will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни "
"места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3
msgid "When to group windows"
msgstr "Кога да се групират прозорците"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в "
"списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), „auto“ "
"(автоматично) и „always“ (винаги)."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr ""
"Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от "
"минимизирано състояние"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия "
"работен плот. В противен случай — на работния плот където е бил преди да е "
"минимизирането."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1
msgid "Display workspace names"
msgstr "Показване на имената на работните плотове"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е"
" лъжа — съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци "
"е Matacity."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Показване на всички работни плотове"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни "
"плотове, ако е лъжа — само текущия"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Ключът определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони "
"(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази "
"ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr "Прехвърляне с помощта на колелото на мишката"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""
"Ако е вярно, превключвателят на работни плотове ще ги превърта, тоест ще "
"преминава от първия до последния и обратно чрез превъртане с мишката."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Фабрика на аплета за навигация между прозорците"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Фабрика на аплетите, свързани с навигацията между прозорците"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:230
msgid "Window Selector"
msgstr "Избор на прозорец"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Смяна на отворените прозорци с помощта на менюто"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Превключвател между работни плотове"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Смяна на работните места"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:540
msgid "Window List"
msgstr "Списък с прозорците"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Смяна на отворените прозорци с помощта на бутоните"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показване на работния плот"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Скриване на прозорците на приложенията и показване на работния плот"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173
msgid "Icon not found"
msgstr "Иконката не е намерена"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:246
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:250
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:421 ../applets/wncklet/showdesktop.c:487
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Бутон за показване на работния плот"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:489
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
" running a window manager."
msgstr ""
"Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот"
" или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:160
msgid "_System Monitor"
msgstr "Наблюдение на системата"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:542
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
" browse them."
msgstr ""
"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги "
"разглеждате."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Window List Content"
msgstr "Съдържание на списъка с прозорци"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Прозорците от _текущия работен плот"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "Обединяване в групи"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Никога да не се обединяват в групи"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "При _ограничено място"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Винаги да се обединяват в групи"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:85
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги "
"разглеждате."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:236
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:927
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "rows"
msgstr "реда"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:236
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:927
msgid "columns"
msgstr "колони"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и "
"позволява да управлявате прозорците."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Показване само на _текущия работен плот"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Показване на _всички работни плотове в:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Switcher"
msgstr "Превключвател"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "_Брой работни плота:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Имена на _работните плотове:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "Workspace Names"
msgstr "Имена на работните плотове"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Показване на _имената на работните плотове"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr "Позволяване на превключването на работното място"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:13
msgid "Workspaces"
msgstr "Работни плотове"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default panel layout"
msgstr "Разположение по подразбиране на панелите"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr ""
"Разположението по подразбиране на панелите, което да се използва когато се "
"създават нови панели или се панелите се възстановяват към началното си "
"състояние."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr ""
"Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на "
"програма“"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца "
"„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът"
" се показва, зависи от ключа show_program_list."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на "
"програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако "
"enable_program_list е истина."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на "
"програма“."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "История на прозореца за „Стартиране на програма“"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The "
"commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes"
" first)."
msgstr ""
"Това е списъкът от команди, използвани в прозореца за „Стартиране на "
"програма“. Командите са подредени в обратен ред на използване (тоест на "
"първо място е най-скоро ползваната)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog"
msgstr ""
"Максимален размер на историята в прозореца за „Стартиране на програма“"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. "
"A value of 0 will disable the history."
msgstr ""
"Управлява максималния размер на историята в прозореца „Стартиране на "
"програма“. Ако стойността е 0, историята няма да се пази."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog"
msgstr "Обръщане на историята в прозореца за „Стартиране на програма“"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal "
"users as the up key will select the most recent entry."
msgstr ""
"Показване на историята в обратен ред. Това отговаря на подредбата в "
"терминала, тъй като клавишът „нагоре“ ще избере последно използваната "
"команда."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Panel ID list"
msgstr "Списък с идентификатори на панела"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. "
"Настройките за всеки от тези панели са запазени в "
"/apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
"(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each "
"of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от "
"панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези обекти "
"са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Позволяване на подсказки"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27
msgid "Enable animations"
msgstr "Разрешаване на анимациите"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Автоматично затваряне на шкафа"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори, когато потребител "
"натисне стартер в него."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Потвърждение за премахването на панела"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за "
"потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Ако е истина, стартерите ще се осветят, когато потребител премести "
"показалеца върху тях."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Пълно заключване на панела"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The"
" panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "
"настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "
"индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази "
"опция."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще "
"забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. "
"Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: "
"MATE_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
"за да влезнат промените в действие."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Премахване на принудителното спиране"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "
"програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително "
"затваряне."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enable SNI support"
msgstr "Включване на поддръжката на SNI"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:35
msgid "If true, the panel provides support for SNI."
msgstr ""
"Ако е включено, панелът предоставя поддържа на SNI (елементи за известия за "
"състоянието)."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show applications menu"
msgstr "Показване на меню с програмите"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr "Ако е вярно, в лентата ще има меню с програмите."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show places menu"
msgstr "Показване на меню с места"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr "Ако е вярно, в лентата ще има меню с места."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show desktop menu"
msgstr "Показване на работния плот"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr "Ако е вярно, в лентата ще присъства работният плот."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Показване на иконка"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr "Ако е вярно, лентата с менюта ще има иконка."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr "Иконка за лентата с менюта"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr "Задаване на името на иконката за лентата с менюта."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menu bar icon size"
msgstr "Размер на иконката"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr ""
"Задаване на размера на иконката в лентата с менюта. Панелът трябва да бъде "
"рестартиран, за да влезе в сила това."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Menu items icon size"
msgstr "Размер на иконките в менютата"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this"
" to take effect."
msgstr ""
"Задаване на размера на иконките, използвани в менютата. Панелът трябва да "
"бъде рестартиран, за да влезе в сила това."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Threshold of menu items before submenu is created"
msgstr "Граница на елементите преди да се създаде подменю"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr ""
"Максимален брой елементи в меню (напр. любими неща), които да бъдат "
"показвани без да трябва да се създава подменю."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1
msgid "Panel object type"
msgstr "Вид на обектите в панела"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2
msgid "The type of this panel object."
msgstr "Видът на този обект в панела."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Основен панел, съдържащ обект"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Място на обекта върху панела"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от "
"левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or"
" bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб на "
"панела (или долния, ако панелът е вертикален)."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Заключване на обекта към панела"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
" using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Ако е истина, потребителят няма да може да мърда аплета, без първо да "
"отключи обекта използвайки „Отключване“ от менюто."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11
msgid "Applet IID"
msgstr "Идентификатор на аплет"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
"object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-"
"applet\")."
msgstr ""
"Идентификаторът на аплета — напр. „ClockAppletFactory::ClockApplet“. Ключът "
"важи, само ако „object_type“ има стойност „external-applet“ (или остарялата "
"„matecomponent-applet“)."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Панел прикрепен към шкаф"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Идентификаторът на панела прикрепен към шкафа. Ключът важи, само ако "
"object_type е „drawer-object“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Подсказка показвана за чекмедже или меню"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Този ключ "
"важи, само ако object_type е „drawer-object“ или „menu-object“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Желаната стандартна иконка за бутона на обект"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Ако е вярно, ключът „custom_icon“ се използва като иконка за бутона. Ако не "
"е вярно, „custom_icon“ се пренебрегва. Този ключ важи, само ако "
"„object_type“ е „menu-object“ или „drawer-object“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Иконка за бутона на обекта"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на "
"обекта. Ключът важи, само ако видът на обекта е „drawer-object“ или „menu-"
"object“ и use_custom_icon е истина."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Ако е истина, ключът menu_path се използва като път за генериране на "
"съдържанието на менюто. Ако не е истина, menu_path се игнорира. Тази ключ "
"важи, само ако object_type е „menu-object“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menu content path"
msgstr "Път към съдържанието на менюто"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ключът важи, само ако "
"use_menu_path е истина и object_type е „menu-object“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "Рисуване на стрелка в бутона в менюто"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""
"Ако е вярно, върху иконката на бутона в менюто ще се рисува стрелка. Ако е "
"невярно, бутонът в менюто ще има само иконка."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launcher location"
msgstr "Местоположение на стартера"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи,"
" само ако object_type е „launcher-object“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29
msgid "Action button type"
msgstr "Вид действие на бутона"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Вид действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“,"
" „search“ и „screenshot“. Ключът важи, само ако object_type е „action-"
"applet“. "

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Име на панела. Служи за идентификация"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. "
"Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е "
"полезно, когато се местите между панелите."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. "
"Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от "
"индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва "
"панела."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge."
" If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, "
"ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на "
"ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере "
"аплетите, стартерите и бутоните на панела."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Panel orientation"
msgstr "Ориентация на панела"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel"
" - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, "
"„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В "
"неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна и двете "
"покажат, че е хоризонтален панел — но е полезна подсказка за това как някои "
"обекти от панела трябва да се държат. Например — на горен панел бутонът-меню"
" ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява "
"нагоре."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Panel size"
msgstr "Размер на панела"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи "
"минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. "
"Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или "
"широчината)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Абсциса на панела"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в "
"неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се "
"слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Ордината на панела"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само "
"при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се "
"поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната "
"част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази"
" на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. "
"Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
"ориентация."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част "
"на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на "
"ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този "
"ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
"ориентация."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Центриране на панела по абсцисата"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в "
"центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще "
"остане в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа,"
" ключовете x и x_right задават местоположението на панела."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Центрира панела по ординатата"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в "
"центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане "
"в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, "
"ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато "
"показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този "
"ръб, ще накарате панела отново да се покаже."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да"
" става моментално."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Показване на бутоните за скриване"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат "
"да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се "
"виждат само те."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, "
"само ако enable_buttons е истина."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Забавяне на скриването"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като "
"показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е"
" истина."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Интервал на автоматичното скриване"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като "
"показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Видими пиксели, когато е скрит"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
"true."
msgstr ""
"Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично "
"в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39
msgid "Animation speed"
msgstr "Скорост на анимацията"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са "
"„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е "
"истина."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41
msgid "Background type"
msgstr "Вид на фона"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Кой вид фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са: "
"„none“ — цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ — "
"настройката за цвят или „image“ — изображението зададено в настройката за "
"изображение ще се използва за фон."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43
msgid "Background color"
msgstr "Фонов цвят"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45
msgid "Background color opacity"
msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited"
" onto the desktop background image."
msgstr ""
"Определя колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цветът не е напълно "
"непрозрачен (стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху "
"фоновото изображение."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47
msgid "Background image"
msgstr "Фоново изображение"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението"
" съдържа алфа-канал, то ще бъде наложено върху фоновото изображение на "
"работния плот."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Нагласяне на изображението към панела"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано (като пропорцията на страните"
" се запазва) до височината на панела (ако е хоризонтален)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Разтягане на изображението по панела"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано до размерите на панела. "
"Пропорцията на страните изображението няма да се запази."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е "
"ориентиран вертикално."

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файлът не е във формат .desktop"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната версия на файла: %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не е обект за стартиране"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ИдПр"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:799
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:980
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
msgid "Choose an icon"
msgstr "Избор на иконка"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162
msgid "Could not launch application"
msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене."

#: ../mate-panel/applet.c:466
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:545 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Премахване от панела"

#: ../mate-panel/applet.c:556 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142
msgid "_Move"
msgstr "_Преместване"

#: ../mate-panel/applet.c:573 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_Заключване към панела"

#: ../mate-panel/applet.c:1383
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Неуспех при намирането на празно място"

#: ../mate-panel/drawer.c:444 ../mate-panel/panel-addto.c:177
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1606
msgid "Drawer"
msgstr "Шкаф"

#: ../mate-panel/drawer.c:551
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Добавяне към шкаф…"

#: ../mate-panel/drawer.c:557 ../mate-panel/launcher.c:596
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:192
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:244
msgid "_Properties"
msgstr "С_войства"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "— редактиране на файлове .desktop"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:967
msgid "Create Launcher"
msgstr "Създаване на стартер"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Настройки на папката"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:811
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Настройки на стартера"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:137
msgid "Panel"
msgstr "Панел"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни "
"инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др."

#: ../mate-panel/launcher.c:120
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Този адрес не може да бъде показан"

#: ../mate-panel/launcher.c:121
msgid "No URL was specified."
msgstr "Не е указан адрес."

#: ../mate-panel/launcher.c:214
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Обектът не може да бъде използван"

#: ../mate-panel/launcher.c:445
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:484
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr ""
"Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:588
msgid "_Launch"
msgstr "_Стартиране"

#: ../mate-panel/launcher.c:904
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:1036 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1332
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1397
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"

#: ../mate-panel/main.c:48
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Замяна на текущ панел"

#. this feature was request in #mate irc channel
#: ../mate-panel/main.c:50
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Връщане към конфигурацията по подразбиране за панела"

#. open run dialog
#: ../mate-panel/main.c:52
msgid "Execute the run dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за изпълнение"

#. default panels layout
#: ../mate-panel/main.c:54
msgid "Set the default panel layout"
msgstr "Задаване на разположението по подразбиране на панела"

#: ../mate-panel/menu.c:499
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Добавяне на този стартер към _панела"

#: ../mate-panel/menu.c:506
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот"

#: ../mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Цялото меню"

#: ../mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела"

#: ../mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Добавяне на това като _меню към панела"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:180
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:186
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Заключване на екрана"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:314
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:345
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:346
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:360
msgid "Log Out..."
msgstr "Изход…"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:361
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:370
msgid "Run Application..."
msgstr "Стартиране на програма…"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:371
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:380
msgid "Search for Files..."
msgstr "Търсене за файлове…"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:381
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:389
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:240
msgid "Force Quit"
msgstr "Принудително спиране"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:390
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:399
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Свързване към сървър…"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:400
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:408
msgid "Shut Down..."
msgstr "Изключване на компютъра…"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:409
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Изключване на компютъра"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:118
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Пускане на избрана програма"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:119
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Създаване на нов стартер"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:129
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Стартер за програма…"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:130
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:144 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1094
msgid "Main Menu"
msgstr "Основно меню"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:145
msgid "The main MATE menu"
msgstr "Основното меню на MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:155
msgid "Menu Bar"
msgstr "Меню"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:156
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Меню, създадено от потребителя"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:166
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:167
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:178
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:259
msgid "(empty)"
msgstr "(празно)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:990
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:994
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Добавяне към шкаф"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:996
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:998
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Добавяне към панела"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1000
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1229
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "„%s“ спря неочаквано"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:762
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Обект от панела спря неочаквано"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:769
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:776
msgid "D_elete"
msgstr "_Изтриване"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:777
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:782
msgid "_Don't Reload"
msgstr "Да _не се презарежда"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:778
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:783
msgid "_Reload"
msgstr "П_резареждане"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:942
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:957
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:964 ../mate-panel/panel.c:1352
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:90
msgid "And many, many others…"
msgstr "И много, много други…"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:113
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Панелът на MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:117
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Тази програма отговаря за стартирането на други програми и предоставя "
"полезни инструменти."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:121
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Относно панела на MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:152
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Този панел не може да бъде премахнат"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:153
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:197
msgid "Reset this panel?"
msgstr "Нулиране на този панел?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:198
msgid ""
"When a panel is reset, all \n"
"custom settings are lost."
msgstr ""
"Когато един панел бъде нулиран, всички \n"
"персонализирани настройки се губят."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:212
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:256
msgid "_Reset Panel"
msgstr "_Нулиране на панела"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:233
msgid "_Add to Panel…"
msgstr "_Добавяне към панела…"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:264
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Премахване на този панел"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:279
msgid "_New Panel"
msgstr "_Нов панел"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:331
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_Относно панелите"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:115
msgid "Application"
msgstr "Програма"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:117
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Програма в терминал"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:607
msgid "_Type:"
msgstr "_Вид:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:614
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:639
msgid "_Browse..."
msgstr "_Избор…"

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:646
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_ментар:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:657
msgid "_Revert"
msgstr "_Връщане"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:983
msgid "Choose an application..."
msgstr "Избор на програма…"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:987
msgid "Choose a file..."
msgstr "Избор на файл…"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1152
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1161
msgid "Comm_and:"
msgstr "_Команда:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1170
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1333
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Стартерът няма име."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1337
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1338
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Името на папката не е зададено."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1354
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Не е зададена команда."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1357
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Стартерът няма зададено местоположение."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1434
msgid "Could not display help document"
msgstr "Документът от помощта не може да бъде показан"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:82
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се "
"откажете, натиснете „ESC“."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:222
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:225
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от "
"нея документи могат да бъдат загубени."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:101
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Промяна на изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от "
"системата"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:168
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:360 ../mate-panel/panel-menu-button.c:675
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Редактиране на менютата"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:545
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отваряне на „%s“"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Проверяване на %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Неуспех при монтирането на %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Монтиране на %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Преносими носители"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Мрежови места"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отваряне на личната Ви папка"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Отваряне на работния плот като папка"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1079
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1084
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
"компютър."

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1097
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496
msgid "Places"
msgstr "Места"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1524
msgid "System"
msgstr "Система"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1609
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1621
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Изход на „%s“…"

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1625
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Отгоре"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Отдолу"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Ляво"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Дясно"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:819
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Настройки на шкафа"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:939
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2038
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:945
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Panel Properties"
msgstr "Настройки на панела"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Някой от тези настройки са заключени"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "_Icon:"
msgstr "_Иконка:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:7
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ориентация:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Size:"
msgstr "_Размер:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "E_xpand"
msgstr "Раз_ширяващ се панел"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "_Autohide"
msgstr "_Автоматично скриване на панела"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Показване на _бутоните за скриване"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Плътен ц_вят"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Pick a color"
msgstr "Избор на цвят"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Прозрачност</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Цвят:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "S_tyle:"
msgstr "С_тил:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Непрозрачност</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Background _image:"
msgstr "Фоново _изображение:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Select background"
msgstr "Избор на фон"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Image Background Details"
msgstr "Детайли за фоновото изображение"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "За_главие"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "_Scale"
msgstr "_Мащабиране"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:28
msgid "St_retch"
msgstr "_Разтегляне"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:79 ../mate-panel/panel-recent.c:89
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:91
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:148
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:150
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите следното:\n"
"\n"
"• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n"
"• Всички записи за последните отваряни документи в програмите."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:165
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:200
msgid "Recent Documents"
msgstr "Скоро отваряни документи"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:239
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:241
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:419
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:460
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1235
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1617
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:13
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1655
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1688
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2043
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid "Run Application"
msgstr "Стартиране на програма"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97
msgid "_Run"
msgstr "_Стартиране"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето"
" за въвеждане на команда."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Command icon"
msgstr "Иконка за командата"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Неуспех при намирането командата."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Стартиране в _терминал"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Run with _file..."
msgstr "Стартиране с _файл…"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
msgid "List of known applications"
msgstr "Списък с познатите програми"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:14
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Списък с позн_атите програми"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Принудително спиране"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99
msgid "C_lear"
msgstr "Из_чистване"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Без изтриване"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Указване на път от „gsettings“, където да се запазят настройките на аплета"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), „medium“ "
"(среден), „large“ (голям) и т.н.)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), „bottom“ "
"(отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Най-малък"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "По-малък"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Малки"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "среден"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Големи"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "По-голям"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Най-голям"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Тестов аплет"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Execute"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Applet:"
msgstr "_Аплет:"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:8
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "_Път за предпочитанията:"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1181
msgid "Hide Panel"
msgstr "Скриване на панела"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1622
msgid "Top Panel"
msgstr "Горен панел"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1614
msgid "Bottom Panel"
msgstr "Долен панел"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1616
msgid "Left Panel"
msgstr "Ляв пане"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618
msgid "Right Panel"
msgstr "Десен панел"

#: ../mate-panel/panel-util.c:347
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Иконката „%s“ не е намерена"

#: ../mate-panel/panel-util.c:465
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"

#: ../mate-panel/panel-util.c:693
msgid "file"
msgstr "файл"

#: ../mate-panel/panel-util.c:866
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:878
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1051
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1097
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:478
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Отваряне на адрес: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1328
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Премахване на този шкаф?"

#: ../mate-panel/panel.c:1329
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Когато един шкаф бъде премахнат,\n"
"настройките му се губят."

#: ../mate-panel/panel.c:1332
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Премахване на този панел?"

#: ../mate-panel/panel.c:1333
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Когато един панел бъде премахнат,\n"
"настройките му се губят."