# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Yasen Pramatarov , 2018 # sahwar , 2018 # Georgi Georgiev , 2018 # breaker loc , 2018 # Kiril Kirilov , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Любомир Василев, 2018 # Борислав Георгиев , 2018 # Замфир Йончев , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: applets/clock/calendar-window.c:257 applets/clock/clock.ui:689 msgid "Locations" msgstr "Местоположения" #: applets/clock/calendar-window.c:257 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: applets/clock/calendar-window.c:482 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:449 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock-location-tile.c:504 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1604 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1610 #: applets/clock/clock-location-tile.c:464 #: applets/clock/clock-location-tile.c:511 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: applets/clock/clock.c:465 msgid "%a %b %e" msgstr "%b %d, %a" #: applets/clock/clock.c:472 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%2$s\n" "%1$s" #: applets/clock/clock.c:480 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%2$s, %1$s" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: applets/clock/clock.c:663 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d %B (%%s)" #: applets/clock/clock.c:689 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар" #: applets/clock/clock.c:691 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар" #: applets/clock/clock.c:1442 msgid "Computer Clock" msgstr "Компютърен часовник" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1589 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1597 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: applets/clock/clock.c:1643 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%B %d %Y, %A" #: applets/clock/clock.c:1674 msgid "Set System Time..." msgstr "Задаване на системно време…" #: applets/clock/clock.c:1675 msgid "Set System Time" msgstr "Задаване на системно време" #: applets/clock/clock.c:1690 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Неуспех при задаването на системно време" #: applets/clock/clock.c:1888 applets/fish/fish.c:1694 #: applets/notification_area/main.c:292 applets/wncklet/window-list.c:357 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:389 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: applets/clock/clock.c:1891 applets/clock/clock.ui:293 #: applets/fish/fish.c:1697 applets/fish/fish.ui:46 #: applets/notification_area/main.c:295 applets/wncklet/showdesktop.c:241 #: applets/wncklet/window-list.c:365 applets/wncklet/window-list.ui:35 #: applets/wncklet/window-menu.c:98 applets/wncklet/workspace-switcher.c:397 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:46 mate-panel/drawer.c:562 #: mate-panel/panel-action-button.c:753 mate-panel/panel-addto.c:1308 #: mate-panel/panel-context-menu.c:318 mate-panel/panel-ditem-editor.c:648 #: mate-panel/panel-menu-bar.c:351 mate-panel/panel-menu-button.c:700 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:78 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:724 mate-panel/panel-run-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: applets/clock/clock.c:1894 applets/fish/fish.c:1700 #: applets/notification_area/main.c:298 applets/wncklet/showdesktop.c:249 #: applets/wncklet/window-list.c:373 applets/wncklet/window-menu.c:106 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:405 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: applets/clock/clock.c:1897 msgid "Copy _Time" msgstr "Копиране на _времето" #: applets/clock/clock.c:1900 msgid "Copy _Date" msgstr "Копиране на _датата" #: applets/clock/clock.c:1903 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "За_даване на час и дата" #: applets/clock/clock.c:2899 msgid "Choose Location" msgstr "Избор на местоположение" #: applets/clock/clock.c:2978 msgid "Edit Location" msgstr "Редактиране на местоположение" #: applets/clock/clock.c:3105 msgid "City Name" msgstr "Град" #: applets/clock/clock.c:3109 msgid "City Time Zone" msgstr "Часови пояс" #: applets/clock/clock.c:3389 #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: applets/clock/clock.c:3390 msgid "About Clock" msgstr "" #: applets/clock/clock.c:3392 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Часовникът показва текущото време и дата" #: applets/clock/clock.c:3393 msgid "" "Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/clock/clock.c:3397 applets/fish/fish.c:567 #: applets/notification_area/main.c:286 applets/wncklet/showdesktop.c:508 #: applets/wncklet/window-list.c:831 applets/wncklet/window-menu.c:88 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:644 #: mate-panel/panel-context-menu.c:124 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: applets/clock/clock.ui:31 msgid "Time & Date" msgstr "Време и дата" #: applets/clock/clock.ui:46 applets/clock/clock.ui:923 #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136 #: mate-panel/panel-context-menu.c:213 mate-panel/panel-ditem-editor.c:664 #: mate-panel/panel-force-quit.c:240 mate-panel/panel-recent.c:154 #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:55 mate-panel/panel.c:1356 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: applets/clock/clock.ui:62 msgid "_Set System Time" msgstr "_Задаване на системно време" #: applets/clock/clock.ui:191 msgid "_Time:" msgstr "_Час:" #: applets/clock/clock.ui:205 msgid "Current Time:" msgstr "Текущо време:" #: applets/clock/clock.ui:277 msgid "Clock Preferences" msgstr "Настройки на часовника" #: applets/clock/clock.ui:309 msgid "Time _Settings" msgstr "Настройки на _времето" #: applets/clock/clock.ui:324 applets/fish/fish.c:853 applets/fish/fish.ui:62 #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:65 #: applets/wncklet/window-list.ui:51 applets/wncklet/workspace-switcher.ui:62 #: mate-panel/panel-addto.c:1319 mate-panel/panel-ditem-editor.c:660 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:94 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:740 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: applets/clock/clock.ui:369 msgid "Clock Format" msgstr "Формат на часовника" #: applets/clock/clock.ui:393 msgid "_12 hour format" msgstr "12-_часов формат" #: applets/clock/clock.ui:408 msgid "_24 hour format" msgstr "24-ч_асов формат" #: applets/clock/clock.ui:448 msgid "Panel Display" msgstr "Изглед на панела" #: applets/clock/clock.ui:473 msgid "Show the _date" msgstr "Показване на _датата" #: applets/clock/clock.ui:488 msgid "Show seco_nds" msgstr "Показване на _секундите" #: applets/clock/clock.ui:503 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Показване на _номерата на седмиците в календара" #: applets/clock/clock.ui:518 msgid "Show _weather" msgstr "Показване на в_ремето" #: applets/clock/clock.ui:533 msgid "Show _temperature" msgstr "Показване на _температурата" #: applets/clock/clock.ui:568 applets/fish/fish.ui:102 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:384 msgid "General" msgstr "Общи" #: applets/clock/clock.ui:620 mate-panel/panel-addto.c:1315 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: applets/clock/clock.ui:636 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: applets/clock/clock.ui:652 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: applets/clock/clock.ui:713 msgid "Display" msgstr "Екран" #: applets/clock/clock.ui:749 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Единица за _видимостта:" #: applets/clock/clock.ui:771 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Единица за _налягането:" #: applets/clock/clock.ui:805 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" #: applets/clock/clock.ui:819 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Единица за _температурата:" #: applets/clock/clock.ui:854 msgid "Weather" msgstr "Време" #: applets/clock/clock.ui:886 msgid "East" msgstr "Изток" #: applets/clock/clock.ui:889 msgid "West" msgstr "Запад" #: applets/clock/clock.ui:900 msgid "North" msgstr "Север" #: applets/clock/clock.ui:903 msgid "South" msgstr "Юг" #: applets/clock/clock.ui:939 mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:960 mate-panel/panel-ditem-editor.c:668 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: applets/clock/clock.ui:1012 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Въведете град, област или държава и слeд това изберете подходящото" " географско място от предложенията." #: applets/clock/clock.ui:1057 msgid "_Timezone:" msgstr "_Часови пояс:" #: applets/clock/clock.ui:1070 msgid "_Location Name:" msgstr "_Местоположение:" #: applets/clock/clock.ui:1114 applets/clock/clock.ui:1128 msgid "(optional)" msgstr "(по избор)" #: applets/clock/clock.ui:1171 msgid "L_ongitude:" msgstr "_Дължина:" #: applets/clock/clock.ui:1192 msgid "L_atitude:" msgstr "_Широчина:" #: applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата" #: applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Задаване…" #: applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Задаване" #: applets/clock/clock-location-tile.c:308 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Задаване на местоположението като текущо и ползване на неговия часови пояс " "за този компютър" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:441 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: applets/clock/clock-location-tile.c:449 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: applets/clock/clock-location-tile.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:612 #: applets/clock/clock-location-tile.c:621 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: The two strings are temperatures. #: applets/clock/clock-location-tile.c:614 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, усещане като %s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:637 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s" #: applets/clock/clock-utils.c:94 applets/fish/fish.c:170 #: applets/notification_area/main.c:238 applets/wncklet/wncklet.c:75 #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан" #: applets/clock/clock-utils.c:123 applets/fish/fish.c:196 #: applets/notification_area/main.c:252 applets/wncklet/wncklet.c:92 msgid "Error displaying help document" msgstr "Грешка при показване на документа с помощта" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29 msgid "Hour format" msgstr "Формат на часа" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните " "стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е " "настроен на „internet“, часовникът ще показва времето по Интернет. Системата" " за времето по Интернет разделя деня на 1000 такта. Няма часови пояси в тази" " система, така че времето е еднакво по целия свят. Ако е настроен на „unix“," " часовникът ще показва времето от епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е " "настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен" " в ключа custom_format." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Личен формат на времето" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключът за " "формата е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите " "знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече " "информация погледнете страницата от ръководството за strftime()." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39 msgid "Show time with seconds" msgstr "Показване на секундите във времето" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ако е истина, секундите се показват." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44 msgid "Show date in clock" msgstr "Показване на датата в часовника" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Показване на датата в подсказка" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Ако е истина, датата се показва в подсказката, когато мишката е върху " "часовника." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54 msgid "Show weather in clock" msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Ако е вярно, ще се показва иконка за времето." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Показване на температурата в часовника" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Ако е вярно, температурата ще се показва до иконката за времето." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69 msgid "Expand list of locations" msgstr "Разширяване на списъка с местоположения" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74 msgid "List of locations" msgstr "Списък с местоположения" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:79 msgid "Temperature unit" msgstr "Единица за температура" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Мерната единица за температура." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84 msgid "Speed unit" msgstr "Единица за скорост" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Мерната единица за скорост на вятъра." #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за часовника" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Фабрика на аплета за часовника" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Get the current time and date" msgstr "Сверяване на часа и датата" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-clock" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:266 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна и\n" "понеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\n" "Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n" "превърнало аплета в нещо практично или полезно." #: applets/fish/fish.c:428 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: applets/fish/fish.c:534 applets/fish/fish.c:578 applets/fish/fish.c:684 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Рибата %s" #: applets/fish/fish.c:535 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи" " време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на " "панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва " "веднага да го заведете на психиатричен преглед." #: applets/fish/fish.c:552 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(с малко помощ от George)" #: applets/fish/fish.c:558 #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Fish" msgstr "Риба" #: applets/fish/fish.c:559 msgid "About Fish" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:562 msgid "" "Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:579 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул" #: applets/fish/fish.c:645 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита" #: applets/fish/fish.c:689 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Тъй рече рибата %s:" #: applets/fish/fish.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не може да се прочете изхода от командата:\n" "\n" "Подробности: %s" #: applets/fish/fish.c:849 msgid "_Speak again" msgstr "_Повтаряне" #: applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s" #: applets/fish/fish.c:963 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Невъзможно е да се изпълни „%s“\n" "\n" "Подробности: %s" #: applets/fish/fish.c:979 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Невъзможно е да се чете от „%s“\n" "\n" "Подробности: %s" #: applets/fish/fish.c:1551 msgid "The water needs changing" msgstr "Водата трябва да се смени" #: applets/fish/fish.c:1553 msgid "Look at today's date!" msgstr "Виж коя дата сме!" #: applets/fish/fish.c:1635 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Рибата-оракул %s" #: applets/fish/fish.ui:32 msgid "Fish Preferences" msgstr "Настройки на рибата" #: applets/fish/fish.ui:145 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Име на рибата:" #: applets/fish/fish.ui:185 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:" #: applets/fish/fish.ui:246 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: applets/fish/fish.ui:266 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635 msgid " " msgstr " " #: applets/fish/fish.ui:300 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: applets/fish/fish.ui:315 msgid "Select an animation" msgstr "Избор на анимация" #: applets/fish/fish.ui:346 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Кадри в _анимацията:" #: applets/fish/fish.ui:361 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Пауза на кадър:" #: applets/fish/fish.ui:390 msgid "frames" msgstr "кадри" #: applets/fish/fish.ui:403 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: applets/fish/fish.ui:455 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Завъртане при вертикалните панели" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5 msgid "The fish's name" msgstr "Името на рибата" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Риба без име е много скучна. Вдъхнете ѝ малко живот като ѝ изберете име." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Картинка с анимацията на рибата" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за " "анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за " "изображения." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15 msgid "Command to execute on click" msgstr "Команда за изпълнение при натискане" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху " "рибата." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" "Този клавиш определя броя на кадрите, които ще се изобразят при анимацията " "на рибата." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25 msgid "Pause per frame" msgstr "Пауза на кадър" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Завъртане при вертикални панели" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните" " панели." #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Wanda Factory" msgstr "Фабрика на Уанда" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "От къде се взе тази глупава риба?" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Показване на плуваща риба или друго анимирано създание" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-fish" msgstr "" #: applets/notification_area/main.c:276 #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Notification Area" msgstr "Област за уведомяване" #: applets/notification_area/main.c:277 msgid "About Notification Area" msgstr "" #: applets/notification_area/main.c:280 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/notification_area/main.c:485 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Област за уведомяване в панела" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:46 msgid "Notification Area Preferences" msgstr "" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:110 msgid "_Minimum Icon Size:" msgstr "" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:124 msgid "26" msgstr "" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:139 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:221 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:5 msgid "Minimum icon size" msgstr "" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:6 msgid "The minimum size an icon can have." msgstr "" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Фабрика на областта за уведомяване" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for notification area" msgstr "Фабрика на областта за уведомяване" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Място, където се появяват иконките за уведомяване" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-notification-area" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:10 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни " "места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15 msgid "When to group windows" msgstr "Кога да се групират прозорците" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в " "списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), „auto“ " "(автоматично) и „always“ (винаги)." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" "Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от " "минимизирано състояние" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия " "работен плот. В противен случай — на работния плот където е бил преди да е " "минимизирането." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5 msgid "Display workspace names" msgstr "Показване на имената на работните плотове" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е" " лъжа — съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци " "е Matacity." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10 msgid "Display all workspaces" msgstr "Показване на всички работни плотове" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни " "плотове, ако е лъжа — само текущия" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Ключът определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони " "(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази " "ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:20 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Прехвърляне с помощта на колелото на мишката" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" "Ако е вярно, превключвателят на работни плотове ще ги превърта, тоест ще " "преминава от първия до последния и обратно чрез превъртане с мишката." #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за навигация между прозорците" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Фабрика на аплетите, свързани с навигацията между прозорците" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: applets/wncklet/window-menu.c:76 applets/wncklet/window-menu.c:227 msgid "Window Selector" msgstr "Избор на прозорец" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Смяна на отворените прозорци с помощта на менюто" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-window-menu" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:23 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:634 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Превключвател между работни плотове" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:24 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Смяна на работните места" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:26 msgid "mate-panel-workspace-switcher" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:36 #: applets/wncklet/window-list.c:821 msgid "Window List" msgstr "Списък с прозорците" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:37 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Смяна на отворените прозорци с помощта на бутоните" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:39 msgid "mate-panel-window-list" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:49 msgid "Show Desktop" msgstr "Показване на работния плот" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:50 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Скриване на прозорците на приложенията и показване на работния плот" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:52 msgid "user-desktop" msgstr "" #: applets/wncklet/showdesktop.c:184 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n" #: applets/wncklet/showdesktop.c:184 msgid "Icon not found" msgstr "Иконката не е намерена" #: applets/wncklet/showdesktop.c:265 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци." #: applets/wncklet/showdesktop.c:269 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот." #: applets/wncklet/showdesktop.c:439 applets/wncklet/showdesktop.c:498 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Бутон за показване на работния плот" #: applets/wncklet/showdesktop.c:499 msgid "About Show Desktop Button" msgstr "" #: applets/wncklet/showdesktop.c:501 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот." #: applets/wncklet/showdesktop.c:502 applets/wncklet/window-list.c:825 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:638 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/wncklet/showdesktop.c:529 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот" " или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец." #: applets/wncklet/window-list.c:349 msgid "_System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #: applets/wncklet/window-list.c:822 msgid "About Window List" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.c:824 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги " "разглеждате." #: applets/wncklet/window-list.ui:18 msgid "Window List Preferences" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: applets/wncklet/window-list.ui:92 msgid "Window List Content" msgstr "Съдържание на списъка с прозорци" #: applets/wncklet/window-list.ui:118 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Прозорците от _текущия работен плот" #: applets/wncklet/window-list.ui:133 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове" #: applets/wncklet/window-list.ui:173 msgid "Window Thumbnails" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:199 msgid "Show _thumbnails on hover" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:214 msgid "_Hide thumbnails on hover" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:252 msgid "Thumbnail width in pixels. Window aspect ratio will be maintained." msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:253 msgid "Thumbnail width:" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:267 msgid "px" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:305 msgid "Window Grouping" msgstr "Обединяване в групи" #: applets/wncklet/window-list.ui:331 msgid "_Never group windows" msgstr "_Никога да не се обединяват в групи" #: applets/wncklet/window-list.ui:346 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "При _ограничено място" #: applets/wncklet/window-list.ui:362 msgid "_Always group windows" msgstr "_Винаги да се обединяват в групи" #: applets/wncklet/window-list.ui:402 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци" #: applets/wncklet/window-list.ui:428 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот" #: applets/wncklet/window-list.ui:443 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот" #: applets/wncklet/window-menu.c:77 msgid "About Window Selector" msgstr "" #: applets/wncklet/window-menu.c:79 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги " "разглеждате." #: applets/wncklet/window-menu.c:80 msgid "" "Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n" "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 msgid "rows" msgstr "реда" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 msgid "columns" msgstr "колони" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:635 msgid "About Workspace Switcher" msgstr "" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:637 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и " "позволява да управлявате прозорците." #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Показване само на _текущия работен плот" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Показване на _всички работни плотове в:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204 msgid "Switcher" msgstr "Превключвател" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Брой работни плота:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Имена на _работните плотове:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303 msgid "Workspace Names" msgstr "Имена на работните плотове" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Показване на _имената на работните плотове" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:334 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Позволяване на превключването на работното място" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:356 msgid "Workspaces" msgstr "Работни плотове" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:5 msgid "Default panel layout" msgstr "Разположение по подразбиране на панелите" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:6 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" "Разположението по подразбиране на панелите, което да се използва когато се " "създават нови панели или се панелите се възстановяват към началното си " "състояние." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" "Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на " "програма“" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца " "„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът" " се показва, зависи от ключа show_program_list." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на " "програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако " "enable_program_list е истина." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на " "програма“." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "История на прозореца за „Стартиране на програма“" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:26 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" "Това е списъкът от команди, използвани в прозореца за „Стартиране на " "програма“. Командите са подредени в обратен ред на използване (тоест на " "първо място е най-скоро ползваната)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:30 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" "Максимален размер на историята в прозореца за „Стартиране на програма“" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:31 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" "Управлява максималния размер на историята в прозореца „Стартиране на " "програма“. Ако стойността е 0, историята няма да се пази." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:35 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Обръщане на историята в прозореца за „Стартиране на програма“" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:36 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" "Показване на историята в обратен ред. Това отговаря на подредбата в " "терминала, тъй като клавишът „нагоре“ ще избере последно използваната " "команда." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40 msgid "Panel ID list" msgstr "Списък с идентификатори на панела" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. " "Настройките за всеки от тези панели са запазени в " "/apps/panel/toplevels/$(id)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45 msgid "Panel object ID list" msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от " "панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези обекти " "са запазени в /apps/panel/objects/$(id)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50 msgid "Enable tooltips" msgstr "Позволяване на подсказки" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55 #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 msgid "Enable animations" msgstr "Разрешаване на анимациите" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Автоматично затваряне на шкафа" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори, когато потребител " "натисне стартер в него." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Потвърждение за премахването на панела" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за " "потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Ако е истина, стартерите ще се осветят, когато потребител премести " "показалеца върху тях." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Пълно заключване на панела" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите " "настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени " "индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази " "опция." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще " "забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. " "Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: " "MATE_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, " "за да влезнат промените в действие." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Премахване на принудителното спиране" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава " "програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително " "затваряне." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:89 msgid "Enable SNI support" msgstr "Включване на поддръжката на SNI" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:90 msgid "If true, the panel provides support for SNI." msgstr "" "Ако е включено, панелът предоставя поддържа на SNI (елементи за известия за " "състоянието)." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15 msgid "Show applications menu" msgstr "Показване на меню с програмите" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Ако е вярно, в лентата ще има меню с програмите." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20 msgid "Show places menu" msgstr "Показване на меню с места" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Ако е вярно, в лентата ще има меню с места." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:25 msgid "Show desktop menu" msgstr "Показване на работния плот" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Ако е вярно, в лентата ще присъства работният плот." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:30 msgid "Show icon" msgstr "Показване на иконка" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:31 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Ако е вярно, лентата с менюта ще има иконка." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:35 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Иконка за лентата с менюта" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:36 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Задаване на името на иконката за лентата с менюта." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:40 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Размер на иконката" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:41 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" "Задаване на размера на иконката в лентата с менюта. Панелът трябва да бъде " "рестартиран, за да влезе в сила това." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:45 msgid "Menu items icon size" msgstr "Размер на иконките в менютата" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" "Задаване на размера на иконките, използвани в менютата. Панелът трябва да " "бъде рестартиран, за да влезе в сила това." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:50 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Граница на елементите преди да се създаде подменю" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:51 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" "Максимален брой елементи в меню (напр. любими неща), които да бъдат " "показвани без да трябва да се създава подменю." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5 msgid "Panel object type" msgstr "Вид на обектите в панела" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6 msgid "The type of this panel object." msgstr "Видът на този обект в панела." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Основен панел, съдържащ обект" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Място на обекта върху панела" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от " "левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:20 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб на " "панела (или долния, ако панелът е вертикален)." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:25 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Заключване на обекта към панела" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Ако е истина, потребителят няма да може да мърда аплета, без първо да " "отключи обекта използвайки „Отключване“ от менюто." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30 msgid "Applet IID" msgstr "Идентификатор на аплет" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" "Идентификаторът на аплета — напр. „ClockAppletFactory::ClockApplet“. Ключът " "важи, само ако „object_type“ има стойност „external-applet“ (или остарялата " "„matecomponent-applet“)." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Панел прикрепен към шкаф" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Идентификаторът на панела прикрепен към шкафа. Ключът важи, само ако " "object_type е „drawer-object“." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Подсказка показвана за чекмедже или меню" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Този ключ " "важи, само ако object_type е „drawer-object“ или „menu-object“." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Желаната стандартна иконка за бутона на обект" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Ако е вярно, ключът „custom_icon“ се използва като иконка за бутона. Ако не " "е вярно, „custom_icon“ се пренебрегва. Този ключ важи, само ако " "„object_type“ е „menu-object“ или „drawer-object“." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Иконка за бутона на обекта" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на " "обекта. Ключът важи, само ако видът на обекта е „drawer-object“ или „menu-" "object“ и use_custom_icon е истина." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Ако е истина, ключът menu_path се използва като път за генериране на " "съдържанието на менюто. Ако не е истина, menu_path се игнорира. Тази ключ " "важи, само ако object_type е „menu-object“." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60 msgid "Menu content path" msgstr "Път към съдържанието на менюто" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ключът важи, само ако " "use_menu_path е истина и object_type е „menu-object“." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Рисуване на стрелка в бутона в менюто" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" "Ако е вярно, върху иконката на бутона в менюто ще се рисува стрелка. Ако е " "невярно, бутонът в менюто ще има само иконка." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70 msgid "Launcher location" msgstr "Местоположение на стартера" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи," " само ако object_type е „launcher-object“." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75 msgid "Action button type" msgstr "Вид действие на бутона" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Вид действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“," " „search“ и „screenshot“. Ключът важи, само ако object_type е „action-" "applet“. " #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5 msgid "Name to identify panel" msgstr "Име на панела. Служи за идентификация" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. " "Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е " "полезно, когато се местите между панелите." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. " "Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от " "индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва " "панела." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, " "ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на " "ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере " "аплетите, стартерите и бутоните на панела." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25 msgid "Panel orientation" msgstr "Ориентация на панела" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, " "„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В " "неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна и двете " "покажат, че е хоризонтален панел — но е полезна подсказка за това как някои " "обекти от панела трябва да се държат. Например — на горен панел бутонът-меню" " ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява " "нагоре." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30 msgid "Panel size" msgstr "Размер на панела" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи " "минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. " "Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или " "широчината)." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Абсциса на панела" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в " "неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се " "слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Ордината на панела" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само " "при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се " "поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната " "част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази" " на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. " "Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се " "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за " "ориентация." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част " "на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на " "ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този " "ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се " "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за " "ориентация." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Центриране на панела по абсцисата" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в " "центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще " "остане в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа," " ключовете x и x_right задават местоположението на панела." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Центрира панела по ординатата" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в " "центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане " "в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, " "ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато " "показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този " "ръб, ще накарате панела отново да се покаже." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да" " става моментално." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Показване на бутоните за скриване" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат " "да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се " "виждат само те." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, " "само ако enable_buttons е истина." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Забавяне на скриването" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като " "показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е" " истина." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Интервал на автоматичното скриване" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като " "показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Видими пиксели, когато е скрит" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично " "в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100 msgid "Animation speed" msgstr "Скорост на анимацията" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са " "„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е " "истина." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108 msgid "Background type" msgstr "Вид на фона" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:109 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Кой вид фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са: " "„none“ — цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ — " "настройката за цвят или „image“ — изображението зададено в настройката за " "изображение ще се използва за фон." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:113 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118 msgid "Background color opacity" msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "Определя колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цветът не е напълно " "непрозрачен (стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху " "фоновото изображение." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123 msgid "Background image" msgstr "Фоново изображение" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението" " съдържа алфа-канал, то ще бъде наложено върху фоновото изображение на " "работния плот." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128 msgid "Fit image to panel" msgstr "Нагласяне на изображението към панела" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано (като пропорцията на страните" " се запазва) до височината на панела (ако е хоризонтален)." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Разтягане на изображението по панела" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано до размерите на панела. " "Пропорцията на страните изображението няма да се запази." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е " "ориентиран вертикално." #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:963 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1105 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1173 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1390 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1411 msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "ID" msgstr "ИдПр" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138 msgid "_Open" msgstr "О_тваряне" #: mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:798 mate-panel/panel-applet-frame.c:986 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:374 msgid "Choose an icon" msgstr "Избор на иконка" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене." #: mate-panel/applet.c:468 msgid "???" msgstr "???" #: mate-panel/applet.c:548 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Премахване от панела" #: mate-panel/applet.c:556 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Преместване" #: mate-panel/applet.c:574 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Заключване към панела" #: mate-panel/applet.c:1313 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Неуспех при намирането на празно място" #: mate-panel/drawer.c:443 mate-panel/panel-addto.c:189 #: mate-panel/panel-toplevel.c:1650 msgid "Drawer" msgstr "Шкаф" #: mate-panel/drawer.c:550 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Добавяне към шкаф…" #: mate-panel/drawer.c:556 mate-panel/launcher.c:602 #: mate-panel/panel-action-button.c:194 mate-panel/panel-context-menu.c:246 msgid "_Properties" msgstr "С_войства" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "— редактиране на файлове .desktop" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:973 msgid "Create Launcher" msgstr "Създаване на стартер" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Настройки на папката" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:817 msgid "Launcher Properties" msgstr "Настройки на стартера" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:4 mate-panel/main.c:158 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:5 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни " "инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:7 msgid "mate-panel" msgstr "" #: mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Този адрес не може да бъде показан" #: mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Не е указан адрес." #: mate-panel/launcher.c:217 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Обектът не може да бъде използван" #: mate-panel/launcher.c:451 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n" #: mate-panel/launcher.c:490 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "" "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n" #: mate-panel/launcher.c:594 msgid "_Launch" msgstr "_Стартиране" #: mate-panel/launcher.c:910 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n" #: mate-panel/launcher.c:1042 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1326 #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1360 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391 msgid "Could not save launcher" msgstr "Стартерът не може да бъде запазен" #: mate-panel/main.c:54 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Замяна на текущ панел" #: mate-panel/main.c:56 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Връщане към конфигурацията по подразбиране за панела" #: mate-panel/main.c:58 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за изпълнение" #: mate-panel/main.c:60 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Задаване на разположението по подразбиране на панела" #: mate-panel/menu.c:502 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Добавяне на този стартер към _панела" #: mate-panel/menu.c:509 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот" #: mate-panel/menu.c:521 msgid "_Entire menu" msgstr "_Цялото меню" #: mate-panel/menu.c:526 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела" #: mate-panel/menu.c:533 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Добавяне на това като _меню към панела" #: mate-panel/panel-action-button.c:182 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана" #: mate-panel/panel-action-button.c:188 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Заключване на екрана" #: mate-panel/panel-action-button.c:332 msgid "Could not connect to server" msgstr "Неуспех при свързването към сървъра" #: mate-panel/panel-action-button.c:363 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: mate-panel/panel-action-button.c:364 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп" #: mate-panel/panel-action-button.c:378 msgid "Log Out..." msgstr "Изход…" #: mate-panel/panel-action-button.c:379 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител" #: mate-panel/panel-action-button.c:388 msgid "Run Application..." msgstr "Стартиране на програма…" #: mate-panel/panel-action-button.c:389 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък" #: mate-panel/panel-action-button.c:398 msgid "Search for Files..." msgstr "Търсене за файлове…" #: mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание" #: mate-panel/panel-action-button.c:407 mate-panel/panel-force-quit.c:250 msgid "Force Quit" msgstr "Принудително спиране" #: mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре" #: mate-panel/panel-action-button.c:417 msgid "Connect to Server..." msgstr "Свързване към сървър…" #: mate-panel/panel-action-button.c:418 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск" #: mate-panel/panel-action-button.c:426 msgid "Shut Down..." msgstr "Изключване на компютъра…" #: mate-panel/panel-action-button.c:427 msgid "Shut down the computer" msgstr "Изключване на компютъра" #: mate-panel/panel-addto.c:125 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Пускане на избрана програма" #: mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Create a new launcher" msgstr "Създаване на нов стартер" #: mate-panel/panel-addto.c:137 msgid "Application Launcher..." msgstr "Стартер за програма…" #: mate-panel/panel-addto.c:138 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“" #: mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Compact Menu" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A compact menu" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "Classic Menu" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:166 msgid "The classic Applications, Places and System menu bar" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:177 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: mate-panel/panel-addto.c:178 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела" #: mate-panel/panel-addto.c:190 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти" #: mate-panel/panel-addto.c:274 msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #: mate-panel/panel-addto.c:419 msgid "Not compatible with X11" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:426 msgid "Not compatible with Wayland" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:1053 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:" #: mate-panel/panel-addto.c:1057 msgid "Add to Drawer" msgstr "Добавяне към шкаф" #: mate-panel/panel-addto.c:1059 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:" #: mate-panel/panel-addto.c:1061 msgid "Add to Panel" msgstr "Добавяне към панела" #: mate-panel/panel-addto.c:1063 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:" #: mate-panel/panel-addto.c:1311 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:759 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "„%s“ спря неочаквано" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:761 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Обект от панела спря неочаквано" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:768 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела." #: mate-panel/panel-applet-frame.c:775 msgid "D_elete" msgstr "_Изтриване" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:781 msgid "_Don't Reload" msgstr "Да _не се презарежда" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:777 mate-panel/panel-applet-frame.c:782 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:948 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“." #: mate-panel/panel-applet-frame.c:963 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:970 mate-panel/panel.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: mate-panel/panel-context-menu.c:91 msgid "And many, many others…" msgstr "И много, много други…" #: mate-panel/panel-context-menu.c:114 msgid "The MATE Panel" msgstr "Панелът на MATE" #: mate-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2004 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:119 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Тази програма отговаря за стартирането на други програми и предоставя " "полезни инструменти." #: mate-panel/panel-context-menu.c:123 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Относно панела на MATE" #: mate-panel/panel-context-menu.c:154 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Този панел не може да бъде премахнат" #: mate-panel/panel-context-menu.c:155 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел." #: mate-panel/panel-context-menu.c:199 msgid "Reset this panel?" msgstr "Нулиране на този панел?" #: mate-panel/panel-context-menu.c:200 msgid "" "When a panel is reset, all \n" "custom settings are lost." msgstr "" "Когато един панел бъде нулиран, всички \n" "персонализирани настройки се губят." #: mate-panel/panel-context-menu.c:214 mate-panel/panel-context-menu.c:256 msgid "_Reset Panel" msgstr "_Нулиране на панела" #: mate-panel/panel-context-menu.c:236 msgid "_Add to Panel…" msgstr "_Добавяне към панела…" #: mate-panel/panel-context-menu.c:263 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Премахване на този панел" #: mate-panel/panel-context-menu.c:276 msgid "_New Panel" msgstr "_Нов панел" #: mate-panel/panel-context-menu.c:325 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Относно панелите" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:115 msgid "Application" msgstr "Програма" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 msgid "Application in Terminal" msgstr "Програма в терминал" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:119 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:602 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:609 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:634 msgid "_Browse..." msgstr "_Избор…" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:641 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:652 msgid "_Revert" msgstr "_Връщане" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:978 msgid "Choose an application..." msgstr "Избор на програма…" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:982 msgid "Choose a file..." msgstr "Избор на файл…" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1146 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1155 msgid "Comm_and:" msgstr "_Команда:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1164 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1327 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Стартерът няма име." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1332 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Името на папката не е зададено." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1348 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Не е зададена команда." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Стартерът няма зададено местоположение." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1428 msgid "Could not display help document" msgstr "Документът от помощта не може да бъде показан" #: mate-panel/panel-force-quit.c:86 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се " "откажете, натиснете „ESC“." #: mate-panel/panel-force-quit.c:232 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?" #: mate-panel/panel-force-quit.c:235 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от " "нея документи могат да бъдат загубени." #: mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Промяна на изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от " "системата" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:166 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:356 mate-panel/panel-menu-button.c:706 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Редактиране на менютата" #: mate-panel/panel-menu-button.c:1129 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: mate-panel/panel-menu-items.c:467 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #. Translators: %s is a URI #: mate-panel/panel-menu-items.c:490 mate-panel/panel.c:553 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: mate-panel/panel-menu-items.c:561 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя" #: mate-panel/panel-menu-items.c:604 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Проверяване на %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:641 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Неуспех при монтирането на %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:704 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Монтиране на %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:912 msgid "Removable Media" msgstr "Преносими носители" #: mate-panel/panel-menu-items.c:999 msgid "Network Places" msgstr "Мрежови места" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1038 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отваряне на личната Ви папка" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1057 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1058 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отваряне на работния плот като папка" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1074 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1079 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този " "компютър." #: mate-panel/panel-menu-items.c:1092 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1093 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1487 msgid "Places" msgstr "Места" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1515 msgid "System" msgstr "Система" #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1600 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1612 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Изход на „%s“…" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1616 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Отдолу" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Ляво" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Дясно" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:818 msgid "Drawer Properties" msgstr "Настройки на шкафа" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 msgid "Panel Properties" msgstr "Настройки на панела" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Някой от тези настройки са заключени" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189 msgid "_Icon:" msgstr "_Иконка:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:116 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ориентация:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:86 msgid "_Size:" msgstr "_Размер:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281 msgid "E_xpand" msgstr "Раз_ширяващ се панел" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296 msgid "_Autohide" msgstr "_Автоматично скриване на панела" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Показване на _бутоните за скриване" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Без (използване на стандартната тема)" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453 msgid "Solid c_olor" msgstr "Плътен ц_вят" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:501 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачност" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:553 msgid "Co_lor:" msgstr "_Цвят:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566 msgid "S_tyle:" msgstr "С_тил:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:580 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачност" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613 msgid "Background _image:" msgstr "Фоново _изображение:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647 msgid "Select background" msgstr "Избор на фон" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:678 msgid "Background" msgstr "Фон" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710 msgid "Image Background Details" msgstr "Детайли за фоновото изображение" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780 msgid "_Tile" msgstr "За_главие" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:795 msgid "_Scale" msgstr "_Мащабиране" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811 msgid "St_retch" msgstr "_Разтегляне" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели" #: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“" #: mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“" #: mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?" #: mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите следното:\n" "\n" "• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n" "• Всички записи за последните отваряни документи в програмите." #: mate-panel/panel-recent.c:164 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи" #: mate-panel/panel-recent.c:199 msgid "Recent Documents" msgstr "Скоро отваряни документи" #: mate-panel/panel-recent.c:238 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…" #: mate-panel/panel-recent.c:240 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:423 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:464 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1257 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1639 mate-panel/panel-run-dialog.ui:272 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1677 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1710 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с " "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:23 msgid "Run Application" msgstr "Стартиране на програма" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:71 mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Стартиране" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:81 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето" " за въвеждане на команда." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:125 msgid "Command icon" msgstr "Иконка за командата" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:126 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Неуспех при намирането командата." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:170 msgid "Run in _terminal" msgstr "Стартиране в _терминал" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:178 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" "Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:190 msgid "Run with _file..." msgstr "Стартиране с _файл…" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:197 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:256 msgid "List of known applications" msgstr "Списък с познатите програми" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:290 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Списък с позн_атите програми" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Принудително спиране" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "Из_чистване" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Без изтриване" #: mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди" #: mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Указване на път от „gsettings“, където да се запазят настройките на аплета" #: mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), „medium“ " "(среден), „large“ (голям) и т.н.)" #: mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), „bottom“ " "(отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))" #: mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Най-малък" #: mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "По-малък" #: mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Малки" #: mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "среден" #: mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Големи" #: mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "По-голям" #: mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Най-голям" #: mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“" #. This is an utility to easily test various applets #: mate-panel/panel-test-applets.ui:18 msgid "Test applet utility" msgstr "Тестов аплет" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:35 msgid "_Execute" msgstr "" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:101 msgid "_Applet:" msgstr "_Аплет:" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:131 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Път за предпочитанията:" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1209 msgid "Hide Panel" msgstr "Скриване на панела" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1656 mate-panel/panel-toplevel.c:1666 msgid "Top Panel" msgstr "Горен панел" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Bottom Panel" msgstr "Долен панел" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1660 msgid "Left Panel" msgstr "Ляв пане" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1662 msgid "Right Panel" msgstr "Десен панел" #: mate-panel/panel-util.c:350 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Иконката „%s“ не е намерена" #: mate-panel/panel-util.c:474 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран" #: mate-panel/panel-util.c:702 msgid "file" msgstr "файл" #: mate-panel/panel-util.c:875 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: mate-panel/panel-util.c:887 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: mate-panel/panel-util.c:1060 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: mate-panel/panel-util.c:1106 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: mate-panel/panel.c:486 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Отваряне на адрес: %s" #: mate-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Премахване на този шкаф?" #: mate-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Когато един шкаф бъде премахнат,\n" "настройките му се губят." #: mate-panel/panel.c:1340 msgid "Delete this panel?" msgstr "Премахване на този панел?" #: mate-panel/panel.c:1341 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Когато един панел бъде премахнат,\n" "настройките му се губят." #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:5 msgid "Test DBus Applet Factory" msgstr "" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:6 msgid "Factory for Test DBus Applet" msgstr "" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:9 msgid "Test DBus Applet" msgstr "" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:10 msgid "A simple applet for testing the MATE panel" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:12 msgid "mate-gegl" msgstr ""